外国人の方々、および受け入れ企業・自治体・学校関係者様向けに、東南アジア・南アジア主要5言語の翻訳・リライトを提供します。
「AI翻訳では現地の人に意味が伝わっていない気がする」「学校のお便りや社内ルールを確実に理解してほしい」そんなお悩みを、AIのスピードとネイティブの目検による調整で、安価かつ高品質に解決します+
【当サービスの強み】
① 希少言語・方言に対応:タガログ語だけでなく「ビサヤ語(セブアノ語)」や「ネパール語」も網羅。
② やさしい日本語の併記(無料):現地語の横にふりがな付きの平易な日本語を添えられます。現場の日本人スタッフの説明用カンペに最適です。
③ レイアウト維持:プリントやマニュアルのデザインを崩さずにテキストを配置します。
【主な対応書類・メッセージ例】
・学校・生活:保育園等のお知らせ、届出書、申込書、ゴミ分別ルール
・ビジネス:履歴書(日本語への翻訳含む)、社内ルール、取扱説明書(トリセツ)、商品名やキャッチコピー
・私信:一般の私信、資料、挨拶文など
【対応言語】
インドネシア語/ベトナム語/ネパール語/フィリピン語(タガログ語)/ビサヤ語(セブアノ語)
※日本語 ⇄ 各現地語の双方向に対応。
【料金】
基本料金:10,000円〜(短文メッセージやシンプルなA4用紙1枚程度)
ボリュームやレイアウト編集の有無、特急希望などに応じて個別に見積もります。まずは「見積り・カスタマイズの相談」から対象の文章をお送りください。
※法的な交渉(示談、トラブル解決など)を目的とした書類作成、各種申請の代行業務は行っておりません。内容の最終的なご使用は自己責任にてお願いいたします。
ご購入前に、必ず「見積り・カスタマイズの相談」からご連絡をお願いいたします。文字数やフォーマット、レイアウト編集の有無を確認し、個別にお見積もりを提示いたします。
【事前に教えていただきたいこと】
元の文章(テキスト、または画像等)
翻訳元の言語 ⇄ 翻訳先の言語
用途(例:学校の配布プリント、社内マニュアルなど)
希望納期
「やさしい日本語」の併記希望の有無
※専門的な医療・法律・技術文書、または公序良俗に反する内容については、事前に確認の上お断りする場合がございます。
※事実関係を整理した上での翻訳・下書き提供となります。本サービスで作成した文章のご使用、およびそれに伴う結果については自己責任にてお願いいたします。