The document discusses paraphrasing, which involves restating the meaning of a passage in one's own words. It defines paraphrasing and explains that the goal is to improve writing skills while maintaining the overall meaning. The document provides guidelines for paraphrasing, such as understanding the full meaning before restating it, treating the passage as a whole, and producing independent prose. It also notes differences between paraphrasing and other techniques like translation, precis writing, and summarization.
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
377 views
Paraphrasing
The document discusses paraphrasing, which involves restating the meaning of a passage in one's own words. It defines paraphrasing and explains that the goal is to improve writing skills while maintaining the overall meaning. The document provides guidelines for paraphrasing, such as understanding the full meaning before restating it, treating the passage as a whole, and producing independent prose. It also notes differences between paraphrasing and other techniques like translation, precis writing, and summarization.
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 18
The word "parapharse" (from the Greek,meaning
literally "equivalent sentence") is defined as
"'restatement of the sense of a passage in other words." It is "the reproduction in one's own natural idiom or style of the full sense of a passage written in another idiom or style." It should be the aim of the pupil to improve his English by the practice of paraphrasing, and of the teacher to see that the English in which his pupil's paraphrases are written in good English. (a) As an Exercise in Composition, it is impossible to paraphrase any passage without a firm grasp of its meaning. It is a fine training in the art of expressing, what one wants to say, simply, clearly and directly. It gives valuable practice in grammatical and idiomatic Composition. (b) A second use of paraphrase is that it forms a valuable method 1. Translation :- it is a translation of one man's words into the words of another in the same language. A passage written in a very terse or compressed style has to be expanded in translation. For instance, this saying from Bacon's "Essays.":- Prosperity doth best discover vice, but Adversity doth best discover virtue. Paraphrase:- When a man is prosperous, there is more chance of his bad qualities coming to light; but when he is unfortunate or in trouble, his good qualities are more likely to show themselves. 2. Fullness :- Paraphrasing differs from precis writing, inasmuch as a paraphrase must reproduce not only the substance or general meaning, but also the details, of a passage. For Example The glories of our blood and state Are shadows, not substantial things : There is no armour against fate; Death lays his icy hand on kings; Sceptre and Crown Must tumble down. And in the dust be equal made With the poor crooked scythe and spade. . Summary :- High birth and rank are nothing; for in death, which claims all, peasants are equal with kings. Paraphrase :- Nobility of birth and exalted rank, of which men so proudly boast, are mere illusions and quickly pass away. They cannot protect their proud possessors from the common fall of all mankind - death. Even kings, like the meanest of their subjects, must die; and in the grave the poor peasant is equal with the haughty monarch. There is no rule for the length of a paraphrase as compared with the length of the original passage; but, as in paraphrasing we have frequently to expand concise sentences to make their meaning clear, a paraphrase is usually as long as, and is often longer than, the original. In the above example, for instance, the verse has 45 words, the summary 17 but the paraphrase has 56. 3. Wholeness :- In paraphrasing, the passage to be paraphrased must be treated as a whole. The practice of taking the original line by line, or sentence by sentence, and simply turning these into different words is not paraphrasing at all. This is not an easy task, and calls for imagination and concentration of thought; but unless we can do it, we shall never produce a good paraphrase. 4. A Complete Piece of Prose :- Lastly, a good paraphrase is so well constructed and written that it will read as an independent and complete composition in idiomatic English. A paraphrase should be a piece of good prose that anyone would understand and read with pleasure, even if he had never seen the original upon which it is based. One thing must be made clear to start with and that is that, as poetry in one language can never be translated into another without loosing much, if not all, of its charm, so poetry can never be translated into prose. (a) Difference in words (b) Difference in the order of words (c) Flowery and ornamental language (d) Rhythm and Rhyme One thing must be made clear to start with and that is that, as poetry in one language can never be translated into another without loosing much, if not all, of its charm, so poetry can never be translated into prose. (a) Difference in words (b) Difference in the order of words (c) Flowery and ornamental language (d) Rhythm and Rhyme (a) Direct and Indirect Speech - A paraphrase may be written in either; but (unless indirect speech is definitely required), it is better to use direct speech, for indirect speech. (b) Metaphors – Change the metaphors into similes. For example- "Silently, one by one, in the infinite meadows of Heaven, Blossomed the lovely stars, the forget-me- nots of the angels.“ The stars came out one by one silently in the vast sky, like forget-me-nots flowering in the fields. In some cases the metaphor may be dropped altogether, and the literal meaning given instead (c) Abstract used for concrete When the abstract is used for the concrete, the concrete should be restored. (d) Rhetorical questions These should be changed into direct affirmations or negations. For example, "Are we not better armed than our foes?" should become,-We are better armed than our enemies. Exclamations :- These should be turned into simple statements. For example, "O for a lodge in some vast wilderness !" can be paraphrased,-I wish I had a secluded refuge remote from human society. (f) Apostrophe :- In paraphrasing poems addressed in the second person, it is better to use the plural you than the singular thou, partly because thou is not used in ordinary prose,and partly because the construction of verbs in the second person plural is simpler. 1. First read the passage slowly and carefully This first step is all important. (It is a good thing to write down at this stage a brief summary, concisely expressing the gist or main theme of the passage.) 2. Next, read the passage again with a view to its details. Note all uncommon or difficult words, and all idioms and unusual grammatical constructions, metaphors and figures of speech. 3. keeping in mind the main purpose, prepare to reproduce the passage in your own words. 4. Treat the passage as a whole. Do not work word by word, or line by line. 5. You may rearrange the order of sentences, and even of the whole passage, if this can make the meaning clear. 6. Break up a long sentence into several short ones, or oterwise if by so doing you can make the whole more easily understood. 7. Do not change words simply for the sake of change. (N.B.-Never substitute a difficult or unusual word for a simple and familiar word; e.g., do not put "ratiocination" for "argument.“) 8. Explanatory notes are altogether out of place in a paraphrase. 9. A common fault in using indirect speech is the constant repetition of the "saying verb"- e.g., 'The poet says that' - 'The poet further says' - 'The poet again remarks that', and so on. The 'verb of saying', if used at all, should come once, at the beginning and not again. 10. Write out a rough draft of your paraphrase first. Revise this carefully, comparing it with the original. Correct any mistakes in spelling, punctuation, grammar or idiom. 11. If, after taking pains, you feel the paraphrase is as good as you can make it, finally write out the fair copy neatly and legibly. Breathes there the man, with soul so dead, It is difficult to believe, that any Who never to himself hath said, man can be so spiritually dead as to This is my own, my native land? have no love for his native country Whose heart hath ne'er within him burn'd. after travelling in foreign lands. But As home his footsteps he hath turn'd. if such an unpatriotic person does From wandering on a foreign strand? exist, take careful note of his If such there breathe, go, mark him well; career; and you will find that he will never inspire poets to celebrate him For him no Minstrel raptures swell; in deathless song. He may be a man High though his titles, proud his name, of high rank, of noble family and of Boundless his wealth as wish can claim; riches beyond the dreams of Despite those titles, power, and pelf, avarice; but these great advantages The wretch, concentred all in self. will not save him from oblivion. In Living, shall forfeit fair renown. spite of them all, he will win no And, doubly dying, shall go down fame during his lifetime; and when To the vile dust, from whence he sprung, he dies he will die in a double Unwept, unhonour'd, and unsung. sense. His body will return to the - Scott dust whence it came, and his name will be forgotten. None will weep for him, none will honour him, and no poet will keep his name alive in immortal poetry.