EU Translation: features
Oana Cogeanu-Haraga
Multilingualism
Principle of multilingualism →
Legal effect: parallel texts with equal value →
Practical obligation: equal treatment of all official languages
↓
24 official languages, 552 language combinations
4,300 translators and 800 interpreters permanent staff
estimated cost of language services less than 1% of annual general budget
Layered concept
Includes:
official languages of the EU
working languages of the EU
Does not include:
regional or minority languages
co-official languages
Plays down:
privileged status of procedural languages and/or pivot languages
Eurolanguage
↑
Reality: English as lingua franca
main procedural language
main pivot language for translation
shift in the ownership of the language
Eurocentric variety of English
↓
EuroEnglish:
employed by bilingual or trilingual speakers of different origins
formal
institutional setting
oral and written contexts
French-based multilingual speaking environment
Harmonisation and standardisation
strict control of EU texts and EU language
↓
Technological and linguistic resources to support the translation process
terminological resources: IATE, EuroVoc
document databases: EUR-Lex, Curia
styleguides: Interinstitutional Style Guide
CAT tools: SDL Trados Studio
translation memories and TM management system: EURAMIS
machine translation system: MT@EC
workflow and document management tools: Poetry, ManDesk, Tradesk
Management of translation process
formalised into stages: decoding, transcoding, recoding
several participants with distinct roles: manager, translator, reviser
Objective: ensuring accuracy and compliance of the translation with the conventions and
instructions for texts in the target language
Focus on quality
Drafting and translation go hand in hand
common drafting guides and guidelines
common and specific translation guidelines and documents
Quality assurance:
the textual level
the quality of processes
staff selection and training
provision of technical tools
terminological resources
documentation support
Fitness for purpose principle
Gradability
of quality
Categories of texts
link quality requirements and control to text clusters and consequent risks
From equivalence to adequacy
Category A Legal documents:
legal effect
legal accuracy, multilingual concordance
Category B Policy and administrative documents:
specialised audience
clarity and consistency
Category C: Information for the public:
large audience
fluency and naturalness
Category D: Input:
internal use
accuracy
[Link]
quality-info_en.pdf