Culture and Translation - A Powerpoint Presentation
Culture and Translation - A Powerpoint Presentation
AND
CULTURE
LIT 505
PRESENTER: Rose Ann T. Gega
CULTURE AND TRANSLATION
Topics:
Translation
/transˈlāSH(ə)n,tranzˈlāSH(ə)n
Example:
languages having ‘T/V’ or dual-pronoun systems oblige
their speakers to reflect on the relationships they contract
in terms of power or solidarity; these are latent in other
languages, or appear in different forms, and call for
ingenious strategies in their rendering.
The text is a curious blend of high and low culture. Its appreciation depends (at
least) on acquaintance with one of the minor by-ways of English literature; the
alcoholic Victorian poet Algernon Swinburne (‘Algy’) spent his later years in
the care of his friend Theodore Watts Dunton, at a house in Putney called The
Pines.
So for instance, in informal French a speaker has the option between quelle
and quoi (what?) as question words in sequences of the following type.
Cultural changes have been more rapid and more momentous than at any
previous time, and even if this belief is in part due to the wish to feel that one
has lived through a historic epoch, there is solid evidence from sociolinguistics,
and no doubt other social sciences, to show that cultural change has been, at
least since the 1960s when reliable linguistic data began to become available, on
a large scale and in the direction of what one might call informalization.
This phrase, like ‘the cultural victory of the left’, is rather vague but implies an
ability to distinguish between politico-sociological and aesthetic judgements.
Conclusion:
Reference:
/The-Routledge-Handbook-of-Language-and-Culture-Routledge-Handbooks-in-Linguisti
cs.pdf
https://pdfs.semanticscholar.org/cfc2/90ce618df4448236d16b317f43b28925610d.pdf