Pismo Święte. Przekład toruński
Pełna nazwa |
Pismo Święte. Przekład toruński Nowego Przymierza oraz Księgi mądrościowe, Księgi pięciu megilot i proroków mniejszych |
---|---|
Język |
polski |
Opublikowanie Nowego Testamentu |
31 października 2017 |
Źródła przekładu |
Textus receptus (NT), Tekst masorecki (ST) |
Rodzaj tłumaczenia |
dosłowne |
Wydawca |
Fundacja Świadome Chrześcijaństwo |
Przynależność religijna | |
Wersja online |
http://swch.pl/tnp/tnp.pdf |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
W ten właśnie sposób Bóg umiłował świat, że dał swojego jednorodzonego Syna, aby każdy, wierzący w Niego, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Pismo Święte. Przekład toruński – polski, ewangelikalny przekład Nowego Testamentu i wybranych ksiąg Starego Testamentu, którego pierwsze wydanie (wówczas sam NT) ukazało się jesienią 2017 roku.
Wydawcą przekładu jest Fundacja Świadome Chrześcijaństwo z Torunia. W skład komitetu redakcyjnego wchodzili: Michał Basiewicz, Karol Czarnowski, Waldemar Kułakowski oraz Karol Zieleźnik, a konsultantem w zakresie przekładu ksiąg hebrajskich był pastor Piotr Zaremba[1].
Podstawą przekładu Nowego Testamentu był Textus receptus w wydaniu Fredericka Scrivenera z 1894, niektóre warianty tekstowe występujące w tekście bizantyńskim podano w przypisach. W zakresie ksiąg hebrajskich korzystano z tekstu masoreckiego w wydaniu Hebrew Text: Westminster Leningrad Codex, uwzględniając warianty Septuaginty i innych źródeł w przypisach[1].
Przy tłumaczeniu przyjęto zasadę ekwiwalencji formalnej, czyli oddania największej zbieżności znaczeniowej w stosunku do oryginału greckiego. Dodano jednak i oznaczono kursywą słowa niewystępujące w oryginale, które mają ułatwiać zrozumienie tekstu. W przypisach umieszczono odnośniki do tekstów paralelnych, alternatywne tłumaczenia niektórych słów, a także polskie odpowiedniki oryginalnych idiomów, które mogłyby być niezrozumiałe dla współczesnego czytelnika – np. w brzuchu mająca (Mt 1,18) wyjaśniono jako była w ciąży[1].
Przekład został opublikowany w serwisie Oblubienica.eu w formie dwukolumnowego pliku PDF do bezpłatnego pobrania, na listopad 2017 zapowiedziano wydanie drukowane[2].
W 2022 ukazało się siódme wydanie przekładu, które poza Nowym Testamentem obejmuje Księgę Psalmów, Księgi mądrościowe, Księgi pięciu megilot i Proroków mniejszych[3].
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b c Pismo Święte. Przekład toruński Nowego Przymierza. Toruń: Fundacja Świadome Chrześcijaństwo, 2017, s. 2-4. ISBN 978-83-946163-5-9. [dostęp 2017-11-06].
- ↑ Pismo Święte. Przekład toruński Nowego Przymierza. oblubienica.eu. [dostęp 2017-11-09].
- ↑ Nowy Testament – Przekład Toruński E-book – Szaron [online], szaron.pl [dostęp 2024-07-18] (pol.).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Strona przekładu i wersje elektroniczne
- Treść przekładu w serwisie Biblie Polskie