Diskussion:Atletik
Udseende
Korrekt navngivning?
[rediger kildetekst]Jeg ønsker en diskussion om hvordan vi korrekt skal navngive "track and field" her på dansk wikipedia. Hvis man ser overordnet set dækker ordet atletik over en række forskellige typer sports. På engelsk wikipedia deler de atletik op i følgende typer af sports: track and field, road running, cross country running og race walking. På dansk oversætter ordbogen track and field til atletik, road running til landevejsløb, cross country running til crossløb og race walking som kapgang. Som i kan se opstår problemet her når track and field også oversættes til atletik, ligesom det overordnede begreb kaldes for atletik. Nogle gode idéer til hvordan denne oversættelsestvist skal løses? Chrallle (diskussion) 19. jan 2017, 12:51 (CET)
- 'cinders og græs' ? ".. derived from the sport's typical venue: a stadium with an oval running track enclosing a grass field where the throwing and jumping events take place...." (en:track and field)
- Men det ser ud til at "track and field" site:dk (Google-søgning) allerede er meget brugt, og formodentlig vil en dansk erstatning virke søgt og næppe sige mange om nogen noget. -- Mvh PHansen (diskussion) 19. jan 2017, 17:59 (CET)
- Søgningen bør ikke være site:dk, men lang:da, ikke at det her gav så meget forskel lang:da gav 112 hits, site:dk gav 200 hits. mvh Per (PerV) (diskussion) 20. jan 2017, 15:48 (CET)
- Personligt tænker jeg måske også at det bliver lidt søgt med en dansk oversættelse. Første del af navnet, altså "track" synes jeg egentligt fint man kan oversætte med bane, da man også bruger betegnelserne baneløb, løbebane osv. Den sidste del field, er noget mere vanskelig. Det er jo herinde man udfører alle kast- og springdiscipliner. Men synes ikke det kan oversættes med græs, da det ikke er alle atletik stadions der har græs i midten, og det er også kun selve det område man kaster ud i der er belagt med græs. Min gyldendals ordbog oversætter field event til kast- og springkonkurrencer. En lidt måske lidt søgt oversættelse kunne derfor være: "Bane, kast og spring" eller "Bane-, kast- og springkonkurrencer"? Evt. kunne man forkorte det og blot kalde det for "Banekonkurrencer" eller "Banekonkurrencer (atletik)"?.
- I følge linket her,[1] fra det kommende indendørs DM i Skive anvendes de to kategorier "løbediscipliner" og "tekniskediscipliner". Et andet alternativ kunne derfor være over i Bane og teknik (atletik). Men har svært ved at vurdere efterhånden om en oversættelse er nødvendig eller om vi blot skal anvende Track and field?
- Personligt tænker jeg måske også at det bliver lidt søgt med en dansk oversættelse. Første del af navnet, altså "track" synes jeg egentligt fint man kan oversætte med bane, da man også bruger betegnelserne baneløb, løbebane osv. Den sidste del field, er noget mere vanskelig. Det er jo herinde man udfører alle kast- og springdiscipliner. Men synes ikke det kan oversættes med græs, da det ikke er alle atletik stadions der har græs i midten, og det er også kun selve det område man kaster ud i der er belagt med græs. Min gyldendals ordbog oversætter field event til kast- og springkonkurrencer. En lidt måske lidt søgt oversættelse kunne derfor være: "Bane, kast og spring" eller "Bane-, kast- og springkonkurrencer"? Evt. kunne man forkorte det og blot kalde det for "Banekonkurrencer" eller "Banekonkurrencer (atletik)"?.
- Søgningen bør ikke være site:dk, men lang:da, ikke at det her gav så meget forskel lang:da gav 112 hits, site:dk gav 200 hits. mvh Per (PerV) (diskussion) 20. jan 2017, 15:48 (CET)