Участник:Leokand/Французская фамилия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Происхождение французских фамилий

[править | править код]

Предыстория

[править | править код]

Об именах в Галлии до её римского завоевания, завершившегося в 51 году до новой эры, известно мало. Дошедшие до нас имена галльских вождей, таких как Верцингеторикс и Амбиорикс (оба упоминаются в «Записках о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря) представляли собой скорее не имя, а что-то вроде титула или религиозной деноминации. Немногочисленные личные имена галлов, дошедшие до нас благодаря записям греческих историков или сохранившиеся в современных топонимах, позволяют лишь утверждать, что у племён, населявших до римского завоевания территорию современной Франции, не было семейных имён (фамилий), но только личные имена и прозвища[1].

В отличии от галлов, у римлян была детально разработанная система родовых имён, состоявшая вместе с личным именем из трёх, а иногда достигавшая пяти частей. По мере романизации Галии эта система распространилась и на население покорённой территории. Начиная с I века новой эры по мере распространения в Римской империи (и в частности, в Римской Галлии) христианства, к римскому имени населявшим Галлию христиан добавилось крёстное имя, но в целом римская система сохранялась вплоть до развала Западной римской империи и германского завоевания Галлии в V веке. После этого на протяжении почти всех Средних веков в возникших на обломках Римской Галлии германских государствах, как и в большинстве других европейских стран, не существовало фамилий. Люди обладали лишь личным (крестильным) именем[2][3].

Личные прозвища как основа для формирования фамилий

[править | править код]

Формирование современных фамилий (родовых имён, передающихся из поколения в поколение) началось с XI века, когда в результате ряда благоприятных факторов (положительные климатические изменения, отсутствие на протяжении длительного времени значительных войн и эпидемий) население Франции существенно выросло, достигнув к 1200 году своего максимума, составлявшего, согласно некоторым современным исследованиям, примерно 10 000 000 человек[3] (для сравнение — население метрополии Франции в 2018 году составляло 64 844 037 человек[4]).

Во многих деревнях и городах население серьёзно выросло, что стало вызывать сложности с однозначной идентификацией того или иного человека при наличии огромного числа тёзок. Первоначально крестильные имена стали дополнять личным прозвищем, характеризовавшим человеком, которое редко передавалось его потомкам. Тем не менее, система двух имён (личного крестильного имени и личного прозвища) достаточно быстро прижилась[3].

По своему происхождению личные прозвища (ставшие основой для формирования в дальнейшем семейных имён — фамилий) можно различить на следующие группы:

  • Патроним, образованный от личного крестильного имени отца (христианские имена) — это наиболее распространённая форма прозвищ. Адан (Adam, рус. Адам), Симон (Simon, Семён), Пьер (Pierre, Пётр) и так далее. Уловный Жан Мишель XII века в большинстве случаев представлял собой человека с личным именем Жан, бывший сыном человека по имени Мишель. При этом следует иметь в виду, что формы и распространённость средневековых личных имён могла достаточно серьёзно отличаться от современных[5].
  • Патроним, образованный от личного имени германского происхождения — Жерар (Gérard, от германских слов Ger + Hard — «твёрдое, крепкое копьё»). При этом современный человек с именем Жерар далеко не обязательно имеет германские корни — современная фамилия могла возникнуть от патронима крестильного имени Жерар[6].
  • Патроним, возникший от искажённого личного имени (в частности, от диминутива и сокращённых форм имени) — Дидро (Diderot, от имени «Дидье»), Мишле (Michelt, от имени «Мишель»), Ги (Guy, сокращение от «Гийом») и так далее. При этом, следует помнить о наличии большого количества региональных различий в позднесредневековой Франции, поэтому человек с фамилией Chasle может иметь фамилию, восходящую к варианту имени Charle. Вместе с тем, в некоторых регионах (особенно на востоке и на юге страны) фамилии иногда формировались на основе двух личных имён — Робеспьер (Robespierre = Robert + Pierre, восток), Перикар (Péricard = Pierre + Richard, юг). Сюда же можно отнести прозвища, включившие в свой состав не только имя, но и характеристику его носителя — Грожан (Grosjean = gros, рус. толстый + Jean, личное имя Жан), Жанмер (Jeanmaire = Jean, личное имя Жан + maire, рус. мэр)[2][7].
  • От слова, обозначающего степень родства или близости — Жандр (от gendre, рус. зять), Кузен (от cousin, рус. двоюродный брат), Вуазен (от voisin, рус. сосед) и так далее. Средневековые люди в большинстве своём жили достаточно замкнутыми небольшими сообществами, поэтому атрибуировать кого-то как «Жан [мой] сосед» зачастую было вполне достаточно, чтобы слушающий понял, о ком идёт речь[8].
  • От названия профессии и рода деятельности — Фор (от faure, рус. кузнец), Буланже (от boulanger, рус. булочник, пекарь) и так далее. Практически в каждой деревне был свой кузнец — производные от этого слова (в самых разных формах) является самой распространённой современной формой фамилии, основанной на профессии[9].
  • Прозвища, основанные на внешнем виде — Гро (от gros, рус. толстый), Карре (от carré, рус. квадратный, то есть широкоплечий), Боссюэ (от bossu, рус. горбун) и так далее[10].
  •  Прозвища, основанные на характере — достаточно редкая группа прозвищ, большинство которой представляют собой прозвища, описавыющие недостатки носителя — склонность к жульничеству, сквернословию, обжорству и вплоть до почти порнографических характеристик. Прозвищ, описывающих положительные качества немного, причём, вполне вероятно, они могли употребляться при их формировании в ироническом контексте — так человек с прозвищем Эмабль (Aimable, рус. милый) вполне мог обладать весьма скверным характером[11].
  • Прозвища, построенные на аналогии — весьма многочисленная группа. Средневековые люди любили сравнивать других, например, с дикими или домашними животными, поэтому вполне вероятно, что человек с прозвищем Мутон (Mouton, рус. баран) мог быть покладистым или обладать вьющимися волосами, а человек с прозвищем Ле Кок (Le Coq, рус. петух) мог быть драчливым или обладать громким голосом. Во Франции весьма распространена фамилия Леконт (от Le Comte, рус. граф), занимающая сотое место в рейтинге французских фамилий по количеству носителей. Совершенно очевидно, что все носители этой фамилии не могут быть потомками графов, но вполне возможно, что кто-то из их далёких предков отличался вальяжностью или высокомерием. Человек с прозвищем Ломбар (Lombard) мог быть выходцем из Ломбардии, но мог просто быть достаточно состоятельным и предприимчивым, поскольку ломбардцы славились своей способностью к финансовым операциям (отсюда слово ломбард). Человек с прозвищем Бретон (Breton) мог быть родом из Бретани, но мог «говорить как бретонец», то есть, невнятно, непонятно[12].
  • Анекдотичные прозвища — достаточно редкие и мало распространённые. Среди них встречаются такие, как Кокю (Coucu, рус. рогоносец; человек, которому изменяет жена), Гатсос (Gâtesauce, рус. порящий соус, прозвище могло быть дано не слишком умелому повару), Тюлу (qui a tué un loup, рус. убивший волка, могло быть дано человеку, действительно убившего волка). А вот выяснить, каким образом возникли такие прозвища, как Манжматен (Mangematin, рус. тот, кто ест утро) или Перспюс (Percepuce, рус. прокалыватель блох) вряд ли когда-либо удастся[13].
  • От происхождения и места жительства — очень распространённая группа прозвищ. Они могли представлять собой какой-то объект, расположенный в родной деревне носителя прозвища, например Дюмулен (от du moulin, рус. с мельницы) или Дюбуа (от du bois, рус. из леса), иногда дополняемые описательной характеристикой места, например Бошан (от beau champ, рус. красивое поле). Могли происходить от топонима, означавшего родной город или местность своего носителя, например уже упоминавшиеся выше Ломбар и Бретон, а также, например, Бургиньон (Bourguignon, рус. бургундец) — такие фамилии всегда обозначали переселенца, прибывшего из другой местности, ведб бессмысленно использовать прозвище-идентификатор Бургундец в Бургундии. Суда же можно отнести другие «переселенческие» прозвища, такие как Делуэн (Deloin, рус. издалека), Пельрен (Pèlerin, рус. странник), Нуво (Nouveau, рус. новый, вновь прибывший) и так далее[14].

Превращение прозвищ в фамилии

[править | править код]

Личные прозвища стали преобразовываться в фамилии (то есть, передаваться из поколения в поколения) начиная со второй половины XI века. С XIV века фамилии стали общеупотребимы (хотя их распространённость варьировалась в различных географических регионах и социальных слоях), хотя ещё в XVI веке во Франции встречались люди, не имевшие фамилий. Вместе с тем, на ранней стадии их формирование оставалось нестабильным — так наличие какой-то характерной особенности у отдельного человека порой приводила к появлению у него нового личного прозвища, которое могло превратиться во вновь созданную фамилию, передаваясь его потомкам[15]. В позднем средневековьи действует правило, согласно которому в случае признания отцовства отец не имеет права отказать своему сыну или дочери в праве носить его фамилию. Вместе с тем, продолжает действовать правило из «Кодекса Юстиниана», согласно которому, любой человек имеет право сменить имя (и фамилию) по любой причине, за исключением мошеннической[16].

Фиксация фамилий

[править | править код]

Старейшее известное обращение за сменой фамилии относится во Франции к 1422 году, когда некий Матюрен Варру (Mathurin Warrout) обращается с просьбой разрешить ему использовать «правильное прозвище Фюмшон» (droit seurnom Fumechon), поскольку его текущая фамилия уже его отца заставила стыдиться того, что сын отбросил «правильное прозвище»[16]. Особой подвижностью остаются фамилии дворян, легко добавляющих к своей наследственной фамилии название полученного ими феода (или заменяющего её на него). Иметь фамилию в это время не обязанность, но право[17].

Начало обязательной фиксации фамилий во Франции относятся ко второй половине XVI века. Существуют ссылки на так называемый «Амбуазский ордонанс» 1555 года, согласно которого изменение фамилии может происходить исключительно с разрешения короля. Однако, текст этого ордонанса не был найден, и по всей видимости, речь идёт о подделке начала XVIII века[18]. Вместе с тем, для борьбы с незаконным присвоением дворянских титулов в 1560 году действительно был принят так называемый «Орлеанский ордонанс», согласно которому благородное происхождение нуждается в письменном подтверждении (то есть, поскольку дворянский титул является наследственным, он de facto требует обязательного наличия фамилии для дворян). В 1566 году «Муленским ордонансом» аналогичные требования накладываются на подписывающих любой контракт на сумму свыше 100 ливров. В 1579 году «Ордонанс Блуа» возлагает на приходских священников обязанность письменно фиксировать все рождения, женитьбы и смерти, а поскольку в этих документах обязательно указываются имена родителей, это фактически является датой формальной фиксации фамилий во Франции[19].

Фамилии иноземные и иностранного происхождения

[править | править код]

Во Франции достаточно распространены фамилии иностранного происхождения — национальных меньшинств и соседних стран. Среди них выделяются:

  • итальянские фамилии, оканчивающиеся обычно на -ini, -etti, -oni, -ucci и так далее[20].
  • Немецкие фамилии из Эльзаса и Лотарингии с окончаниями -lin, -lein, -ing[20].
  • Фламандские фамилии, в которых к личному имени добавляются суффиксы -s (PauwelPauwels = «сын Пауля») или -son (ColasColas-zoonColason = «сын Коласа»), а также предлог van и предлог с определённым артиклем van der, обозначающие географическое или профессиональное происхождение фамилии — во французском варианте эти предлоги иногда сливаются с основной частью фамилии[20].
  • Бретонские фамилии, обычно оканчивающиеся на -ec или -ic (Bourvellec — от личного прозвища «Большеглазый»)[20].
  •  Баскские фамилии, на 90 % являющиеся производными от слов, обозначающих дом и землю[21].
  • Еврейские фамилии, проследить этимологию которых зачастую достаточно сложно, поскольку их реестр не вёлся приходскими священниками. Вместе с тем, вплоть до 1808 года, когда имперским декретом евреи были обязаны получить фамилию в течение трёх месяцев, многие из них не имели фамилий, а потому придумывали фамилии исходя из религиозного статуса носителей (к таким фамилиям относятся, например, Cohenи Lévy с орфографическим вариантом Lévi) или были искусственно создавали их (Rothschild с идиш — «Красный Щит» по цвету городского герба основателей династии)[21].

Французские фамилии на русском языке

[править | править код]

Часть французских фамилий относится к жителям России, имевших французские корни. Первый приток французских иммигрантов в Российскую империю произошёл во время Французской революции 1789 года, когда многие аристократы бежали из Франции и часть их оказалась в России. Позднее к ним добавились некоторые пленные солдаты и офицеры Великой армии Наполеона, по разным причинам отставшие от отступавших войск и решившие осесть в России. Ещё позднее к ним прибавились экономические иммигранты, приезжавшие в Россию на заработки, среди них были выходцы из Франции, Швейцарии и других франкоязычных стран. Это были учителя французского языка, танцев, модистки, виноторговцы, рестораторы и представители других профессий, преимущественно обслуживавшие нужды российских аристократов и представителей других высших сословий[22]. В «Списке французских подданных, проживающих в России» 1846 года (фр. Régistre des sujets français séjournemens en Russie) содержится около полутора тысяч имён и фамилий французов, проживавших на тот момент в Российской империи. Среди них 51,5 % составляли ремесленники, 19,7 % — учителя, профессора, воспитатели и 14,3 % — слуги, камердинеры, приказчики[23].

В отличие от многих других иностранных фамилий (например, татарских и литовских), французские фамилии редко ассимилировались, тем не менее такое иногда происходило: так фамилия выходца из Фландрии Шарля Демулена (Charles Demoulins) превратилась в псевдорусскую фамилию «Демулин»[22]. Согласно семейного предания, фамилия «Драшусов» происходит от французской фамилии Suchard («Сюшар») с добавлением характерного для русских фамилий суффикса -ов[24].

Иногда фамилии передавали на русский язык посредством простой транслитерации, что искажало оригинальное произношение: так фамилия Des Fontaines превратилось в «Дес Фонтейне́с» (произносится «Де Фонтен»). Часто транскрибировали по достаточно вольным, иногда причудливым правилам: Benois — «Бенуа́», Delacroix — «Делакроа́», Cui — «Кюи́», Petipas — «Петипа́», Gay — «Ге» и так далее[22].

Наиболее распространённые фамилии во Франции

[править | править код]
Французское написание Произношение МФА Русское написание Число носителей 1891—2000 Этимология и варианты
1 Martin maʁ.tɛ̃ Марте́н 250 013 От омонимичного личного имени, которое распространилось благодаря культу святого Мартена (в русской традиции — Мартина) Турского, крестителя Галлии. См. также фамилию испанского происхождения Martinez. [25]
2 Bernard bɛʁ.naʁ Берна́р 131 330 От омонимичного личного имени. [26]
3 Thomas tɔ.ma Тома́ 118 331 От омонимичного личного имени. Также Thaumas, Thomasseau, Thomasset, Thomassin, Thomasson, Thomelin, Toumelin. [27]
4 Petit pə.ti Пети́ и Пти 115 217 От личного прозвища, с фр. — «маленький». Также Le Petit, Petau, Petault, Petiau, Petiet, Petiot, Petitot, Petin, Petain, Petau. [28]
[29]
5 Robert ʁɔ.bɛʁ Робе́р 112 998 От омонимичного личного имени. Также Robard, Roberty, Roblot, Roparz, Ropartz, Ropars. [30]
6 Richard ʁi.ʃaʁ Риша́р 109 354 От омонимичного личного имени. Также Ricard, Richardet. [31]
7 Dubois dɥ.bwa Дюбуа́ 108 619 От места жительства, с фр. — «из леса, у леса». Также Du Bois, Duboys. [32]
[33]
8 Durand dɥ.ʁɑ̃ Дюра́н 108 374 От средневекового омонимичного личного имени. Также Duran, Durandy, Durant, Duranton. [34]
9 Moreau mɔ.ʁo Моро́ 102 804 От личного прозвища, подразумевающего чёрные, тёмные волосы, а также возможно чернокожего человека («мавра»). Также Moreau, Moreaux, Moriau, Morot. [35]
10 Laurent lo.ʁɑ̃ Лора́н 97 015 От омонимичного личного имени , которое восходит к почитаемому святому, великомученику Лаврентию. Также Laurens, Laures, Laurice. [36]
11 Simon si.mɔ̃ Симо́н 96 397 От омонимичного библейского личного имени. Также Simonnet, Simonet, Simounet, Simonneau, Simenon, Simonin, Simonon. [37]
12 Michel mi.ʃɛl Мише́ль 93 493 От омонимичного личного имени. Также Michiel, Michael, Michelet, Michelon, Michelin, Michon, Micolon, Michallet. [38]
13 Lefebvre lə.fɛvʁ Лефе́вр 91 459 От профессии, с фр. — «кузнец» c определённым артиклем le. Также Lefèvre, Fèvre, Faure, Fabre, Le Febvre, Le Fèvre, Lefébure, Le Faure. [39]
[40]
14 Leroy lə.ʁwa Леруа́ 87 282 От личного прозвища (в современной орфографии «roi»), с фр. — «король» с определённым артиклем le. Также Roy, Le Roy, Leroy, Leroi, Leroit. [41]
[42]
15 David da.vid Дави́д 76 085 От омонимичного библейского личного имени. Также Davy. [43]
16 Roux ʁu Ру 75 365 От личного прозвища, с фр. — «рыжий». Также Rouz, Rouzel, Le Roux, Leroux. [41]
[44]
17 Morel mɔ.ʁɛl Море́ль 72 745 От личного прозвища, подразумевающего чёрные, тёмные волосы. Также Morelet, Morellet. [45]
18 Bertrand bɛʁ.tʁɑ̃ Бертра́н 72 683 От омонимичного личного имени германского происхождения. Также Bertran, Bertram. [46]
19 Fournier fuʁ.nje Фурнье́ 71 996 От профессии, с фр. — «пекарь». Также Fornier, Fourneau, Fournas, Fourrier. См. также Boulanger. [47]
[48]
20 Girard ʒi.ʁaʁ Жира́р 70 039 От омонимичного старинного личного имени (не путать с Gérard) — одного из старейших личных имён Франции. Также Girart. [49]
21 Fontaine fɔ̃.tɛn Фонте́н 70 000 От омонимичного слова, с фр. — «источник, родник, фонтан». Также Fontaine, Fontanet, Fontanier, Fontanieu, Fonteneau, Fontana. [50]
[51]
22 Lambert lɑ̃.bɛʁ Ламбе́р 69 252 От омонимичного личного имени германского происхождения. [52]
23 Dupont dɥ.pɔ̃ Дюпо́н 69 221 От места жительства, с фр. — «у моста»; или по происхождению из города Пон. Также Du Pons. См. также Pons. [34]
[53]
24 Bonnet bɔ.ne Бонне́ 68 481 Производное от личного прозвища Bon, с фр. — «хороший, добрый»; или от личного прозвища Bonnet, с фр. — «колпак, чепчик». Также Bonnard, Bonnardel, Bonneau, Bonnel, Bonnier, Bonnières, Bonardi. [54]
[55]
25 Rousseau ʁu.so Руссо́ 68 010 От средневекового омонимичного личного имени. Также Rousseaud, Rousseaux. [56]
26 Vincent vɛ̃.sɑ̃ Венса́н 66 396 От омонимичного личного имени. Также Vincendeau, Vinson, Vincon, Vinsonneau. [57]
27 Muller и Müller mɥ.lɛʁ Мюлле́р 64 309 Из немецкого языка, от профессии (с нем. — «мельник»). [58]
28 Lefèvre lə.fɛvʁ Лефе́вр 64 107 От профессии, с фр. — «кузнец» c определённым артиклем le. Также Lefebvre, Fèvre, Le Febvre, Le Fèvre, Lefébure, Fabre, Faure, Le Faure. [59]
[40]
29 Faure fɔʁ Фор 62 937 От профессии, fabre (устаревшее) с фр. — «кузнец». Также Fabre, Le Faure, Fèvre, Le Febvre, Le Fèvre, Lefèvre, Lefebvre, Lefébur. [60]
30 André ɑ̃.dʁe Андре́ 62 715 От омонимичного личного имени. Также Andral, Andras, Andrau, Andreu, Andrieu, Andry. [61]
31 Mercier mɛʁ.sje Мерсье́ 62 601 От профессии, с фр. — «галантерейщик». Также Le Mercier. [62]
[63]
32 Guérin ɡe.ʁɛ̃ Гере́н 62 183 Возможны различные виды этимологии: от личного имени германского происхождения; от омонимичного личного прозвища, с фр. — «нераспаханная земля, пар»; от топонима. Также Guérin, Guéron, Guéroult, Guérineau. [64]
33 Garcia и García ga.rsja Гарсиа́ 61 938 Фамилия испанского происхождения, от омонимичного личного имени. [65]
34 Boyer bwa.je Буайе́ 61 922 От профессии (устаревший вариант написания слова bouvier, с фр. — «погонщик быков, волопас». [66]
[67]
35 Blanc blɑ̃ Блан 61 743 Старинное личное прозвище (с фр. — «белый»), обозначавшее цвет волос или кожи. Исторически было более распространено на юге Франции, поскольку там такой человек более выделялся среди окружающих. Также Le Blanc, Leblanc и многочисленные диминуитивы: Blanchard, Blanchot, Blanchet, Blanchou и т. д. [68]
36 Garnier ɡaʁ.nje Гарнье́ 61 499 От омонимичного личного имени. Также Gasnier. [69]
37 Chevalier ʃə.val.je Шевалье́ 59 902 От личного прозвища, возможно ироничного (с фр. — «рыцарь»). Также Cavalier, Cavelier, Chevaliez, Chevallier, Le Chevalier. [70]
[71]
38 François fʁɑ̃.swa Франсуа́ 59 714 От омонимичного личного имени. Также Le Franҫois, Francesqui, Fanchon, Franҫon. [72]
39 Legrand lə.ɡʁɑ̃ Легра́н 59 162 От личного прозвища Grand (с англ. — «большой, высокий, старший») с определённым артиклем le. Также Grand, Le Grand, Grandin. [73]
[74]
40 Gauthier go.tje Готье́ 57 731 От омонимичного личного имени. Также Gautier, Gauttier, Gaultier, Galtier. [75]
41 Perrin pɛ.rɛ̃ Перре́н 56 419 Производное от личного имени Pierre. Также Peret, Perret, Perrette, Pérot, Perrot, Perrotte, Perrotin, Perrinet, Perraut, Pérocheau, Pérochon, Pérachon. [76]
42 Robin ro.bɛ̃ Робе́н 55 816 Производное от личного имени Robert. Также Roblin, Roblot, Robot, Robinet, Robineau, Robillard, Robichon, Robuchon, Robespierre, Robeton. [77]
[78]
43 Clément kle.mɑ̃ Клема́н 55 223 От омонимичного личного имени. Также Clémens. [79]
44 Morin mɔ.ʁɛ̃ Море́н 54 669 От личного прозвища, происходящего от слова more (с фр. — «мавр»). [45]
45 Henry ɑ̃.ʁi Анри́ 53 949 От омонимичного личного имени. Также Henri, Henriet, Henrion, Henriot. [80]
46 Nicolas ni.kɔ.la Николя́ 53 537 От омонимичного личного имени. Также Nicolaï, Nicolay, Nicolle, Nicolet, Nicolau и так далее. [81]
47 Roussel ʁu.sɛl Руссе́ль 53 520 От омонимичного средневекового личного имени. Также Rousset, Roussel, Rossel, Rousselin, Rouxel. [41]
48 Gautier go.tje Готье́ 53 164 От омонимичного личного имени. Также Gauthier, Gauttier, Gaultier, Galtier [75]
49 Mathieu ma.tjø Матьё 53 090 От омонимичного личнго имени. Также Mathias, Mathis, Matisse, Mathiot, Mathivat, Mathurun, Matichart, Mathe. [82]
50 Masson ma.sɔ̃ Массо́н 52 584 Диминуитив от личного имени Thomasson. Также Massu, Massy, Le Masson. [25]
51 Duval dɥ.val Дюва́ль 51 131 От места жительства, с фр. — «из долины». Также Deval, Du Val, Duvallet. [83]
[84]
52 Marchand maʁ.ʃɑ̃ Марша́н 50 838 От профессии (с фр. — «торговец»). Также Marchant, Lemarchant, Le Marchand, Marchesseau, Marcescheau, Marquand, Lamarche. [85]
[86]
53 Denis də.ni Дени́ 49 289 От омонимичного личного имени. Также Denise, Denizet, Denizot, Denys. [87]
54 Lemaire lə.mɛʁ Леме́р и Лемэ́р 48 873 От должности или прозвища maire (с фр. — «мэр, городской голова») с определённым артиклем le. Также Maire, Le Maire, Maireau. [88]
[89]
55 Dumont dɥ.mɔ̃ Дюмо́н 48 757 От места жительства, с фр. — «с горы, у горы». [90]
56 Marie ma.ʁi Мари́ 48 635 Матроним. Также Mariette, Marion, Marionnaud, Mariotat, Marielle. [85]
57 Noël nɔ.ɛl Ноэ́ль 48 601 От омонимичного личного имени, которое часто давалось ребёнку, родившемуся в период Рождества (Noël, с фр. — «Рождество»). [91]
[92]
58 Meyer mɛ.jɛʁ Мейе́р 47 492 Фамилия происходит из Эльзаса и Лотарингии, где её носили преимущественно евреи, идиш מאיר‎. Также Meier. [93]
59 Dufour dɥ.fuʁ Дюфу́р 47 439 От места жительства, с фр. — «у печи». Также Du Four. [90]
60 Meunier mœ.nje Мёнье́ 47 200 От профессии (с фр. — «мельник»). Также Mounier, Munier, Mugnier [94]
[95]
61 Martinez и Martínez maʁ.ti.nes Мартине́с 47 023 Фамилия испанского происхождения, от личного имени Martin. См. также фамилию французского происхождения Martin. [96]
62 Blanchard blɑ̃.ʃaʁ Бланша́р 46 004 Диминуитив от старинного личного прозвища Blanc (с фр. — «белый»), обозначавшее цвет волос или кожи. Исторически было более распространено на юге Франции, поскольку там такой человек более выделялся среди окружающих. Также Blanchard, Blancart, Blanckaert. [68]
63 Brun bʁœ̃ Брен 45 695 От омонимичного личного прозвища, с фр. — «коричневый, бурый, темноволосый, смуглый». Также Bruneau, Brunel, Brunelot, Brunet, Le Brun, Lebrun. [97]
[98]
64 Rivière ʁi.vjɛʁ Ривье́р 45 694 От личного прозвища Rivière (с фр. — «река») или аналогичных; или от топонима; или от места жительства («на берегу, у реки»). Также Rive, Rives, Rivier, Rivi.Re, Rivoire, Rivoyre, Riverieux, Rivau, Rebière, Larivière, Larivoire [30]
[99]
65 Lucas lɥ.ka Люка́ 45 444 От омонимичного личного имени. [100]
66 Joly ʒɔ.li Жоли́ 45 336 От омонимичного личного прозвища (со старофр. — «весёлый»). Также Jollain, Jolin. [101]
[102]
67 Giraud ʒi.ʁo Жиро́ 45 026 От старинного омонимичного имени. Также Girauld, Girod, Girot. [103]
68 Brunet bʁɥ.ne Брюне́ 44 638 От омонимичного личного прозвища, с фр. — «коричневый, бурый, темноволосый, смуглый». Также Brun, Bruneau, Brunel, Brunelot, Le Brun, Lebrun. [97]
[98]
69 Gaillard ɡa.jaʁ Гайя́р 44 341 От омонимичного личного прозвища, с фр. — «весёлый, крепкий, бодрый». Также Gaillardot, Gayard, Gayardon. [104]
[105]
70 Barbier baʁ.bje Барбье́ 44 176 От профессии, с фр. — «цирюльник». [106]
[107]
71 Gérard ʒe.ʁaʁ Жера́р 43 649 От омонимичного личного имени. Также Gérardin. [108]
72 Arnaud aʁ.no Арно́ 43 537 От омонимичного личного имени германского происхождения. Также Arnaudet, Arnaudin, Arnault, Arnold. [109]
73 Renard ʁə.naʁ Рена́р 42 672 От старинного личного имени германского происхождения. Также Renard, Renouart, Renouard. [110]
74 Roche ʁɔʃ Рош 42 580 От омонимичного старинного имени, или от личного прозвища (с фр. — «скала́, утёс»), или от топонима. Также Roch, Rochard, Rocoules, Laroche, Rochereau, Rochon, Roucher, De La Roche, De La Roque, Rocque [77]
[111]
[112]
75 Schmitt ʃmit Шмитт 42 249 Фамилия германского происхождения, особенно распространённая в Эльзасе и в Лотарингии. От професии (с англ. — «lang-de», «кузнец»). Также Schmidt. [113]
76 Roy rwa Руа́ 41 749 От личного прозвища «roy» (в современной орфографии «roi»), с фр. — «король». Также Leroy, Le Roy, Leroy, Leroi, Leroit. [114]
[42]
77 Leroux lə.ʁu Леру́ 41 589 От личного прозвища, с фр. — «рыжий» с определённым артиклем le. Также Roux, Le Roux, Rouz, Rouzel. [41]
[44]
78 Caron ka.ʁɔ̃ Каро́н 41 553 От профессии, с фр. — «каретник, тележник». Также Le Caron, Charon, Charron, Le Charron, Charronier. [115]
[116]
79 Colin kɔ.lɛ̃ Коле́н 41 318 От омонимичного старинного личного имени — производного от Nicolas. Также Colas, Colignon, Colineau, Colinet, Collas, Collet, Collette, Collin. [117]
80 Vidal vi.dal Вида́ль 41 003 От омонимичного личного имени, часто еврейского происхождения; или от личного имени латинского происхождения Vitālis. [118]
[119]
81 Picard pi.kaʁ Пика́р 41 000 От топонима — родом из Пикардии. Также Le Picard, Picardet. [120]
82 Roger ʁɔ.ʒe Роже́ 40 599 От омонимичного личного имени. Также Rogier, Rogeron, Rougier, Rougerie. [121]
83 Fabre fabʁ Фабр 39 997 От профессии, fabre (устаревшее) с фр. — «кузнец». Также Faure, Le Faure, Fèvre, Le Febvre, Le Fèvre, Lefèvre, Lefebvre, Lefébur. [122]
84 Aubert o.bɛʁ Обе́р 39 336 От омонимичного личного имени, сегодня более распространённого в форме Albert. Также Auber, Aubertin, Aube, Auberge. [123]
85 Lemoine lə.mwan Лемуа́н 39 158 От личного прозвища Moine, от Moineau (с фр. — «воробей»). Также Moine, Moinet, Moinel, Le Moine, Moinard, Moineau, Moinel. [124]
[125]
86 Renaud ʁə.no Рено́ 38 063 От старинного омонимичного имени германского происхождения, восходящего к Raginwald. Также Renault, Renauld, Reneaud, Reneault, Raynault, Regnaut, Reynaud, Renaudot, Renaudin, Rainald. [110]
[126]
87 Dumas dɥ.ma Дюма́ 37 562 От южно-французского слова mas («дом»), с фр. — «у дома, из дома». [90]
88 Payet pɛ.jɛ и региональное pɛ.jɛt Пайе́ и диалектальное Пайе́т 37 410 От омонимичного топонима. Также Payette. [127]
89 Olivier ɔ.li.vje Оливье́ 37 366 От омонимичного личного имени. Также Dolivier, Ollivier, Oliveau, Lolivier. [128]
90 Lacroix la.kʁwa Лакруа́ 37 290 От места жительства — в доме со знаком креста (la croix, с англ. — «lang-fr», «крест»). Также La Croix, Delacroix. [129]
91 Philippe fi.lip Филипп 36 722 От омонимичного личного имени. Также Phelippe, Phelippeaux, Philibert. [120]
92 Pierre pjɛʁ Пьер 36 669 От омонимичного личного имени. Также Peyre, Piarron, Pierret, Pierron, Pieyre. [130]
93 Bourgeois buʁ.ʒwa Буржуа́ 36 647 От личного прозвища, обозначающего (возможно, иногда в ироническом смысле) «буржуа», как первоначально именовали членов городского совета. Также Bourgault, Bourgeat, Bourgeau, Bourgeot, Bourgois. [131]
94 Lopez и López lo.pɛs Лопе́с 36 571 Фамилия испанского происхождения, от личного прозвища Lupus или его вариантов (лат. волк). [132]
95 Benoît и Benoit bə.nwa Бенуа́ 35 997 От омонимичного личного имени. Также Benat, Benay, Benech, Benet, Beney, Benoist. Имя также использовалось крещёнными иудеями для замены первоначального имени Baruch. [133]
96 Leclerc lə.klɛʁ Лекле́р и традиционное Лекле́рк 35 952 От профессии (с фр. — «писец») или от личного прозвища (в значении «грамотный», «учёный» или даже «религиозный») с определённым артиклем. Также Clerc, Cléreau, Cléret, Le Clerc, Le Clercq, Leclercq. [79]
[134]
97 Rey ʁɛ Ре 35 603 От старинного имени германского происхождения, восходящему к старонемецекому Reix, «король». Также Reix, Ray, Reich. [31]
98 Leclercq lə.klɛʁ Лекле́р и традиционное Лекле́рк 35 282 От профессии (с фр. — «писец») или от личного прозвища (в значении «грамотный», «учёный» или даже «религиозный») с определённым артиклем. Также Clerc, Cléreau, Cléret, Le Clerc, Le Clercq, Leclercq. [79]
[134]
99 Sanchez и Sánchez sã.ʃes и sã.tʃes Санче́с 35 260 Фамилия испанского происхождения, от личного имени Sancho. [135]
100 Lecomte lə.kɔ̃t Леко́нт 35 165 От личного прозвища Comte (с фр. — «граф») с определённым артиклем le. Также Comte, Comtesse, Le Comte, Conte, Contesse, Leconte. [136]
[137]
101 Rolland ʁɔ.lɑ̃ Ролла́н 34 991 От омонимичного личного имени. Также Roland. [138]
102 Guillaume ɡi.jom Гийо́м 34 946 От омонимичного личного имени. Также Guillom, Guillemeau, Guillemin, Guillemot. [139]
103 Jean ʒɑ̃ Жан 33 993 От омонимичного личного имени. Также Jeannin, Jeanson, Joanne. [140]
104 Hubert y.bɛʁ Юбе́р 33 532 От омонимичного личного имени. [141]
105 Dupuy dɥ.pɥi Дюпюи́ 33 468 От места жительства, с фр. — «у колодца»; или от южнофранцузского слова Puy, обозначающего «холм», «невысокую гору»; или от топонима, включающего в свой состав это слово. Также Dupuis, Dupuys. [34]
[142]
106 Carpentier kaʁ.pɑ̃.tje Карпантье́ 33 267 От профессии, с фр. — «плотник», региональное. Также Le Carpentier, Charpentier, Le Charpentier. [143]
[116]
107 Guillot ɡi.jo Гийо́ 33 243 Производное от личного имени Guillaume. Также Guillou, Guillier, Guilliers, Guillois, Guillomet, Guillore, Guilloreau, Guilloret, Guillot, Guilloteau, Guilloyre. [139]
108 Berger bɛʁ.ʒe Берже́ 33 162 От профессии, с фр. — «пастух». Также Bergé, Bergerat, Bergeret, Bergeron, Bergeon. [26]
[144]
109 Pérez и Perez pe.ʁes Пере́с 33 087 Фамилия испанского происхождения, от личного имени Pedro или Pero. [145]
110 Dupuis dɥ.pɥi Дюпюи́ 32 749 От места жительства, с фр. — «у колодца»; или от южнофранцузского слова Puy, обозначающего «холм», «невысокую гору»; или от топонима, включающего в свой состав это слово. Также Dupuy, Dupuys. [34]
[142]
111 Louis lwi Луи́ 32 513 От омонимичного личного имени. [100]
112 Moulin mu.lɛ̃ Муле́н 32 232 От омонимичного личного прозвища (с фр. — «мельница»), которое могло относиться к мельнику или человеку, жившему вблизи мельницы. Также De Moulin, Des Moulins, Du Moulin, Moulier, Molier, Moulyneux. [58]
[146]
113 Deschamps de.ʃɑ̃ Деша́н 31 482 От места жительства, с фр. — «с полей». [147]
114 Vasseur va.sœʁ Вассёр 31 409 От старофр. vasseor — «вассал». Также Le Vasseur, Levasseur, Vassart. [148]
[149]
115 Huet ɥ.ɛ Юэ́ 31 363 Производное от личного имени Hugues. Также Huart, Hue, Huerne, Huon. [150]
116 Boucher bu.ʃɛ Буше́ 30 532 Одна из самых старых парижских фамилий; от профессии (с фр. — «мясник»). Также Bouché, Boucheron, Bouchet, Bouchez, Boucheix, Le Boucher, Du Boucheron. [122]
[151]
117 Fernandez и Fernández fɛʁ.nan.dɛs и fɛʁ.nɑ̃.dɛs Фернанде́с 30 435 Фамилия испанского происхождения, от личного имени Fernando. [152]
118 Fleury flø.ʁi и flœ.ʁi Флёри́ 30 347 От омонимичного личного имени. Также Flory, Fleuriet, Fleuriot, Floury, Florent, Florentin, Florin, Fleuriau. [50]
119 Adam a.dɑ̃ Ада́м и Ада́н 30 156 От омонимичного средневекового личного имени. Также Adant. [153]
120 Royer ʁwa.je Руайе́ и традиционное Ройе́ 30 117 Или от старинного слова roure — «дуб», или от германского личного имени Hrodhari, или от профессии (с фр. — «колёсник, изготовитель колёс»). Также Royère, Royet, Rouyer, Royre, Le Royer, Rodier. [154]
[155]
121 Paris pa.ʁi Пари́ 30 053 От омонимичного старинного личного имени, происходящего от лат. PatriciusПатриций»). Также Parisot. [156]
[157]
122 Jacquet ʒa.kɛ Жаке́ 29 997 Производное от личного имени Jacque. Также Jacques, Jacquart, Jacquier, Jacquelin, Jacquinot, Jacquenet, Jacquemin, Jacqueson. [158]
123 Klein klɛ̃ и klajn Кляйн 29 805 Фамилия немецкого происхождения. От омонимичного личного прозвища, с нем. — «маленький». [159]
124 Poirier pwa.ʁje Пуарье́ 29 757 От личного прозвища, с фр. — «грушевое дерево». [160]
[161]
125 Charles ʃaʁl Шарль 29 664 От омонимичного личного имени. Также Charlet, Charlot, Chasle. [115]
126 Aubry ob.ʁi Обри́ 29 659 От омонимичного старинного личного имени германского происхождения. Также Aubery, Aubriot. [123]
127 Guyot ɡɥi.jo Гийо́ 29 550 Производное от личного имени Guy. Также Guy, Guyet, Guiot, Guionnet, Guion. [162]
128 Carré ka.ʁe Карре́ 29 318 От омонимичного личного прозвища (с фр. — «квадратный», относящегося к форме плечей. Также может происходить от устаревшего слова carrelet, обозначавшего рыболовецкую сеть и вид оружия. Также Carrault, Carreau, Carrel, Carret, Carrette. [143]
[163]
129 Renault ʁə.no Рено́ 29 269 От старинного омонимичного имени германского происхождения, восходящего к Raginwald. Также Renaud, Renauld, Reneaud, Reneault, Raynault, Regnaut, Reynaud, Renaudot, Renaudin, Rainald. [110]
[126]
130 Ménard me.naʁ Мена́р 29 208 От личного имени германского происхождения Maginhard. Также Maynard, Mesnard. [164]
131 Maillard ma.jaʁ Майя́р 29 190 От личного прозвища неясной этимологии. Бланш предполагает, что оно может происходить от окс. mailhol, maillefer, что может означать «нет железа» или даже «портитель железа». Также Mail, Maillet, Maillart, Maillot, Mailhol, Maillefer. [88]
[165]
132 Charpentier ʃaʁ.pɑ̃.tje Шарпантье́ 29 185 От профессии, с фр. — «плотник». Также Carpentier, Le Carpentier, Le Charpentier. [143]
[116]
133 Marty maʁ.ti Марти́ 29 153 Вариант написания каталанского или окситанского имени Martí, аналог французского Martin. [166]
134 Bertin bɛʁ.tɛ̃ Берте́н 29 118 От старинного омонимичного личного имени. Также Bertinot. [46]
135 Baron ba.ʁɔ̃ Баро́н 29 038 От омонимичного личного прозвища, означавшего барона — феодала-землевладельца. Возможно, такое прозвище могло даваться солидному, основательному человеку. Также Le Baron. [167]
136 Da Silva da.silva Да Сильва́ 28 730 Фамилия португальского, испанского или итальянского происхождения, восходящая к латинскому слову silva с лат. — «лес». [168]
[169]
137 Bailly ba.ji Байи́ 28 461 От омонимичного прозвища, означающего бальи (устаревшее произношение) — представителя короля или сеньора, осуществлявшую от его имени местную власть. Также Bailli, Baillif. [170]
138 Hervé ɛʁ.ve Эрве́ 28 439 От личного имени германского происхождения Hariwīg. Также Hervieux, Harvey. [171]
139 Schneider ʃnaj.dœʁ, ʃnaj.dɛʁ и ʃnɛ.dɛʁ Шнайде́р и традиционное Шнейде́р 28 400 Фамилия германского происхождения, особенно распространённая в Эльзасе и в Лотарингии. От професии (с англ. — «lang-de», «портной»). [172]
140 Le Gall lə gal Ле Галь 27 857 От окситанского слова gal (с окс. — «петух»); или от бретонского прозвища с значением «француз»; или от эльзасского имени Gal. Также Gal, Gall, Gaalon, Le Gal, Legal, Galiot, Galleron, Gallet, Gallien, Gallier, Galliot, Gallon, Gallot, Galmier. [104]
141 Collet kɔ.lɛ Колле́ 27 784 От омонимичного старинного личного имени — производного от Nicolas. Также Colas, Colignon, Colin, Colineau, Colinet, Collin, Collas, Collette. [117]
142 Léger le.ʒe Леже́ 27 715 От имени католического святого Леодегарда[фр.]. Также Légier, Liger. [173]
143 Bouvier bu.vje Бувье́ 27 490 От профессии, с фр. — «погонщик быков, волопас». [66]
[67]
144 Julien ʒɥ.ljɛ̃ Жюлье́н 27 182 От омонимичного личного имени, восходящего к имени почитаемого святого. Также Jullien, Jullian. [174]
145 Prévost pʁe.vo Прево́ 27 099 От личного прозвища или занимаемой наследственной должности прево. Также Prévot, Le Prévost. [175]
[176]
146 Millet mi.jɛ и mi.lɛ Милле́ 26 788 Производное от личного имени Émile или от профессии marchand de millet (с фр. — «торговец просом»). Также Millart, Milliard, Milon, Millet, Millon, Milan, Millot, Millau, Millinaire, Milliet, Milleraud, Millereau, Millocheau, Millin. [38]
[177]
147 Le Roux lə.ʁu Ле Ру 26 713 От личного прозвища, с фр. — «рыжий» с определённым артиклем le. Также Roux, Leroux, Rouz, Rouzel. [41]
[44]
148 Daniel da.njɛl Даниэ́ль 26 571 От омонимичного библейского личного имени. Также Danielo, Danielou. [178]
149 Perrot pɛ.ʁo Перро́ 26 530 Производное от личного имени Pierre. Также Peret, Perret, Perrette, Pérot, Perrotte, Perrotin, Perrin, Perrinet, Perraut, Pérocheau, Pérochon, Pérachon. [76]
150 Cousin ku.zɛ̃ Кузе́н 26 515 От личного прозвища, с фр. — «двоюродный брат, кузен». Также Cousinery, Cousinet, Couzin, Couzinot. [179]
[180]
151 Germain ʒɛʁ.mɛ̃ Жерме́н 26 343 От омонимичного личного имени. [108]
152 Breton bʁə.tɔ̃ Брето́н 26 055 В большинстве случаев от топонима — уроженец, житель Бретани. Однако, может также происходить от устаревшего слова bret — с фр. — «заика, говорящий на ломаном языке» (в значении, «говорящий непонятно, “как бретонец”»). Также Bret, Breteau, Bretonneau, Le Bret. [66]
[181]
[182]
153 Rodriguez и Rodríguez ʁɔd.ʁi.ɡɛs и ʁɔd.ʁi.ɡɛz Родриге́с 26 021 Фамилия испанского происхождения, от личного имени Rodrigo. [183]
154 Langlois lɑ̃ɡ.lwa Ланглуа́ 25 998 От личного прозвища (l’anglois, со старофр. — «англичанин»). Также Anglois, Anglos. [184]
155 Rémy ʁe.mi Реми́ 25 844 От латинского имени Remedius, происходящего от слова remedium, с фр. — «лекарство, средство». [126]
156 Besson be.sɔ̃ и bɛ.sɔ̃ Бессо́н 25 717 От устаревшего слова, означающего близнеца. Также Bessoneau. [185]
157 Lévêque le.vɛk Леве́к 25 621 От личного прозвища Évêque (с фр. — «епископ») с определённым артиклем. Также Évêque, L'Évêque, Évesque, Levesque, Le Vesque, Lévesc, Lévêque. [186]
[187]
158 Le Goff lə ɡɔf Ле Гофф 25 569 Фамилия бретонского происхождения. От профессии (goff, с брет. — «кузнец»). Также Goff, Goffic, Le Goffic, Goffury. [188]
159 Pelletier pɛl.tje Пеллетье́ и Пельтье́ 25 569 От профессии, с фр. — «скорняк». Также Le Pelletier, Pelletan, Peltier, Peltreau. [189]
[190]
160 Leblanc lə.blɑ̃ Лебла́н 25 423 Старинное личное прозвище (с фр. — «белый»), обозначавшее цвет волос или кожи с определённым артиклем le. Исторически было более распространено на юге Франции, поскольку там такой человек более выделялся среди окружающих. Также Blanc, Le Blanc и многочисленные диминуитивы: Blanchard, Blanchot, Blanchet, Blanchou и т. д.| align="center" [68]
161 Barre baʁ Барр 25 242 От топонима. Также La Barre, De La Barre. [167]
162 Lebrun lə.bʁœ̃ Лебре́н 25 189 От омонимичного личного прозвища с определённым артиклем le, с фр. — «коричневый, бурый, темноволосый, смуглый». Также Brun, Bruneau, Brunel, Brunelot, Brunet, Le Brun. [97]
[98]
163 Grondin ɡʁɔ̃.dɛ̃ Гронде́н 25 104 От омонимичного личного прозвища, с фр. — «ворчун»; или от названия от одного из омонимичных населённых пунктов на западе Франции. [191]
[192]
164 Perrier pɛ.ʁje Перье́ 25 082 От профессии (с фр. — «каменотёс») или от личного прозвища Poirier (с фр. — «грушевое дерево»). [193]
[194]
[161]
165 Marchal maʁ.ʃal Марша́ль 24 935 От профессии maréchal-ferrant (со старофр. — «кузнец»). Также Maréchal, Marchaud, Marescal, Marescot. [85]
[195]
166 Weber ve.bɛʁ Вебе́р 24 758 Фамилия германского происхождения, особенно распространённая в Эльзасе и в Лотарингии. От професии (с англ. — «lang-de», «ткач»). Также Webber, Webert, Webeurt, Webre. [196]
167 Boulanger bu.lɑ̃.ʒe Буланже́ 24 602 От профессии, с фр. — «булочник, пекарь». См. также Fournier. [197]
[198]
168 Mallet ma.lɛ Мале́ 24 524 Диминуитив от личного имени Malo. Также Malet. [199]
169 Hamon a.mɔ̃ Амо́н 24 506 От старинного личного имени Aymon. Также Aimon, Aimot, Émon, Haimon, Hémon, Hamon, Hamonic, Hamonou. [153]
170 Jacob ʒa.kɔb Жако́б 24 433 От омонимичного личного имени библейского происхождения. Также Jacoby, Jacobi, Jacobs. [158]
171 Monnier mɔ.nje Монье́ 24 398 Возможны различные варианты этимологии: от профессии (с фр. — «меняла»); или искажённое от профессии meunier (с фр. — «мельник»); или диминуитив от личного имени Aymonier. Также Monier, Monnier, Monnereau, Monnot, Monod, Monot. [35]
[95]
172 Michaud mi.ʃo Мишо́ 24 146 Диминуитив от личного имени Michel. Также Michault, Michaux. [200]
[201]
173 Guichard ɡi.ʃaʁ Гиша́р 24 145 От омонимичного личного имени германского происхождения. Также Guichon, Guichet. [139]
174 Poulain pu.lɛ̃ Пуле́н 23 983 От личного прозвища, с фр. — «жеребёнок». Также Poulin, Poullin. [202]
[203]
175 Étienne и Etienne e.tjɛn Этье́н и Этье́нн 23 970 От омонимичного личного имени. Также Estienne, Lestienne, Éiemble. [204]
176 Gillet ʒi.lɛ Жилле́ 23 930 От личного имени Gilles. Также Gilles, Gilet, Gillot, Gillebert, Gillabert, Gillier, Gilier, Gilly. [49]
177 Hoarau wa.ʁo Оаро́ 23 868 Фамилия очень распространена на Реюньоне. Возможно, она германского происхождения и происходит от личного прозвища Waro, восходящему к устаревшему диалектальному слову war — «защита, оборона». [205]
178 Tessier te.sje и tɛ.sje Тессье́ 23 702 От професии (с фр. — «ткач», устаревшее). Также Le Tessier, Texier, Le Texier, Tisserand, Tissier, Tissot, Tixerant, Tixier. [206]
[207]
179 Chevallier ʃə.va.lje Шевалье́ 23 548 От личного прозвища, возможно ироничного (с фр. — «рыцарь»). Также Cavalier, Cavelier, Chevaliez, Chevalier, Le Chevalier. [70]
[71]
180 Collin kɔ.lɛ̃ Колле́н 23 446 От омонимичного старинного личного имени — производного от Nicolas. Также Colas, Colignon, Colin, Colineau, Colinet, Collas, Collet, Collette. [117]
181 Lemaitre и Lemaître lə.mɛtʁ Леме́тр 23 418 От социального статуса maitre (с фр. — «хозяин, владелец») как противопоставление простому рабочему, с определённым артиклем le. Также Maitre, Maître, Le Maitre, Le Maître, Maistre, Mestre. [199]
[89]
182 Bénard bə.naʁ Бена́р 23 390 От искажённого личного имени Bernard. Также Besnard. [133]
183 Chauvin ʃo.vɛ̃ Шове́н 23 349 От личного прозвища, производного от слова chauve (с фр. — «лысый». Также Chauveau, Chauvelin, Chauvelot, Chauve. [208]
[209]
184 Bouchet bu.ʃɛ Буше́ 23 110 Одна из самых старых парижских фамилий; от профессии (устаревший вариант написания слова boucher, с фр. — «мясник»). Также Bouché, Boucher Boucheron, Bouchez, Boucheix, Le Boucher, Du Boucheron. [122]
[151]
185 Maréchal ma.ʁe.ʃal Мареша́ль 23 061 От профессии maréchal-ferrant (со старофр. — «кузнец»). Также Marchal, Marchaud, Marescal, Marescot. [85]
[195]
186 Gay ɡɛ Ге 23 032 От личного прозвища Gai в старой орфографии (с фр. — «весёлый»). Также Gai. [104]
[105]
187 Humbert ɛ̃.bɛʁ Юмбе́р 22 598 От омонимичного личного имени. Также Humblot. [141]
188 Gonzalez и González ɡɔ̃.za.les Гонсале́с 22 554 Фамилия испанского происхождения, от личного имени Gonzalvo или одной из его разновидностей. [210]
189 Antoine ɑ̃.twan Антуа́н 22 553 От омонимичного личного имени. Также Anthoine. [211]
190 Perret pɛ.ʁɛ Перре́ 22 282 Производное от личного имени Pierre. Также Peret, Perrette, Pérot, Perrot, Perrotte, Perrotin, Perrin, Perrinet, Perraut, Pérocheau, Pérochon, Pérachon. [76]
191 Reynaud ʁɛ.no Рено́ 22 281 От старинного омонимичного имени германского происхождения, восходящего к Raginwald. Также Renaud, Renault, Renauld, Reneaud, Reneault, Raynault, Regnaut, Renaudot, Renaudin, Rainald. [110]
[126]
192 Cordier kɔʁ.dje Кордье́ 21 856 От профессии, с фр. — «верёвочник, канатчик». Также Le Cordier, Lecordier, Cordelet, Courdier. [212]
[213]
193 Lejeune lə.ʒœn Лежён 21 731 От личного прозвища Jeune (с фр. — «молодой, младший») с определённым артиклем le. Также Jeune, Jounart, Jonas, Jaunard. [214]
[215]
194 Barthélemy baʁ.tɛl.mi Бартелеми́ 21 693 От омонимичного личного имени. Также Barthélemot, Barthélemi, Betthomieu, Berthouloume. [216]
195 Delaunay də.lo.nɛ Делоне́ 21 691 От личного прозвища, означающего «из места, где растёт ольха». Также Launay. [217]
[218]
196 Carlier kaʁ.li.je Карлье́ 21 636 От профессии, с фр. — «каретник, тележник», региональное. Также Le Carlier, Charlier. [143]
[116]
197 Pichon pi.ʃɔ̃ Пишо́н 21 608 От личного прозвища Pigeon (с фр. — «голубь»). Также Pichault, Pichegru, Pichet, Pichoud. [120]
[219]
198 Pasquier pa.kje и pas.kje Паскье́ 21 537 По одной версии — от старинного имени Pascal и его вариантов, по другой — от топонима. Во фрацузском произношении буква s не произносится. Также Pâcard, Pâcaud, Pâcreau, Pâquier, Pascal, Pascaud, Pasquet, Pasquez, Pasquier. [220]
[221]
199 Lamy la.mi Лами́ 21 483 От l'ami (с фр. — «друг»). Также Lami. [52]
200 Gilbert ʒil.bɛʁ Жильбе́р 21 442 От омонимичного личного имени германского происхождения. Также Gilebert, Giber. [49]
201 Pereira pə.ʁe.ʁa Перейра́ 21 402 Фамилия португальского происхождения, с порт. — «грушевое дерево». Также Péreire. [193]
202 Maillot ma.jo Майо́ 21 300 От личного прозвища неясной этимологии. Бланш предполагает, что оно может происходить от окс. mailhol, maillefer, что может означать «нет железа» или даже «портитель железа». Также Mail, Maillet, Maillart, Maillard, Mailhol, Maillefer. [88]
[165]
203 Briand bʁi.ɑ̃ Бриа́н 21 228 От омонимичного средневекового личного имени. [66]
204 Alexandre a.lɛ.ksɑ̃dʁ Алекса́ндр 21 178 От омонимичного личного имени. Также Alicant, Alessandre, Alissant, Alixant. [222]
205 Laporte la.pɔʁt Лапо́рт 21 076 От топонима или из-за происхождения из Португалии. Также Port, Portail, Portal, Portalis, Portanier, Duport, Porte, Portier, La Porte, Pourtales, Delaporte. [202]
206 Ollivier ɔ.li.vje Оливье́ 21 051 От омонимичного личного имени. Также Olivier, Dolivier, Oliveau, Lolivier. [128]
207 Buisson bɥi.sɔ̃ Бюиссо́н 21 005 От омонимичного личного прозвища (с фр. — «куст»), или от топонима, или как производное от личного прозвища Busse (с фр. — «бочка, кадка», устаревшее). Также Busset, Bussière, Bussières, Busson, Bussy. [223]
208 Gros ɡʁo Гро 20 998 От омонимичного личного прозвища, с фр. — «толстый». Также Le Gros, Legros, Grosset, Grosbois [224]
[192]
209 Legros lə.ɡʁo Легро́ 20 802 От личного прозвища Gros, с фр. — «толстый» с определённым артиклем. Также Gros, Le Gros, Grosset, Grosbois [224]
[192]
210 Besnard be.naʁ, bɛ.naʁ и bɛs.naʁ Бена́р и Беснар 20 798 От искажённого личного имени Bernard. Также Bénard. [133]
211 Georges ʒɔʁʒ Жорж 20 771 От омонимичного личного имени. Также Georgin, Gorge. [108]
[108]
212 Guillou ɡi.ju Гийу́ 20 754 Производное от личного имени Guillaume. Также Guillot, Guillier, Guilliers, Guillois, Guillomet, Guillore, Guilloreau, Guilloret, Guillot, Guilloteau, Guilloyre. [139]
213 Delattre də.latʁ Дела́тр 20 719 От личного прозвища de l'âtre с фр. — «с паперти». Также De Lattre, Delaistre, Delaitre, De Laistre, Delastre. [225]
[226]
214 Coulon ku.lɔ̃ Куло́н 20 486 От имени католического святого. Также Colomb, Colom, Colombel. [136]
215 Hébert ə.bɛʁ Эбе́р 20 391 От омонимичного личного имени германского происхождения. Также Hébertot, Herbelin, Herbelot, Herbert, Herbet. [227]
216 Albert al.bɛʁ Альбе́р 20 386 От омонимичного личного имени. Также Aubert. [228]
217 Launay lo.nɛ Лоне́ 20 325 От личного прозвища Aunaie в старой орфографии с определённым артиклем (с фр. — «ольховая роща»). Также Delaunay. [217]
[218]
218 Lesage lə.saʒ Леса́ж 20 311 От личного прозвища Sage (с фр. — «мудрец») с определённым артиклем le. Также Sage, Saget, Sageot, Sagot, Saguet. [229]
[230]
[231]
219 Camus ka.mɥ Камю́ 20 232 От омонимичного личного прозвища, с фр. — «курносый». Также Camuset, Camuzet, Le Camus. [232]
[233]
220 Voisin vwa.zɛ̃ Вуазе́н 20 121 От личного прозвища, с фр. — «сосед»; или от топонима. Также Voisine, Le Voisin, La Voisine. [234]
[235]
221 Pons pɔ̃ Пон 20 068 От омонимичного личного имени; или он названия города Пон; или искажённое Pont, с фр. — «мост», см. Dupont. Также Ponce, Point, Pointe, Poncelet, Poncet, Ponchelet, Poncher, Ponchon, Pons, Pont, Depont, Pontaul. [160]
[53]
222 Didier di.dje Дидье́ 20 053 От омонимичного личного имени. Также Deydier, Didelet, Didelot, Diderot, Didot, Dizier. [236]
223 Ferreira fɛ.ʁe.ʁa Феррейра́ 20 019 Фамилия португальского происхождения; может происходить как от одного из омонимичных топонимов, так и от устаравшего омонимичного португальского слова, обозначающего профессию (с порт. — «кузнец». [237]

В других странах

[править | править код]

Ниже приводятся данные по наиболее распространённым французским фамилиям в канадской франкоязычной провинции Квебек и их сравнение с рейтингом фамилий во Франции[238][Комм. 1]:


в Квебеке
Французское написание Русское написание
во Франции
1 Tremblay Трамбле́ 3514
2 Gagnon Ганьо́н 7863
3 Roy Руа́ 87
4 Côté Коте́ 1485
5 Bouchard Буша́р 550
6 Gauthier Готье́ 49
7 Morin Море́н 48
8 Lavoie Лавуа́ 72 869
9 Fortin Форте́н 428
10 Gagné Ганье́ 5223
11 Ouellet(te) Уэлле́, Уэлле́тт
12 Pelletier Пельтье́ и Пеллетье́ 184
13 Bélanger Беланже́ 10 414
14 Lévesque Леве́к 1135
15 Bergeron Бержеро́н 1286
16 Leblanc Лебла́н 175
17 Paquet(te) Паке́ и Паке́тт 790
18 Girard Жира́р 26
19 Simard Сима́р 5465
20 Boucher Буше́ 132
21 Caron Каро́н 76
22 Beaulieu Больё 1481
23 Cloutier Клутье́ 37 785
24 Dubé Дюбе́ 9874
25 Poirier Пуарье́ 133
26 Fournier Фурнье́ 21
27 Lapointe Лапуэ́нт 6784
28 Leclerc Лекле́р 106
29 Lefebvre / Lefèvre Лефе́бр 11 / 29
30 Poulin Пуле́н 2343
31 Thibault Тибо́ 289
32 S(ain)t-Pierre Сен-Пье́р 5723
33 Nadeau Надо́ 3701
34 Martin Марте́н 1
35 Landry Ландри́ 995
36 Martel Марте́ль 245
37 Bédard Беда́р 13 555
38 Grenier Гренье́ 357
39 Lessard Лесса́р 11 330
40 Bernier Бернье́ 381
41 Richard Риша́р 7
42 Michaud Мишо́ 201
43 Hébert Эбе́р 228
44 Desjardins Дежарде́н 1789
45 Couture Кютю́р 1906
46 Turcot(te) Тюрко́ и Тюрко́тт 29 092
47 Lachance Лаша́нс
48 Parent Пара́н 346
49 Blais Бле 1519
50 Gosselin Гроccеле́н 393

Ниже приводятся данные по 50 наиболее употребимым в Бельгии французским фамилиям[239]:


в Валло-нии
Французское написание Русское написание Число
носителей
в Валлонии
2021

в Бельгии
Число
носителей
в Бельгии
2021

во Франции
1 Dubois Дюбуа́ 9188 13 12 387 7
2 Lambert Ламбе́р 8438 17 11 232 22
3 Martin Марте́н 6637 31 8677 1
4 Dupont Дюпо́н 6217 23 9795 23
5 Simon Симо́н 6080 37 7533 11
6 Leclercq Лекле́р и традиционное Лекле́рк 5901 45 7117 98
7 Dumont Дюмо́н 5804 40 7389 55
8 Laurent Лора́н 5472 47 6785 10
9 Lejeune Лежён 5337 59 6246 193
10 Denis Дени́ 5249 50 6636 53
11 Renard Рена́р 5235 54 6399 73
12 Gérard Жера́р 5220 67 5955 71
13 Leroy Леруа́ 5179 38 7400 14
14 François Франсуа́ 4771 42 7213 38
15 Mathieu Матьё 4738 73 5804 49
16 Charlier Шарлье́ 4686 79 5562 1088
17 Petit Пети́ и Пти 4561 69 5859 4
18 Michel Мише́ль 4473 85 5371 12
19 Noël Ноэ́ль 4442 89 5292 57
20 Bertrand Бертра́н 4347 86 5370 18
21 Lemaire Леме́р и Лемэ́р 4333 70 5840 54
22 Evrard Эвра́р 4225 102 4920 294
23 Fontaine Фонте́н 4182 91 5260 21
24 Collard Колла́р 4009 123 4450 955
25 Bernard Берна́р 3905 105 4858 2
26 Thomas Тома́ 3757 53 6458 3
27 Marchal Марша́ль 3722 112 4691 165
28 Thiry Тири́ 3700 140 4319 1761
29 Robert Робе́р 3541 118 4539 5
30 Legrand Легра́н 3537 110 4705 39
31 Adam Ада́м и Ада́н 3518 98 5089 119
32 André Андре́ 3478 152 4114 30
33 Léonard Леона́р 3471 179 3879 431
34 Servais Серве́ 3382 188 3779 2547
35 Henry Анри́ 3367 164 3987 45
36 Bastin Бастен 3331 178 3884 4471
37 Moreau Моро́ 3329 129 4410 9
38 Gillet Жилле́ 3320 181 3847 176
39 Lefebvre Лефе́вр 3271 108 4806 13
40 Guillaume Гийо́м 3262 184 3836 102
41 Carlier Карлье́ 3226 92 5227 196
42 Louis Луи́ 3150 182 3843 111
43 Delvaux Дельво́ 3137 135 4384 5979
44 Hubert Юбе́р 3052 197 3699 104
45 Toussaint Туссе́н 2997 209 3573 314
46 Antoine Антуа́н 2995 217 3487 189
47 Jacques Жак 2948 157 4073 226
48 Lebrun Лебре́н 2911 210 3572 162
49 Grégoire Грегуа́р 2887 230 3355 244
50 Collin Колле́н 2829 212 3555 180

Комментарии

[править | править код]
  1. Данные по рейтингам для некоторых фамилий во Франции, приводимые Пикаром, несколько отличаются от аналогичных данных, приводимых INSEE. Возможно, им использовались данные за более раннюю дату.

Примечания

[править | править код]
  1. Cellard, Vial, 2017, pp. 8—9.
  2. 1 2 Cellard, Vial, 2017, p. 9.
  3. 1 2 3 Beaucarnot, 1988, p. 10.
  4. Évolution et structure de la population en 2018 (фр.). Institut national de la statistique et des études économiques. Дата обращения: 10 декабря 2021.
  5. Beaucarnot, 1988, pp. 12—14.
  6. Beaucarnot, 1988, pp. 13—14.
  7. Beaucarnot, 1988, pp. 14—16.
  8. Beaucarnot, 1988, p. 16.
  9. Beaucarnot, 1988, pp. 16—17.
  10. Beaucarnot, 1988, p. 17.
  11. Beaucarnot, 1988, p. 18.
  12. Beaucarnot, 1988, pp. 18—20.
  13. Beaucarnot, 1988, p. 20.
  14. Beaucarnot, 1988, pp. 21—22.
  15. Lefebvre-Teillard, 2000, p. 10.
  16. 1 2 Lefebvre-Teillard, 2000, p. 11.
  17. Lefebvre-Teillard, 2000, p. 12.
  18. Lefebvre-Teillard, 2000, pp. 12—13.
  19. Lefebvre-Teillard, 2000, p. 14.
  20. 1 2 3 4 Beaucarnot, 1988, p. 22.
  21. 1 2 Beaucarnot, 1988, p. 23.
  22. 1 2 3 Унбенгаун, 1989, с. 270.
  23. Сергей Коротков. Французская колония в Петергофе в XIX В. (по материалам архива французского посольства в Санкт-Петербурге) // Научно-технический вестник информационных технологий, механики и оптики. — 2003. — С. 128—129.
  24. Унбенгаун, 1989, с. 271.
  25. 1 2 Blanche, 1974, p. 154.
  26. 1 2 Blanche, 1974, p. 29.
  27. Blanche, 1974, p. 224.
  28. Blanche, 1974, p. 184.
  29. Ганшина, 1977, с. 630.
  30. 1 2 Blanche, 1974, p. 202.
  31. 1 2 Blanche, 1974, p. 200.
  32. Blanche, 1974, p. 68.
  33. Ганшина, 1977, с. 102.
  34. 1 2 3 4 Blanche, 1974, p. 71.
  35. 1 2 Blanche, 1974, p. 161.
  36. Blanche, 1974, p. 141.
  37. Blanche, 1974, p. 216.
  38. 1 2 Blanche, 1974, p. 159.
  39. Blanche, 1974, p. 142.
  40. 1 2 Ганшина, 1977, с. 377.
  41. 1 2 3 4 5 Blanche, 1974, p. 206.
  42. 1 2 Ганшина, 1977, с. 754.
  43. Blanche, 1974, p. 62.
  44. 1 2 3 Ганшина, 1977, с. 759.
  45. 1 2 Blanche, 1974, p. 162.
  46. 1 2 Blanche, 1974, p. 30.
  47. Blanche, 1974, p. 87.
  48. Ганшина, 1977, с. 381.
  49. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 99.
  50. 1 2 Blanche, 1974, p. 85.
  51. Ганшина, 1977, с. 375.
  52. 1 2 Blanche, 1974, p. 139.
  53. 1 2 Ганшина, 1977, с. 654.
  54. Blanche, 1974, p. 34.
  55. Ганшина, 1977, с. 103—104.
  56. Blanche, 1974, p. 205.
  57. Blanche, 1974, p. 239.
  58. 1 2 Blanche, 1974, p. 163.
  59. Blanche, 1974, pp. 142—143.
  60. Blanche, 1974, p. 82.
  61. Blanche, 1974, p. 8.
  62. Blanche, 1974, p. 157.
  63. Ганшина, 1977, с. 535.
  64. Blanche, 1974, p. 106.
  65. Godoy Alcántara, 1871, p. 110—111.
  66. 1 2 3 4 Blanche, 1974, p. 39.
  67. 1 2 Ганшина, 1977, с. 12.
  68. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 32.
  69. Blanche, 1974, p. 95.
  70. 1 2 Blanche, 1974, p. 49.
  71. 1 2 Ганшина, 1977, с. 154.
  72. Blanche, 1974, p. 87—88.
  73. Blanche, 1974, p. 103.
  74. Ганшина, 1977, с. 411.
  75. 1 2 Blanche, 1974, p. 96.
  76. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 183—184.
  77. 1 2 Blanche, 1974, p. 203.
  78. Picard, 2019, p. 404.
  79. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 52.
  80. Blanche, 1974, p. 115.
  81. Blanche, 1974, p. 168.
  82. Blanche, 1974, p. 155.
  83. Blanche, 1974, p. 72.
  84. Ганшина, 1977, с. 865.
  85. 1 2 3 4 Blanche, 1974, p. 152.
  86. Ганшина, 1977, с. 521.
  87. Blanche, 1974, p. 64.
  88. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 150.
  89. 1 2 Ганшина, 1977, с. 512.
  90. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 70.
  91. Blanche, 1974, p. 169.
  92. Picard, 2019, p. 358.
  93. Origine du nom Meyer (фр.). Geneanet.
  94. Blanche, 1974, p. 158.
  95. 1 2 Ганшина, 1977, с. 540.
  96. Godoy Alcántara, 1871, p. 126.
  97. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 40.
  98. 1 2 3 Ганшина, 1977, с. 118.
  99. Picard, 2019, p. 403.
  100. 1 2 Blanche, 1974, p. 145.
  101. Blanche, 1974, p. 127.
  102. Picard, 2019, p. 52.
  103. Blanche, 1974, p. 100.
  104. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 93.
  105. 1 2 Ганшина, 1977, с. 392.
  106. Blanche, 1974, p. 21.
  107. Ганшина, 1977, с. 85.
  108. 1 2 3 4 Blanche, 1974, p. 98.
  109. Blanche, 1974, p. 11.
  110. 1 2 3 4 Blanche, 1974, p. 199.
  111. Picard, 2019, p. 287.
  112. Ганшина, 1977, с. 753.
  113. Origine du nom Schmitt (фр.). Geneanet.
  114. Blanche, 1974, pp. 206—207.
  115. 1 2 Blanche, 1974, p. 50.
  116. 1 2 3 4 Ганшина, 1977, с. 149.
  117. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 53.
  118. Blanche, 1974, p. 238.
  119. Picard, 2019, p. 458.
  120. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 185.
  121. Blanche, 1974, p. 203Roland, Rollandк.
  122. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 36.
  123. 1 2 Blanche, 1974, p. 13.
  124. Blanche, 1974, p. 160.
  125. Ганшина, 1977, с. 548.
  126. 1 2 3 4 Picard, 2019, p. 398.
  127. Picard, 2019, p. 369.
  128. 1 2 Blanche, 1974, p. 173.
  129. Blanche, 1974, p. 138.
  130. Blanche, 1974, p. 186.
  131. Blanche, 1974, p. 38.
  132. Godoy Alcántara, 1871, p. 123.
  133. 1 2 3 Blanche, 1974, p. 28.
  134. 1 2 Ганшина, 1977, с. 165.
  135. Godoy Alcántara, 1871, pp. 140—141.
  136. 1 2 Blanche, 1974, p. 54.
  137. Ганшина, 1977, с. 179.
  138. Blanche, 1974, p. 204.
  139. 1 2 3 4 Blanche, 1974, p. 107.
  140. Blanche, 1974, p. 126.
  141. 1 2 Blanche, 1974, p. 117.
  142. 1 2 Ганшина, 1977, с. 688.
  143. 1 2 3 4 Blanche, 1974, p. 48.
  144. Ганшина, 1977, с. 93.
  145. Godoy Alcántara, 1871, pp. 136—137.
  146. Ганшина, 1977, с. 558.
  147. Blanche, 1974, p. 65.
  148. Blanche, 1974, p. 236.
  149. Picard, 2019, p. 312.
  150. Blanche, 1974, p. 116.
  151. 1 2 Ганшина, 1977, с. 107.
  152. Godoy Alcántara, 1871, pp. 108—109.
  153. 1 2 Blanche, 1974, p. 4.
  154. Blanche, 1974, p. 207.
  155. Picard, 2019, p. 412.
  156. Blanche, 1974, p. 181.
  157. Picard, 2019, p. 366.
  158. 1 2 Blanche, 1974, p. 125.
  159. Blanche, 1974, p. 133.
  160. 1 2 Blanche, 1974, p. 187.
  161. 1 2 Ганшина, 1977, с. 651.
  162. Blanche, 1974, p. 108.
  163. Ганшина, 1977, с. 134.
  164. Picard, 2019, p. 336.
  165. 1 2 Picard, 2019, p. 322.
  166. Origine du nom Marty (фр.). Geneanet.
  167. 1 2 Blanche, 1974, p. 22.
  168. De Felice, 1978, p. 234.
  169. Godoy Alcántara, 1871, p. 220.
  170. Blanche, 1974, p. 19.
  171. Picard, 2019, p. 240.
  172. Origine du nom Schneider (фр.). Geneanet.
  173. Blanche, 1974, p. 143.
  174. Blanche, 1974, p. 129.
  175. Blanche, 1974, p. 189.
  176. Ганшина, 1977, с. 674.
  177. Ганшина, 1977, с. 543.
  178. Blanche, 1974, p. 61.
  179. Blanche, 1974, p. 57.
  180. Ганшина, 1977, с. 205.
  181. Ганшина, 1977, с. 91.
  182. Ганшина, 1977, с. 84.
  183. Godoy Alcántara, 1871, p. 139.
  184. Blanche, 1974, p. 9.
  185. Blanche, 1974, p. 31.
  186. Blanche, 1974, p. 77.
  187. Ганшина, 1977, с. 340.
  188. Blanche, 1974, p. 101.
  189. Blanche, 1974, p. 182.
  190. Ганшина, 1977, с. 620.
  191. Picard, 2019, p. 229.
  192. 1 2 3 Ганшина, 1977, с. 417.
  193. 1 2 Blanche, 1974, p. 183.
  194. Ганшина, 1977, с. 627.
  195. 1 2 Ганшина, 1977, с. 522.
  196. Origine du nom Weber (фр.). Geneanet.
  197. Blanche, 1974, p. 37.
  198. Ганшина, 1977, с. 108.
  199. 1 2 Blanche, 1974, p. 151.
  200. Blanche, 1974, p. 58.
  201. Picard, 2019, p. 339.
  202. 1 2 Blanche, 1974, p. 188.
  203. Ганшина, 1977, с. 661.
  204. Blanche, 1974, p. 76.
  205. Origine du nom Hoarau (фр.). Geneanet.
  206. Blanche, 1974, p. 223.
  207. Ганшина, 1977, с. 835.
  208. Blanche, 1974, p. 51.
  209. Ганшина, 1977, с. 151.
  210. Godoy Alcántara, 1871, p. 114.
  211. Blanche, 1974, p. 10.
  212. Blanche, 1974, p. 55.
  213. Ганшина, 1977, с. 195.
  214. Blanche, 1974, p. 128.
  215. Ганшина, 1977, с. 476.
  216. Blanche, 1974, p. 23.
  217. 1 2 Blanche, 1974, p. 140.
  218. 1 2 Ганшина, 1977, с. 72.
  219. Ганшина, 1977, с. 637.
  220. Blanche, 1974, p. 179.
  221. Picard, 2019, p. 367.
  222. Blanche, 1974, p. 6.
  223. Blanche, 1974, p. 41.
  224. 1 2 Blanche, 1974, p. 105.
  225. Blanche, 1974, p. 63—64.
  226. Ганшина, 1977, 611.
  227. Blanche, 1974, p. 114.
  228. Blanche, 1974, pp. 5—6.
  229. Blanche, 1974, p. 211.
  230. Picard, 2019, p. 309.
  231. Ганшина, 1977, с. 762.
  232. Blanche, 1974, p. 47.
  233. Ганшина, 1977, с. 127.
  234. Blanche, 1974, p. 240.
  235. Picard, 2019, p. 462.
  236. Blanche, 1974, p. 66.
  237. Manuel Abranches de Soveral. Ensaio sobre a origem dos Ferreira (порт.).
  238. Picard, 2019, p. 7.
  239. Noms de famille (фр.). StatBel. Дата обращения: 23 ноября 2021.

Литература

[править | править код]
  • Jean-Louis Beaucarnot. Les noms de famille et leurs secrets. — Paris: Éditions Robert Lafont, 1988. — 303 p. — ISBN 2-221-05605-1.
  • Pierre Blanche. Dictionnaire et armorial des noms de famille de France. — Paris: Fayard, 1974. — 249 p. — ISBN 2-213-00028-X.
  • Jacques Cellard, Éric Vial. Trésors des noms de famille, des noms de villes et de villages. — Paris: Belin, 2017. — 830 p. — ISBN 978-2-410-01223-1.
  • Emidio De Felice. Dizionario dei cognomi italiani. — Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1978. — ISBN 88-04-35449-6.
  • José Godoy Alcántara. Ensayo histórico etimológico filológico sobre los apellidos castellanos. — Madrid: M. Rivadeneyra, 1871. — 280 p.
  • Anne Lefebvre-Teillard. Le nom propre et la loi (фр.) // Mots. Les langages du politique. — 2000. — No 63. — P. 9–18.
  • Marie-Odile Mergnac. Encyclopédie des noms de famille. — Archives & culture, 2002. — 592 p. — ISBN 978-2-911665-62-2.
  • Marc Picard. Dictionnaire des noms de famille du Canada français. — Deuxièmme édition. — Québec: Presses de l’Université Laval, 2019. — ISBN 978-2-7637-4143-7.
  • Клавдия Ганшина. Французско-русский словарь. 51 000 слов. — Издание 7-е, стереотипное. — Москва: Русский язык, 1977. — 912 с. — 100 000 экз.
  • Руджеро Гиляревский, Борис Старостин. Французский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е изд., испр. и доп.. — Москва: Высшая школа, 1985. — С. 245—252. — 303 с.
  • Р. А. Лидин. Французский язык // Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. — Москва: Издательство Толмач, 2006. — С. 341—420. — 480 с. — ISBN 5-903184-05-2.
  • Ф. П. Матвеева. Французы // Системы личных имён у народов мира / Ответственный редактор Михаил Крюков. — Москва: Наука, 1989. — С. 316—320. — 383 с.
  • Б. О. Унбегаун. Русские фамилии. — Москва: Прогресс, 1989. — 442 с. — ISBN 5-01-001045-3.
  • Fichier des noms. État civil (фр.). Institut national de la statistique et des études économiques (22 мая 2018). Дата обращения: 4 сентября 2021.