Ir al contenido

César Oudin

De Wikipedia, la enciclopedia libre
César Oudin
Información personal
Nacimiento c. 1560 Ver y modificar los datos en Wikidata
Champaña (Francia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 1 de octubre de 1625 Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Francesa
Información profesional
Ocupación Lexicógrafo, lingüista, traductor y diplomático Ver y modificar los datos en Wikidata

César Oudin (¿1560?-1 de octubre de 1625), gramático, paremiólogo, lexicógrafo, traductor e hispanista francés.[1]

Biografía

[editar]

Fue intérprete del rey en las lenguas alemana, italiana y española, según se titula en las portadas de sus libros. Editó y tradujo la Galatea y la primera parte del Quijote.[1]

Escribió una Grammaire espagnolle expliquée en Francois (1597) que, según revelaron investigaciones de Amado Alonso, sirvió de modelo a la mayor parte de las que después se escribieron en distintos países, como las de Heinrich Doergangk, Lorenzo Franciosini, Francisco Sobrino y Jerónimo de Texeda, entre otros. Pero él también tenía sus propias fuentes: la más directa, además de Antonio de Nebrija, es probablemente y sobre todo en cuanto a la estructura general de la obra la de Giovanni Miranda, de quien toma párrafos enteros e incluso ejemplos, aunque a veces reelabora sus materiales. Esta obra son las Osseruationi della lingua castigliana (Venecia: Gabriel Giolito de Ferrari, 1566); fuentes de menor calado son Jean Palet y Heinrich Hornkens. La Grammaire de Oudin se reimprimió en 1604, 1606 y 1610, pero la edición parisina de 1619 fue mejorada sustancialmente por la polémica que sostuvo con Ambrosio de Salazar; Oudin, que había sido desplazado por el español para instruir en esta lengua a Luis XIII, escribió una carta al rey denunciando el libro Espexo general de la Gramática de Salazar con una memoria de faltas y errores; Salazar contestó con un impreso de 1615, Response apologetique au libelle d’un nonmé Oudin, que declaraba una serie de errores que corrigió en esa edición parisina, y otros que notó en sus viajes realizados a España hasta ese año de 1619. La Grammaire de Oudin se tradujo incluso al latín y al inglés y contó con numerosas reimpresiones en francés.

En cuanto a su diccionario Tesoro de las dos lenguas francesa y española (1607) está elaborado principalmente sobre textos literarios y fue utilizado por John Minsheu, Franciosini, John Stevens y los autores de todos los diccionarios hispanoflamencos para elaborar los suyos; de la amplitud de sus miras da fe el que en él incluya léxico de germanía; Girolamo Vittori amplió este diccionario en su Tesoro trilingüe de 1609 con tres mil nuevas voces, y Oudin plagió a su vez las nuevas voces de su plagiario en la edición de su propio Tesoro de 1616.[1][2]

Oudin fue también paremiólogo, y reunió una interesante colección de Refranes y proverbios castellanos traducidos al francés (1605), de la que se hicieron muchas reediciones.

Véase también

[editar]

Bibliografía adicional

[editar]
  • OUDIN, Oudin: Tesoro de las dos lenguas española y francesa. Tresor des deux langues françoise et espagnolle, introducción y edición de Marc Zuili, prefacio de Dominique Reyre, Paris, Honoré Champion, 2016. 2 vols.
  • PABLO NÚÑEZ, Luis: El arte de las palabras: Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. Badajoz, Editora Regional de Extremadura, 2010. 2 vols. (Colección "Premios de Investigación Bibliográfica «Bartolomé José Gallardo»). ISBN 978-84-9852-265-5. Vol. 1, pp. 409-566; vol. 2, 381-411.
  • PABLO NÚÑEZ, Luis: «Los Nouveaux proverbes espagnols et français de 1660: un plagio encubierto de los Refranes de César Oudin». Criticón (Revue consacrée à la littérature et à la civilisation du Siècle d'Or espagnol), 116 (2012), pp. 29-42. En línea: https://journals.openedition.org/criticon/480
  • SEVILLA MUÑOZ, Julia: «Las fuentes paremiológicas francesas y españolas en la primera mitad del siglo XVII». Revista de Filología Románica, 1993, 10, 357-369.

Referencias

[editar]
  1. a b c César Oudin y la difusión del español en Francia en el siglo XVII Archivado el 27 de junio de 2012 en Wayback Machine. - por Marc Zuili
  2. Louis Cooper. «Girolamo Vittori y César Oudin, un caso de plagio mutuo». Consultado el 25 de diciembre de 2012. 

Enlaces externos

[editar]