Step-By-Step Approach To Teaching Legal Translation The Case of Understanding English Legal Texts
Step-By-Step Approach To Teaching Legal Translation The Case of Understanding English Legal Texts
Ondřej Klabal
To cite this article: Ondřej Klabal (2024) Step-by-step approach to teaching legal translation:
the case of understanding English legal texts, The Interpreter and Translator Trainer, 18:2,
212-229, DOI: 10.1080/1750399X.2024.2345559
1. Introduction
There is a general consensus that legal translation requires ‘special skills, knowledge and
experience on the part of the translator . . . ’ (Cao 2007, 3). While experience is something that
cannot be taught, skills and knowledge can, and should, be addressed in a legal translation
classroom. The greater the competences, experience, and knowledge of translators, the easier
the decision-making process – which is at the heart of translation – will be (Way 2014, 141).
There is also a broad consensus about the specificity of legal translation within translation
studies and the need for specific, structured approaches to decision-making, competence
development and training in this area (see Cao 2014; Prieto Ramos 2014).1
In terms of the teaching methodology applied in this study (i.e. the approach as
defined by Jack and Rodgers 2014, 20–21), the exercises we will propose are anchored
in constructivist approaches to translator training (see Kiraly 2010) emphasising the
authenticity of the material used2 and the collaboration of the learners. Where
appropriate, the exercises are conceived as pair work or group work exercises, with the
teacher only serving as a guide who facilitates learning. The approach thus fosters the
collaborative knowledge building of learners and teachers. In many of the exercises, the
role of the teacher is to provide scaffolding since, as Way (2014, 139) notes, ‘scaffolding
and classifying problems and processes enables students to progressively acquire the
necessary skills to justify their decisions . . . by basing their decisions on a particular
subcompetence skill . . . ’.
An issue that could be raised about the proposed approach is the lack of the big picture
that is typical of holistic approaches to translator training as reflected e.g. in project-
based or situated learning (cf. e.g. Biel 2011; Lisowska 2019). The underlying assumption
behind our proposal is, however, that when the subcompetences or skills are identified as
a challenge for a particular trainee or a group of trainees, and they are addressed and
practiced in isolation, trainees will have a better chance to employ the actual skill than
when addressing the issue as soon as it appears in a legal translation assignment (e.g.
Klabal 2018 on the use of shall). In other words, the approach outlined in this paper is not
contradictory to the holistic methods and principles of situated learning, but rather
complementary to them, and aims to provide trainers with materials that may be used
to address specific problem areas in the classroom.
One of the major challenges that legal translators and legal translation trainees face is
understanding legal texts and piercing their seemingly impenetrable language in many
cases. As Almlund (2000, 83) puts it, ‘problems of text comprehension are obstacles to the
unexperienced or semi-professional translator’. The problem is not, however, merely the
legal jargon and terminology, since once terms are identified, their meaning can be
established e.g. by comparative conceptual analysis. What causes more problems is the
structure and the reasoning that must also be understood, as well as typical intertextual
and interdiscursive devices, which, as Bhatia (1998) argues, create specific problems in
their construction, interpretation, and use. Any understanding is conditioned by legal
knowledge that makes it possible to arrive at a legal interpretation of what was expressed
in the source text (ST) (cf. Falzoi 2003, 103).
comparative conceptual analysis), the latter is to be used for the interpretation of legal
rules, and by extension, legal texts. It is precisely logical interpretation that will be
addressed in some of the exercises presented here. For her part, Chromá (2008, 2009,
2014) makes a distinction between semantic and legal interpretation. She defines seman
tic interpretation (2009, 30) as assigning the meanings to words ‘which [are] considered
to be the most “usual” or a meaning regardless of context’, while legal interpretation
involves considering the context when looking for adequate meaning.
think like lawyers in order to understand legal texts’, which is a call for training in legal
reasoning. Chromá (2008, 301) argues that the most important part of legal translation is
to understand the text fully because only such full understanding makes it possible to
transfer the information into the target language (TL) precisely and comprehensibly.
Similarly, Prieto Ramos (2011, 13) argues that legal translators need to ‘acquire sufficient
legal knowledge in order to situate the documents in their legal and procedural context,
as well as to grasp the effects of the original and the target text’. Chromá’s focus stays
mainly with the interpretation of terms and lexical items, which may be challenging as
a result of their polysemy, conceptual incongruity, etc. Terminological issues have been
extensively dealt with in legal translation studies, including from the training perspective
(e.g. Janigová 2023; Klabal 2022; Soriano Barabino 2016). This paper focuses on the
interpretation (and understanding) of other components of legal texts, which has not
received as much attention so far.
interpretation interpretation
conclusions with the teacher only serving as a facilitator, whereas individual exercises are
proposed for more challenging tasks where the trainees are encouraged to engage in self-
reflection, but the follow-up discussion is more effective in-class under the teacher’s
supervision.7
TASK: Trainees are asked to read the English sentence below and answer multiple-choice
questions in their TL. The multiple-choice items offer nuanced alternatives as to what the
parties actually agreed on, what the legal effects of “set-off” are, and when the
contribution will be deemed to be settled.
In this case, the text comprehension multiple-choice questions included, for
instance, the following:
1) What was agreed by the parties?
a) The Purchase Price will be paid by set-off.
b) The Parties will deal with any further receivables after the set-off.
c) The Parties rule out any increases in the value of the Contribution.
2) What is the Buyer entitled to?
a) To an additional increase in the value of the Contribution.
b) To exercise an option.
c) To receive Contribution before the set-off.
If (1) the Buyer’s Option is exercised and (2) the Purchase Price paid by set-off
pursuant to this provision, the Parties explicitly agree that as of the time of set-off of (i)
the receivable for payment of the Purchase Price against (ii) the receivable for repayment
of the Contribution, the Parties will be mutually settled as regards the repayment of the
Contribution and, in this respect, it is agreed that in that case, the Buyer shall not have
the right to any increase in the value of the Contribution, other than an increase in the
value of the Contribution (I) to which the Buyer has already become entitled or (ii) that
has already been paid for in conformity with Art. VIII. hereof.
structural elements highlighted in different colours. This example is then used to discuss
how trainees should proceed when translating the sentence into their TL. This is followed
by a series of exercises in which trainees are asked to perform such dissection themselves
(see Figure 4 for a sample task).
A variety of tools is used to analyse the complex structure of an ST. For
example, Chromá (2008, 305) talks about sentence patterns visualising informa
tion. Other methods include an analysis of the syntactic constituents following
Lehto (1992, 199–200), or analysis of cognitive structuring, proposed by Bhatia
(1993, 32–33). Using a legislative provision, Bhatia identifies two types of moves,
namely legislative provisions and specifying provisions that show both high com
plexity and variety since they interact with the main legislative provision in
various positions and answer a number of questions that may be asked in the
respective context. In addition to qualifications, such an analysis may also be used
to tackle binomials and multinomials as, in fact, shown in Figure 5, which
contains an example of sentence visualisation. The presentation of model analyses
is followed by exercises in which trainees are asked to analyse the structure
themselves (see Figure 6 for a sample task).
THE INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER 219
TASK: Trainees are presented with complex legal sentences and are asked to analyse
them, taking the following steps:
1. finding the subject and verb;
2. eliminating any redundant details;
3. translating the main clause;
4. deciding where the details will fit best.
Example 1:
The Parties contemplate that subject to the condition precedent of amendment of
the articles of association of the Company (the “First Amendment”), substantially in the
form of the draft deed of amendment of the Company’s articles of association with
reference number A1151184 (with an English translation thereof with reference number
A11488121) as prepared by ABC, Amsterdam office (“ABC”), taking effect, 1,200 non-
cumulative convertible preference shares in the capital of the Company, with a nominal
value of EUR 4.50 each, numbered P1 through P1,200, shall be issued to the Shareholder,
as a result of which per the moment of fulfilment of such condition precedent the entire
issued and outstanding capital of the Company will consist of 255,572,505 ordinary
shares, with a nominal value of EUR 4.50 each, numbered 1 through 255,572,505, and
1,200 non-cumulative convertible preference shares, with a nominal value of EUR 4.50
each, numbered P1 through P1,200;
Colour marking is used to dissect the structure of a complex legal sentence. Trainees
are asked to identify the main clause (marked in red), the qualification introduced by
subject to, and the content of the condition precedent, as well as the result clause.
Such exercises also teach trainees to approach complex texts with more liberty
and confidence, and to get rid of the idea that the structure of the ST must always
be closely followed, which is in line with the importance of reformulation as stressed
above.
To the extent not prohibited by applicable law, in no event shall Apple be liable for
personal injury, or any incidental, special, indirect or consequential damages
whatsoever, including, without limitation, damages for loss of profits, corruption or loss
of data, failure to transmit or receive any data, business interruption, or any other
commercial damages or losses, arising out of or related to your use or inability to use the
Apple software and services or any third party software or applications in conjunction
with the Apple software, however caused, regardless of the theory of liability (contract,
tort or otherwise) and even if Apple has been advised of the possibility of such damages.
TASK: Trainees are presented with a number of complex legal sentences extracted from
the UK Companies Act and are asked to analyse them in pairs or on groups using one of
the methods that have been presented.
(1) The court, after hearing the applicant and any other persons who apply to the court
to be heard and appear to the court to be interested in the application, may, if satisfied
having regard to all the circumstances of the case that the variation would unfairly
prejudice the shareholders of the class represented by the applicant, disallow the
variation, and shall if not so satisfied confirm it.
(2) Notwithstanding that the power conferred by this section has expired, the directors
may allot equity securities in pursuance of an offer or agreement previously made by the
company if the power enabled the company to make an offer or agreement that would or
might require equity securities to be allotted after it expired.
TASK: Trainees are asked to read the following extract from a contractual provision and
explain the meaning of subject to in clause 2.1, and identify the relationship between clauses
2.1 and 2.2.
2.1 Subject to any variation under condition 2.2, the Contract shall be subject to these
terms and conditions. All other terms, conditions, and warranties, whether implied by statute
or trade usage or expressed by the Buyer (including any terms and conditions which the
Buyer purports to apply under any purchase order, confirmation of order, specification, or
other document), are hereby, to the fullest extent permitted by law, excluded, with the
exception of conditions expressly accepted by the Seller in writing and conditions and other
terms the exclusion of which is prohibited by law.
2.2 Any variation from these terms and conditions and any representations about the
Goods shall have no effect unless set out in writing and signed by authorized representatives
of each of the Parties. The Buyer acknowledges that it has not relied on any statement,
promise, or representation made or given by or on behalf of the Seller that is not set out in
the Contract.
subject to
A B
without a copula verb with a copula verb
A1 A2 B1
Subject to Clause 3.2, the price of The Seller is entitled to change the Contracts may also be subject to
the products is set out in Schedule price subject to giving the Buyer conditions before performance, or
2. seven days’ prior written notice. they may be unconditional.
Unless Clause 3.2 provides for The Seller is entitled to change the Conditions before performance
otherwise, the price of the price if it gives seven days' prior may apply to the contracts, or the
products is set out in Schedule 2. notice to the Buyer. contracts may be unconditional.
of subject to with or without a copula verb must be established (A or B). Then trainees are
asked to rephrase all the sentences in the example. This should enable them to see that the
sentences under A may be rephrased as a conditional clause, whereas the sentences under
B may be rephrased using the verb apply, as shown in Figure 8. The rephrased sentences
are then used as a basis for eliciting possible translations into Czech. Other reformulation
strategies are available, and may be useful for translators. Aitken and Butt (2004, 90) give
the example shown in Table 2.
222 O. KLABAL
TASK: Trainees are presented with a number of sentences extracted from authentic contracts
which contain complex conjunctions that are typical of legal style. Trainees are then asked
to say what relation the conjunctions express (condition, exception, etc.) and to rephrase the
sentences using a simpler conjunction.
Inasmuch as the computation of net income and gains for federal income tax purposes may
vary from the computation thereof on the books of the Trust, the Board of Trustees shall have
the power, in its sole discretion, to distribute in any fiscal year as dividends, including
dividends designated in whole or in part as capital gains distributions, amounts sufficient, in
the opinion of the Board of Trustees, to enable the Trust to avoid or reduce liability for taxes.
To the extent that any of the Contracts can be assigned without obtaining a Third Party
Consent, this Agreement shall constitute an assignment to the Buyer of all of those Contracts
with effect from the Closing Date.
The Seller shall not be liable to the extent that the amount of the Claim of the Buyer is
recovered.
Once subject to has been mastered, trainees are introduced to other cross-referencing
expressions such as notwithstanding or without prejudice to, as well as provisos. Trainees
are also made aware of their inconsistent use, even in EU documents, as noted by Štědrá
(2017).
TASK: Trainees are presented with a number of proviso clauses extracted from authentic
contracts. Trainees are then asked to rephrase, in pairs or groups, the sentences and propose
a translation into their TL.
If the Seller’s production of the product is stopped or disrupted by an event of force majeure,
the Seller must allocate its available supplies of the product to the Buyer based upon the
same percentage of the Seller’s preceding year’s shipments of products to the Buyer in
relation to the Seller’s total shipments of the product, provided, however, that to the extent
that the Seller does not need any tonnage that is available in excess of the allocation of
products to the Buyer, it must make that tonnage available to the Buyer.
The covenants under this clause shall continue until the date of expiry of the last Period
provided that the Trustee may declare that the said covenants shall come to an end on an
earlier date.
All the above comments apply to the Properties, provided that the comments concerning the
Expropriation Decision do not apply as there was no equivalent for the Properties.
A member must pay to the club not later than two years after the end of a financial year the
amount by which the total of the member’s purchases of food and beverages during that year
fall short of $900 PROVIDED THAT this rule does not apply to a member of 40 years’
standing.
TASK: Trainees are presented with an authentic English contract and are asked to identify,
in pairs or groups, any provisions that are to be interpreted by them as translators, rather than
target recipients.
If they are unable to do so, they are prompted by the teacher’s questions. Once such
provisions have been identified, the strategies for reflecting them in the TL are discussed.
The provisions discussed include:
“In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following words and
expressions shall have the following meanings:
Agreement means this agreement between the Parties, as amended, supplemented, or
restated from time to time, and “herein”, “hereof”, “hereto”, “hereunder”, and similar
expressions mean this Agreement and not any particular clause or provision…”
amount to an instruction as to how to read (or interpret) the language of the ST,
for the translator, such provisions also amount to an instruction as to how to deal
with such language in the translation, and render it accordingly in the TL, which
might require a certain level of adaptation. Translators thus need to be aware of
both perspectives.
In Figure 11, it makes no sense to translate the part in bold into the TL and it would, in fact,
be impossible to do so unless the TL also makes use of equivalent referencing words. Rather,
the clause must be seen by the translator as an instruction to identify all instances of such
here-referencing words in the SL and translate them according to the instruction, i.e. as
a reference to the contract as a whole, rather than a single clause. There are no such pro-
formas other than possessive pronouns used in Czech, and their meaning must, therefore, be
made explicit in translation. For example, hereunder in an assignment clause (‘None of the
Parties hereto shall be entitled to assign any of its rights and delegate any of its obligations
hereunder without the prior written consent of the other Parties’.) must be translated as
závazky z této smlouvy (under this Agreement), rather than závazky podle tohoto článku
(under this clause).
Similarly, the following provisions include a number of hints to be used by the
translator:
In each Contract Document: (i) ‘include(ing)’ means ‘include, but are not limited to’ or
‘including, without limitation’; (ii) ‘or’ means ‘either or both’ (‘A or B’ means ‘A or B or both
A and B’); (iii) ‘e.g’. means ‘for example, including, without limitation’; and (iv) ‘written’ or
‘in writing’ includes email or facsimile communication, in the absence of any express
statement otherwise.
The words ‘to the extent’ when used in this Agreement shall be deemed to be followed by the
phrase ‘and only to the extent’. Unless the context requires otherwise, references in this
Agreement to Articles, Sections, Exhibits, and Schedules shall be deemed to be references to
Articles and Sections of, and Exhibits and Schedules to, this Agreement and Exhibits and
Schedules to this Agreement shall be deemed to form part of this Agreement.
For example, the rule under (ii) is an instruction for a translator translating the document
into Czech not to use commas preceding nebo (the Czech equivalent of or) since it has
a conjunctive meaning.
THE INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER 225
Table 4. Overview of legal presumptions and legal fictions and the corresponding linguistic forms.
Rebuttable presumption Conclusive presumption Legal fiction
Definition A presumption that may be A presumption that the Something assumed in law to be
refuted by evidence to the law does not allow to fact irrespective of the truth or
contrary (Merriam-Webster be rebutted accuracy of that assumption
1996)
Example Presumption of innocence A child below the age of The rights of adoptive parents
X cannot be held (Duhaime, n.d.).
criminally responsible.
Verb(s) used to Má se za to, že Platí Hledí se jako na
express in
Czech
Verb(s) used to Is deemed Is deemed Is deemed
express in Is presumed Is conclusively presumed Is regarded as
English Is treated as Is treated as
(as identified Is regarded as Is considered as
by Chromá Is taken to be Is valid in law as if
2014, 79–84) Has effect as if
TASK: Trainees are presented with a number of sentences including the verb to deem, and
are asked to determine the applicable legal theory using both linguistic (underlined below for
rebuttable presumptions and marked in bold for legal fictions) and extralinguistic clues.
Trainees are asked to engage in group discussion about why such rules may be useful, what
their purpose is, and whether it is desirable to make it possible to show the contrary.
For the purposes of paragraph (2), where two or more shareholders die in circumstances
rendering it uncertain who was the last to die, a younger shareholder is deemed to have
survived an older shareholder.
Where minutes have been made in accordance with that section of the proceedings of a
meeting of directors, then, until the contrary is proved, (a) the meeting is deemed duly held
and convened, (b) all proceedings at the meeting are deemed to have duly taken place, and
(c) all appointments at the meeting are deemed valid.
The general effect of administrative restoration to the register is that the company is deemed
to have continued in existence as if it had not been dissolved or struck off the register.
A certificate purporting to be signed as mentioned in sub-paragraph (1) is to be deemed to
have been duly signed unless the contrary is shown.
Persons having a joint interest in shares are deemed each of them to have that interest.
If, after notice of the intention to move such a resolution has been given to the company, a
meeting is called for a date 28 days or less after the notice has been given, the notice is
deemed to have been properly given, though not given within the time required.
TASK: As a second step, trainees are presented with another set of sentences extracted from
contracts, and are asked to identify the meaning (or the role) of the verb to deem:
For the purposes of this clause, the outgoings which the tenant must pay under this lease
are deemed to be rent.
“Wild animals” shall be deemed to include a horse.
Neither party shall have any liability or be deemed to be in breach of this Agreement for
any delays or failures in performance of this Agreement which result from circumstances
beyond the reasonable control of that party, including without limitation labour disputes
involving that party.
Notices sent as above shall be deemed to have been received three working days after the
day of posting.
4. Conclusions
This paper has presented a step-by-step approach to teaching legal translation,
taking understanding of English legal texts as a case in point. It illustrates the
relevance of understanding and interpretation in the process of legal translation,
and how much interpretation is actually expected on the part of translators, by
proposing a series of exercises that may help trainees understand complex legal
sentences better, as well as raise their awareness of a number of legal expressions
that may be tricky in translation, but could go unnoticed if not explicitly brought
to the trainee’s attention. The variety of the issues tackled is not exhaustive and
other functional elements could be included (e.g. expressing lists). In a way, the
approach proposed in this paper may also be seen as a response to Biel (2011,
165), who called for ‘more exchange of best practices’ to ‘serve as a point of
reference or benchmark for legal translation teachers’.
Trainers may use the material directly, adapt it to their language pair, or possibly
develop similar exercises for other legal language features they, or the trainees, may find
challenging. The proposal may also be viewed as a menu from which trainers may cherry-
pick ideas and exercises depending on their teaching context and needs.
THE INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER 227
Notes
1. The paper is based on a chapter of an unpublished doctoral dissertation defended by the
author (Klabal 2020).
2. Unless expressly specified otherwise, the examples used in this paper come from authentic
documents translated by the author.
3. This is a view often held by legal professionals, who, as noted by Bestué Salinas (2019, 144),
‘tend to oversimplify the task and consider that legal hermeneutics only comes into play
once the translation is completed’. This paper tries to show that hermeneutics is an intrinsic
part of the legal translation process.
4. The importance of such a process as part of legal translation is emphasised by other authors
as well, e.g. Smith (1995) refers to intralingual translation as a process of translating the legal
language into the standard language.
5. The label ‘English legal texts’ is used in this paper to refer to any legal texts drafted in English
both by native and non-native authors.
6. To support the argument in the classroom, a parallel could be drawn to the concept of
deverbalisation in interpreting. While the terms of art in a legal text are transposed into the
TL using conceptual analysis or established equivalents, the rest of the ST language is
deliberately forgotten and the meaning is recreated in the TL using authentic TL language,
which may eliminate SL interference (see Lederer 2003).
7. The exercise type is merely a recommendation based on the author’s experience. Depending
on the trainees’ level and expertise as well as the classroom dynamics, individual exercises
may be used for pair work, or assigned as individual homework to be discussed in pairs or
groups in class.
8. This also becomes evident in the process of specialised translation as described by Grygová
(2010, 207), who identifies the following stages: (1) global understanding of the ST, followed
by its atomization into (small) translation units, (2) drafting a ‘raw’ target text (TT), and
finally (3) adjusting the TT to the needs of the readers.
9. Cao (2007, 95–96): relationship between master provision and subject provision.
10. Aitken and Butt (2004, 86) note that provided always that and provided nonetheless that are
also found.
11. In this respect it is similar to notwithstanding.
12. Construction provisions in contracts are not the only context where legal translation
trainees may encounter the use of metalanguage. Similar situations may also appear when
translating multilingual legislation, or case-law involving a linguistic issue. Parallels may be
drawn and comparisons established to make trainees aware of the strategies that are
available to deal with such issues in different genres and for different purposes.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
ORCID
Ondřej Klabal http://orcid.org/0000-0002-0395-1405
References
Aitken, J. K., and P. Butt. 2004. Piesse: The Elements of Drafting. 10th ed. Pyrmont: Lawbook.
Alcaraz Varó, E., and B. Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
228 O. KLABAL
Almlund, Å. 2000. “Semantic Roles in Expert Texts - Exemplified by the Patient Role in
Judgments.” In Language, Text, and Knowledge: Mental Models of Expert Communication,
edited by L. Lundquist and R. J. Jarvella, 83–96. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bestué Salinas, C. 2019. “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the
Decision-Making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and
Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Ł. Biel, J. Engberg, R. M. Ruano, and
V. Sosoni, 130–147. Abingdon: Routledge.
Bhatia, V. K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Bhatia, V. K. 1998. “Intertextuality in Legal Discourse.” The Language Teacher 22 (11): 13–18.
Biel, Ł. 2011. “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence
and Translator Competence.” Meta: Translators’ Journal 56 (1): 162–178. https://doi.org/10.
7202/1003515ar.
Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Cao, D. 2014. “Teaching and Learning Legal Translation.” Semiotica 2014 (201): 103–119. https://
doi.org/10.1515/sem-2014-0022.
Chromá, M. 2008. “Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation.” In
Language, Culture and the Law: The Formulation of Legal Concepts Across Systems and Cultures,
edited by V. K. Bhatia, C. N. Candlin, and P. E. Allori, 303–316. Bern: Peter Lang.
Chromá, M. 2009. “Semantic or Legal Interpretation: Clash or Accord?” In Legal Language in
Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by S. Šarčević, 27–42.
Zagreb: Nakladni zavod Globus.
Chromá, M. 2011. “Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to
Bilingual and Bijural Translation.” Research in Language 9 (1): 31–50. https://doi.org/10.2478/
v10015-011-0004-2.
Chromá, M. 2014. Právní překlad v teorii a praxi: Nový občanský zákoník. Prague: Karolinum.
Djovčoš, M. 2008. “Pragmatika prekladu právnych textov.” In Od textu k prekladu II, edited by
A. Ďuricová, 23–29. Prague: Jednota tlumočníků a překladatelů.
Falzoi, C. 2003. “Consideraciones teóricas para la elaboración de un proyecto didáctico de la
traducción jurídica.” Revista de Lenguas para Fines Específicos, (10): 99–114.
Fox, C. M. 2008. Working with Contracts: What Law School Doesn’t Teach You. 2nd ed. New York:
Practising Law Institute.
Grygová, B. 2010. “Překlad odborného textu.” In Překlad a překládání, edited by D. Knittlová,
B. Grygová, and J. Zehnalová, 203–212. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Jack, R. C., and T. S. Rodgers. 2014. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
Janigová, S. 2023. “The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.”
International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique
36 (4): 1–22. https://doi.org/10.1007/s11196-023-09992-z.
Joseph, J. E. 1995. “Indeterminacy, Translation and the Law.” In Translation and the Law, edited
by M. Morris, 13–36. Amsterdam: John Benjamins.
Kiraly, D. 2010. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Klabal, O. 2018. “Shall We Teach Shall: An Attempt at a Systematic Step-By-Step Approach.” Studies in
Logic, Grammar and Rhetoric 53 (66): 119–139. https://doi.org/10.2478/slgr-2018-0007.
Klabal, O. 2020. “Developing Legal Translation Competence: A Step-By-Step Approach”.
Unpublished diss., Palacký University Olomouc.
Klabal, O. 2022. “Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees.” In
Proceedings of Translation and Interpreting Forum Olomouc. Olomouc Modern Language Series,
47–68. Olomouc: Palacký University.
Kocbek, A. 2005. “Potential Problems of Using English As a Lingua Franca in Business
Communication.” In Managing the Process of Globalisation in New and Upcoming EU
Members: Proceedings of the 6th International Conference of the Faculty of Management
Koper, 413–424. Koper: Faculty of Management.
Lederer, M. 2003. Translation: The Interpretive Model. Manchester: St. Jerome.
THE INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER 229
Lehto, L. 1992. “Pedagogical Aspects of Legal Translation.” Translatologica Pragensia, (4): 191–203.
Lisowska, M. 2019. “Developing Translation Competence Through Situated Learning in the
Community of Practice: The Case of Polish–English, English–Polish Undergraduate BA Level
Legal Translation Class.” Społeczeństwo Edukacja: Język, (9): 7–31. https://doi.org/10.19251/sej/
2019.9(1).
Martínez Carrasco, R. 2019. “Competencias para la traducción jurídica: Modelos, enfoques
y percepción del profesorado.” Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24 (24): 267–290.
https://doi.org/10.7203/qf.24.16311.
Matochová, V. 2018. “Kontrastivní analýza licenční smlouvy s koncovým uživatelem v angličtině
a češtině z pohledu překladu.” Bachelor’s thesis, Palacký University Olomouc.
Northcott, J., and G. Brown. 2006. “Legal Translator Training: Partnership Between Teachers of
English for Legal Purposes and Legal Specialists.” English for Specific Purposes 25 (3): 358–375.
https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.08.003.
Ortega Arjonilla, E. 1996. “El proceso de traducción de documentos jurídicos“. In Introducción a la
traducción jurídica y jurada (inglés–español): Orientaciones metodológicas para la realización de
traducciones juradas y de documentos, edited by P. S. G. Aguilar. 75–83. Granada: Comares.
Phillips, A. 2003. Lawyers’ Language: How and Why Legal Language Is Different. London:
Routledge.
Piecychna, B. 2013. “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.” Studies
in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (47): 141–159. https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0027.
Prieto Ramos, F. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative
Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal
Communication 5 (5): 7–21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01.
Prieto Ramos, F. 2014. “Legal Translation Studies As Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta:
Translators’ Journal 59 (2): 260–277. https://doi.org/10.7202/1027475ar.
Puig, R. 2017. “Enseñanza y evaluación de la traducción jurídica.” Anales de la Facultad de Ciencias
Jurídicas y Sociales 47 (14): 886–904.
Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International.
Škrlantová, M. 2005. “Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni.” Preklad
právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni, Edited by Jana Rakšányiová, 7–114.
Bratislava: AnaPress.
Smith, S. 1995. “Cultural Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation.”
In Translation and the Law, edited by M. Morris, 179–200. Amsterdam: John Benjamins.
Soriano Barabino, G. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang.
Sparer, M. 1988. “L’enseignement de la traduction juridique: Une formation technique et uni
versitaire.” Meta: Translators’ Journal 33 (2): 320–328. https://doi.org/10.7202/004205ar.
Štědrá, D. 2017. “Notwithstanding a without prejudice to jsou antonyma, nikoli synonyma.”
Právní prostor. https://www.pravniprostor.cz/clanky/ostatni-pravo/notwithstanding-a-without-
prejudice-to-jsou-antonyma-nikoli-synonyma.
Stolze, R. 2011. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics; Theory
and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
Tomášek, M. 1991. “Právo – Interpretace a překlad.” In Acta Universitatis Carolinae: Philologica;
Translatologica Pragensia 5, edited by M. Hrala, 147–154. Prague: Karolinum.
Tomášek, M. 2003. Překlad v právní praxi. 2nd ed. Prague: Linde.
Way, C. 2014. “Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in
Legal Translator Training.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by K. K. S. Le
Cheng and A. Wagner, 135–152. Farnham: Ashgate.
Wiggers, W. J. H. 2011. Drafting Contracts: Techniques, Best Practice Rules and Recommendations
Related to Contract Drafting. Hague: Wolters Kluwer.