à cheval donné on ne regarde pas la denture
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de cheval et de denture.
- Voir : à cheval donné on ne regarde pas les dents.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]à cheval donné on ne regarde pas la denture \a ʃə.val do.ne õ nə ʁə.ɡaʁ.də pa la dɑ̃.tyʁ\
- (Proverbial) Si l’on vous fait un cadeau, prenez-le tel qu’il est.
Variantes
[modifier le wikicode]- à cheval donné, on ne regarde pas la bride (Québec)
- à cheval donné on ne regarde pas la bouche
- à cheval donné on ne regarde pas les dents
Synonymes
[modifier le wikicode]- à console de jeu donnée on ne regarde pas les manettes (Moins courant)
- à lapin rose donné on ne regarde pas les piles (Moins courant)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]- on en a toujours pour son prix
- c’est déjà mieux que rien
- c’est toujours mieux que rien
- un tien vaut mieux que deux tu l’auras
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (de)
- Anglais : don't look a gift horse in the mouth (en)
- Espagnol : a caballo regalado no se le ve colmillo (es)
- Finnois : ei ole lahjahevosen suuhun katsomista (fi), lahjahevosen suuhun ei ole katsomista (fi) (l’ordre des mots est assez libre)
- Italien : a caval donato non si guarda in bocca (it)
- Latin : noli equi dentes inspicere donati (la)
- Néerlandais : men mag een gegeven paard niet in de bek kijken (nl)
- Persan : اسب پیشکش دندانش را نمی شمرند (fa)
- Roumain : calul de dar nu se caută la dinți (ro), calul de dar nu se caută în gură (ro)
- Russe : дарёному коню в зубы не смотрят (ru)
- Sicilien : a cavaddu datu nun circari sedda (scn)
- Tchèque : darovanému koni na zuby nehleď (cs)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Toulouse) : écouter « à cheval donné on ne regarde pas la denture [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « à cheval donné on ne regarde pas la denture [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « à cheval donné on ne regarde pas la denture [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « à cheval donné on ne regarde pas la denture [Prononciation ?] »