Jump to content

cáng

From Wiktionary, the free dictionary

Lashi

[edit]

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

cáng

  1. (transitive) to lay (e.g. bricks)

References

[edit]
  • Hkaw Luk (2017) A grammatical sketch of Lacid[3], Chiang Mai: Payap University (master thesis)

Mandarin

[edit]

Alternative forms

[edit]

Romanization

[edit]

cáng (cang2, Zhuyin ㄘㄤˊ)

  1. Hanyu Pinyin reading of
  2. Hanyu Pinyin reading of
  3. Hanyu Pinyin reading of
  4. Hanyu Pinyin reading of  / 𬜿
  5. Hanyu Pinyin reading of

Tày

[edit]

Etymology

[edit]

Compare kính.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

cáng (𣚦, )

  1. branch
    cáng mạytree branch
  2. division based on the first generation born from the same ancestor
    Chang họ, te le cáng nưa.Within our family, they're part of the upper branch.

Derived terms

[edit]

References

[edit]
  • Lương Bèn (2011) Từ điển Tày-Việt [Tay-Vietnamese dictionary]‎[4][5] (in Vietnamese), Thái Nguyên: Nhà Xuất bản Đại học Thái Nguyên
  • Lục Văn Pảo, Hoàng Tuấn Nam (2003) Hoàng Triều Ân, editor, Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày]‎[6] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội
  • Léopold Michel Cadière (1910) Dictionnaire Tày-Annamite-Français [Tày-Vietnamese-French Dictionary]‎[7] (in French), Hanoi: Impressions d'Extrême-Orient

Vietnamese

[edit]

Etymology

[edit]

It originally meant "hammock on a carrying pole".[1][2][3]

According to Vương Trung Hiếu (2021), it also had an extended, now obsolete, meaning "hammock-porter";[3] earlier, J. F. M. Génibrel attests to the compound chơn cáng ("porteurs en filet [hammock-porters]").[2]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

cáng ()

  1. (obsolete) hammock-porter

(classifier cái) cáng (, , 𫆥)

  1. (possibly obsolete) hammock on a carrying pole
  2. (by extension) palanquin
  3. (by extension) stretcher

Derived terms

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Rev. An-tôn Trần Gia Kiệm (2004) Giúp đọc Nôm và Hán-Việt[1], page 290
  2. 2.0 2.1 J.F.M. Génibrel (1898) “Cáng”, in Dictionnaire Annamite-Français, page 64
  3. 3.0 3.1 Vương Trung Hiếu (2021) “Lắt léo chữ nghĩa: ‘Đểu cáng’ và ‘cửu vạn’ [Conundrum about Words and Meanings: ‘Đểu cáng’ and ‘cửu vạn’]”, in Thanh Niên [Young People]‎[2] (in Vietnamese)