Lesson 1
Lesson 1
1
INTRODUCTION
For this first topic, we are going to explore the interrelations between
language and cognition that is essential for teachers to understand, especially the
ones working in the Language (Letras) field.
The symbolic aspect of language that allows us to talk about things not only
found in the present — but also in the past and future — will be discussed as being
2
a feature of the human language. This detachment of immediate
surroundings is not found in any other type of communication (such as of the
primates, for instance).
Taking this into consideration, we are going to reflect upon our role as
language teachers as mediators in the dyad teacher/learner of English as an
additional language.
Language is part of the human system of tools. Human beings' first use of
language is probably derived from the need to communicate with the ones
surrounding them. This way, communication is the most well-known function that
languaging (the act of using language to communicate) presents; however, it is not
the most important one. Vygotsky (1987) enlightened that language and human
cognition are deeply interrelated.
You must have already heard that animals can also communicate with one
another. Nonetheless, studies have shown that animals’ form of communication is
limited and dependent on the context. Human communication, on the other
hand, is unlimited and unbounded to the moment. Because of language,
people have the power to project plans for the future (immediate or far away), and
also retrieve memories from the past. Probably, never have you thought about the
complexity of these actions. To be able to think at all (i.e. imagine things detached
from the here and now) demands the ability “to operate on representations of
reality” (Lantolf; Thorne, 2066, p. 29). This detachment from reality can only be
done through the use of symbolic tools, being language the most representative
sociocultural tool.
The different uses of language allow human beings to organize and control
their own mental functions, while also influencing their surroundings and the people
in them. For this reason, as can be seen, language is an essential part of cultural
development.
3
have a more experienced peer mediating the linguistic inventories (i.e. lexical,
structures, functions, meanings, and so forth) of the language (Vygotsky, 1987)
during varied types of interactions. Here is where language teachers find
themselves.
Students cannot learn a language without interacting with someone who has
mastered it and can ‘expose’ the ‘mechanics’ of the language. Of course, it does
not mean students depend solely on teachers to learn. Nowadays, knowledge is
very accessible; for example, on the internet, it is possible to find books, sites, and
videos that can emulate the role of mediators, and through them, students might be
able to learn a language.
That said, it is important to understand that face-to-face interactions have
their own specificities that other types of (virtual/mediated) interactions cannot
replace. So, classes in general are hard to be replaced. Despite the diverse
materials available out there, students may need teachers because they might not
have reached the level of autonomy necessary to navigate their paths through the
complexity that is language learning. Moreover, in a collaborative environment of
learning, such as language classes, teachers can monitor their students' progress
and adjust the teaching to the learning observed. This is a kind of mediation that
demands high-quality interactions among people.
4
2.1 A multilingual approach to language teaching and learning
5
so, if interlocutors can keep exchanging, and communicating their minds in an
intelligible way, they are said to be capable language speakers/users.
In a multilingual approach to language, teachers should support the
development of their students’ linguistic repertoire aiming for their ability to be
intelligible in their communicational exchange, and it means that students should
learn how to explore all the potential of their linguistic repertoire — i.e. be able to
negotiate meanings whenever needed, to use a responsive body of language; to
explore mutually shared languages; among other linguistic abilities.
In sum, it is important to understand that the conceptualization of language
has been transformed, it should not be seen as a static entity but as the result of
dynamic processes. That said, language now is understood as the result of
discursive practices “in which languages occur and also involves placing speakers
at the centre of these practices as those who use, adapt and change the available
linguistic resources (language) according to their needs” (Storto; Biondo, 2016, p.
82)
6
terms. To distance themselves from this issue of bi-/multilingualism, they adopt,
yet, a third term found in the field named plurilingualism.
As you can see, when referring to the phenomenon of speaking multiple
languages, different terminological choices can be made depending on the
scholars assumed by you. So, acknowledging that terminologies in the field of
bilingualism and multilingualism might be an issue, we clarify that in this course,
we will use these two terms interchangeably. This means that, at times, when
referring to the global phenomenon of using two or more languages in interactions,
we may use just one term (usually the term ‘multilingualism’), or even both of them,
with no interference in the meaning of the message being transmitted.
This is a theoretically sound choice based on studies in the field of
multilingualism. For example, Wei (2008) considers a multilingual speaker
someone who uses more than his/her mother tongue (L1); which according to the
statistics, is a good representation of how communications take place around the
globe. Improving Fishman’s (1980 apud Wei, 2008) idea, Wei assumes that
bilingualism and multilingualism can represent both an individual and a societal
phenomenon. In other words, it is inseparable, just like two sides of the same coin,
therefore, their meaning is interchangeable. This author explains that:
In this discussion, Azevedo and Lima (2022) highlight that the term ‘bilingual
education’ may cover different ideologies and meanings that plenty of rule makers
are not at all times aware of when including these terms in their documents. So,
here is where we fit this discussion. You, in the position of leading a class, should
know the features of multilingualism to construct better sound pedagogical
practices.
Azevedo and Lima (2022) call attention to the fact that when
bilingualism/multilingualism is evoked in a context, this phenomenon is partially
understood and considered as the ability that an individual has to use two or more
7
distinct linguistic systems. They point out that this idea of ‘distinct linguistic
systems’ is an erroneous assumption since, as we have seen, using a language is
more about the social practices speakers engage in than the systems used
themselves. Moreover, multilingual users are speakers who in their interactions
can explore their linguistic repertoire in creative ways (Cogo, 2018); for this reason,
they should not be considered as having the ability to speak their languages as
monolinguals of those languages (Wei, 2013), having different linguistic systems.
Let us understand that in detail. We, Brazilian speakers of English, are
multilinguals. We use our linguistic resources in accordance with our necessities
and interlocutors. We are free to make use of and explore our linguistic systems
the way we feel most appropriate to convey our message and maintain the flux of
our communication. We are not to be considered as two monolinguals in one body,
our languages are not separated islands, and we do not have to develop the same
communicative competencies in all of our languages as we might use each of them
for different purposes (Zimmer; Finger; Scherer, 2008).
Savignon (2017) explains that communicative competence is a construct
dating from the early 1970s that emphasizes the purpose of learning as being its
usage. This concept enlightens us that language development and evaluation
should be based on one’s ability to use the language in focus. This concept was
groundbreaking, at the time, as the ideas of language teaching and learning were
different back then. According to this author, considering the “1960s academic
theories in linguistics and learning psychology upon which the prevailing
recommendation for classroom language teaching methods and materials were
based, [...], the introduction of communicative competence as a guide for the
teaching and evaluation of learners proved nothing short of revolutionary”
(Savignon, 2017, p. 1). Notwithstanding, some people still faced it with hostility and
skepticism.
As you can see, discussions on the ways of teaching and learning
languages are not new, however, some beliefs are so deeply fossilized that
teachers and students feel challenged when a more communicative view of
language is presented. Teachers should be open to multilingualism in class, as the
linguistic purism with the use of only target languages in classes seems odd with
this contemporary view, as well as not very effective. Multiculturalism should now
be part of English language classes as English is being used widely around the
globe.
8
This more contemporary approach can offer numerous advantages as
teachers and students can develop and explore their abilities to communicate
using all their shared linguistic repertoire, while also negotiating new ones. For
sure, it helps increase awareness and appreciation for cultural diversity. In
summary, teachers and students must develop an understanding that language is
a social practice, not a system. This understanding emphasizes the social, cultural,
and pragmatic aspects of language use, and challenges beliefs rooted in the
language learning and teaching field.
PRACTICAL ACTIVITY
Think about someone you know that speaks ‘very proper Portuguese’. Write
on a piece of paper the features of this specific speaker that makes you consider
him/her a person who makes proper use of the Portuguese language.
To Think about someone who you know that speaks ‘broken Portuguese’
(i.e. someone who you would consider to speak a ‘Portuguese errado’). In another
piece of paper, write the features of this person’s communication that make you
consider him/her as the right person in this activitiy.
9
Now let us reflect based on the answers given.
No one can ever say that these three features of languages are not
important, but it is essential to emphasize that THEY ARE NOT THE PURPOSE
of the language. By now, we should already have internalized that communication
is the goal of language use. Being so, the teaching and learning of languages
10
should have as their objective the development of communication; language does
not exist in a vacuum, after all (MacCarthy; Clancy, 2019).
Considering this scenario, language teachers must reflect on, and
acknowledge the varied modes of speech students bring to class as being
legitimate parts of their linguistic repertoire and identity. Standard language norms
should be understood as one possibility of languaging, not the only one. Standard
English — or, for us, even Standard Portuguese — is not the norm of everyday
communication; nonetheless, it is the benchmark for social segregation and a tool
used for the maintenance of the hegemony of few speakers.
It is in this context that Brazilian English teachers must fight discourses and
beliefs such as ‘they are not as good English teachers as English native speakers’,
and ‘there is only one type of English to speak’. These are issues that relate English
language teaching and learning to discussions of identity, for instance. Be aware
that these types of segregating discourse may be transferred from English teachers
into their students unconsciously, which may perpetuate the hegemony of
standardized language norms and speakers. Languages are not homogenous and
static entities. These beliefs hegemonize the standard English form and native
English speakers over all others ones.
The negation of linguistic variation as a natural feature of languages only
supports the linguistic prejudice found in our society, which is largely reproduced
in our school practices. English teachers must know that English standard variation
is a cultural construction that has been historically associated with a prestigious
variety. Standard English is a variety, it is a sociocultural tool frequently used to
determine “which linguistic forms will be more or less close to an ideal form of
language” (Lucena; Rafael, 2020, p. 63). But notice it, Standard English is itself a
social construct — not a pre-existent entity.
Standard English is a linguistic form that is, majorly, part of the repertoire (if
so!) of those speakers who already have some social prestige. For Saviani (2018;
2013a; 2013b), and Saviani and Duarte (2012), Standard languages are varieties
in the domain and service of the bourgeoisie. The bourgeoisie is a small class that
holds social and economical power, so it has interests in perpetuating prejudice
towards the different uses of language because it is a form of keeping their class
social and linguistic hegemony.
11
THEME 5 – COUNTER-HEGEMONIC CONTEMPORARY VIEWS ON ENGLISH
USES
12
Internacional Language (EIL) were developed, illuminating aspects of the English
Language Teaching and Learning field so far assumed as given. They are part of
the Applied Linguistic field, WE, ELF, and EIL paradigms explore and discuss the
purposes and uses of the English Language. These three fields understand
language as a social practice.
In this discipline, we will assume the lenses of ELF, which means that we
will discuss English in the status of a lingua franca. In the next lessons, we will
define and explore the ELF perspective further.
To summarize this lesson, let us revisit your answers to the practical activity
done on Theme 4.
5.1 Summarizing
13
REFERENCES
BHATIA, Tej. RITCHIE, William. Introduction. In: BHATIA, Tej. RITCHIE, William
(Eds.). The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. 2 ed. Oxford:
Blackwell Publishing, 2012, p. xxi-xxiii.
CARTER, Angela. Shaking a Leg: Collected Writings. New York: Penguin Books,
1997.
LUCENA, Leandro Santos; RAFAEL, Edmilson Luiz. Linguistic Variation and Social
Representation in Portuguese Language Classes in High School. Signum: Estudos
da Linguagem, v. 23, n. 3, p. 59-77, 2020.
14
SAVIGNON, Sandra. Communicative Competence. In: LIONTAS, John;
DELLICARPINI, Margo (Eds.). The TESOL Encyclopedia of English Language.
Oxford: Blackwell Publishing, 2017, p. 1-7.
SNODIN, Navaporn; RESNIK, Pia. WE, ELF, EIL and their Implications for English
Language Teacher Education. In: WALSH, Steve; MANN, Steve (Eds.). The
Routledge Handbook of English Language Teacher Education. London: The
Routledge, 2019, p. 239-252.
WEI, Li. Research Perspectives on Bilingualism and Multilingualism. In: WEI, Li;
MOYER, Melissa (Eds.). The Backwell Guide to Research Methods in
Bilingualism and Multilingualism. Oxford: Backwell Publishing, p. 3-17, 2008.
15