Ntroduction To Ranslation Tudies: Ina Sîtnic University Lecturer, Ma, PHD Student
Ntroduction To Ranslation Tudies: Ina Sîtnic University Lecturer, Ma, PHD Student
TRANSLATION STUDIES
Ina SÎTNIC
University lecturer,
MA, PhD student
RECOMMENDED BIBLIOGRAPHY
E. Nida, Ch. Taber, The Theory and Practice of
Translation, 1982.
P. Newmark, A Textbook of Translation, New
York,1988.
R. Bell, Teoria şi practica traducerii, Polirom 2000.
Definition(s) of Translation/
Interpreting
HOW DO YOU UNDERSTAND
TRANSLATION?
Art
Science
Professional skill
Communicative means
Talent
A factor for cultural change
…
ETYMOLOGY OF TRANSLATION
Text problems:
Text problems
Language problems
BASIC TRANSLATION PROBLEMS
Text problems
Language problems:
Lexical and structural ambiguity;
Multiword units: idioms (e.g. “Beating
around the bush”; “piece of cake”)
and collocations (e.g. strong tea,
“ceasefire agreement”; “take a look”);
Very specific cultural phenomena and
realia (culture-specific material things;
e.g. fjord, ramadan, pagoda, county,
duma).
SOCIO-CULTURAL CHARACTER OF
TRANSLATION
Translating takes place in a cultural
context, as part of cultural transfer and
evolution.
Once seen as a sub-branch of linguistics,
translation today is perceived as an
inter-disciplinary field of study and the
indissoluble connection between language
and life has become a focal point of
academic attention.
SOCIO-CULTURAL CHARACTER OF
TRANSLATION
Theory
and practice are indissolubly linked,
NOT in conflict.
TRANSLATION THEORY AND PRACTICE
Linguistics/Text-oriented theories
take into account the SLT and the
way an equivalent TLT has been
produced and consider it to be of
crucial importance for determining
how the translation process has
occurred and to what extent it has
been successful.
LINGUISTIC AND AESTHETIC
ARGUMENTS IN TRANSLATION THEORY
Is a graduate or a postgraduate
qualification a prerequisite for working
as a professional translator in the
Republic of Moldova?
If someone (individual, company, etc.)
needs a translation, how do they go
about obtaining it?