Переименовать согласно правилам правилам французско-русской практической транскрипции. Полное имя игрока в правильной транскрипции — Зе Гюи́смо Сидибе́ (фр. Zai Guismo Sidibe).
В ряде белорусских СМИ распространена искажённая транскрипция с французского, из русскоязычных АИ о нём мало где написано, разве что вот с правильной транскрипцией. Buttheonly (обс.) 09:07, 15 октября 2023 (UTC)[ответить]

  • Возможно, полное имя игрока в правильной транскрипции действительно Зе Гюи́смо Сидибе́, но тогда ваши отсылки в французско-русской практической транскрипции неуместны, потому что по ней получается Зе Гисмо Сидиб. 76.22.58.29 23:17, 15 октября 2023 (UTC)[ответить]
    • GuГю (пример. Guise);
      «e» «не передаётся» «в конце слова (где имеются другие гласные)», «в остальных случаях» — «е».
      P.S. к слову, данная фамилия и имеет традиционное написание Сидибе, и в оригинале выглядит Sidibéé» в конце однозначно транскрибируется в «е»). У современных футболистов стало модно убирать акут из фамилии, даже несмотря на устоявшуюся фамилию с акутом у отца (вот пример — Сулейман и Мамади Сидибе), но я не думаю, что этот факт отменяет то же традиционное написание и произношение. Buttheonly (обс.) 02:01, 16 октября 2023 (UTC)[ответить]
      • Стесняюсь спросить: вам кажется, что в слове Sidibe нет других гласных? Что касается gu, то во-первых, с Guise там очевидная ошибка, это французское слово читается "гиз". А во-вторых, речь о том, что если вдруг реальное произношение "гю", то так и надо передавать. Вам следует внимательно прочитать заголовок таблицы, особенно третий столбец. 76.22.58.29 07:08, 16 октября 2023 (UTC)[ответить]
        • Вы правы насчёт «е» в конце, я ошибочно решил, что слово «где» относится к концу слова, а не ко всему слову. Но это не отменяет традиционного написания фульской фамилии Сидибе, у меня нет каких-то АИ в пользу данного тезиса, это лишь моё наблюдение, и если Вы будете настаивать на необходимости транскрибировать фамилию как «Сидиб», возражать не стану.
          Касательно «gu». В таблице для «guise» строго написано «гю», если Вы утверждаете, что в таблице есть ошибка, то для начала можете указать АИ, из которых следует данный вывод, а потом по желанию исправить ошибку, если она там действительно есть. Buttheonly (обс.) 11:56, 16 октября 2023 (UTC)[ответить]
          • "фульской фамилии" - прекрасно, мы уже пришли к тому, что французско-русская практическая транскрипция в отношении как минимум фамилии этой персоны неприменима. Что касается "гю", то я не буду искать никаких ошибок в этой анонимной неавторитетной отсебятине. Статья про французско-русскую транскрипцию опирается на четыре источника: Гиляревского-Старостина, Ермоловича, Лидина и ГУГК (две инструкции). В Гиляревском написано, что gui передаётся как "ги". В Ермоловиче - то же самое. В Лидине - то же самое. Наконец, в инструкции ГУГК - то же самое с уточнением, что бывают и исключения, в том числе Guise. Не guise, которое читается как "гиз", о чем бы вы знали, если б владели французским или заглянули бы в словарь, а конкретно пикардийский город Guise - Гюиз (кстати, статью о нем нужно переименовать). То есть строка в нашей таблице транскрипции не основана на авторитетных источниках, а является догадкой какого-то участника Википедии вроде меня или вас. Но даже если не ставить под сомнение эту таблицу, там, вопреки вашим заявлениям, вовсе не утверждается, что -gui- передается как "-гюи-": там сказано, что такая передача применяется в случае, когда она соответствует французскому произношению. Повторяю: прочитайте внимательнее третий столбец. Так вот, даже если допустить применение не основанной на АИ таблицы, всё равно прежде чем передавать Guismo как "Гюисмо", надо доказать, что так это имя произносится на французском. А доказать это вам вряд ли удастся, потому что 99.9% французских слов с gui произносятся через "ги". 76.22.58.29 15:54, 16 октября 2023 (UTC)[ответить]
            • Вы меня убедили. Признаюсь честно, моя пробная транскрипция с французского. Радует уже то, что с именем Зе нет никаких проблем, а ведь именно ему прежде всего посвящена номинация на переименование. А полное, корректно транскрибированное имя можно будет передать уже внутри статьи после подведения соответствующих итогов. Правда можно и сейчас в виде сноски, но не вижу смысла. Buttheonly (обс.) 16:43, 16 октября 2023 (UTC)[ответить]
  • Мне не удалось найти на Ютюбе произношение имени этого человека, поэтому придётся ограничиться общими рассуждениями. Во-первых, с чего бы вы взяли, что иностранные имена должны читаться во французском языке по правилам французской транскрипции, а Zai — это очевидно не французское имя. Во-вторых, участники обсуждения сами пишут, что в фамилии был забыт аксан, так почему бы в имени не мог быть забыт трема? В языке мооре, который распространён как раз в Кот-д’Ивуаре, существует слово «zaï» которое читается как [zaj]. Таким образом, скорее всего, получается «Зай Гисмо Сидибе». 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:43, 17 октября 2023 (UTC)[ответить]
    • Про первое, у меня был опыт транскрипции турецкой фамилии у гражданина Англии, используя турецко-русскую транскрипцию, я получил возражения по этому поводу от одного участника, что якобы для граждан Англии должна использоваться англо-русская транскрипция. Он никаких отсылок на правила не сделал, а потому вопрос «как правильно?» остался висеть в воздухе. Буду признателен, если поделитесь правилом по этому вопросу. Про второе, действительно, была подмечена тенденция с отсутствием акута, но нам доступен оригинал данной фамилии, а по поводу имени Зе/Зай, никакого оригинала имени у нас нет, а то слово (zaï) вообще не факт, что является личным именем, а более того искомым. Buttheonly (обс.) 13:34, 17 октября 2023 (UTC)[ответить]
    • И может быть всё-таки это неочевидно французское имя — [1]? Хотя в данном источнике утверждение, что имя женское, тем не менее оно есть во-французском и произносится «Зе». Само же имя распространено в африканских культурах и есть во многих языках, нередко в виде сокращения — [2]. Buttheonly (обс.) 19:10, 18 октября 2023 (UTC)[ответить]

30 декабря 2014‎ «GleboFFka переименовал страницу Very Dance в Very Dance (альбом): Отсутсвие уточнения "Альбом"». Но других значений-то нет, уточнение не нужно. - 5.250.169.168 19:07, 15 октября 2023 (UTC)[ответить]

  Сделано переименовано. Freddy Mathias (обс.) 00:01, 8 апреля 2024 (UTC)[ответить]