Aller au contenu

La Mantovana

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La Mantovana ou Il Ballo di Mantova (Danse de Mantoue) est une chanson populaire du XVIe siècle attribuée au ténor italien Giuseppe Cenci, également connu sous le nom de Giuseppino del Biado (mort en 1616[1]) sur le texte « Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo ».

Sa première édition imprimée se trouve dans un recueil de madrigaux de Biado daté de 1600.

La mélodie, également connue sous le nom de « Ballo di Mantova » et « Aria di Mantova », a acquis une grande popularité dans l'Europe de la Renaissance, apparaissant également sous le nom flamand « Ik zag Cecilia komen », en polonais « Pod Krakowem », en roumain « Carul cu boi », en gaélique « Ma maîtresse est jolie » et en ukrainien « Kateryna Kucheryava ».

Elle est principalement connue pour servir de thème dans Vltava de Bedřich Smetana et de musique pour l'hymne national israélien « Hatikvah ».

Apparitions dans la musique classique

[modifier | modifier le code]

\relative c'' { 
 \set Staff.midiInstrument = #"violin"
 \tempo 4 = 80
 \key bes \major
 \time 4/4
 g8 a bes c d4 \mark "del Biado" d8 d es4. es8 d4. d8 c4. c8 bes4 c8 bes a4. a8 g4 g
}

\relative c'' { 
 \set Staff.midiInstrument = #"violin"
 \tempo 4 = 80
 \key bes \major
 \time 4/4
 g8 a bes c d4 \mark "Zanetti" d8 d es4 es8 es d4 d8 d c4 c8 c bes4 c8 bes a4 a8 a g2
}

« La Mantovana » apparaît dans Il Scolaro de Gasparo Zanetti (1645)[2], comme « Ballo di Mantova » dans Duo tessuti con diversi solfeggiamenti, scherzi, perfidie et oblighi de Giuseppe Giamberti (1657) et comme « An Italian Rant » dans The Dancing Master de John Playford (3e édition, 1665)[3],[4].

« Fuggi, fuggi, dolente cor », une version du décor du madrigal, fournit le matériel mélodique de la sonate en trio en sol mineur de Biagio Marini de 1655 (Op. 22, Sonate sopra « Fuggi dolente core »)[5].

Un parent mélodique est Ack Värmeland, du sköna[3] (« Cher vieux Stockholm », chant populaire suédois).

La mélodie a été utilisée par le compositeur tchèque Bedřich Smetana dans son poème symphonique Vltava (Moldau) de son cycle célébrant la Bohême, Má vlast[3] :

 \relative c'' { \set Staff.midiInstrument = #"string ensemble 1" \clef treble \key e \minor \time 6/8 \tempo "Allegro commodo non agitato" \partial 8*1 b8-.\p_"dolce" | e4(\< fis8) g4( a8)\! | b4 b8-. b4.--\< | c4.\sf\! c->\> | b->\!\p~ b4 b8\<( | a4.)\!\dim a4 a8 | g4( a8 g4) g8(\< | fis4.)\!\> fis4(\!\> fis8-.)\! | e4\> r8\! }

Le motif a également été utilisé par le compositeur français Camille Saint-Saëns dans le deuxième mouvement de la « Rhapsodie Bretonne ».

Il apparaît également dans la chanson « Kucheriava Katerina », chant populaire ukrainien, dont le compositeur est inconnu.

Samuel Cohen, un colon juif du XIXe siècle en Palestine ottomane (aujourd'hui Israël) né en Moldavie, adapte une variante roumaine de « La Mantovana » – « Carul cu boi » – pour mettre en musique le poème de Naftali Herz Imber, « Hatikvah » qui deviendra en 1933 l’hymne du groupement sioniste, puis l'hymne national israélien (officiellement en 2004)[6],[7].

Une autre chanson folklorique roumaine similaire, « Cucuruz cu frunza-n sus », est également basée sur « La Mantovana ».

italien Français

Fuggi fuggi fuggi da questo cielo
Aspro e duro spietato gelo
Tu che tutto imprigioni e leghi
Né per pianto ti frangi o pieghi
fier tiranno, gel de l'anno
fuggi fuggi fuggi là dove il Verno
su le brine ha seggio eterno.

Vieni vieni candida vien vermiglia
tu del mondo sei maraviglia
Tu nemica d'amare noie
Dà all'anima delle gioie
messagger per Primavera
tu sei dell'anno la giovinezza
tu del mondo sei la vaghezza.

Vieni vieni vieni leggiadra e vaga
Primavera d'amor presaga
Odi Zefiro che t'invita
e la terra che il ciel marita
al suo raggio venga Maggio
vieni con il grembo di bei fioretti,
Vien su l'ale dei zefiretti.

Fuyez ce ciel

Givre rude et dur, sans pitié Toi qui emprisonne et lie tout Tu ne te briseras pas en pleurant, tu ne plieras pas non plus Fier tyran, gel de l'année Fuis, fuis, fuis là où Verno Sur les brumes a son siège éternel. Viens, blanc vermillon Tu es la merveille du monde Ennemi des amères contrariétés Donne à l'âme des joies messager du printemps Tu es la jeunesse de l'année Tu es le flou du monde. Viens, gracieuse et vague Printemps de l'amour pressenti Entendez le zéphyr qui vous invite Et la terre, que le ciel épouse A son rayon vient le mois de mai Viens avec le ventre de beaux drapeaux, Viens sur les ailes des zéphyrs.

Autres apparitions

[modifier | modifier le code]

Il apparaît également dans les chansons pour enfants : en allemand « Alle meine Entchen (de) » (Tous mes canetons) et en tchèque « Kočka leze dírou (cs) » (Le chat rampe à travers le trou)[8].

Références

[modifier | modifier le code]
  1. John Walter Hill, « "Cenci, Giuseppe" », Oxford Music Online, Oxford University Press (consulté le ) Inscription nécessaire
  2. « Il scolaro (Zanetti, Gasparo) », IMSLP: Free Sheet Music PDF Download (consulté le )
  3. a b et c (he) Seroussi, « Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections », Jewish Music Research Centre, (consulté le )
  4. « Italian Rant (An) », Traditional Tune Archive, (consulté le )
  5. « Sonata sopra 'Fuggi dolente core', Op. 22, No. 21 (Marini, Biagio) » (partitions libres de droits), sur le site de l'IMSLP
  6. "Ha-Tiqvah", Ingeb.org
  7. Zion et Rabinovich, « How an unwieldy romantic poem and a Romanian folk song combined to produce 'Hatikva' », The Times of Israel, (consulté le )
  8. Maxner, « Twinkle, Twinkle, Little Star Part IV: From minor Twinkle branches into the major key [Printables] », Rebekah Maxner, (consulté le )

Liens externes

[modifier | modifier le code]