《歡樂頌》(德語:An die Freude),又稱《快樂頌》。為德國詩人席勒於1785年創作的詩歌,後來成為貝多芬第9號交響曲第四樂章的歌詞。現為歐盟的盟歌。
席勒原詩《歡樂頌》中沒有的文字,即貝多芬自己添加者,以斜体標註。
- 德文原文[1]
|
- 鄧映易所譯之通行譯文
|
- 直譯譯文
|
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
- und freudenvollere.
- Freude! Freude!
|
- 啊!朋友,何必老调重弹!
- 还是让我们的歌声
- 汇合成欢乐的合唱吧!
- 歡樂!歡樂!
|
- 啊!朋友,不要這些調子!
- 还是让我们提高我們的歌声
- 使之成為愉快而欢乐的合唱!
- 歡樂!歡樂!
|
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
- 欢乐女神圣洁美丽
- 灿烂光芒照大地!
- 我们心中充满热情
- 来到你的圣殿里!
- 你的力量能使人们
- 消除一切分歧,
- 在你光辉照耀下面
- 四海之内皆成兄弟。
|
- 欢乐,天國的火花,
- 極樂世界的仙姬;
- 我们如醉如狂,
- 走进你的圣地。
- 习俗使人各奔东西,
- 凭你的魔力手相携,
- 在你温存的羽翼下,
- 四海之内皆兄弟。
|
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
|
- 谁能作个忠实朋友,
- 献出高贵友谊,
- 谁能得到幸福爱情,
- 就和大家来欢聚。
- 真心诚意相亲相爱
- 才能找到知己!
- 假如没有这种心意
- 只好让他去哭泣。
|
- 谁算得上非常幸运,
- 有个朋友心连心,
- 谁有一个温柔的妻子,
- 请来同聚同欢庆!
- 真的,只要世上还有
- 一个可以称知己,
- 否则离开这个同盟,
- 让他偷偷去哭泣。
|
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küße gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
|
- 在这美丽大地上
- 普世众生共欢乐;
- 一切人们不论善恶
- 都蒙自然赐恩泽。
- 它给我们爱情美酒,
- 同生共死好朋友;
- 它让众生共享欢乐
- 天使也高声同唱歌。
|
- 一切众生吸吮欢乐,
- 在自然的怀抱里,
- 她那玫瑰色的足迹,
- 善人恶人同追觅,
- 甜吻,美酒,生死之交,
- 都是欢乐所赐予,
- 蟲豸也和神前的天使,
- 一同享受着生命。
|
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
- 欢乐,好像太阳运行
- 在那壮丽的天空。
- 朋友,勇敢的前进,
- 欢乐,好像英雄上战场。
|
- 歡喜,好像太阳飞行
- 在天上壮丽的原野里,
- 兄弟们,赶你们的道路,
- 快乐地,像英雄走向胜利。
|
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen.
|
- 亿万人民团结起来!
- 大家相亲又相爱!
- 朋友们,在那天空上,
- 仁爱的上帝看顾我们。
- 亿万人民虔诚礼拜,
- 拜慈爱的上帝。
- 啊,越过星空寻找他,
- 上帝就在那天空上。
|
- 拥抱吧,万民!
- 這一吻送給全世界!
- 兄弟们,星空的高处,
- 定住着慈爱的天父。
- 万民,可曾跪倒?
- 可曾认识造物主?
- 越過星空寻找吧,
- 他定在星际的尽头!
|
- 反覆:
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Freude, schöner Götterfunken!
|
- 反覆:
- 亿万人民团结起来!
- 大家相亲又相爱!
- 朋友们,在那天空上,
- 仁爱的上帝看顾我们。
- 亿万人民团结起来!
- 大家相亲又相爱!
- 欢乐女神圣洁美丽
- 灿烂光芒照大地!
- 灿烂光芒照大地!
|
- 反覆:
- 拥抱吧,万民!
- 這一吻送給全世界!
- 兄弟们,星空的高处,
- 定住着慈爱的天父。
- 拥抱吧,万民!
- 這一吻送給全世界!
- 欢乐,天國的火花,
- 極樂世界的仙姬。
- 歡樂,天國的火花!
|
現在《歡樂頌》是歐盟盟歌,已被寫入《歐盟憲法》。歐盟之父理查德·尼古拉斯·冯·康登霍维-凯勒奇建議《歡樂頌》作為歐盟盟歌[2]。