A_Study_of_English_Chinese_Comparison_and_Translat
A_Study_of_English_Chinese_Comparison_and_Translat
Shirley Peng*
Wuhan Qingchuan University, Hubei, China,430062
Abstract. Translation should not only be accurate, but also be based on the culture of
both languages. This paper expounds the essence of translation, discusses the skills of
translation and the complementary role of machine translation in English-Chinese
translation in the present era of computer network development.
1. Introduction
In addition to official political, economic and cultural exchanges, the world is becoming more closely
linked, and there are many needs for interaction among the people. On the one hand, the Internet
connects everyone together. On the other hand, the development of computer network has greatly
developed translation technology. After joining hands with computer networks, translation skills are
more flexible and diverse than ever before, and translation applications are being popularized [1].
Content from this work may be used under the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 licence. Any further distribution
of this work must maintain attribution to the author(s) and the title of the work, journal citation and DOI.
Published under licence by IOP Publishing Ltd 1
CCCIS2019 IOP Publishing
IOP Conf. Series: Materials Science and Engineering 750 (2020) 012185 doi:10.1088/1757-899X/750/1/012185
3. Nature of translation
The original purpose of translation is simple, that is, to communicate. In the long history, the culture is
constantly developing, innovating and precipitating, and the language and characters are also given
more function, among which art is the most complex and abstract. In the era of translation for the
purpose of communication, just let the objects of different languages understand each other's meaning.
Up to now, the cultural differences between different language users are even greater than the
differences between languages [2]. Therefore, a good translator should not only have deep attainments
in his mother tongue and the target language, but also be familiar with the culture behind the two
languages, so as to make the translated things as if they were born.
Translation includes interpretation, translation, machine translation, simultaneous interpretation,
film and television translation, website sinicization, book translation and other forms. With the
development and maturity of IT technology and communication technology, the "telephone
translation" of real person service is finally born, so there are more and more forms and more
convenient services [3]. In terms of the material form of translation, it shows the choice and
combination of various symbol systems, which can be divided into four categories:
① The verbal language of natural language is represented by telephone communication, internal
and external negotiation and reception of foreign guests,
② Silent language symbols, including text symbols and image symbols, are expressed in the form
of negotiation resolutions, social letters, telegrams, communications, various literary works and other
printed matters,
2
CCCIS2019 IOP Publishing
IOP Conf. Series: Materials Science and Engineering 750 (2020) 012185 doi:10.1088/1757-899X/750/1/012185
③ There are sound and non-verbal signs, that is, the so-called "similar language" signs with sound
but without syllable in the process of communication [4]. The common ways are: special stress, tone
change, laughter and applause when speaking. Such signs have no specific syllable to be separated,
and their semantics are not fixed. Their information is transmitted in a certain language environment.
For example, laughter may be loaded with positive information , or it may be loaded with negative
information, such as applause can spread welcome, approval, happiness and other information, or it
can also convey a polite negation and so on.
④ Silent nonverbal symbols, namely various human body language symbols, are represented by
silent accompanying language symbols such as human actions, expressions and costumes. Such
symbols have distinctive national culture, such as some human actions, which represent different
semantic information in different national cultures. Not only that, they can also strengthen the
communication effect of vocal language, such as when talking, if With appropriate human language, it
will obviously enhance the expression effect of oral language.
These four kinds of symbols can express not only the translated original code, but also the
translated decoding [5]. They can be used as the material carrier of the original code or decoding, or
they can be composed of two, three and four kinds of carrier of the original code.
From the perspective of the operation procedure of translation, it actually includes three links:
understanding, conversion and expression. Understanding is to analyze the original code and
accurately grasp the information expressed by the original code. Conversion is to use a variety of
methods, such as the form of interpretation or translation, the selection and combination of various
symbol systems, the application of translation techniques such as extension and concentration, etc., to
convert the information expressed by the original code into that in decoding, etc Value information,
expression is accurately expressed in a new language system.
In fact, translation is a special form of information dissemination [6]. In fact, the whole translation
activity is a kind of social information transmission, a series of interactive relations among
communicators, channels and receivers. Different from the common communication process,
translation is carried out between two cultures. The symbol chosen by the manipulator is no longer the
original symbol system, but the cultural code change, but its principle is the same as the common
communication.
3
CCCIS2019 IOP Publishing
IOP Conf. Series: Materials Science and Engineering 750 (2020) 012185 doi:10.1088/1757-899X/750/1/012185
ingredients in machine translation that machine translation can be said to be unsightly for
professionals, it has really built a bridge for the general public to communicate easily. Because
machine translation cannot reach the elegant and fluent language of manual translation, it cannot
translate the artistic and cultural flexibility of language, so it needs to be further studied. This point of
view may be the bottleneck of the quality of translation.
5. Summary
As for translation work, the general view is that it is easier to translate logical and abstract things, such
as mathematics, physics, chemistry and other works. But there is also the danger of meaning shifting.
Works that focus on the plot, such as simple and mediocre novels, are easy to translate. It is not very
difficult to translate works that focus on reasoning or agitation, such as maxims, polemic articles,
political speeches, tendentious plays, and satirical literature. However, it is extremely difficult to
translate the high-level literary works which focus on expressing feelings. Here, translation can only
be more or less re creation, can only be as close to the original as possible, and the verve and
sentiment of the original can not be completely copied in any case. In particular, the effects produced
by sound in the source language cannot be recreated in the target language.
References
[1] Fang Zuo. Analysis of Paul U. Unschuld's Chinese Cultural Recognition in the English
Translation of Ancient Chinese Medical Books[P]. Proceedings of the 2nd International
Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Ecological Studies (CESSES
2019),2019.
[2] Sun Zhili. New English Chinese translation course [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2003:73.
[3] Ji Chen. Review and Insight on English Translation of Chinese Medical Classics Shang Han
Lun[P]. Proceedings of the 2019 4th International Conference on Modern Management,
Education Technology and Social Science (MMETSS 2019),2019.
[4] Zhang Chunbai, Chen Shu. Translation teaching method of Chinese English comparison [J].
Foreign language teaching, 2007 (4): 33.
[5] Feng Qinghua. Practical translation course [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2005.
[6] Mao Ronggui. Translation aesthetics [M]. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press, 2005:
419.