Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Склонение Филадельфии в кавычках
правитьСписок главных тренеров «Филадельфии Флайерз» → Список главных тренеров «Филадельфия Флайерз»
правитьСписок главных тренеров «Филадельфия Севенти Сиксерс» → Список главных тренеров «Филадельфии Севенти Сиксерс»
правитьПо всем
правитьНыне при именовании списков главных тренеров/игроков/сезонов команд североамериканских лиг из городов, относящихся к именам собственным женского рода в русском языке, название этого города, заключённое в кавычки, то склоняют, то не склоняют. Считаю, что подход необходимо унифицировать (хотя бы в рамках Филадельфии). Dantiras (обс.) 04:16, 1 ноября 2017 (UTC)
- Конечно нужно склонять. Википедия ведь не маркетинговый отдел разных компаний. «Пей Кока-кола», «Новый Тойота».--Chel74 (обс.) 05:01, 1 ноября 2017 (UTC)
- Ваши примеры некорректны, поскольку в подобных случаях используется написание принятой торговой марки латиницей (т.е. «Пей Coca-Cola» (1), «Новый Mazda» (2)), которую даже из эстетических соображений не посклоняешь. В наших же случаях названия полностью транслитерированы на кириллицу. Dantiras (обс.) 05:12, 1 ноября 2017 (UTC)
- Как и предыдущий прокомментировавший номинацию участник, тоже считаю. что нужно склонять. --Moscow Connection (обс.) 05:16, 1 ноября 2017 (UTC)
- Хотелось бы увидеть ссылки на правила русского языка по данному поводу от знающих участников, дабы прояснить и ситуацию с необходимостью склонения названий городов мужского рода (Детройт, Вашингтон, Питтсбург). Dantiras (обс.) 05:18, 1 ноября 2017 (UTC)
- Навскидку есть источник на несклонение. С уважением Кубаноид; 10:10, 1 ноября 2017 (UTC)
- «Грамота» грамотой, но есть и другие специализированные АИ.--Karl Ilyich (обс.) 15:51, 1 ноября 2017 (UTC)
- Как-то «Словарю имён собственных», на который грамота.ру ссылается, больше доверия нежели спортбиографии в плане грамотности использования русского языка. Ставлю авторитетность источника для рассматриваемого случая (мы ведь не хоккей сейчас обсуждаем же) под сомнение. Dantiras (обс.) 16:30, 1 ноября 2017 (UTC)
- «Грамота» грамотой, но есть и другие специализированные АИ.--Karl Ilyich (обс.) 15:51, 1 ноября 2017 (UTC)
- Навскидку есть источник на несклонение. С уважением Кубаноид; 10:10, 1 ноября 2017 (UTC)
- Хотелось бы увидеть ссылки на правила русского языка по данному поводу от знающих участников, дабы прояснить и ситуацию с необходимостью склонения названий городов мужского рода (Детройт, Вашингтон, Питтсбург). Dantiras (обс.) 05:18, 1 ноября 2017 (UTC)
- Интуитивно «Филадельфии Флайерс» более адекватно подходит для русского языка. Второе слово, скорее всего, не склоняется, а вот не склонять Филадельфию язык не поворачивается. Я бы не стал это применять скопищем ко всем иностранным названиям, я говорю только про указанный в теме случай. Например, какой-нибудь Список игроков «Вашингтон Кэпиталз» или «Монреаль Канадиенс» я бы уже не склонял. Может это от рода зависит? Атланту и Оклахому какие-нибудь невозможно не склонить :)--Karl Ilyich (обс.) 15:47, 1 ноября 2017 (UTC)
- Наверное, топонимы в женском роде — склонять, а в мужском — нет. Игрок «Детройт Ред Уингс», а не «Детройта Ред Уингс». Игрок «Атланты Трэшерс», а не «Атланта Трэшерс». — Schrike (обс.) 17:53, 1 ноября 2017 (UTC)
- Всецело за склонение, но не понимаю, почему предлагается склонять определение (прилагательное) вместо главного определяемого слова. Почему "Филадельфии Флаерз", а не "Филадельфия Флаерзов"? 2001:4898:80E8:B:0:0:0:99 22:09, 2 ноября 2017 (UTC)
- А где склоняют таким страшным образом? — Schrike (обс.) 22:22, 2 ноября 2017 (UTC)
- Не знаю, где что склоняют, но на каком основании предлагается склонять прилагательное "Филадельфия" вместо существительного "Флаерз"? Флаерз здесь - главное слово, Филаделфиа - определение. Если переводить, то "Филадельфийские летуны", а не "Летунская Филадельфия". Если принимать во внимание смысл, то склонять прилагательное, не имеющее формы русского прилагательного, довольно странно: прочие такие прилагательные (беж, хаки, люкс...) несклоняемы. Тем более что склонять основное слово "Флаерз" не предлагается. Если же не принимать смысл во внимание и рассматривать "Филадельфия Флаерз" как одно неделимое название, то тем более Филадельфию трогать не надо, а Флаерз - можно. Как именно трогать "Флаерз"? Можно забыть про семантику множественного и склонять как "тренеры 'Флаерза'" (род иностранных названий обычно определяется окончанием: здесь это второе склонение мужской род), можно вспомнить джинсы, чипсы, слаксы, бутсы, клипсы - и просклонять как "Флаерзов"/"Флаерсов", можно же вспомнить шорты, бриджи - и просклонять как "Флаеров". Но склонять Филадельфию, не склоняя Флаерзов, это абсурд. 2601:600:987F:E3A0:1D68:D8F1:752:EE04 04:16, 3 ноября 2017 (UTC)
- В упомянутом выше «Словаре имён собственных» Агеенко на все подобные словосочетания (Филадельфия Флайерз, Эдмонтон Ойлерс, Чикаго Сан-Таймс и т.д.) стоит подпись нескл., по всей видимости, распространяющаяся на оба слова словосочетания. Dantiras (обс.) 04:41, 3 ноября 2017 (UTC)
- Не знаю, где что склоняют, но на каком основании предлагается склонять прилагательное "Филадельфия" вместо существительного "Флаерз"? Флаерз здесь - главное слово, Филаделфиа - определение. Если переводить, то "Филадельфийские летуны", а не "Летунская Филадельфия". Если принимать во внимание смысл, то склонять прилагательное, не имеющее формы русского прилагательного, довольно странно: прочие такие прилагательные (беж, хаки, люкс...) несклоняемы. Тем более что склонять основное слово "Флаерз" не предлагается. Если же не принимать смысл во внимание и рассматривать "Филадельфия Флаерз" как одно неделимое название, то тем более Филадельфию трогать не надо, а Флаерз - можно. Как именно трогать "Флаерз"? Можно забыть про семантику множественного и склонять как "тренеры 'Флаерза'" (род иностранных названий обычно определяется окончанием: здесь это второе склонение мужской род), можно вспомнить джинсы, чипсы, слаксы, бутсы, клипсы - и просклонять как "Флаерзов"/"Флаерсов", можно же вспомнить шорты, бриджи - и просклонять как "Флаеров". Но склонять Филадельфию, не склоняя Флаерзов, это абсурд. 2601:600:987F:E3A0:1D68:D8F1:752:EE04 04:16, 3 ноября 2017 (UTC)
- А где склоняют таким страшным образом? — Schrike (обс.) 22:22, 2 ноября 2017 (UTC)
- Конечно, если и склонять, то последнюю часть, но никак не первую. Эти названия не имеют грамматической структуры с точки зрения русского языка и если и склоняются, то как единое целое. Пьют кока-колу (падежное окончание в конце), а не коку-кола. Живут в Алма-Ате, а не в Алме-Ата. Vcohen (обс.) 20:34, 4 ноября 2017 (UTC)
- Вариант — «Филаделфии Флайерз» встречается в источниках[1], а вот какого-нибудь «Нью-Йорка Рейнджерсов» никогда не встречал. Или «Нью-Йорка», или «Рейнджеров».[2] --Chel74 (обс.) 14:19, 6 ноября 2017 (UTC)
- Я согласен не склонять оба слова. Но игрок «Атланта[ы] Трешерзов» принять совершенно не могу. — Schrike (обс.) 10:01, 7 ноября 2017 (UTC)
- Пишите Список главных тренеров ХК «Филадельфия Флайерз» и не парьтесь. Я не понимаю, какой смысл вкладывается в то, что североамериканским клубам/клмандам ни в коем случае нельзя писать «ХК». Сидик из ПТУ (обс.) 11:32, 4 октября 2018 (UTC)
Столица провинции на картах обозначена как Биелла, название провинции упоминается в БРЭ (1, 2) как Биелла. Запрос АИ был отклонен с формулировкой «Учим практическую транскрипцию». Для чего её учить, спрашивается? --Alexandronikos (обс.) 05:23, 1 ноября 2017 (UTC)
- Насколько я вижу, всё несколько сложнее: Бьелла в БРЭ тоже есть. -- Worobiew (обс.) 08:54, 1 ноября 2017 (UTC)
- Комментарий: Это поле для гольфа.--Alexandronikos (обс.) 09:10, 1 ноября 2017 (UTC)
- В любом случае, провинция должна именоваться так же, как город. Эти топонимы неразрывны. --Ghirla -трёп- 15:04, 10 ноября 2017 (UTC)
- Статью о столице тот же Alexandronikos и переименовал из Бьеллы в Биеллу, только там ему никто не воспрепятствовал. --llecco (обс.) 10:09, 11 ноября 2017 (UTC)
- Кажется, за подобные действия его и забанили. --Ghirla -трёп- 10:39, 11 ноября 2017 (UTC)
- Сейчас, судя по СО, как раз нет: за расстановку шаблона ВС. Но БРЭ ему читать надо запретить, ага. Плохо на него влияет. Да и чтиво так себе. --llecco (обс.) 10:49, 11 ноября 2017 (UTC)
- Кажется, за подобные действия его и забанили. --Ghirla -трёп- 10:39, 11 ноября 2017 (UTC)
- Статью о столице тот же Alexandronikos и переименовал из Бьеллы в Биеллу, только там ему никто не воспрепятствовал. --llecco (обс.) 10:09, 11 ноября 2017 (UTC)
Итог
правитьПо ВП:ГН статья о городе должна называться Биелла (ссылка на источник в статью добавлена). Нет никаких оснований предполагать, что провинция должна именоваться иначе. Переименовано в Биелла (провинция). GAndy (обс.) 10:48, 29 ноября 2017 (UTC)
Название провинции упоминается в статьях БРЭ (1, 2). --Alexandronikos (обс.) 05:28, 1 ноября 2017 (UTC)
- По ВП:ГН должно быть Вербано-Кузио-Оссола. Откуда в БРЭ взяли «Кусио», ведомо только им. Здесь s, конечно, звонкая. См. также Кузио в Ломбардии. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:12, 1 ноября 2017 (UTC)
Итог
правитьВо-первых, согласно Инструкции по русской передаче географических названий Италии словосочетание io в безударных окончаниях передаётся как «ио» (стр. 10; §15, п. 16). Здесь окончание безударное (см. источник приведённый в обсуждении). Что касается передачи буквы s, то согласно §15, п. 25 этой же Инструкции в корне слова между согласными предписывают передать как «з» (при этом рекомендуется сверяться с фонетическими источниками). В обсуждении приведён фонетический источник, согласно которому тут s звонкая — соответственно, она должна передаваться как «з». Исходя из вышесказанного, переименовано в Вербано-Кузио-Оссола. GAndy (обс.) 12:06, 29 ноября 2017 (UTC)
Название упоминается в БРЭ как через и, так и через э. Можно обсудить... --Alexandronikos (обс.) 05:34, 1 ноября 2017 (UTC)
- Должно быть «э», служебные слова в составных названиях не переводятся. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:16, 1 ноября 2017 (UTC)
- Текущее название не интуитивно. Следовало бы переименовать для удобства читателей. --Ghirla -трёп- 15:03, 10 ноября 2017 (UTC)
Итог
правитьСогласно §21 Инструкции по русской передаче географических названий Италии «артикли и предлоги в середине названия всегда транскрибируются». В данном случае мы имеем дело с союзом, но так как отдельно для союзов правила передачи нигде в Инструкции не прописаны, то очевидно к ним применяется такой же подход. Так что нынешнее название соответствует ВП:ГН. Не переименовано. GAndy (обс.) 11:47, 29 ноября 2017 (UTC)
Согласно немецко-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 07:27, 1 ноября 2017 (UTC)
- Прошу прощения, но я не вижу правила,
требующегопредписывающего передавать ss в виде с (только об ß). -- Worobiew (обс.) 08:50, 1 ноября 2017 (UTC)- Прочтите внимательно: если «ss заменяет ß после долгой гласной». -- Dutcman (обс.) 11:28, 1 ноября 2017 (UTC)
- Это я видел. Но Вы же не показали, что тут «ss заменяет ß после долгой гласной». Да и то, что гласная тут — долгая, тоже. -- Worobiew (обс.) 11:57, 1 ноября 2017 (UTC)
- См. Гиляревского; у него всегда в конце слова «ss заменяет ß». -- Dutcman (обс.) 12:10, 1 ноября 2017 (UTC)
- Где именно смотреть? -- Worobiew (обс.) 12:17, 1 ноября 2017 (UTC)
- См. Гиляревского; у него всегда в конце слова «ss заменяет ß». -- Dutcman (обс.) 12:10, 1 ноября 2017 (UTC)
- В немецкой фамилии Kiss гласная безусловно краткая. Долгая гласная будет в фамилиях Kieß/Kiess. --llecco (обс.) 14:11, 11 ноября 2017 (UTC)
- Это я видел. Но Вы же не показали, что тут «ss заменяет ß после долгой гласной». Да и то, что гласная тут — долгая, тоже. -- Worobiew (обс.) 11:57, 1 ноября 2017 (UTC)
- Прочтите внимательно: если «ss заменяет ß после долгой гласной». -- Dutcman (обс.) 11:28, 1 ноября 2017 (UTC)
- У нас нет оснований считать, что здесь ss заменяет ß после долгой гласной. А на гугл букс он встречается исключительно как Эдмунд Кисс. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:19, 1 ноября 2017 (UTC)
- Если бы автор статьи написал фамилию грамотно в 2010 году, то сейчас не о чем было спорить. Большинство ссылок — клоны Википедии. Если смотреть на немецкий дизамбиг Kiss, на которую переправляет Kiß, то искомую персоналию легко найти. -- Dutcman (обс.) 14:12, 1 ноября 2017 (UTC)
- Ну какие клоны Википедии на гугл букс?! РГБ, вы же меня сами научили: Эдмунд Кисс: 9 результатов, Эдмунд Кис : 0 результатов. --llecco (обс.) 10:19, 11 ноября 2017 (UTC)
- Kiß туда перенаправляет, ОК, и что? Там есть много кто, в том числе венгры, которые уж точно не Kiß. Почему Эдмунд — именно Kiß? --М. Ю. (yms) (обс.) 15:56, 1 ноября 2017 (UTC)
- Понятно, что венгры — Кишш (Киш), а немцы — это August Kiß, Karl-Heinz Kiß, Walter Kiß и прочие Кисы. -- Dutcman (обс.) 16:56, 1 ноября 2017 (UTC)
- С венграми — понятно, с немцами — нет: например, его прадед (или даже прапрадед) мог быть венгром. -- Worobiew (обс.) 12:47, 2 ноября 2017 (UTC)
- Понятно, что венгры — Кишш (Киш), а немцы — это August Kiß, Karl-Heinz Kiß, Walter Kiß и прочие Кисы. -- Dutcman (обс.) 16:56, 1 ноября 2017 (UTC)
- Венгр в составе СС? -- Dutcman (обс.) 16:59, 2 ноября 2017 (UTC)
- Ну вы его еще эксгумируйте и тест ДНК произведите. Кстати, 25-я гренадерская дивизия СС «Хуньяди» (1-я венгерская), в курсе, нет? --llecco (обс.) 10:19, 11 ноября 2017 (UTC)
- Искомая персоналия состояла в «Хуньяди» или в «Аненербе»? (Ну, коли считаете себя знатоком 3-го Рейха). -- Dutcman (обс.) 03:19, 14 ноября 2017 (UTC)
- Если бы автор статьи написал фамилию грамотно в 2010 году, то сейчас не о чем было спорить. Большинство ссылок — клоны Википедии. Если смотреть на немецкий дизамбиг Kiss, на которую переправляет Kiß, то искомую персоналию легко найти. -- Dutcman (обс.) 14:12, 1 ноября 2017 (UTC)
Как минимум кавычки не те. С уважением Кубаноид; 09:14, 1 ноября 2017 (UTC)
- Перекавычил. Насколько я понимаю, «Владимирский станкостроительный завод» — это неотъемлемая часть названия, и они у себя на сайте даже сокращают как ООО ВСЗ «Техника», т.е. переименовать просто в Техника (станкостроительный завод) будет неправильно.--Karl Ilyich (обс.) 15:57, 1 ноября 2017 (UTC)
- В таком случае и ООО неотъемлемо. С уважением Кубаноид; 07:52, 2 ноября 2017 (UTC)
- Владимирский станкостроительный завод чем плохо? --Ghirla -трёп- 15:06, 10 ноября 2017 (UTC)
Итог
правитьУдалено на КУ. ShinePhantom (обс) 13:04, 27 января 2018 (UTC)
Орфография. С уважением Кубаноид; 09:36, 1 ноября 2017 (UTC)
- Хоть бы подождали, пока допишу :) Вообще, сомневаюсь. Береговая охрана США — "охрана" с маленькой, ещё для примера Остров сокровищ (значения) — "сокровищ" тоже с маленькой. --Анатолич1 (обс.) 10:18, 1 ноября 2017 (UTC)
- Извините. В названиях островов все слова пишутся с прописной. Сокровищный остров — отдельная тема. С уважением Кубаноид; 10:38, 1 ноября 2017 (UTC)
- Комментарий:. А с каких пор имена собственные и, в частности, географические названия стали переводиться? Переименовать в Кост-Гард.--178.34.161.50 07:09, 2 ноября 2017 (UTC)
- А я бы не считал это географическим названием (топонимом). Искусственный объект, носящий название, соответствующее тому, для чего он предназначен. Да и для читателя это название понятнее, проще в поиске и пр. У нас же ВП для читателя или для слепого соблюдения буквы ВП-законов? P. S. Никаких «кост-гардов» не нужно, также как и «те-три-систерсов». --Анатолич1 (обс.) 15:41, 3 ноября 2017 (UTC)
- Вы плохо представляете себе значение слова топоним. -- Dutcman (обс.) 12:27, 10 ноября 2017 (UTC)
- Это действительно остров. И, как я вижу в статье, это его название (данное вместо прежнего). Так что никуда не деться - это топоним. Vcohen (обс.) 12:46, 10 ноября 2017 (UTC)
- А я бы не считал это географическим названием (топонимом). Искусственный объект, носящий название, соответствующее тому, для чего он предназначен. Да и для читателя это название понятнее, проще в поиске и пр. У нас же ВП для читателя или для слепого соблюдения буквы ВП-законов? P. S. Никаких «кост-гардов» не нужно, также как и «те-три-систерсов». --Анатолич1 (обс.) 15:41, 3 ноября 2017 (UTC)
Итог
правитьДанный остров, несмотря на то, что он имеет искусственное происхождение, тем не менее является топонимом. Можно было бы подискутировать о названии, если бы «остров Береговой Охраны» был распространён и узнаваем среди русскоязычной аудитории. Но это не так, данный объект малоузнаваем русскоязычному читателю. Посему не вижу причин отходить от именования, предписываемого «Инструкцией по русской передаче английских географических названий». Переименовано в Кост-Гард. GAndy (обс.) 12:17, 29 января 2022 (UTC)
Так в БРЭ (в статье «Лондон») и ПИСе Лопатина. С уважением Кубаноид; 10:02, 1 ноября 2017 (UTC)
- Против. Перед созданием статей я обычно следую превалирующему узусу в авторитетных источниках. Если Сент-Джеймсский дворец, то и парк Сент-Джеймсский: связь этих топонимов неразрывна. --Ghirla -трёп- 15:08, 10 ноября 2017 (UTC)
- В БСЭ Сент-Джеймс-парк. --llecco (обс.) 16:44, 10 ноября 2017 (UTC)
- А соимённый дворец — Сент-Джеймсский. Где логика? --Ghirla -трёп- 08:17, 11 ноября 2017 (UTC)
- У Овчинникова в «Сакуре и дубе» Сент-Джеймс-парк. --llecco (обс.) 16:48, 10 ноября 2017 (UTC)
- И что? А в переводах классических произведений Теккерея, Жида и еще много кого — Сент-Джеймсский. --Ghirla -трёп- 17:17, 10 ноября 2017 (UTC)
Термин с английского Queer Nationalism или Queer Nation. Также назвывались и исследования по данной проблематике. О "гей-национализме" нигде нет речи. Кроме того, возможна лёгкая путанница с гомонационализмом. --Charmbook (обс.) 10:55, 1 ноября 2017 (UTC)
- Уже пытались переименовать. Следовательно, нужны веские основания. -- Worobiew (обс.) 12:06, 1 ноября 2017 (UTC)
- То было 6 лет назад. Итог основывался лишь на одном каком-то сайте (сейчас ссылка ведет в никуда) и том факте, что термин «квир» был неизвестным в русском языке. С тех пор прошло много времени, термин «квир» стал более узнаваемым, и в Википедии появилось огромное количество статей, включающих «квир» в своё название. --Charmbook (обс.) 12:32, 1 ноября 2017 (UTC)
- Тот факт, что ссылка ведёт в никуда, например, не указан среди веских оснований, разве нет? Но я не специалист по повторным номинированиям: оставлю тем, кто разбирается лучше. Воздерживаюсь. -- Worobiew (обс.) 12:52, 2 ноября 2017 (UTC)
- То было 6 лет назад. Итог основывался лишь на одном каком-то сайте (сейчас ссылка ведет в никуда) и том факте, что термин «квир» был неизвестным в русском языке. С тех пор прошло много времени, термин «квир» стал более узнаваемым, и в Википедии появилось огромное количество статей, включающих «квир» в своё название. --Charmbook (обс.) 12:32, 1 ноября 2017 (UTC)
- А вроде бы прошла мода утромбовывания в термин квир всего чего только можно? Квир-национализм это вообще оксюморон. Потому как квир отрицает идентичность. а национализм гипертрофирует. И гей-национализм тем более не имеет отношение к en:Queer Nation. Терпр (обс.) 16:04, 7 мая 2018 (UTC)
- Я, конечно, не специалист, но что немецкая, что английская вики связывают Queer Nationalism с понятием Queer Nation. --Charmbook (обс.) 18:02, 24 июня 2018 (UTC)
- А можно какую-нибудь аргументацию с источниками ? — Saramag (обс.) 11:15, 24 сентября 2020 (UTC)
Итог
правитьВ русском языке термин практически не известен, так что логично по англоязычным источникам назвать статью квир-национализм. Викизавр (обс.) 14:51, 23 июня 2021 (UTC)
Уточнение стиля. С уважением Кубаноид; 11:27, 1 ноября 2017 (UTC)
- Конечно, переименовать. --Optimizm (обс.) 18:20, 1 ноября 2017 (UTC)
Итог
правитьОчевидно. GAndy (обс.) 22:08, 1 ноября 2017 (UTC)
- Сорри, а зачем уточнение? Vcohen (обс.) 20:38, 4 ноября 2017 (UTC)
- Щучин есть ещё в Польше. И там могло тоже быть гетто. -- Dutcman (обс.) 09:37, 7 ноября 2017 (UTC)
- Я посмотрел в статье на иврите - оказывается, в польском Щучине гетто таки было. Так что снимаю свои возражения и приношу извинения. Vcohen (обс.) 09:52, 7 ноября 2017 (UTC)
- Щучин есть ещё в Польше. И там могло тоже быть гетто. -- Dutcman (обс.) 09:37, 7 ноября 2017 (UTC)
Почему не используется вся фамилия? -- Dutcman (обс.) 14:20, 1 ноября 2017 (UTC)
- Должно быть Вильяр, Рафаэль дель.--Karl Ilyich (обс.) 15:58, 1 ноября 2017 (UTC)
- Разве должно? А с этими как? -- Worobiew (обс.) 20:57, 1 ноября 2017 (UTC)
- После переименования персоналия автоматом окажется в этом списке. -- Dutcman (обс.) 08:13, 2 ноября 2017 (UTC)
- @Dutcman: если переименовать в дель Вильяр, Рафаэль, то да, а если в Вильяр, Рафаэль дель, то нет. -- Worobiew (обс.) 12:41, 2 ноября 2017 (UTC)
- После переименования персоналия автоматом окажется в этом списке. -- Dutcman (обс.) 08:13, 2 ноября 2017 (UTC)
- Разве должно? А с этими как? -- Worobiew (обс.) 20:57, 1 ноября 2017 (UTC)
- Переименовать. сортировка по дель, это часть фамилии у испанцев и мексов. --Акутагава (обс.) 09:23, 9 ноября 2017 (UTC)
- Переименовать. В испанском языке предлоги "ДЕ", "ДЕ ЛА" и "ДЕЛЬ" в заголовках персоналий пишутся в самом конце и пишутся всегда маленькими буквами. Поэтому, я Против Дель Вильяр, Рафаэль и За Вильяр, Рафаэль дель. С уважением, Moskovitov 7:55, 14 мая 2018 (UTC)
Уважаемые участники, в результате проведенного поиска не найдено авторитетных источников, в которых описанные в статье события назывались бы битвой. Разница между боем и битвой, а также вопрос о переименовании подобной статьи рассматривался на форуме Википедия:К переименованию/22 октября 2017/Битва при Нашице → Бои за Нашице (1944). --Poltavski / обс 16:15, 1 ноября 2017 (UTC)
Итог
правитьПереименовано. --Poltavski / обс 07:41, 8 ноября 2017 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 19:10, 1 ноября 2017 (UTC)
Итог
правитьПереименовано. С уважением Кубаноид; 07:48, 2 ноября 2017 (UTC)
Как правильно, не знаю, но так, имхо, неправильно. Подскажите, пожалуйста, возможен ли такой заголовок. А если нет, то как правильно назвать эту статью. Прошу прощения, если заголовок верен. -- Worobiew (обс.) 21:05, 1 ноября 2017 (UTC)
- В «Эксперте», например, одна «л» в Делль. — Schrike (обс.) 21:09, 1 ноября 2017 (UTC)
- Такой вариант смотрится логично. Оставить или переименовать в «Делл’Утри, Марчелло» (и ни во что другое). Его фамилия — сокращение от «Delli Utri». (Что такое utri, смотрите в Викисловаре. Да, там нет итальянского. Видимо, это устаревшее слово. Но я нашёл в интернете такую фразу Савонаролы: «niuno mette il vino nuovo nelli utri vecchi, altrimenti si romperiano li utri».) --Moscow Connection (обс.) 23:58, 1 ноября 2017 (UTC)
- Если судить по цитате из Савонаролы, то в итальянском это значит то же, что и в английском - "мехи", они же бурдюки--Vigoshi (обс.) 06:30, 2 ноября 2017 (UTC)
- Дополнение к моему комментарию выше.
Давайте оставим как есть. Всё-таки «л» там мягкое, так что всё сейчас правильно. --Moscow Connection (обс.) 08:37, 6 ноября 2017 (UTC) - Оставить так. В оригинале фамилия с двумя л. Плюс мягкий знак как транскрипция итальянского -ll- Xcite (обс.) 10:37, 8 февраля 2024 (UTC)
Итог
правитьНе переименовано. Xcite (обс.) 04:18, 22 февраля 2024 (UTC)