0% found this document useful (0 votes)
44 views9 pages

Chapter 7

The document discusses various teachings from the Bhagavad Gita, emphasizing the distinction between the inferior and superior energies of the divine, the importance of devotion, and the nature of the Supreme Being. It highlights that those who surrender to God can transcend the material world and attain eternal peace, while also detailing the significance of knowledge and the role of the Supreme in the hearts of all beings. Ultimately, it conveys that true understanding and devotion lead to liberation from the cycle of birth and death.

Uploaded by

Manvendra Pandey
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
44 views9 pages

Chapter 7

The document discusses various teachings from the Bhagavad Gita, emphasizing the distinction between the inferior and superior energies of the divine, the importance of devotion, and the nature of the Supreme Being. It highlights that those who surrender to God can transcend the material world and attain eternal peace, while also detailing the significance of knowledge and the role of the Supreme in the hearts of all beings. Ultimately, it conveys that true understanding and devotion lead to liberation from the cycle of birth and death.

Uploaded by

Manvendra Pandey
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd

Chapter 7

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् ।


जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ॥ ५ ॥
aparā — inferior; iyam — this; itaḥ — besides this; tu — but; anyām — another; prakṛtim —
energy; viddhi — just try to understand; me — My; parām — superior; jīva-bhūtām —
comprising the living entities; mahā-bāho — O mighty-armed one; yayā — by whom; idam —
this; dhāryate — is utilized or exploited; jagat — the material world.
Besides these, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine,
which comprises the living entities who are exploiting the resources of this
material, inferior nature.

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।


मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥ १४ ॥
daivī — transcendental; hi — certainly; eṣā — this; guṇa-mayī — consisting of the three modes of
material nature; mama — My; māyā — energy; duratyayā — very difficult to overcome; mām —
unto Me; eva — certainly; ye — those who; prapadyante — surrender; māyām etām — this illusory
energy; taranti — overcome; te — they.
This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is
difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross
beyond it.

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।


वासुदेव: सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभ: ॥ १९ ॥
bahūnām — many; janmanām — repeated births and deaths; ante — after; jñāna-vān — one
who is in full knowledge; mām — unto Me; prapadyate — surrenders; vāsudevaḥ — the
Personality of Godhead, Kṛṣṇa; sarvam — everything; iti — thus; saḥ — that; mahā-ātmā —
great soul; su-durlabhaḥ — very rare to see.
After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me,
knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very
rare.
Chapter 8
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
य: स मद्भ‍ावं याति नास्त्यत्र संशय: ॥ ५ ॥
anta-kāle — at the end of life; ca — also; mām — Me; eva — certainly; smaran —
remembering; muktvā — quitting; kalevaram — the body; yaḥ — he who; prayāti —
goes; saḥ — he; mat-bhāvam — My nature; yāti — achieves; na — not; asti — there is; atra —
here; saṁśayaḥ — doubt.
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once
attains My nature. Of this there is no doubt.

: पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ १६ ॥
ā-brahma-bhuvanāt — up to the Brahmaloka planet; lokāḥ — the planetary systems; punaḥ —
again; āvartinaḥ — returning; arjuna — O Arjuna; mām — unto Me; upetya — arriving; tu —
but; kaunteya — O son of Kuntī; punaḥ janma — rebirth; na — never; vidyate — takes place.
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of
misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My
abode, O son of Kuntī, never takes birth again.
Chapter 9
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ॥ २ ॥
rāja-vidyā — the king of education; rāja-guhyam — the king of confidential
knowledge; pavitram — the purest; idam — this; uttamam —
transcendental; pratyakṣa — by direct experience; avagamam —
understood; dharmyam — the principle of religion; su-sukham — very happy; kartum —
to execute; avyayam — everlasting.
This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the
purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization,
it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।


मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थित: ॥ ४ ॥
mayā — by Me; tatam — pervaded; idam — this; sarvam — all; jagat — cosmic
manifestation; avyakta-mūrtinā — by the unmanifested form; mat-sthāni — in Me; sarva-
bhūtāni — all living entities; na — not; ca — also; aham — I; teṣu — in them; avasthitaḥ —
situated.
By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in
Me, but I am not in them.

सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रता: ।


मां भक्त्य‍ा नित्ययुक्ता उपासते ॥ १४ ॥
satatam — always; kīrtayantaḥ — chanting; mām — about Me; yatantaḥ — fully
endeavoring; ca — also; dṛḍha-vratāḥ — with determination; namasyantaḥ — offering
obeisances; ca — and; mām — Me; bhaktyā — in devotion; nitya-yuktāḥ — perpetually
engaged; upāsate — worship.
Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down
before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.

TEXT 25
यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रता: ।
भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥ २५ ॥
yānti — go; deva-vratāḥ — worshipers of demigods; devān — to the demigods; pitṝn — to
the ancestors; yānti — go; pitṛ-vratāḥ — worshipers of ancestors; bhūtāni — to the ghosts
and spirits; yānti — go; bhūta-ijyāḥ — worshipers of ghosts and spirits; yānti — go; mat —
My; yājinaḥ — devotees; api — but; mām — unto Me.
Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who
worship the ancestors go to the ancestors; those who worship ghosts and spirits will
take birth among such beings; and those who worship Me will live with Me.

TEXT 26
पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्य‍ा प्रयच्छति ।
प्रयतात्मन: ॥ २६ ॥
patram — a leaf; puṣpam — a flower; phalam — a fruit; toyam — water; yaḥ —
whoever; me — unto Me; bhaktyā — with devotion; prayacchati — offers; tat —
that; aham — I; bhakti-upahṛtam — offered in devotion; aśnāmi — accept; prayata-
ātmanaḥ — from one in pure consciousness.

If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, a fruit or water, I will
accept it.

यज्ज‍ुहोषि ददासि यत् ।


यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥ २७ ॥
yat — whatever; karoṣi — you do; yat — whatever; aśnāsi — you eat; yat —
whatever; juhoṣi — you offer; dadāsi — you give away; yat — whatever; yat —
whatever; tapasyasi — austerities you perform; kaunteya — O son of Kuntī; tat —
that; kuruṣva — do; mat — unto Me; arpaṇam — as an offering.
Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever
austerities you perform – do that, O son of Kuntī, as an offering to Me.

समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रिय: ।


भजन्ति तु मां भक्त्य‍ा मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥ २९ ॥
samaḥ — equally disposed; aham — I; sarva-bhūteṣu — to all living entities; na — no
one; me — to Me; dveṣyaḥ — hateful; asti — is; na — nor; priyaḥ — dear; ye — those
who; bhajanti — render transcendental service; tu — but; mām — unto Me; bhaktyā — in
devotion; mayi — are in Me; te — such persons; teṣu — in them; ca — also; api —
certainly; aham — I.
I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders
service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.
Chapter 10

अहं सर्वस्य प्रभवो मत्त: सर्वं प्रवर्तते ।


इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विता: ॥ ८ ॥
aham — I; sarvasya — of all; prabhavaḥ — the source of generation; mattaḥ — from
Me; sarvam — everything; pravartate — emanates; iti — thus; matvā —
knowing; bhajante — become devoted; mām — unto Me; budhāḥ — the learned; bhāva-
samanvitāḥ — with great attention.

I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me.
The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me
with all their hearts.

तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् ।


ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ॥ १० ॥
teṣām — unto them; satata-yuktānām — always engaged; bhajatām — in rendering
devotional service; prīti-pūrvakam — in loving ecstasy; dadāmi — I give; buddhi-yogam —
real intelligence; tam — that; yena — by which; mām — unto Me; upayānti — come; te —
they.

To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the
understanding by which they can come to Me.
Unit 3 – Chapter 13
पुरुष: प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् ।
कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ॥ २२ ॥
puruṣaḥ — the living entity; prakṛti-sthaḥ — being situated in the material energy; hi —
certainly; bhuṅkte — enjoys; prakṛti-jān — produced by the material nature; guṇān — the
modes of nature; kāraṇam — the cause; guṇa-saṅgaḥ — the association with the modes
of nature; asya — of the living entity; sat-asat — in good and bad; yoni — species of
life; janmasu — in births.

The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three
modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he
meets with good and evil among various species.

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वर: ।


परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुष: पर: ॥ २३ ॥
upadraṣṭā — overseer; anumantā — permitter; ca — also; bhartā — master; bhoktā —
supreme enjoyer; mahā-īśvaraḥ — the Supreme Lord; parama-ātmā — the
Supersoul; iti — also; ca — and; api — indeed; uktaḥ — is said; dehe — in the
body; asmin — this; puruṣaḥ — enjoyer; paraḥ — transcendental.

Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer, who is the Lord, the
supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter, and who is known as
the Supersoul.

Chapter 14

मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते ।


स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ २६ ॥
mām — unto Me; ca — also; yaḥ — a person who; avyabhicāreṇa — without fail; bhakti-
yogena — by devotional service; sevate — renders service; saḥ — he; guṇān — the modes
of material nature; samatītya — transcending; etān — all these; brahma-bhūyāya —
elevated to the Brahman platform; kalpate — becomes.
One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once
transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.

Chapter - 15

ममैवांशो जीवलोके जीवभूत: सनातन: ।


मन:षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥ ७ ॥
mama — My; eva — certainly; aṁśaḥ — fragmental particle; jīva-loke — in the world of
conditional life; jīva-bhūtaḥ — the conditioned living entity; sanātanaḥ —
eternal; manaḥ — with the mind; ṣaṣṭhāni — the six; indriyāṇi — senses; prakṛti — in
material nature; sthāni — situated; karṣati — is struggling hard.
The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to
conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include
the mind.

सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो


मत्त: स्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च ।
वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो
वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥ १५ ॥
sarvasya — of all living beings; ca — and; aham — I; hṛdi — in the heart; sanniviṣṭaḥ —
situated; mattaḥ — from Me; smṛtiḥ — remembrance; jñānam —
knowledge; apohanam — forgetfulness; ca — and; vedaiḥ — by the Vedas; ca —
also; sarvaiḥ — all; aham — I am; eva — certainly; vedyaḥ — knowable; vedānta-kṛt —
the compiler of the Vedānta; veda-vit — the knower of the Vedas; eva — certainly; ca —
and; aham — I.
I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and
forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of
Vedānta, and I am the knower of the Vedas.
Chapter 18

ब्रह्मभूत: प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।


सम: मद्भ‍‍क्तिं लभते पराम् ॥ ५४ ॥
brahma-bhūtaḥ — being one with the Absolute; prasanna-ātmā — fully joyful; na — never; śocati —
laments; na — never; kāṅkṣati — desires; samaḥ — equally disposed; sarveṣu — to all; bhūteṣu — living
entities; mat-bhaktim — My devotional service; labhate — gains; parām — transcendental.

One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and
becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed
toward every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.

मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: ।


ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥ ५५ ॥
bhaktyā — by pure devotional service; mām — Me; abhijānāti — one can know; yāvān — as much
as; yaḥ ca asmi — as I am; tattvataḥ — in truth; tataḥ — thereafter; mām — Me; tattvataḥ — in
truth; jñātvā — knowing; viśate — he enters; tat-anantaram — thereafter

One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional
service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the
kingdom of God.

भव मद्भ‍क्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।


मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥ ६५ ॥
mat-manāḥ — thinking of Me; bhava — just become; mat-bhaktaḥ — My devotee; mat-yājī — My
worshiper; mām — unto Me; namaskuru — offer your obeisances; mām — unto Me; eva — certainly; eṣyasi —
you will come; satyam — truly; te — to you; pratijāne — I promise; priyaḥ — dear; asi — you are; me — to Me.

Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus
you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.

सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज ।


त्वां सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा श‍ुच: ॥ ६६ ॥
sarva-dharmān — all varieties of religion; parityajya — abandoning; mām — unto Me; ekam —
only; śaraṇam — for surrender; vraja — go; aham — I; tvām — you; sarva — all; pāpebhyaḥ — from sinful
reactions; mokṣayiṣyāmi — will deliver; mā — do not; śucaḥ — worry.
Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all
sinful reactions. Do not fear.

You might also like