0% found this document useful (0 votes)
64 views10 pages

Computer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (Revised)

A presentation about Computer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation. It was presented as an assignment of Theory and Practice of Translation class in English Language Studies of Sanata Dharma University on September 26, 2019.

Uploaded by

Giovani Agnes
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
64 views10 pages

Computer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (Revised)

A presentation about Computer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation. It was presented as an assignment of Theory and Practice of Translation class in English Language Studies of Sanata Dharma University on September 26, 2019.

Uploaded by

Giovani Agnes
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 10

COMPUTER ASSISTED

TRANSLATION (CAT) AND


MACHINE TRANSLATION
@giovaniagnes
DEFINITIONS & TERMS
• CAT (Computer-Aided/Assisted Translation)
Tools for translating texts aided by text-processing software,
terminology databases or electronic dictionaries.
Examples: OmegaT, SDL Trados Studio
• MT (Machine Translation)
An automated translation system carried out by computer. Ex: Google
translate, Papago
• TM (Translation Memory)
File of previous source and target translations for easy reference
while working.
CAT TOOLS:
ADVANTAGES & DISADVANTAGES
ADVANTAGES:
DISADVANTAGES:
• Speed
• Contextual errors
• Consistency
• Struggles with literary texts
• Ability to share
• Localization is not included
• Various formats
• Security can be an issue
• Better for technical documents
MACHINE TRANSLATION:
ADVANTAGES & DISADVANTAGES

Advantages: Disadvantages:
• Affordable • low quality
• Simple to use • Limited translation
• Versatile features strategies
• Very fast • Limited ability in
• Easily accessible proofreading documents
• Able to translate more languages • losing nuances of the text.
Davies' Principles
1. Preservation: A strategy that the translator employs to preserving
terms in the source text.
2. Addition: a brief note that the translator adds to the terms in ST to
give further explanation on the terms.
3. Omission: Omitting problematic terms because there is no
equivalence to the terms in the TT.
4. Globalization: Translating a specific term to the more common term.
5. Localization: Adapting the cultural terms in ST into the culture of TT.
6. Transformation: an alternation or distortion of the original
7. Creation: The translator creates new terms in TT because the terms
in ST are not familiar with the culture in TT
Exercise
Translate these sentences using different machine translation
apps/sites.

1. When the children have fallen asleep, the Sandman sits on their
beds. (Eng – Indo)
- Google translate:
Ketika anak-anak tertidur, Sandman duduk di tempat tidur mereka.
- Bing Translator:
Ketika anak-anak tertidur, Sandman duduk di tempat tidur mereka.
- Papago:
Ketika anak-anak tertidur, Sandman duduk di tempat tidur mereka.
Exercise

Translate these sentences using different machine translation


apps/sites.

2. Entah apa yang merasukimu.


- Google translate:
- Bing Translator:
- Papago:
What’s got into you?
Exercise

Translate these sentences using machine translation.


(Google translate)
3. Opo ora eman duite gawe tuku banyu setan.
- Indonesia: Apa gak sia-sia membeli miras.
- English: Buying liquor is such a waste of money.
Exercise
Translate these sentences using machine translation.
(Google translate)
4. I'm at a payphone trying to call home
All of my change I spent on you
- Indonesia: Aku di telepon umum mencoba
menelponmu, semua receh ku habiskan hanya
untukmu

- Javanese:

You might also like