配音
此条目可参照英语维基百科相应条目来扩充。 (2015年9月28日) |
翻译 |
---|
种类 |
理论 |
技术 |
在地化 |
组织 |
相关主题 |
配音 (英语:Dubbing),广义指影片加入声音的过程,狭义指配音员替角色配制声音、为影视作品或电视动画等加入负责内容说明的旁白。另外,戏剧演员的话音或歌声转由别人配制的替代、现场收音出现错漏或难以进行,由原演员重新为片段补回对白的过程,还有演员配上不需要露面的对白、背景旁述或者所演角色表达的自身想法,皆属于此类,即时外语传译则除外。
现今,除了默剧动画,所有电视动画都会有配音。代替原本语言的配音最常见在电影、动画或剧集。外语作品经过本地语言配音后,接受度可以提高;但也有部分作品配音水平被部分观众认为不如原音或剧情遭删改,而使之受到恶评。
变音
[编辑]此章节需要扩充。 |
进行配音工作,或多或少都须调整自身声带的发音呈现,尤其是戏剧和电视动画(因得配合角色形象),而技巧则是建立在配音人员的声音条件上,变音范围亦取决于配音员的音域,同样技巧产生的变音成果也会因人而异。
全球范围内
[编辑]德国
[编辑]德语配音市场,是欧洲的最大市场,拥有德国、奥地利、瑞士等地,接近8000万人口的观众群。在德国,原音配字幕并不是主流,配音是外国电影进入市场的首要条件。其中按德国联邦电影局,2013年的175部英语片中超过九成配音。德国配音员中,较有名的配音员有克里斯蒂安·布吕克纳。[1]
亚洲
[编辑]台湾
[编辑]台湾用国语配音一些外国电影和电视剧。直到20世纪90年代中期,主要的国内无线电视频道对所有外国节目和电影与一些流行的节目,都配有配音和字幕,而原始的声音提供在副声道。然而,渐渐地,许多频道都停止了外国节目和电影的配音,仅提供字幕。
在2000年代,配音与否因节目的性质和起源而异。动画、儿童节目和 PTS 上的一些教育节目大多提供配音。日本电视剧通常不再被配音,韩国的综艺节目不配音。而韩剧、港剧和来自亚洲其他国家的戏剧仍然经常被配音。在电影院里,大多数外国电影没有配音,而动画电影和一些儿童电影则提供了配音版本。香港片有以官话配音的传统,而著名的影片则提供粤语版。
参见
[编辑]脚注
[编辑]- ^ Erik Olsen. 一個不需要字幕組的國家——德國. 纽约时报中文网. 2014年8月28日 [2016年8月6日]. (原始内容存档于2017年3月5日) (中文(繁体)).