(Chikamatsu, Monzaemon. Keene, Donald (Trans.) ) The Major Plays of Chikamatsu
(Chikamatsu, Monzaemon. Keene, Donald (Trans.) ) The Major Plays of Chikamatsu
PLAYS
Ot
SMa
rsernoe
TRANSLATED BY DONALD KEENE
Digitized by the Internet Archive
In 2023 with funding from
Kahle/Austin Foundation
https://archive.org/details/majorplaysofchikOO000chik
MAJOR PLAYS OF CHIKAMATSU
New York
Columbia University Press
New York Oxford
Copyright © 1961, 1990 Columbia University Press
All rights reserved
ISBN 0-231-07414-X
ISBN 0-231-07415-8 (pbk.)
c1098765
p10987654
Translations from the Asian Classics
t=!26 4)
Te ot hs ew = .
_——_ = ea . ® 4, bas
TSUNEARI FUKUDA
translator of Shakespeare
CONTENTS
Llustrations a)
Foreword, by Wm. Theodore de Bary “iN
Preface KY
Introduction I
Shs
Hos
_ a
tie
7e
'
- -
‘
oe
is co‘eiHpi enw vs
=~
a; shoatt)
aanatt @
Ta
">
.
hae
Chikamatsu Frontispiece
The Love Suicides at Sonezaki Facing 42, 43
The Drum of the Waves of Horikawa 74
Yosaku from Tamba 106
The Love Suicides in the Women’s Temple 138
The Courier for Hell 170, 171
The Battles of Coxinga 202
Gonza the Lancer 298, 299
The Uprooted Pine 330
= 6
Ae:
FOREWORD
Chikamatsu’s Career
Chikamatsu’s Age
The name Genroku strictly applies only to the years between 1688
and 1703, but it is commonly used today to designate the period stretch-
ing roughly from 1680 to 1730, the most brilliant flowering of Japanese
culture during the Tokugawa period. The age could boast of Ihara
Saikaku (1642-93), the first great novelist since the eleventh-century
Lady Murasaki; Matsuo Basho (1644-94), the master of haiku poetry;
and Chikamatsu Monzaemon. It was also the age of the painter Ogata
K6rin (1658-1716), of the mathematician Seki Kowa (1642-1708), of
the philosopher and statesman Arai Hakuseki (1657-1725), and of the
Kabuki actor the first Ichikawa Danjiré (1660-1704), all outstanding
figures in their respective fields. The ruler of Japan through most of
this period was Tsunayoshi (1646-1709), the fifth Tokugawa shogun,
a man of culture and learning who turned late in life to extravagance
and eccentricity. Tsunayoshi’s prodigality resulted in mounting in-
debtedness which he attempted to relieve by devaluing the currency.
After four devaluations between 1704 and 1711, silver coins were 80
percent copper. Something of the confusion and grief that such eco-
nomic measures caused among the common people is reflected in the
domestic plays of Chikamatsu.
The political structure of Japan during the Genroku period was a
military dictatorship, the shogunate established by Tokugawa Ieyasu
INTRODUCTION 9
at the beginning of the seventeenth century. The nominal ruler of
Japan, the emperor, was a recluse in Kyoto occupied chiefly with
ceremonials and poetry. Chikamatsu wrote a number of history plays
about ancient and medieval emperors, but apart from one mysterious
reference to an amnesty in honor of the accession of a new sovereign,
he never alludes to the reigning emperor in his domestic plays.® The
real ruler of Japan was the shogun in Edo. His government, despite
its military structure, was devoted to peaceful pursuits and the main-
tenance of the existing order.
Society was divided into four classes: the samurai, the farmers, the
artisans, and the merchants. The samurai princes (or daimyo) were
in absolute control of the political life in the parts of the country they
held in fief from the shogun, but their subservience to the central
authority was assured by compulsory residence in Edo during alternate
years. Several of Chikamatsu’s plays tell of the loneliness of wives left’
behind in their provinces while their samurai husbands are serving in
Edo. Chikamatsu depicted mainly the lesser ranks of samurai who
suffered the cramping restrictions of a feudalistic society without sufh-
cient income to enjoy their privileged status as samurai.
The farmers, as the sustainers of the nation, officially ranked next
below the samurai. In fact, however, their living conditions were by
far the worst of the four classes, and any material improvement in
their lives was frowned on by the samurai. Many left the land for
work in the cities, though this practice was not sanctioned. Farmers
figure rather infrequently in Chikamatsu’s plays. Chibei’s father in
The Courier for Hell is a farmer, but nothing distinguishes his senti-
ments from those of Chikamatsu’s benevolent old men of other classes.
Chibei remarks somewhat condescendingly of an old friend that he
“has an unusually chivalrous nature for a farmer.” Actually, however,
the mordlity expressed in Chikamatsu’s plays is essentially that ex-
pected of the farmer class. Though Chikamatsu treated mainly the
merchant class in his domestic plays, he is far less interested than, say,
Saikaku in describing ways of amassing a fortune or business ethics.
Nor does he glorify prudence and calculation, the merchant virtues.
Instead, his plays accept the unquestioning obedience and selflessness
®See Kitani Hégin, Chikamatsu no Tenno Geki, pp. 168-72.
®See the stimulating article by Seo Fukiko, “Chikamatsu ni okeru Nominteki naru
mono,” in Bungaku, June, 1951.
10 INTRODUCTION
demanded of the farmers no less than of the samurai. One book of
maxims for farmers published in 1721 declared, “Cleverness and
resourcefulness are aberrations of the intellect,” ?° a sentiment in which
Chikamatsu, though not Saikaku, would concur. Chikamatsu’s heroes
are not notable for their cleverness, but in their purity of heart un-
encumbered by thought they closely resemble the ideal farmer.
The artisans and merchants, though officially distinguished, were
usually lumped together as townsmen (chdnin). Their status was low,
but they set the tone of Genroku culture. Some merchants amassed
huge fortunes and even had daimyo for their debtors. They lived in
opulence quite unlike the hard-pressed samurai or the downtrodden
farmers. But the samurai on occasion demonstrated that political power
remained in their hands: in 1705 the richest and most respected of
the Osaka merchants, the house of Yodoya, accused of ostentatious
luxury not befitting the merchant class, had its entire fortune con-
fiscated. The apparent reason behind this action was to free certain
daimyo of western Japan from their hopeless indebtedness to Yodoya,
but the central government at the same time received a windfall from
the fabled Yodoya wealth. The action emphasized that despite the
merchants’ prosperity they would be kept in their place.”
Nevertheless, Genroku culture belonged to the merchants. Saikaku’s
best novels were written about and for merchants; the haiku of Bashé
found widest favor among the merchants; Chikamatsu’s domestic plays
are mainly concerned with their lives. The gay quarters, the center
of town culture at the time, were intended for the merchants’ pleasure,
and samurai visiting them forfeited their special privileges. The rich
merchants could buy the favors of the most beautiful women of the
day, and a host of lesser courtesans awaited the call of less affluent
men.
The theaters, associated directly or indirectly with the licensed
quarters since the birth of Kabuki early in the seventeenth century,
were similarly swayed by the tastes of the merchants. Though samurai
and even nobles attended the theater, the chief source of income was
derived from the merchant class, and ultimately their preferences pre-
vailed. Ukiyoe paintings of both gay quarters and the theaters are still
another example of the dominance of the arts by the townsmen.
* Seo, p. 61. The sentence is quoted from Hyakushé Bunryoki, a work of 1721.
™ See Sheldon, The Rise of the Merchant Class in Tokugawa Japan, pp. 102-4.
INTRODUCTION II
The classes, though distinct in their functions and pleasures, were
not castes. The daughters of rich merchants attracted samurai hus-
bands, and prosperous merchants might themselves become samurai
through adoption. On the other hand, samurai and farmers not in-
frequently became merchants, and there was a good deal more mixing
of the classes than the government thought desirable. In The Uprooted
Pine Okiku, a samurai’s daughter, has married the merchant Yojibei.
The failure of the marriage is blamed on the difference in class by
Okiku’s mother. Her father says, “My wife tried to stop the marriage
when they were first engaged. She insisted that Okiku would do better
to marry a samurai, even a poor one, and that if she married a business-
man, no matter how rich he might be, they would never get along
together.” She now sees her fears justified. To this Jokan, Yojibei’s
father, answers, “A samurai’s child is reared by samurai parents and
becomes a samurai himself because they teach him the warriors’ code.
A merchant’s child is reared by merchant parents and becomes a mer-
chant because they teach him the ways of commerce. A samurai seeks
a fair name in disregard of profit, but a merchant, with no thought
to his reputation, gathers profits and amasses a fortune. This is the
way of life proper for each.” In The Love Suicides in the Women’s
Temple a merchant father is against marrying his daughter to a
samurai. “A horse goes with a horse, an ox with an ox, a merchant’s
daughter with a merchant.”
Chikamatsu in these and other examples seems to be supporting the
class divisions. His lack of criticism of the social hierarchy has ex-
posed him to condemnation as “feudal” by certain modern critics, but
they miss Chikamatsu’s intent. He was absorbed with the problems
of different kinds of men and women within each class; their partic-
ular griefs, rather than a class struggle, became the subjects of his
plays.!? This does not mean that Chikamatsu was incapable of criti-
cism; his thinly disguised satire of the excesses of the shogun Tsuna-
yoshi must have found a ready response in his audiences.'* However,
he chose to write in terms of both arrogant and benevolent rulers, noble
and depraved samurai, rather than to deal in black-and-white char-
acterizations of an entire class. He describes with compassion the
2 Mori, p. 205.
8 See Shively, “Chikamatsu’s Satire on the Dog Shogun,” Harvard Journal of Asian
Studies, XVIII, 159-80.
12 INTRODUCTION
sufferings of his ill-starred heroes and heroines, but he traces the
causes to their own mistakes rather than to the ills of the age.
The Plays
The others investigate and discover that the severed head of Kagekiyo,
publicly displayed at a Kyoto street corner, has been mysteriously re-
placed by a head of the goddess Kwannon. Priests from the Kiyomizu
Temple rush up to report that the head of the statue of Kwannon is
missing and the body covered with blood. Kagekiyo’s enemies realize
that a miracle has occurred: the deity Kwannon, whom Kagekiyo so
faithfully worshiped, has substituted her head for his. Yoritomo, im-
pressed by the miracle, spares Kagekiyo’s life and grants him a prov-
ince. Kagekiyo gracefully accepts. The play ends with rejoicing over
the reconciliation of the two enemies, praise for Kagekiyo, and prayers
for the prosperity of the country.
Kagekiyo Victorious contains many elements inherited by Chika-
matsu from his predecessors, but also shows the germs of the future
development of his art. The crudities are all too obvious. A conces-
sion to popular tastes or a desire to demonstrate the superhuman talents
of the puppets may have inspired the scenes of Kagekiyo flying or the
horrible tortures of Lady Ono. The miraculous substitution of
Kwannon for the condemned man is a variation on a familiar theme
of the old jéruri which survived long after Chikamatsu. The happy
ending (in complete disregard of history) again reflects old joruri
traditions. Kagekiyo Victorious outstrips its predecessors, however, in
the character of Akoya. She figures only briefly in the play, but her
actions have a tragic intensity. The scene in which she betrays Kagekiyo
is crudely set: it is highly improbable that Kagekiyo would have in-
formed his present wife of plans to stay in Kyoto with his old mistress,
and the arrival of the fatal message at the critical moment strains
credulity. But Akoya’s fury has genuine accents, and the weakness
which led to betrayal is entirely plausible.?® In her next encounter with
Kagekiyo she rises to Medea-like emotions. The moment when her
second son tries to escape his mother’s knife is almost unbearably mov-
ing. After this superb scene the rest of the play is anticlimax.
If Chikamatsu had been writing for a different theater and audience
Kagekiyo Victorious might have served as the first sketch for a true
Medea, the study of a woman driven by jealous love to betray her
husband and kill her children. But though Kagekiyo Victorious estab-
**In earlier plays on the subject Akoya betrays Kagekiyo in the hope of advancing the
fortunes of her sons, and Kagekiyo kills the children. (See Watsuji Tetsuré, Nikon
Getjutsu Shi Kenkyu, 1, 511-18.)
INTRODUCTION 15
lished Chikamatsu’s reputation, it did not accord with prevalent tastes.
The puppet theater was not intended to represent characters with life-
blood in their veins. The various personages on the stage and their
sentiments were normally no more than instruments of the plot and the
stage machinery.'® Akoya killing her children gives vent to individual
passions; she might have been more easily intelligible to Chikamatsu’s
audiences if her actions had been inspired by feudal loyalty rather than
by a desire to expiate her guilt. Chikamatsu created many figures who
died for love, but none asserts individuality as strikingly as Akoya in
her few short scenes. Her violence has a Western intensity which
was out of place in the puppet theater.
The oldest play by Chikamatsu still read and performed today is
The Love Suicides at Sonezaki (1703). The story is simple. A shop
clerk, Tokubei, in love with a prostitute, Ohatsu, refuses to marry the
girl chosen for him by his uncle. He must therefore return to his
uncle the dowry money which his mother has already accepted. He
obtains it with difficulty, but is at once persuaded by his friend Kuheiji
to lend it for a few days. Kuheiji tricks Tokubei out of the money. In
despair over the consequences Tokubei and Ohatsu commit suicide.
The Love Suicides at Sonezaki, at first so acclaimed, came to seem
insufficiently engrossing to audiences accustomed to Chikamatsu’s
later domestic plays; when it was revived in 1717 Chikamatsu was
obliged to add a few scenes to increase the complexity. The characters
at first blush also seem to lack distinction. Tokubei is an ineffectual,
excessively naive young man, as little like a hero as Kagekiyo is like
a human being. Ohatsu, unlike the passionate Akoya, seems little more
than a warm-hearted prostitute. Kuheiji is a paper-thin villain. What
is most striking in these characters is the contrast with their predeces-
sors. Chikamatsu deliberately created a weakling hero, an insignificant
young man who foolishly trusts a wicked acquaintance. Even Tokubei’s
decision to share in a lovers’ suicide is guided by the stronger will of
his sweetheart. Ohatsu too is by no means the stereotyped courtesan
of earlier plays. A more normal treatment of the prostitute—the faith-
less woman who sells her favors to any man—was the heroine of
Saikaku’s The Woman Who Spent Her Life in Love (1686).*" Sai-
1® Kato Junzo, Chikamatsu Shishd no Kenkyd, p. 36.
7 Partial translation by Howard Hibbett in The Floating World in Japanese Fiction,
pp. 154-217.
16 INTRODUCTION
kaku’s heroine, devoted to her career, would never have dreamt of
committing a lover’s suicide with one of her customers. Ohatsu is not
only loyal to Tokubei but urges him to the death in which she
joins him. Chikamatsu showed in The Love Suicides at Sonezaki that
a courtesan, even one of low rank, is capable of true feelings. By the
magic of his poetry, particularly in the michiyuki (or lovers’ journey),
he managed to transform most unpromising figures into the hero and
heroine of tragedy.
Most of Chikamatsu’s subsequent love-suicide plays conformed to
the general scheme of this early work. Lesser characters were strength-
ened; the motivation of the suicides (so inadequate at Sonezaki) was
made more compelling, particularly for the women; and the role of
the villain was given greater depth by lending ambiguity to his motives
or imparting a comic interest. But the general outline of the story—
the young man of the townsman class who falls in love with a prosti-
tute, is unable to “ransom” her (buy her contract from the owner),
and eventually joins her in death—remained the same.
This similarity in plot structure of the love-suicide plays, though
modified by the enrichments of Chikamatsu as his art matured, in-
evitably makes his literary production seem less varied than that of
other important dramatists. In general, variety in the Japanese drama
is more likely to occur in details—minor twists of the plot—than in
over-all structure. Chikamatsu did not expect to surprise his audi-
ences; the titles “The Love Suicides at—” if nothing else give away
the conclusions. The developments in the plots of his play were often
known in advance from the scandal sheets sold in the wake of in-
teresting double suicides, and Chikamatsu was not even averse to
borrowing his material from another man’s play.1* His desire was to
create affecting characters from the scraps of information gleanable
in the accounts of their suicides, and to transform the pathetic or
sometimes sordid details into literature. We know from more factual
descriptions of the love suicides treated in his plays that Chikamatsu
invented characters and motivations, made fickle courtesans into para-
gons of fidelity, and otherwise altered at will his materials. His audi-
ences, for whom the love-suicide plays were merely an interlude in a
full day’s entertainment at the theater, did not demand that they be
* His last domestic play, Shinji Yorgoshin (1722), is generally believed to have been
much influenced by a rival work by Ki no Kaion, produced a few weeks earlier.
INTRODUCTION 17
of entirely new conception, but welcomed such changes as Chikamatsu
imparted to the familiar stories. Within the established framework of
his suicide-plays Chikamatsu was able to achieve the kind of variety
he sought, as a reading of The Love Suicides at Sonezaki and The
Love Suicides at Amijima, works of roughly similar plots, will show.
The Love Suicides at Sonezaki not only reflected its time but actually
started a vogue for love suicides, as we may gather from a publication
of the following year, The Great Mirror of Love Suicides. In the
succeeding years the number of such suicides, both in life and on
the stage, rapidly multiplied, until in 1722 the government banned plays
with the word shinja (love suicides) in the title. It has been suggested
that the unsettling effect of the devaluation of thé currency in 1706
contributed to this grim craze, and various natural disasters during
the next few years (earthquakes, volcanic eruptions, conflagrations)
undoubtedly drove many people to despair.’® The brilliance of the gay ”
quarters did not flicker, and the theater was better attended than ever,
but society could poorly afford these luxuries. The inadequate motiva-
tion of the suicides of Tokubei and Ohatsu becomes more convincing
in the later love-suicide plays, where financial difficulties play the
largest part.
The Love Suicides at Sonezaki was so popular that Chikamatsu
refers back to this success in four later domestic plays. Two Picture-
Books of Love Suicides (1706) bears the subtitle “The Third Anniver-
sary of Sonezaki: Another Dream at the Temma House,” and other-
wise assumes a knowledge of the earlier work. Two Picture-Books is
interesting also because of its first paragraphs, a description of the
opening of the 1706 season at the Takemoto Theater in Osaka with
Chikamatsu’s play The Mirror of Craftsmen of the Emperor Yémet.
The Year of the Bird, 1705, will soon be a memory—the 1706 season
is about to begin. Long before dawn today the wooden portals were thrown
open, and while lamplight still glittered on the first frost, lively shouts of
“The show is about to start!” drew eager customers young and old into
the theatre. The morning sun has peeped out now, and soon the puppet
show, sprung from the seeds of poetry, the age-old art of the ageless Land
of the Rising Sun, will move Heaven and Earth, stir the gods and demons,
and make the ties between husband and wife or the heart of the fierce
"See Yokoyama Tadashi, “Chikamatsu Shinju Jéruri no Tenkai,” Kokugo to Ko-
kubungaku, May, 1958, pp. 58-59.
18 INTRODUCTION
warrior soft as—“Jam buns!” “Cakes!” “Matches!” “Programs!”: even the
vendors’ cries have a lilt at the puppet theatre. “Get your authorized li-
bretto!” “Check your hats and umbrellas!” “Cushions! Cushions!” 7°
The Mirror of Craftsmen, a history play with spectacular effects,
marked the first collaboration of Chikamatsu (the staff playwright),
Takeda Izumo (the director of the company), and the chanter Gidaya.
It has been called the dividing line between Chikamatsu’s early and
mature work.??
Chikamatsu’s next important domestic play, The Drum of the
Waves at Horikawa, introduced new themes. Here he deals not with
merchants but with members of the samurai class. Otane, the wife
of a samurai serving in Edo with his master, consoles her loneliness
with drink. One night, under the influence of liquor (and provoked
by another man), she has an affair with her stepson’s teacher. The
guilty pair, once sober again, are thoroughly ashamed of their trans-
gression, but powerless to change what has happened. When Otane’s
husband returns from Edo he learns that his wife is pregnant. He
forces her to commit suicide. Later the husband and members of the
family track down the teacher and kill him.
In the background of this play and two others which Chikamatsu
wrote on similar themes was the law that a wife guilty of adultery was
to be executed. The severity of this law reflected the double standard
which permitted men openly to indulge in the pleasures of the licensed
quarters while relegating their wives to neglected homes. The wife
was helpless: jealousy itself was grounds for divorce, and the divorced
woman was disgraced. The wife who endured without complaint
the indignities inflicted by her husband was generally praised. Yet,
as Chikamatsu realized, the wife who like Otane was left for a year
at a time while her husband served in Edo, or who like Osan in The
Love Suicides at Amijima waited in a lonely house for her husband
to return from nights in the gay quarters, could not be satisfied merely
with people’s praises for her chastity. She missed her husband sexually,
as Chikamatsu tells us with a directness unusual in Western trag-
edies.
*®The play in which this passage appears was produced in the third moon of 1706.
It describes the opening of a play in the eleventh moon of 1705, which marked the
first performances of the 1706 season, as it was considered.
"Takano Masami, “Chikamatsu Sakuhin no Bunruiho,” Kokugo to Kokubungaku,
March, 1948, p. 21.
INTRODUCTION 19
The wife in all three plays dealing with adultery is portrayed as an
unwitting victim of circumstances. Otane is horrified to discover what
she has done while intoxicated; Osai in Gonza the Lancer is unjustly
accused of improper relations with her intended son-in-law; Osan
in The Almanac of Love* sleeps with Mohei because she thinks he
is her husband. Nevertheless, a twentieth-century reader may wonder
if Chikamatsu has not drawn these characters in such a manner as
to suggest that the three wives subconsciously desired the guilty re-
lations in which they became so unhappily embroiled. Otane, so
lonely that she plays games with herself pretending that her husband
has returned, is attracted to the polite drum teacher from the capital.
She yields to her weakness for saké, perhaps dimly aware that drunk-
enness will permit a lapse in conduct. Or so it would seem, though
it may be dangerous to attempt to analyze Chikamatsu’s characters in
such terms.
The case of Osai is even more intriguing. Her extravagant praise
for Gonza’s qualities, her joking remark that she would take him if
her daughter did not (an incredible joke, considering the penalties
if anything improper were suspected of her!), her impatience at
Gonza’s hesitation, and her excessive jealousy at the news of Gonza’s
engagement to another woman, all indicate an interest in the young
man which goes beyond a mother-in-law’s solicitude. Then, when the
two are falsely accused by the villainous Bannojd, Osai proposes to
Gonza that they become lovers in fact, ostensibly so that her husband
Ichinoshin will have grounds for killing them. Her reasoning is so
tortuous that we can only suspect that she is the prey of emotions not
fully understood even by herself: she wants to sleep with Gonza be-
fore she dies. The complexity of Otane and Osai makes the “adultery
plays” among Chikamatsu’s most affecting works.
Chikamatsu’s other domestic plays have been divided by Japanese
scholars into various categories. In some the hero (Chibei in The
Courier for Hell or Séshichi in The Girl from Hakata) commits a
crime for which he and his sweetheart will be punished; in some the
leading character (like Yojibei in The Uprooted Pine) is driven out
of his mind by grief. Chikamatsu wrote only one murder play (The
Woman-Killer), fewer than we would expect, considering the popu-
larity of this subject in the Kabuki of the time.
Translated by Asataro Miyamori in Masterpieces of Chikamatsu, pp. 65-106.
20 INTRODUCTION
The later history plays treat events ranging in time from the legend-
ary Age of the Gods to a year-old rebellion in Formosa. The char-
acters include gods, emperors, generals, priests, and commoners. They
would thus seem to possess a wider range than the domestic plays, but
our enjoyment of them is marred by their extravagances and the in-
consistent characterization of the different personages.
The domestic plays all share one feature, their contemporary setting.
Most of them depict incidents which occurred only a month or two
before, and they are made vivid by the use of the actual names of per-
sons involved. Sometimes delicacy obliged Chikamatsu to alter slightly
the names and occupations of the chief figures in the different trag-
edies, a practice to which he openly alludes (“I hear that Kozaemon’s
done a play on the murder of the oil merchant’s wife, except he’s
changed it to a saké merchant”).?* Few in the audience can have
been deceived by such thin disguises. References are frequently made
also to well-known entertainers of the day, to theaters, teahouses, and
brothels. Chikamatsu quotes snatches from popular songs, and even
inserts what appear to be advertisements for familiar products.”* In
contrast to the improbable activities of the history plays, the allusions
in these dramas must have brought smiles of recognition to the spec-
tators.
Chikamatsu’s domestic plays have been called “living newspapers.”
Like newspapers they reflect society,”> but only a small part of it.
There were happy and prosperous merchants in the Genroku era,
as we know from other sources, but in Chikamatsu’s plays they do
not figure prominently. On the other hand, he did not choose to de-
pict hard-working men, devotedly pursuing their trades, who go bank-
rupt nevertheless because of economic conditions which they are
“From The Woman-Killer; see below, p. 466.
“In The Girl from Hakata, for example, he mentions the brand name of a kind of
geta which Kojoré was especially requested to buy.
In Ikudama Shinju, the hero goes to see Chikamatsu’s earlier work, The Love Suicides
at Sonezaki, performed on the Kabuki stage, and remarks, “Kabuki plays and joruri
are the mirrors of good and evil men” (Tadami Keiz6, Chikamatsu Jéruri-Sha [Yuhodé
Bunko edition], III, 70).
INTRODUCTION 21
powerless to control. Jihei (in The Love Suicides at Amijima) has
trouble meeting his monthly bills because he neglects his business in
order to frequent the gay quarters. Yojibei (in The Uprooted Pine)
is equally remiss in his affairs. Presumably they would have both been
prosperous if they had applied themselves to their work. Chikamatsu
does not moralistically hold these men up as dreadful examples. They
were the men he chose for his “headlines,” and the virtuous, prudent
merchants of the day were dismissed with scant mention.
The heroes of the domestic plays are mainly young men of undiluted
emotions but weak characters. Tokubei in The Love Suicides at Sone-
zakt is the model for the rest. We can only marvel at his guilelessness
in trusting so obvious a villain as Kuheiji. He cuts a pathetic figure
when, battered by Kuheiji and his henchmen, he tearfully assures the
bystanders of his innocence or when he furtively creeps up to Ohatsu
for comfort. Only at the end of the play does he acquire the stature"
of a tragic figure.
Jihei, the hero of The Love Suicides at Amijima, is another Tokubei,
but with two women in his life, one of the first tragic heroes to be
caught in this predicament. He loves and needs both the prostitute
Koharu and his wife Osan. Desperate at the thought of losing either,
he can think of no solution. The tragedy develops in terms of the
relations between the two women while Jihei lies in a stupor of self-
pity. His problem is hopeless. Even if he somehow managed to ransom
Koharu, how could he keep her and Osan under one roof? Threatened
with the loss of Osan, he implores his father-in-law not to take her
away. He promises to reform. But his assurances, though sincere, do
not convince us; he lacks the moral courage to renounce his past and
become a worthy husband and father. Only in death can the purity
and strength of his emotions find adequate expression.
Chibei‘in The Courier for Hell, like Tokubei a young man in love
with a courtesan, is more striking if only for his foolishness. He breaks
the seal on a packet of three hundred pieces of gold, though he knows
that it will bring disaster to everyone involved. His only justification is
the necessity he feels to assert his honor before half a dozen prostitutes.
In this total disregard of reason he may stir us more than either Toku-
bei or Jihei. The audience sympathizes with Chiibei because his emo-
tions are untainted by considerations of personal advantage: this is
the indispensable characteristic of a hero of one of Chikamatsu’s do-
22 INTRODUCTION
mestic plays. Hachiemon, Chibei’s friend, though reasonable and
solicitous for his friend’s welfare, exerts little appeal on the audience
if only because his emotions are less direct than Chibei’s. Characters
in other domestic plays are redeemed by emotional purity even if
guilty of contemptible actions (like Yosaku in Yosaku from Tamba).
Excessively powerful and conflicting emotions drive Yojibei in The
Uprooted Pine to madness, without his forfeiting the audience's
admiration and respect.
Chikamatsu neither praises nor condemns his heroes for their hope-
less involvement with prostitutes (even when they have wives and
children), nor for the other follies of which they are guilty. The
deplorable circumstances he describes are necessary for the flower
within them—an expression of emotional purity—to bloom.”® If Jihei
had never met Koharu, if he had remained a devoted husband and
hard-working businessman, the world would never have known of
his capacity for deep emotion, nor of the nobility of spirit that Osan and
Koharu display out of love for him. The failings of Jihei not only
move us to tears, but enable us to see that these humble people—a
paper dealer, his wife, and a prostitute—possess true grandeur. Jihei
is clearly no Aristotelian hero inspiring our pity and terror by a flaw
in his otherwise superior nature; he is weakness itself, but his emo-
tional intensity, which leads him to abandon his wife and children,
kill his beloved, and finally commit suicide himself, somehow wins
our hearts if not our minds.
The heroes of some other domestic plays are so ambivalent that we
may even dislike them until their final display of emotional integrity.
Yosaku is a samurai reduced to working as a horse driver because of
his offenses in the past. He has betrayed his wife, failed to repay his
master’s kindness, and abandoned his child. We learn that he gambles
and has recently lost at a game in which the stake was a horse belong-
ing to another man. In order to raise some money, Yosaku persuades
the boy Sankichi to steal. When Koman, the courtesan who is Yosaku’s
sweetheart, protests, Yosaku answers, “You’re too timid. If the kid
is caught, the worst he'll get is a spanking.” Sankichi is in fact caught,
and eventually condemned to be executed. Yosaku and Koman, over-
come with remorse, decide they must kill themselves. On their journey
* Compare the remarks by Motoori Norinaga on The Tale of Genji (in Tsunoda, et al.,
Sources of the Japanese Tradition, pp. 532-35).
INTRODUCTION 23
to death Yosaku emerges as a tragic figure, and his transgressions,
though not forgiven, seem to have made possible at last the flowering
of his true nature.
Gonza (of Gonza the Lancer) is an even less likely hero. In the
opening scene we learn of his affair with the girl Oyuki and his
promise to marry her. He swears that he will live up to this obliga-
tion: “If ever I am untrue to what I say, may I fall that instant head-
first from my horse and be trampled to death!” But in the very next
scene Gonza, discovering that the secret traditions of the True Table
tea ceremony can only be transmitted within the tea master’s family,
agrees to marry his master’s daughter. Again he swears: “If I should
violate this oath, may I never again wear armor on my back, may I
be slashed to bits by Ichinoshin’s sword, and may my dead body be
exposed on the public highway!” This time his vow is to be granted.
Later in the play, much against his desires, he becomes involved in an ~
adulterous relationship with Osai. He has no reason to die with her,
but he generously sacrifices himself, and in the end is slashed to bits
by the sword of her husband, Ichinoshin. The calculating, deceitful
Gonza, more like the villains of The Love Suicides at Sonezaki or
The Love Suicides at Amijima than like Tokubei or Jihei, is redeemed
by his most wicked act.
One of Chikamatsu’s most unusual heroes is Kumenosuke in The
Love Suicides at the Women’s Temple. At the outset of the play he
is a novice at the Buddhist monastery on Mount Koya. His love affair
with Oume, a girl who lives in a nearby town, is accidentally dis-
covered, bringing the violent rebuke of the High Priest and Yuben,
a senior priest with whom Kumenosuke has apparently had intimate
relations. Kumenosuke, appalled by their censure, asks Yiben, “If I
break with Oume, will you be as kind and loving as before?” “Of
course,” dnswers Yuben. Kumenosuke shows himself—for the mo-
ment at least—willing to give up his sweetheart in favor of his
“brother,” but on second thought he bursts into tears. “What’s the
matter now?” Yiben asks. “What shall I do if Oume refuses to break
with me?” Surely there could be no less heroic figure.
Kumenosuke is driven from Mount Kéya. In the second act he joins
Oume at her father’s house. Oume, unlike her lover, is high-spirited
and sharp-tongued. In a movingly erotic scene the two beautiful, foolish
young people express their physical longing for each other. The act
24 INTRODUCTION
The present repertory of the puppet theater is largely from the century
after Chikamatsu’s death. With the exception of The Battles of Cox-
inga, a work whose swift action and varied stage effects have always
been popular, no play by Chikamatsu is regularly performed as written,
though there is a movement to return to the original texts.
Chikamatsu did not intend his plays as armchair dramas, but each
of them was printed in many different editions during his lifetime, both
for amateur chanters who wished to practice the parts and for readers
who enjoyed Chikamatsu as a poet.’ Chikamatsu’s valedictory verse,
written just before his death, seems to anticipate that his future fame
will rest with these printed texts rather than with stage performances of
his works.
Sore Zo jisei This will be my valediction:
Saru hodo ni sate mo “In the meanwhile ... Well, then,
Sono nochi ni Afterwards .. .”
Nokoru sakura ga If on the cherry tree left behind
Hana shi niowaba The blossoms are fragrant.
This cryptic verse, which incorporates some of the stereotyped phrases
of the old jorurt (“In the meanwhile... Well, then, after-
wards . . .”), has been interpreted as meaning, “If my works, marked
by the phrases of the old theatre, surviving in books printed from blocks
of cherry wood, are praised by later men [are fragrant], they will be
my valediction.” ** If this interpretation is correct, Chikamatsu hoped
that his plays, living on in books after his death, would express his
message to the world.
Chikamatsu clearly took great pains with his texts, not only to ensure
their success on the stage, but to give them literary distinction. He told
a friend, “From the time that I began to write joruri . . . I have used
care in my writing, which was not true of the old joruri. As a result
the medium has been raised one level.” 2° Chikamatsu’s care shows
In Shinju Yoigéshin one character offers another this choice of reading matter: Essays
in Idleness, The Love Suicides at Amijima, or The Tale of the Heike (Tadami,
Chikamatsu Joruri-Sha, Il, 542). See also the article by Yokoyama Tadashi “Chikamatsu
no Maruhon,” Karshaku to Kanshé, January, 1957.
* Watsuji, pp. 447-49.
* Tsunoda, et al., Sources of the Japanese Tradition, P. 447.
INTRODUCTION 27
itself in the extraordinarily varied language of the plays, which ranges
from pungent colloquialisms to flights of obscure allusion. The dialogue
is often close to the language that was actually spoken, but it is never-
theless a stage language marked by artificial and sometimes difficult
constructions. The most beautiful passages, however, are not those of
the dialogue but the descriptions narrated by the chanter. A narrator
was needed in the puppet theater to supplement the circumstances of a
speech or action for the puppets whose facial and bodily expression was
necessarily limited, but he was otherwise called upon to announce the
setting of an act, often a marvelously vivid evocation of the gay quar-
térs or a festival; to race through such virtuoso passages as the tsukushi,
a kind of catalogue (of plants, place names, shells, textiles, bridges, and
even love suicides) in which puns on the items in the catalogue make
up an independent meaning; and to intone the fantastically complicated
tissues of puns, allusions, and half-finished phrases of the michtyuki ©
and descriptive interludes. The spectators in Chikamatsu’s day, though
poorly educated, were able to grasp the general meaning of Chika-
matsu’s intricate passages. Familiarity with earlier plays and with the
songs and stories of the day was assumed, and if the audience could
not analyze precisely all the word plays in the michiywki, they could at
least relax in the stream of beautiful language, carried along by the
musical accompaniment.
Chikamatsu’s style is almost endlessly complex. We can only marvel
that he could produce such astonishing textures of language in the few
weeks that normally sufficed for writing an entire play. Perhaps the
most characteristic feature of his style is the ego, or related word.
Chikamatsu seems never to have chosen a word without considering
its overtones and pursuing them. For example, the opening description
of Tokubei in The Love Suicides at Sonezaki runs literally, “A hand-
some man‘who has piled up spring after spring can drink one cupful of
peach wine and his willow hair is also loosened.” In English this does
not sound like much, but the original, a chain of engo, produces a
delightful effect. Chikamatsu, having said “piled up spring after
spring” (meaning, to spend a number of years), chooses for “hand-
some man” an engo, the word hAinaotoko, “doll man,” referring to a
doll at the spring festival. This festival is known also as the peach-
blossom festival, thus occasioning the next engo, “peach wine”. Willow
twigs with fresh young leaves also decorate this festival; hence, the
28 INTRODUCTION
engo “willow” as an adjective for Tokubei’s hair, long and elegant as
willow shoots. Finally, the verb zokw, used for “to loosen”, is at the same
time the shortened form of Tokubei’s name. A translation obviously
cannot do justice to this richness of language; one can merely suggest the
central ideas.
Another verbal device employed by Chikamatsu was the kakeRotoda,
or “pivot word”. The kakekotoba changes in meaning depending on
the preceding and following words. Thus, soku with the preceding
word “hair” means to “loosen the hair", but with the following verb
“to be called” it means Toku, the hero’s name. Chikamatsu’s best pivot
words (this is not one) add a complexity to the lines, as if a word set
the author thinking of ideas related by sound rather than meaning.
Chikamatsu delighted also in head rhymes and end rhymes. Some-
times these are merely repetitions of the same syllables in successive
phrases, as in asamashiya asagizome. Sometimes they are more ex-
tended, as in fafu nt furumino furugasa ya, with its repetitions of the
initial fv. End rhyme, though usually avoided in Japanese poetry, also
contributes to the music of Chikamatsu’s texts. Kussame, kussame,
murazame, murazame to is a simple example; a more complicated one
is oyakata no mokkyaku ari, waga shinjO no mekkyaku ari, ikyaku mo
majiri (Some have parents or masters to pay for their pleasures, others
destroy their own fortunes, and bankrupts mingle among them),
where the repetition of the rhyme in &yaku heightens the rhythm and
sense.
The basic rhythm of the plays is the alternating line of seven syllables
and five syllables. Chikamatsu heaped scorn on playwrights who
stretched their lines to fit exactly into this pattern, resorting to mean-
ingless particles to fill out the syllable-count.8° Chikamatsu’s dialogue
is usually in prose, and he reserves the regular seven-five, seven-five
beat for the descriptive passages.
The following excerpt from Gonza the Lancer illustrates many of
Chikamatsu’s stylistic devices:
Shinki shinki no/ sorarinki/ tsui ni wa ga mi no/ adashigusa/ yo
no soshirigusa/ ukthkusa nt/ Asaka no mizu no/ moresomete/ Sasano
no tsuyu to/ okimadoi/ nemadot ayumi/ madoite wa... (Her mind
gave itself to the tortured, pointless jealousy that finally became the
seed of her undoing and the slander of the world. The water of Asaka
“Keene, The Battles of Coxinga, p. 94.
INTRODUCTION 29
trickled away from this rootless plant, to mingle confusedly with the
dew of bamboo fields. Awake or in dreams or in aimless wander-
ing... ).
This excerpt is cast exactly in alternating lines of seven and five
syllables. Internal rhyme is used extensively (shinki .. . rinki; adashi-
gusa, soshirigusa, ukikusa; okimadoi, nemadoi, madoite). The words
in kusa (plant) suggest a brief tsukushi, or catalogue. Ukikusa (a root-
less plant) leads to the engo of mizu (water), and this in turn to its
engo, tsuyu (dew). The name Asaka (that of Osai’s husband) refers
also to the famous marsh of Asaka, another watery engo, while the dew
settles on Sasano (bamboo field), which is Gonza’s surname. Okimadoi
(rising uncertainly) contains the pivot word of, used with the pre-
ceding word “dew” to mean “to settle”.
These complexities (and there are more) occur in about one line of
printed text. Chikamatsu’s virtuosity in such passages dazzles us. His ©
dialogue, on the other hand, can be absolutely unadorned. The bare-
ness of the dialogue reflects Chikamatsu’s conviction that the social
stations of characters must be revealed in their speech. He seems to
have felt that a shop assistant would converse in straightforward prose,
rather than in poetry, and we have such lines as these by Chibei to his
beloved: “You look a mess. Here, tighten your sash.” Shakespeare was
apparently less convinced of this point; the sergeant in Macbeth, pre-
sumably not an eloquent or cultured man, declares, “As whence the
sun ‘gins his reflection/ Shipwracking storms and direful thunders
break .. .”. We accept this language from a sergeant as a convention
of Shakespeare’s theater, but Chikamatsu, writing for a theater in which
far greater demands were otherwise made of the audience’s imagina-
tive powers, preferred realism in the dialogue of his domestic plays.
His sergeants, if any appeared, would have talked like sergeants.
Chikamatsu gave great care to the subtle differences in speech de-
pending on the speaker’s class in society and the person addressed.*?
He uses no less than thirteen different levels of politeness for the female
characters. Because his plays have no stage directions, it is sometimes
necessary to rely on the degree of honorifics to determine who is speak-
ing to whom. In the following brief excerpt three levels of politeness
reveal the person addressed: To lady: “I’m honored that you have
™ See the article by Mashirno Saburd, “Chikamatsu no Sakuhin ni mirareru Joseigo,”
Kokugo to Kokubungaku, October, 1959-
30 INTRODUCTION
come. Would you perchance be from Osaka?” To lady’s servant:
“Please come in and fan madame.” To her own servant: “Bring some
tea.” 3?
Chikamatsu did not make much use of individual or regional pe-
culiarities of speech. Almost all his characters use the same stage lan-
guage of the Osaka-Kyoto area. Occasionally a man is marked by his
localisms; the samurai Honda Yasazaemon in Yosaku from Tamba
uses the familiar Edo exclamation saa, and Kezori in The Girl from
Hakata introduces Nagasaki words into his long monologues. Chika-
matsu, though familiar with all classes of society in Osaka and Kyoto,
seems not to have known much else of Japan, and he failed to create
local color for Matsue, Hamamatsu, or other parts of the country he
treated. Chikamatsu’s interest in relations tended to be vertical rather
than horizontal; though he was at pains to distinguish the speech of a
shop assistant from an owner, or a second rank courtesan from a great
courtesan, his various Tokubeis, Jiheis and Yoheis talk much alike.**
Religion
Conclusion
AT SONEZAKI
First performed on June 20, 1703. The suicides described in this play took
place on May 22, 1703. Chikamatsu was stirred by them to compose his
first domestic tragedy. The Love Suicides at Sonezaki has sometimes been
criticized for the excessive simplicity of its plot, but it remains one of
Chikamatsu’s finest works, if only for the poetry in the love journey.
Chikamatsu in 1717 added a few scenes to lend the play greater com-
plexity, and perhaps to satisfy a demand that the villain be punished, but
the directness of the earlier version appeals more to modern readers and
spectators. In the present translation the 1703 text has been used, except
that the opening scene, consisting chiefly of an enumeration of the thirty-
three temples of Kwannon in the Osaka area (with a pun on each name),
is omitted. The scene, virtually unrelated to the remainder of the play, con-
tains no dialogue.
The play, perhaps because Chikamatsu had not yet determined the form
of the domestic tragedy, is not divided into acts.
Cast of Characters
TOKUBEI, aged 25, employee of a dealer in soy sauce
KUHEIJI, an oil merchant
Host of Temma House
cHOz6, an apprentice
cusTOMER of Ohatsu
TOWNSMEN
OHATSU, aged 19, a courtesan
HOSTESS
COURTESANS
SERVANTS
40 THE LOVE SUICIDES AT SONEZAKI
Scene One: The grounds of the Ikudama Shrine in Osaka.
Time: May 21, 1703.
NARRATOR:
This graceful young man has served many springs
With the firm of Hirano in Uchihon Street;
He hides the passion that burns in his breast
Lest word escape and the scandal spread.
He drinks peach wine, a cup at a time,
And combs with care his elegant locks.
“Toku” he is called, and famed for his taste,
But now, his talents buried underground,
He works as a clerk, his sleeves stained with oil,
A slave to his sweet remembrances of love.
Today he makes the rounds of his clients
With a lad who carries a cask of soy:
They have reached the shrine of Ikudama.
A woman’s voice calls from a bench inside a refreshment stand.
ouatsu: Tokubei—that’s you, isn’t it? ?
NarRaToR: She claps her hands, and Tokubei? nods in recognition.
ToKUBEI: Chdézo, I'll be following later. Make the rounds of the
temples in Tera Street and the uptown mansions, and then return to
the shop. Tell them that I’ll be back soon. Don’t forget to call on the
dyer’s in Azuchi Street and collect the money he owes us. And stay
away from Détombori?
NARRATOR: He watches as long as the boy remains in sight, then lifts
the bamboo blinds.
TOKUBEI: Ohatsu—what’s the matter?
NARRATOR: He starts to remove his bamboo hat.
ouatsu: Please keep your hat on just now. I have a customer from
the country today who’s making a pilgrimage to all thirty-three tem-
ples of Kwannon. He’s been boasting that he intends to spend the
whole day drinking. At the moment he’s gone off to hear the imper-
*His face is covered by a deep wicker hat, commonly worn by visitors to the gay
quarters.
* The pronunciation of the name given in the text is Tokubyde, but I have followed the
more normal modern pronunciation.
*A street in Osaka famed for its theaters and houses of pleasure.
SCENE ONE 41
sonators’ show,’ but if he returns and finds us together, there might
be trouble. All the chair-bearers know you. It’s best you keep your face
covered.
But to come back to us. Lately you haven’t written me a word. I’ve
been terribly worried but, not knowing what the situation might be
in your shop, I couldn’t very well write you. I must have called a
hundred times at the Tamba House, but they hadn’t any news of you
either. Somebody—yes, it was Taichi, the blind musician—asked his
friends, and they said you’d gone back to the country. I couldn't be-
lieve it was true. You've really been too cruel. Didn’t you even want
to ask about me? Perhaps you hoped things would end that way, but
I’ve been sick with worry. If you think I’m lying, feel this swelling!
NaRRaTOR: She takes his hand and presses it to her breast, weeping
reproachful and entreating tears, exactly as if they were husband and
wife. Man though he is, he also weeps.
Toxkuse!: You're right, entirely right, but what good would it have
done to tell you and make you suffer? I’ve been going through such
misery that I couldn’t be more distracted if Bon, New Year, the Ten
Nights, and every other feast in the calendar came all at once. My
mind’s been in a turmoil, and my finances in chaos. To tell the truth,
I went up to Kyoto to raise some money, among other things. It’s
a miracle I’m still alive. If they make my story into a three-act play,
I’m sure the audiences will weep.
NARRATOR: Words fail and he can only sigh.
onatsu: And is this the comic relief of your tragedy? Why couldn’t
you have trusted me with your worries when you tell me even trivial
little things? You must’ve had some reason for hiding. Why don’t you
take me into your confidence?
NARRATOR: She leans over his knee. Bitter tears soak her handkerchief.
ToKUBEI:’ Please don’t cry or be angry with me. I wasn’t hiding any-
thing, but it wouldn’t have helped to involve you. At any rate, my
troubles have largely been settled, and I can tell you the whole story
now.
My master has always treated me with particular kindness because
‘Within the precincts of the Ikudama Shrine were booths where various types of
entertainment were presented. The impersonators mimicked the speech and posture of
popular actors.
42 THE LOVE SUICIDES AT SONEZAKI
I’m his nephew. For my part, I’ve served him with absolute honesty.
There’s never been a penny’s discrepancy in the accounts. It’s true that
recently I used his name when I bought on credit a bolt of Kaga silk
to make into a summer kimono, but that’s the one and only time, and
if I have to raise the money on the spot, I can always sell back the
kimono without taking a loss. My master has been so impressed by
my honesty that he proposed I marry his wife’s niece with a dowry of
two kamme,? and promised to set me up in business. That happened
last year, but how could I shift my affections when I have you? I didn’t
give his suggestion a second thought, but in the meantime my mother
—she’s really my stepmother—conferred with my master, keeping it
a secret from me. She went back to the country with the two kamme
in her clutches. Fool that I am, I never dreamt what had hap-
pened.
The trouble began last month when they tried to force me to marry.
I got angry and said, “Master, you surprise me. You know how unwill-
ing I am to get married, and yet you’ve inveigled my old mother into
giving her consent. You’ve gone too far, master. I can’t understand
the mistress’s attitude either. If I took as my wife this young lady
whom I’ve always treated with the utmost deference and accepted her
dowry in the bargain, I’d spend my whole life dancing attendance on
my wife. How could I ever assert myself? I’ve refused once, and even if
my father were to return from his grave, the answer would still be no.”
The master was furious that I should have answered so bluntly. His
voice shook with rage. “I know your real reasons. You've involved with
Ohatsu, or whatever her name is, from the Temma House in Déjima.
That’s why you seem so averse to my wife’s niece. Very well—after
what’s been said, I’m no longer willing to give you the girl, and since
there’s to be no wedding, return the money. Settle without fail by the
twenty-second of the month and clear your business accounts. I’ll chase
you from Osaka and never let you set foot here again!”
I too have my pride as a man. “Right you are!” I answered, and
rushed off to my village. But my so-called mother wouldn’t let the
money from her grip, not if this world turned into the next. I went to
Kyoto, hoping to borrow the money from the wholesale soy sauce
dealers in the Fifth Ward. I’ve always been on good terms with them.
But, as ill luck would have it, they had no money to spare. I retraced
* A measure of silver, worth about one thousand dollars.
Ohatsu rebukes Kuheii (smoking to the right); at the same time
she uses her foot to ask Tokube: (below the porch) if he
wishes to die with her.
(onatsu: Yoshida E:za II, operator; trokuse1: Yoshida Tamao,
operator; KUHEIJ1: Yoshida Tamaichi II, operator)
Tokubei presses Ohatsu’s foot to his throat as a sign that he ts
resolved to die.
(oHatsu: Nakamura Senjaku; toxusei1: Nakamura Ganjiro
II)
SCENE ONE 43
my steps to the country, and this time, with the intercession of the
whole village, I managed to extract the money from my mother. I
intended to return the dowry immediately and settle things for once
and for all. But if I can’t remain in Osaka, how shall I be able to
meet you?
My bones may be crushed to powder, my flesh be torn away, and I
may sink, an empty shell, in the slime of Shijimi River. Let that happen
if it must, but if I am parted from you, what shall I do?
NARRATOR: He weeps, suffocated by his grief. Ohatsu, holding back
the welling tears of sympathy, strengthens and comforts him.
oHATsU: How you've suffered! And when I think that it’s been be-
cause of me, I feel happy, sad, and most grateful all at once. But please,
show more courage. Pull yourself together. Your uncle may have for-
bidden you to set foot in Osaka again, but you haven’t committed
robbery or arson. I'll think of some way to keep you here. And if a ©
time should come when we can no longer meet, did our promises of
love hold only for this world? Others before us have chosen reunion
through death. To die is simple enough—none will hinder and none
be hindered on the journey to the Mountain of Death and the River of
Three Ways.®
NARRATOR: Ohatsu falters among these words of encouragement,
choked by tears. She resumes.
oHatsu: The twenty-second is tomorrow. Return the money early,
since you must return it anyway. Try to get in your master’s good
graces again.
TOKUBEI: I want to, and I’m impatient to return the money, but on the
thirteenth of the month Kuheiji the oil merchant—I think you know
him—begged me desperately for the money. He said he needed it only
for one day, and promised to return it by the morning of the eighteenth.
I decided to lend him the money since I didn’t need it until the
twenty-second, and it was for a friend close as a brother. He didn’t get
in touch with me on the eighteenth or nineteenth. Yesterday he was
out and I couldn’t see him. I intended to call on him this morning, but
I’ve spent it making the rounds of my customers in order to wind up
my business by tomorrow. I'll go to him this evening and settle every-
thing. He’s a man of honor and he knows my predicament. I’m sure
nothing will go wrong. Don’t worry. Oh—look there, Ohatsu!
* Places in the Japanese afterworld.
44 THE LOVE SUICIDES AT SONEZAKI
NARRATOR:
“Hatsuse is far away,
Far too is Naniwa-dera:
So many temples are renowned
For the sound of their bells,
Voices of the Eternal Law.
If, on an evening in spring,
You visit a mountain temple
You will see. . .”7
At the head of a band of revelers
TokuBEI: Kuheiji! That’s a poor performance! * You’ve no business
running off on excursions when you haven't cleared up your debt with
me. Today we'll settle our account.
NARRATOR: He grasps Kuheiji’s arm and restrains him. Kuheiji’s ex-
pression is dubious.
KuHEIJ1: What are you talking about, Tokubei? These people with
me are all residents of the ward. We’ve had a meeting in Ueshio Street
to raise funds for a pilgrimage to Ise. We’ve drunk a little saké, but
we're on our way home now. What do you mean by grabbing my
arm? Don’t be rowdy!
NARRATOR: He removes his wicker hat and glares at Tokubei.
TOKUBEI: I’m not being rowdy. All I ask is that you return the two
kamme of silver I lent you on the thirteenth, which you were supposed
to repay on the eighteenth.
NARRATOR: Before he can finish speaking, Kuheiji bursts out laughing.
KUHEIj1: Are you out of your mind, Tokubei? I can’t remember
having borrowed a penny from you in all the years I’ve known you.
Don’t make any accusations which you'll regret.
NARRATOR: He shakes himself free. His companions also remove their
hats.° Tokubei pales with astonishment.
TOKUBEI: Don’t say that, Kuheiji! You came to me in tears, saying
“A passage from the No play Miidera, here quoted mainly because the first word,
“Hatsuse,” echoes the name Ohatsu in the preceding line. The last words similarly point
to the arrival of Kuheiji. Most of this passage would be sung not by a single chanter
but by a chorus, as in a No play.
* Tokubei, relieved to see Kuheiji, at first teases him about his singing of the No
passage, but his words have an undertone of criticism of Kuheiji’s past behavior.
* Readying themselves to come to Kuheiji's defense.
SCENE ONE 45
that you couldn’t survive your monthly bills,!° and I thought that this
was the kind of emergency for which we'd been friends all these years.
I lent you the money as an act of generosity, though I needed it
desperately myself. I told you that I didn’t even require a receipt, but
you insisted on putting your seal to one, for form’s sake. You made
me write out a promissory note and you sealed it. Don’t try to deny
it, Kuheiji!
NARRATOR: Tokubei rebukes him heatedly.
KUHEIJI: What’s that? I’d like to see the seal.
TokusBEI: Do you think I’m afraid to show you?
NARRATOR: He produces the paper from his wallet.
TokuBE!: If these gentlemen are from the ward, I am sure that they
will recognize your seal. Will you still dispute it?
NARRATOR: When he unfolds the paper and displays it, Kuheiji claps
his hands in recollection.
KUHEIJI: Yes, it’s my seal all right. Oh, Tokubei, I never thought
you'd do such a thing, not even if you were starving and forced to
eat dirt. On the tenth of the month I lost a wallet containing the seal.
I advertised for it everywhere, but without success, so as of the sixteenth
of this month, as I’ve informed these gentlemen, I’ve changed my seal.
Could I have affixed the seal I lost on the tenth to a document on the
thirteenth? No—what happened was that you found my wallet, wrote
the promissory note, and affixed my seal. Now you're trying to extort
money from me—that makes you a worse criminal than a forger. You’d
do better, Tokubei, to commit out-and-out robbery. You deserve to
have your head cut off, but for old times’ sake, I’ll forgive you. Let’s
see if you can make any money out of this!
NaRRATOR: He throws the note in Tokubei’s face and glares at him
fiercely in an extraordinary display of feigned innocence. Tokubei,
furious, cries aloud.
TOKUBEI: You’ve been damned clever. You’ve put one over on me.
I’m dishonored. What am I to do? Must I let you take my money bra-
zenly from me? You've planned everything so cleverly that even if I go
to court, I’m sure to lose. I’ll take back my money with my fists! See
01 have converted all dates to the Western calendar, but the dates in the lunar calendar
correspond to the end of the third moon. Kuheiji needs the money to pay end-of-the-
month bills.
46 THE LOVE SUICIDES AT SONEZAKI
here! I’m Tokubei of the Hirano-ya, a man of honor. Do you follow
me? I’m not a man to trick a friend out of his money the way you
have. Come on!
NARRATOR: He falls on Kuheiji.
KUHEIJ1: You impudent little apprentice! I'll knock the insolence out
of you!
NARRATOR: He seizes the front of Tokubei’s kimono and they grap-
ple, trading blows and shoves. Ohatsu rushes barefoot ** to them.
OHATsU (to townsmen): Please everybody, stop the fight! He’s a
friend of mine. Where are the chair-bearers? Why don’t they do some-
thing? Tokubei’s being beaten!
NaRRATOR: She writhes in anguish, but is helpless. Her customer,
country bumpkin that he is, bundles her forcibly into a palanquin.
customer: It won’t do for you to get hurt.
oHatsu: Please wait just a moment! Oh, I’m so unhappy!
NARRATOR: The palanquin is rushed off, leaving only the echoes of
her weeping voice.
Tokubei is alone; Kuheiji has five companions. Men rush out from
the nearby booths and drive them all with sticks to the lotus pond.”
Who tramples Tokubei? Who beats him? There is no way to tell. His
hair is disheveled, his sash undone. He stumbles and falls to this side
and that.
TOKUBEI: Kuheiji, you swine! Do you think I'll let you escape alive?
NaRRATOR: He staggers about searching for Kuheiji, but he has fled
and vanished. Tokubei falls heavily in his tracks and, weeping bitterly,
he cries aloud.
ToKUBEI (to bystanders): | feel humiliated and ashamed that you’ve
seen me this way. There was not a false word in my accusation. I’ve
always treated Kuheiji like a brother, and when he begged me for the
money, saying he’d never forget it as long as he lived, I lent it to him,
sure that he’d do the same for me, though the money was precious as
life, and I knew that without it tomorrow, the twenty-first, I’d have
to kill myself. He made me write the note in my own hand, then put
his seal to it. But it was a seal which he had already reported as lost,
and now he’s turned the accusations against me! It’s mortifying, in-
“In her agitation she fails to slip on her geta. We must suppose that her country
customer has returned during the dialogue between Tokubei and Kuheiji.
* This pond may still be seen today at the Ikudama Shrine.
SCENE TWO 47
furiating—to be kicked and beaten this way, dishonored and forced to
my knees. It would’ve been better if I had died while smashing and
biting him!
NARRATOR: He strikes the ground and gnashes his teeth, clenches his
fists and moans, a sight to stir compassion.
toxusel: There’s no point in my talking this way. Before three days
have passed I, Tokubei, will make amends by showing all Osaka the
purity at the bottom of my heart.
NARRATOR: The meaning of these words is later known.
TOKUBE!: I’m sorry to have bothered you all. Please forgive me.
NARRATOR: He speaks his apologies, picks up his battered hat and puts
it on. His face, downcast in the sinking rays of the sun, is clouded by
tears that engulf him. Dejectedly he leaves, a sight too pitiful to behold.
NARRATOR:
The breezes of love are all-pervasive
By Shijimi River,’* where love-drowned guests
Like empty shells, bereft of their senses,
Wander the dark ways of love
Lit each night by burning lanterns,
Fireflies that glow in the four seasons,
Stars that shine on rainy nights.
By Plum Bridge,’* blossoms show even in summer.
Rustics on a visit, city connoisseurs,
All journey the varied roads of love,
Where adepts wander and novices play:
What a lively place this New Quarter is! ¥°
But alas for Ohatsu of the Temma House—even after she returns
the day’s events still weigh on her. She cannot swallow her saké, she
feels on edge. As she sits weeping, some courtesans from the neighbor-
ing houses and other friends come for a little chat.
*8-The word shijimi means the corbicula, a kind of small shellfish, and the name of the
river thus occasions mention of shells.
Umeda Bridge, the name of which means literally “plum field”.
%® The Dojima New Quarter in Osaka was opened about 1700.
48 THE LOVE SUICIDES AT SONEZAKI
FIRST COURTESAN: Have you heard, Ohatsu? They say that Toku was
given a thrashing for something bad he did. Is it true?
SECOND couRTESAN: No, my customer told me that Toku was tram-
pled to death.
NARRATOR: They say he was fettered for fraud or trussed for counter-
feiting a seal. Not one decent thing have they to report: every expres-
sion of sympathy makes their visit the more painful.
oHatsu: No, please, not another word. The more I hear, the worse
my breast pains me. I’m sure I’ll be the first to die. I wish I were dead
already.
NARRATOR: She can only weep. But amidst her tears she happens to
look outside and catches a glimpse of Tokubei, a pathetic figure wear-
ing a wicker hat, even at night.’® Her heart leaps, and she wants to run
to him, but in the sitting room are the master and his wife, and by the
entrance stands the cook, while in the kitchen a maid is hovering: with
so many sharp eyes watching, she cannot do as she pleases.
onatsu: I feel terribly depressed. I think I'll step outside for a mo-
ment.
NARRATOR: She slips out softly.
onatsu: What happened? I’ve heard rumors of every sort about
you. They’ve driven me out of my mind with worry.
NARRATOR: She thrusts her face under the brim of his wicker hat and
weeps in secret, soundless, painful tears. He too is lost in tears.
TOKUBEI: I’ve been made the victim of a clever plot, as no doubt you’ve
heard, and the more I struggle, the worse off I am. Everything has
turned against me now. I can’t survive this night. I’ve made up my
mind to it.
NARRATOR: As he whispers, voices are heard from within.
voices: Come inside, Ohatsu. There’s enough gossip about you as
iiss
oHatsu: There—did you hear? We can’t go on talking. Do as I show
you.
NARRATOR: She hides him under the train of her mantle. He crawls
behind her to the garden door, where he slips beneath the porch at the
*° The wicker hat was worn for concealment, but at night this precaution was normally
unnecessary.
* Standing in the street outside the teahouse was likely to occasion gossip about secret
lovers.
SCENE TWO 49
step. Ohatsu sits by the entrance and, pulling the tobacco tray to her,
lights her pipe. She assumes an air of unconcern.
At this moment Kuheiji and a couple of his loudmouthed friends
burst in, accompanied by a blind musician.
KUHE!JI: Hello, girls. You’re looking lonesome. Would you like me
for a customer? Hello there, host. I haven’t seen you in ages.
NARRATOR: He strides arrogantly into the room.
Host: Bring a tobacco tray and some saké cups.
NARRATOR: He makes the customary fuss over the guests.
KUHEIJI: No, don’t bother about saké. We were drinking before
we came. I have something to tell you. Tokubei, the number one cus-
tomer of your Ohatsu, found a seal I’d lost and tried to cheat me out
of two kamme in silver with a forged note. The facts were too much
for him, and he finally met with some unpleasantness from which he
was lucky to escape alive. His reputation has been ruined. Be on your
guard if he comes here again. Everybody will tell you that I speak the
truth, so even if Tokubei tells you the exact opposite, don’t believe him
for a moment. You’d do best not to let him in at all. Sooner or later
he’s bound to end up on the gallows.’®
NARRATOR: He pours out his words convincingly. Tokubei, under-
neath the porch, gnashes his teeth and trembles with rage. Ohatsu,
afraid that he may reveal himself, calms him with her foot, calms him
gently. The host is loath to answer yes or no, for Tokubei’s a customer
of long standing.
Host: Well, then, how about some soup?
NARRATOR: Covering his confusion, he leaves the room. Ohatsu, weep-
ing bitterly, exclaims.
oHatsu: You needn’t try your clever words on me. Tokubei and I
have been intimate for years. We've told each other our inmost secrets.
He hasn’t ‘a particle of deceit in him, the poor boy. His generosity
has been his undoing. He’s been tricked, but he hasn’t the evidence
to prove it. After what has happened Tokubei has no choice but to
kill himself. I wish I knew whether or not he was resolved to die.
NARRATOR: She pretends to be talking to herself, but with her foot
she questions him. He nods, and taking her ankle, passes it across his
throat, to let her know that he is bent on suicide.
8 Literally, “‘he’s bound to end up at Noe or Tobita.” Noe and Tobita were execution
grounds on the outskirts of Osaka.
50 THE LOVE SUICIDES AT SONEZAKI
onatsu: I knew it. I knew it. No matter how long one lives, it
comes to the same thing. Only death can wipe out the disgrace.
NARRATOR: Kuheiji is startled by her words.
KuHEIJI: What is Ohatsu talking about? Why should Tokubei kill
himself? Well, if he kills himself, I’ll take good care of you after he’s
gone! I think you’ve fallen for me too!
oHaTsu: That’s most generous of you, I’m sure. But would you ob-
ject if, by way of thanks for your kindness, I killed you? Could I go
on living even a moment if separated from Toku? Kuheiji, you dirty
thief! Anyone hearing your silly lies can only suspect you. I’m sure
that Toku intends to die with me, as I with him.
NARRATOR: She taps with her foot, and Tokubei, weeping, takes it
in his hands and reverently touches it to his forehead. He embraces
her knees and sheds tears of love. She too can hardly conceal her
emotions. Though no word is spoken, answering each other heart to
heart, they silently weep. That no one knows makes it sadder still.
Kuheiji feels uncomfortable.
KUHEIJI: The wind’s against us today. Let’s get out of here. The
whores in this place are certainly peculiar—they seem to have an
aversion for customers like ourselves with plenty of money to spend.
Let’s stop at the Asa House and have a drink there. We'll rattle around
a couple of gold pieces, then go home to bed. Oh—my wallet is so
heavy I can hardly walk.
NARRATOR: Spewing forth all manner of abuse, they noisily depart.
The host and his wife call to the servants.
HosT: It’s time to put out the lights for the night. Lay out beds for
the guests who are staying on. Ohatsu, you sleep upstairs. Get to bed
early.
oHATsU (to herself): Master, mistress, I shall probably never see
you again. Farewell. Farewell to all the servants too.
NARRATOR: Thus inwardly taking leave, she goes to her bedchamber.
Later they will learn that this was a parting for life; how pitiful the
foolish hearts of men who do not realize the truth in time!
Host: See that the fire is out under the kettle. Don’t let the mice
get at the relishes.
NARRATOR: They shut the place and bar the gate. Hardly have their
heads touched their pillows than all are snoring merrily. So short is
the night that before they’ve had a chance to dream, two o'clock in
SCENE THREE 51
the morning has come. Ohatsu is dressed for death, a black cloak dark
as the ways of love thrown over her kimono of spotless white. She
tiptoes to the staircase and looks down. Tokubei shows his face from
under the porch. He beckons, nods, points, communicating his intent
without a word. Below the stairs a servant girl is sleeping. A hanging
lantern brightly shines. Ohatsu in desperation attaches her fan to a
palm-leaf broom, and from the second step of the staircase attempts
in vain to extinguish the flame. At last, by stretching every inch, she
puts it out, only to tumble suddenly down the stairs. The lamp is out,
and in the darkness the servant girl turns in her sleep. Trembling,
the lovers grope for each other—a fearful moment. The host awakens
in his room to the back.
Host: What was that noise just now? Servants! The night lamp
has gone out. Get up and light it!
NARRATOR: The servant girl, aroused, sleepily rubs her eyes and gets ~
up from bed stark naked.
SERVANT: I can’t find the flint box.
NARRATOR: She wanders about the room searching, and Ohatsu, faint
with terror, dodges this way and that to avoid her. At last she catches
Tokubei’s hand, and softly they creep to the entranceway. They un-
fasten the latch, but the hinges creak, and frightened by the noise, they
hesitate. Just then the maid begins to strike the flints; they time their
actions to the rasping sound, and with each rasp open the door farther
until, huddled together and their sleeves twisted round them, they
pass through the door one after the other, feeling as though they
tread on a tiger’s tail. They exchange glances and cry out for joy,
happy that they are to die—a painful, heart-rending sight. The life left
them now is as brief as sparks that fly from blocks of flint.
NARRATOR:
Farewell to this world, and to the night farewell.
We who walk the road to death, to what should we be likened?
To the frost by the road that leads to the graveyard,
Vanishing with each step we take ahead:
How sad is this dream of a dream!
52 THE LOVE SUICIDES AT SONEZAKI
TOKUBEI:
Ah, did you count the bell? Of the seven strokes
That mark the dawn, six have sounded.
The remaining one will be the last echo
We shall hear in this life.
OHATSU:
It will echo the bliss of nirvana.
NARRATOR:
Farewell, and not to the bell alone—
They look a last time on the grass, the trees, the sky.
The clouds, the river go by unmindful of them;
The Dipper’s bright reflection shines in the water.
TOKUBEI:
Let’s pretend that Umeda Bridge
Is the bridge the magpies built
Across the Milky Way, and make a vow
To be husband and wife stars for eternity.
OHATSU:
I promise. I’ll be your wife forever.
NARRATOR:
They cling together—the river waters
Will surely swell with the tears they shed.
Across the river, in a teahouse upstairs,
Some revelers, still not gone to bed,
Are loudly talking under blazing lamps—
No doubt gossiping about the good or bad
Of this year’s crop of lovers’ suicides;
Their hearts sink to hear these voices.
TOKUBEI:
How strange! but yesterday, even today,
We spoke as if such things did not concern us.
Tomorrow we shall figure in their gossip.
If the world will sing about us, let it sing.
NARRATOR:
This is the song that now they hear.
“Tm sure you'll never have me for your wife,
*° Allusion to the Chinese legend, familiar also in Japan, which tells of two stars (known
as the Herd Boy and the Weaver Girl) that meet once a year, crossing over a bridge
in the sky built by magpies.
SCENE THREE 53
I know my love means nothing to you... 9
WAVES OF HORIKAWA
First performed on March 18, 1706. This play is closely derived from
actual events of the preceding year. Chikamatsu changed the names of
the chief figures only slightly: the historical Okura Hikohachird became
Ogura Hikokur6, the drum teacher Miyai Den’emon became Miyaji
Gen’emon, and so on. Chikamatsu’s chief addition was the villain Isobe
Yukaemon, invented to satisfy the necessities of plot.
Throughout the play (and in the title itself) drum images are frequently
employed, in keeping with Gen’emon’s profession.
Except for the No passages sung in the first act, the narrator’s part is
curiously lacking in Chikamatsu’s usual ornamentation of style, and seldom
rises above stage directions.
Cast of Characters
OGURA HIKOKURO, a samurai
MIYAJI GEN’EMON, a drum teacher from Kyoto
BUNROKU, Hikokurd’s adopted son
ISOBE YUKAEMON, a samurai enamored of Otane
A PRIEST
SENIOR NEIGHBOR of Gen’emon
SOLDIERS, PASSERSBY, SERVANTS, MESSENGERS
OTANE, wife of Hikokurd
OFUJI, younger sister of Otane
yuRA, younger sister of Hikokurd
ORIN, maid of Otane
MAIDS, PASSERSBY
58 THE DRUM OF THE WAVES OF HORIKAWA
ACT ONE
oFuji: I’m Ofuji, Otane’s younger sister. I’m in service in one of the
households of the fief. Your kindness to Bunroku is very gratifying
to us all. My sister’s husband is away, and he draws only a small
stipend. His house is so cramped that we must do the wash and every-
thing else here, at my father’s place. That’s why we even have to
ask you to give Bunroku his drum practice here, though I can imagine
how inconvenient everything must be. I’m sure that Hikokur6 will
invite you to his house as soon as he returns. (To maid.) Bring some
saké cups, please. (Calls.) Father, are you at home? (To Gen’emon.)
We've just the one maid, fresh out of the country, and even with only
a single guest everything is in complete chaos, as you can see. (Laughs.)
Really, it’s quite embarrassing.
NaRRaTOR: She bows in greeting. Her eyes are as lovely as Otane’s.
GEN’EMON: Please don’t go to any trouble on my account.
NARRATOR: But even while they exchange these compliments the
maid, realizing what is needed, produces saké and relishes.
oTANE: Oh, what a good idea! (To Gen’emon.) My father’s only
a rOnin, and we can’t offer you anything to eat with the drinks, but
have a cup—it’ll cheer you.
GEN’EMON: I’m sure you must be busy, but I most appreciate your
kindness. Please, you drink first.
oTANE: No, please, guests first. There’s no need to stand on cere-
mony.
GEN’EMON: In that case, what about starting with Bunroku?
NARRATOR: He offers the cup to Bunroku but, tippler that she is,
Otane’s hand intercepts the cup.
oTANE: I'll play the part of a good mother, and make sure first the
saké’s properly heated.
NARRATOR: She accepts some saké and drains the cup. She offers it
to Bunroku.®
BUNROKU: I’ve never drunk any saké before.
NARRATOR: He swallows a little.
BUNROKU: Excuse me, master, for drinking first.
NARRATOR: He bows. Gen’emon politely accepts the cup. He comes
from a family of heavy drinkers, and his lips smack like a drum.
cEN’EMON: Ahhh, what marvelous saké! I don’t drink very much as
*It is a mark of friendship or intimacy in Japan to drink saké from the same cup as
another person.
ACT ONE, SCENE ONE 63
a rule, but I like a little saké now and then, and I’ve tried it all over
the country. But not even the Kyoto saké can touch this. It has a good
color, a fine bouquet, and the taste is excellent. I’m quite impressed
by your husband’s palate!
NARRATOR: His praise of the saké and his company manners are a
trifle too glib; how unfortunate that nobody recognizes this portent
of later calamity!
GEN'EMON: Here, I’m returning the cup immediately to Bunroku.
oTANE: Let me, his mother, intervene here, and keep you company
in drink!
NARRATOR: She accepts some saké and again empties the cup.
OTANE: Please show you like the saké by having another drink.
NARRATOR: He takes the cup from her hand without even letting her
put it down.
GEN’EMON: I'll be delighted, of course.
NARRATOR: He accepts the brimming cupful and swallows it in one
gulp. He returns the cup to Bunroku, who again merely touches it to
his lips.
BUNROKU: Excuse me, but I'd like to offer my aunt some saké.
NARRATOR: He is about to hand Ofuji the cup.
OTANE: You can’t be so unsociable, no matter how unaccustomed
you may be to drinking. Here, have a cup. I'll keep you company.
NARRATOR: She lifts the flowing cup and empties it.
oTANE: It’s a happy occasion when a mother drinks with her child.
To make it all the happier, let’s have an extra drink now for your
father in Edo. Here, please join us.
NARRATOR: She proffers the cup once again to Gen’emon.
GEN’EMON: I see, madam, that you’re partial to a little saké. Excuse
my familiarity, but I’d like to see just how proficient a toper you are!
NARRATOR: He returns the cup. Ofuji is dismayed.
oruj1: No, Otane can’t drink so much. Lately especially she’s been
under the weather and hasn’t been feeling too well. Otane, I think
you've had enough.
NARRATOR: She stands beside Otane and tries to restrain her, but
Otane, as is a drinker’s wont, becomes obstinate.
oTANE: What are you trying to tell me? We’ve nothing to eat with
the saké, and the best entertainment I can offer our guest is to drink
with him,
64 THE DRUM OF THE WAVES OF HORIKAWA
ACT TWO
Scene One: The road from Edo to Tottori.
Time: Four months later, July 17, 1705.
Meaning that after having remained continent in hopes of making love to Otane, he
has almost lost his virtue for an unworthy object.
ACT TWO, SCENE ONE 71
SONG:
“See the splendid horse
With a daimyo’s wicker trunk,
Seven layers of cushions
And a riding seat above.
First we'll lay the cushions on,
Then we'll put the young lord on top.”
NARRATOR: This is the song the drivers cheerfully hum, leading their
horses the hundred leagues of the Tdkaid6é. The cherries are in
blossom and the soldiers in the van of the brilliant procession carry
lances—plain, single-pronged, and cross-pointed; their helmets sport
crimson-dyed yak tails from China; their robes are magenta; the fish
that they eat is sea bream; ** needless to say, these lancers are samurai.
The lackeys carry spears with sheaths cylindrical as the bowls from
which they drank their saké this morning, or round as a girl’s braided
head,’* shaking, shaking, shaking white snow over Fuji and Asama
that now they leave behind. The road is long as the shafts of their
many lances; the sheaths are festooned with rooster plumes.’* Men
lead Mochizuki horses famous west of the Barrier.’ The horses’ bits
jingle, jingle, jangle, and now there come riding on pack steeds to the
beat of the same rhythm the night-guards,’® the inspectors, the sam-
urai commanders, and the master of ceremonies. Streams of pennants
flap on their staffs before and behind the chief of the ensigns. The
world is at peace, the waves calm in the seas all around, the wind in
the sky has abated.
—“Look, there by the halberds you can see the doctors and philos-
2From a poem attributed to the priest Ikkya in the miscellany Mottomo no Soshi
(anonymous, published 1634): “Among men the samurai [is best], among pillars
cypress wood, among fish the sea bream, among robes magenta, and among cherry
blossoms those of Yoshino.” The passage incorporates most of the ‘“‘desirable things”
cited by Ikkyu even when essentially irrelevant (Kinsei Bunge: Sdsho, VII, 290).
18 The kaburo (or kamuro) was a prostitute’s maid. The word suggests kaburu (to put
on top), suggesting in turn that the lackeys have had one cup of saké on top of an-
other.
Mention of “rooster plumes” is dictated by the word “barrier” (sekz) following.
According to ancient custom, rites were carried out in Kyoto during times of disturbance
which involved tying a rooster at the barriers around the city.
48 Mention of the “barrier” (Osaka Barrier, between Kyoto and Lake Biwa) leads to an
allusion to a poem by Ki no Tsurayuki about horses from Mochizuki (SAdisha, no.
170).
18 This and the following are English approximations of three samurai offices.
72 THE DRUM OF THE WAVES OF HORIKAWA
ophers!” Everybody, pundit and ignoramus alike, gapes at the end-
less procession of tent pegs, lacquered boxes on poles, rattan-wound
bows and black-varnished bows, in numbers beyond reckoning, un-
painted bows and half-blackened bows, quivers, arrow cases and arrow
holders, cases of the commander’s armor covered with double lids,
and stands for his helmets.
It seems just yesterday they took the road to the East, but over
a year has passed since they left their province. All has gone smoothly;
they have safely returned with the Seven Ceremonial Articles:*” a
wicker hat borne aloft on a pole, a long-handled umbrella in its case,
an nae to mark the general’s horse (a ball of falcon feathers, true
to the name of the clan, Tottori).1* The horse the daimyo rides and
the spare horse too neigh in high spirits at the northern wind of their
native heaths. The rear of the procession is brought up by a pair of
lancers.
His lordship has been long away from his province, and his return
brings joy to his deputy. When a prince acts in princely fashion, his
subjects will be true subjects. New casks of saké are opened and sing-
ing greets his lordship as he enters his province, where not even nee-
dles from the beach pines scatter,’® in a land which will last ten
thousand generations, a land which will last forever.
Men of the household, high and low alike, meet again their parents,
wives, and children after a year’s separation, and the happy tidings
fly here and there. For everyone, down to the lowliest spear carriers,
lackeys, and menials, this is a time of exchanging presents and sou-
venirs, and of noisy celebration.
Among those returning is Ogura Hikokurd. At the moment of the
departure from Edo he was singled out for his service and achieve-
ments of the past few years, and granted a special increase in stipend
as well as a larger retinue of attendants and grooms. He and his
family—his son Bunroku, Otane, and Ofuji—are overjoyed to be
together again.
Masayama Sangohei, the daimyo’s equerry and husband of Hiko-
kur6’s sister, is another in the returning party. He has sent a mes-
senger to Otane.
” Articles borne in a daimyo’s procession, three of which are enumerated here.
“The name Tottori is written with ideographs meaning “bird-take’—hence the design
of feathers.
*’ An allusion to the preface to the Kokinsha.
ACT TWO, SCENE TWO 73
Scene Two: Hikokuré’s house.
marrying you instead, but nothing ever came of it, and your sister and
I are now husband and wife. All that took place over ten years ago, and
we're now rearing a son. I can’t possibly divorce Otane to marry you,
no matter how much you may care for me. I refuse even to hold such
a letter in my hand.
NARRATOR: He throws down the letter and goes to the gate. Otane,
observing from the inside room what has happened, boldly marches
out, snatches up the letter, and thrusts it into her kimono.
oruj1: Wait! That letter is very. important. I don’t want anybody
else to see it.
NARRATOR: Ofuji clings fast to her sister, but Otane kicks her fiercely
to the ground. She picks up a palm-leaf broom and beats her sister
until Ofuji’s shrieks of pain bring Bunroku and the maids run-
ning up.
BUNROKU: I don’t know what this is about, but please excuse me.
NARRATOR: He grasps Otane’s arm and wrenches away the broom.
Otane snatches up a horsewhip tied to the baggage and lashes Ofuji
again and again, as if determined to split her head and face. Ofuji’s
voice risesin a howl of pain.
orujt: You're hurting me! You'll kill me! Help!
NARRATOR: She screams, in tears. Bunroku grabs the whip.
BUNROKU: Mother, I don’t understand what’s going on. If you have a
quarrel with Aunt Ofuji, please let it be with words. She may lose con-
sciousness if you continue beating her in that savage way. Then what
excuse will you have?
NARRATOR: He speaks harshly.
oTANE: I don’t care if I kill her. With my own ears I’ve heard her
say that she was in love with her sister’s husband. She admitted send-
ing him letters to Edo. Here, look what I’ve found.
NARRATOR: She tears open the seal and unfolds the letter.
oTANE: Do you still think I’m lying? Or do you think it doesn’t mat-
ter even if it’s the truth? Here is what she writes in her letter: “Divorce
my sister. Send her away and then we’ll be married!” Look! She’s even
torn off her fingernail to the quick and enclosed it in the letter! 24 Read
it for yourself. See whether or not I’m making it up. How I loathe her!
She infuriates me!
*' Fingernails torn to the quick were sent as pledges of love.
Otane accepts a cup of saké from the drum teacher Gen’emon.
“Tl play the part of a good mother, and make sure first the
saké’s properly warmed.”
(oruj1: Bandé Tsurunosuke IV; puNroku: Onoe Ushinosuke
V; oTANE: Onoe Bazko VII; cen’Emon: Ichikawa Sadanji II1)
;
WSS
IE
aharn ac
iy amy, CEDchar
B Pe Mig Sah soct
ae
dat AE
bogs! aT | piiak nine
re percschcnali
ba ot5, Note x "
a i glaseaniieiila »
owe ee ee ee
aris ai! o-45
ae * '
°96468.4 ji
wegen! sé Ati i A
pt : ;
qo4 ~ wi - ‘
i U
t
ACT TWO, SCENE TWO 75
NARRATOR: She flies at her sister. Seizing her hair, she twists it round
and round in her hands, and pins the tresses under her knee.
orang: You hateful woman! I’ve been waiting for my husband an
eternity, the whole year he’s been away, counting the months, watching
the stars—my husband, my childhood sweetheart, for whom I wouldn’t
change my parents or a child. At last this morning I saw his face, and
just when I was rejoicing that we’d be sleeping together until next
year, you had the audacity to order him to send me away! You animal!
It infuriates me to let you live!
NARRATOR: Otane strikes Ofuji, indifferent whether her blows land
on her sister’s eyes or nose.
oruji: I have all the excuses in the world. Please, everybody, take
her off me. I’m at my last gasp.
BUNROKU: First let’s hear your excuses.
NARRATOR: He restrains Otane forcibly.
OTANE: If your excuses don’t hold water, this time I’ll kill you. Let’s
hear them, if you have any.
NARRATOR: She pulls Ofuji to her feet and pushes her away with under-
standable distaste. Her sister, breathing painfully, smoothes her di-
sheveled locks, holding back her tears.
oruji: I can reveal my reasons, Otane, only when the two of us are
alone together. Please leave the room, everybody.
NARRATOR: At her request the others all rise and withdraw.
oTaNe: Now, no more innuendoes—come out with your reasons
plainly.
NARRATOR: Ofuji sheds copious tears.
oruj1: Otane. It was out of sisterly duty that I sent the letter to
Hikokuré asking him to divorce you. I wanted to save your life. I’m
sure you know what I mean without my having to say it. You’ve been
rather friendly with that drum teacher Gen’emon, haven’t you?
NARRATOR: Otane flies at Ofuji and covers her mouth.
oTanE: Be still! You speak so casually, but it’s no laughing matter.
What have you seen that makes you say such a thing? Show me your
proof!
oruji1: I don’t need any proof. You’re four months pregnant. Whose
child is it? And who’s been taking that abortion medicine that your
maid Orin’s bought for you? You never guessed anybody knew, but
76 THE DRUM OF THE WAVES OF HORIKAWA
the whole fief is gossiping about nothing else. I saw a minute ago how
all those people brought you the same souvenir from Edo—hemp
thread! I knew that they’d be coming to Hikokuré to tell him what
was going on, to call his attention, as his friends, to the situation. You
and you alone are responsible for destroying your family’s honor
and your husband’s reputation as a samurai.
NARRATOR: She weeps aloud. Otane is at a loss for words.
oTanE: I never listened when you urged me not to drink. The liquor
was my enemy.
NARRATOR: These are her only words; she can do nothing now but
weep. Ofuji brushes away the welling tears.
oruj1: Your repentance comes months too late. Now you know what
I was worrying about. You are disgraced beyond redemption. I’ve wanted
at least to save your life, and I’ve considered every possible scheme. I
thought that if I could persuade Hikokuré to break with you and give
you divorce papers, you could give birth to your baby in the middle
of a public highway, and it still wouldn’t be a crime. You couldn’t be
killed for it. So I tried, in my poor, feminine way, to help you. I made
advances to my brother-in-law and acted like a loose woman. It wasn’t
only out of sisterly duty to you, however. I thought it was my duty
to Mother. Poor Mother! I’m sure you can’t have forgotten her last
injunctions when, just two days before she died, she called us to her
pillow, one on either side. “I’ve taught you, ever since you were chil-
dren, the proper conduct for women. You’ve learned to read, to sew, to
spin thread and to stretch cotton wool.?? Any girl who knows that
much has nothing to be ashamed of. But the most important test of a
woman’s training comes after she’s married. You must treat your
parents-in-law with the same devotion you have shown to your own
parents, and your husband’s brothers and sisters as if they were your
own. When you are alone together with any other man you are not so
much as to lift your head and look at him. It doesn’t matter who the
man may be—a servant, a member of the household, a stranger, an old
man, or a boy—when your husband’s away, you must observe the
proprieties. A woman who’s faulty in this may know the Four Books
and the Five Classics by heart, but she’ll be of no use to anybody.
Used in padding cotton garments. An ability to stretch cotton wool or silk wool
evenly was accounted a household art.
ACT TWO, SCENE TWO 77
Remember these dying words of your mother. Let them be your
Analects and never forget them.”
Those words have sunk into my bones and are graven in my heart.
I can’t forget them. Then Mother went on, this time speaking to me,
“Your sister has inherited her father’s disposition. She’s enjoyed drink-
ing ever since she was in pinafores. Ofuji, you must act as a mother
and admonish her in my place.” These were her last words. Every day,
morning and night, I repeat those last injunctions before her memorial
tablet, just as if they were some holy writing. Have you forgotten
them so soon? To think that you could wish to bring grief to your
sister in this world and suffering on Mother’s dead body in the world
of the hereafter!
NARRATOR: She utters words of bitter reproach and weeps aloud in
her misery. Otane is speechless, choked by tears.
oTANE: I see now that the saké I enjoyed so much was a poisonous
brew compounded of the sins of a previous existence. As soon as the
drunkenness from the benighting liquor had worn off I decided to kill
myself, but I wanted so badly to see my husband’s face once again that
I put off my suicide from one day to the next. And now I have exposed
my shame to the world. I wonder if I have been bewitched by some
horrible demon.
NARRATOR: At these repeated words of vain regret the sisters, embrac-
ing, weep aloud with unrestrained voices, a pitiful sight in their utter
helplessness. Just then a loud uproar is heard by the gate.
OTANE: It must be a fight. Let’s leave for a while, until it quiets
down.
NARRATOR: After they depart, Hikokurd’s sister Yura enters, pursuing
her brother with an outstretched lance.
yura: I know I’m only your younger sister, Hikokuré, but I’m the
wife of a samurai, Masayama Sangohei. Something has happened that
violates all decency, and I can’t condone it, though it involves my own
brother. What do you say to that?
narRATOR: Hikokuré glares at her.
HIKOKURO: You impudent little hussy! What effrontery to talk to me,
your older brother, about decency or indecency! This is the height of
impertinence! Out with your accusations! Out with them, or I'll twist
your arms and that lance of yours, and break them both together!
78 THE DRUM OF THE WAVES OF HORIKAWA
NARRATOR: The words are spoken in fury. Yura laughs at him mock-
ingly.
yura: Admirably said, Mr. Weak-kneed! I'll tell you what’s hap-
pened. Your wife has had a secret affair with Miyaji Gen’emon, a drum
teacher from Kyoto, and the whole fief is buzzing with it now. That’s
why everybody gave her souvenirs of hemp thread—to call your atten-
tion to what was going on. But you pretend not to have heard anything,
because you’re unable to avenge yourself on your wife’s lover. My hus-
band has ordered me out of his house. He said he couldn’t go on living
with the sister of Weak-kneed Hikokuréd. “You can return,” he told
me, “when your brother shows a little backbone. Then and only then
will we be husband and wife again.” We’re separated now, and I’ve
come to you. Well, my weak-kneed brother, are you going to reunite
me with my husband or aren’t you? It’s up to you.
NarrATOR: She holds out the lance and brandishes it, seemingly ready
to run him through if he flinches. Hikokuro claps his hands in amaze-
ment.
HIKOKURO: This is incredible—I suspected nothing! I’ve heard peo-
ple talk of that Gen’emon, or whatever his name is, but I’ve never
actually laid eyes on him. He’s never set foot inside this house. What
proof have you got?
yura: Do you suppose that a man like Sangohei would make accusa-
tions without evidence? Your friend Isobe Yukaemon, suspecting that
something was going on, used to come here, pretending it was merely
to visit. He caught them one night in a secret rendezvous and cut off
their sleeves. The affair has become a public scandal throughout the
fief. It’s impossible to hide it any longer, with the best will in the
world. But there are some things that even a close friend can’t tell a
man to his face, and Yukaemon decided to inform my husband instead
of going to you. Look!
narrator: She produces from her kimono the sleeves of the guilty
pair, and throws them before Hikokuré.
yura: Have you any doubts left now?
narRaTOR: Her face is livid. Hikokuré picks up the sleeves and ex-
amines them.
HIKOKURO: I’ve never seen this man’s sleeve before, but I remember
the woman’s costume very well. Yura, I promise you I shall lose no
time in vindicating your honor. Come with me.
ACT TWO, SCENE TWO 79
NARRATOR: He leads her into the sitting room. Everyone in the house
has heard their conversation, and a breathless silence has fallen. Hiko-
kur6 speaks quite calmly.
HIKOKURO: Otane, you and the other women come here. Bunroku, I
want you too.
NARRATOR: They all know that so curt a summons portends some
disaster. They slowly come before Hikokurd and bow their heads.
Their bodies are chilled, their spirits faint, they can scarcely breathe.
Among them, wretched creature, is Otane, fated on account of an evil
deed, none of her intent or desire, yet blamable only on herself, to be
impaled on a blade wielded by her husband, as she fully expects. All
her long, patient waiting for her husband’s return has been in vain.
Never, to this very moment when she is about to be killed, has she
imagined that the pillow she shared with her husband on the night of
his departure in the previous year would be their last together. At the
thought she would like to look once more on her husband’s face, but
her eyes are too blinded with tears to see him. She weeps, her head
hanging. Her husband throws the sleeves before her.
HIKOKURO: I’m sure you’ve all heard Yura’s accusations. Well,
woman, have you no excuse? No, I thought not—you can’t answer.
Ofuji, I presume you know who was their pander. In crimes of im-
morality the go-between shares the lovers’ guilt.
oruj1: You foolish man, Hikokuré! Had I known who pandered
for them, do you suppose such a disgraceful thing would have hap-
pened?
NARRATOR: She weeps bitterly again.
HUKOKURO: The servant must have been the go-between. Send for
the wench.
NARRATOR: At his summons the girl appears, trembling all over.
orIN: Begging your pardon, sir, but I don’t know anything about it.
The other day Madam Otane asked me to buy some abortion medicine.
She told me not to let anybody know. I bought three doses at seven fun
a dose, which made two momme one fun altogether. That’s all I ever
did. Even so, I was afraid, master, if you heard about it you might
scold me for buying such an expensive medicine. So I paid for it with
bad coins.?*
% Literally, paying with the debased coinage of 1706 a debt which should have been
paid in good Genroku money.
80 THE DRUM OF THE WAVES OF HORIKAWA
ACl THREE
Scene: The intersection of Horikawa (a street bordered by a
canal) and Shimotachiuri Street in Kyoto. The action takes
place inside and outside the house of Miya Gen’emon, which
stands at this intersection.
Time: July 27, 1705.
robe, New, Kettle, West Temple, Little River, Oil, Samegai, and
Horikawa, the street of the moated river.?4 The level sand of the banks
of Horikawa is reflected in the white waves, frost of a summer’s night:
even now the day breaks faintly at Shimotachiuri, this twenty-seventh
day of July, the morning of the Gion Festival.
The four avengers set off at the hour of the Cockcrow Float,?* with
prayers for their success, eager to raise a shout of triumph as soon as
the villain’s head is severed by the Halberd Float. They wander at the
crossroads, their fists clenched in readiness.
The Upper Town, a busy place even on ordinary days, today is
noisy with visitors, here for the festival, streaming downtown. People
are busy sweeping and sprinkling their gates before the morning mists
rise and the crowds grow thick, and the four strangers, fearful lest their
appearance arouse suspicions, decide to separate, to the east and west
sides of the street. As they hesitate a moment, a peddler of lacquer
bowls 2° goes by shouting loudly, “Never scratch! Never scratch!”—
a prediction of failure that falls gloomily on their ears, enough indeed
to dishearten them. “Heaven help us!” they cry. Just as each nears
the bridge, some wretched old crones approach, driving pack horses
laden with their wares, ornamental garden stones. One calls the other
a familiar name.
woaN A: Ofuji! I was in such a hurry to get through my business
today so I could go to the festival that I forgot to nail my horse’s shoe.?"
woMaNn B: That’s funny. The same thing happened to me. This
morning I overslept a little, and I left the house without nailing mine.
Neither of us seems to have been able to nail a horseshoe today. Why
don’t we forget about nailing for the day and hurry back home instead?
NaRRATOR: The women burst out laughing as they pass.
The children of Kyoto have a song they sing:
“The north-south streets of Kyoto are listed in order, going from east to west. They
begin with Teramachi, Gokémachi, Fuyach6, Tominokdji, Yanaginobambad6ri, and
Sakaimachi. I have translated the street names which yield a meaning.
* Huge floats are drawn through the streets during the Gion Festival. The names of
two of them, Naginata-boko (Halberd Float) and Niwatori-boko (Cock Float, called
Cockcrow here to suggest the hour) are incorporated in this passage.
* A free translation. The peddler is actually selling Rirazu, which means at once the
name of a kind of bean curd and “won't cut”, referring here to a prediction that they
won’t “cut”? Gen’emon’s head.
"The verb utsu (to hit, kill, cut, “nail’) suggests to Hikokuré and the others that
they will not kill Gen’emon this day.
ACT THREE 83
You can hear it all the way
Up to the top of Mount Hiei,
The noise in every house.
It’s breakfast time in Kyoto!
Hear the chopping of the pickles
And the slurping of the soup!
What a noisy place Kyoto is in the morning! Each sound transfixes
the strangers. Ofuji, most distressed of the four, speaks in a whisper.
oruj1: What do the rest of you think? First there was the peddler
shouting, “Never scratch! Never scratch!” That was upsetting enough,
but on top of that, the old woman just now advised her friend to go
home without nailing the horseshoes because they couldn’t be nailed
today. Everything seems to refer to us in the most depressing way.
Worst of all—I know it happens often enough that people have the
same name, but can you imagine such an unlucky coincidence? One
of the women was called Ofuji! The hesitation we all feel must be a
warning from Heaven that we'll surely fail if we insist on going
through with our plan today. Tomorrow’s another day. What do you
say to postponing our revenge one day?
NARRATOR: Their courage falters. At that moment a young man, his
hair disheveled and a toothpick in his mouth, emerges from the bar-
ber’s at the west end of the bridge. He bumps into someone, pre-
sumably a friend.
FRIEND: Where are you going so early in the morning without even
combing your hair?
YOUNG MAN: That’s just it! I went to the barber’s to get my forehead
shaved so I could attend the festival in style today. But he slashed me—
he slashed me! That new razor he used was nothing less than a sword!
He slashed my whole head to ribbons! Heaven knows how many peo-
ple that barber has hacked to death! Look what he did to me!
FRIEND: He certainly did cut you! With a head like that you’d do
better as the sacrificial victim at some festival for the God of War than
as a sightseer at Gion!
NARRATOR: They separate laughing. The four companions are de-
lighted at the happy omen.
HIKOKURO: Did you hear that now?
oruji: I certainly did.
yura: Our luck has turned.
84 THE DRUM OF THE WAVES OF HORIKAWA
BUNROKU: Everything will be all right now.
NARRATOR: A smile rises unconsciously to their lips; it is easy to imag-
ine how much their spirits have been bolstered.
HIKOKURO: Well, then, let’s strike without delay, while the good
luck lasts. Get ready now!
narrator: He tightens his sash in preparation for quick action.
HIKOKURO: It’s useless to make plans here. We don’t know anything
about the inside of his house. You two women enter the little shop by
the Horikawa entrance. Once you’re inside, kick through the shoz
and slip into the house. Bunroku and I will break through the court-
yard gate at the Shimotachiuri entrance and force our way in. Don’t
let me mistake my man—I don’t know him by sight. Once I find him,
I'll tell him plainly my grievances, then dispatch him in a fitting man-
ner. I don’t want anyone to say that in our rash haste we resorted to
foul play or cowardly tricks. Are you agreed?
OTHERS: We are.
HIXOKURO: Are you ready then?
OTHERS: Yes.
HIKOKURO: Then let’s break our way in!
NARRATOR: They are bracing themselves for the attack when—look!—
a samurai and his entourage approach along Oil Lane. He is a young
man of twenty or so, dressed in pantaloons of imported silk and a
hempen jacket. His men bear lances marked by candle-shaped scab-
bards. This samurai clearly has an income of more than 300 koku a
year.
Three young retainers pass bearing lacquered boxes on poles, then
a pair of servants, the samurai’s sandal bearers, hurry along with a
presentation stand labeled, “Ten pieces of silver.” At Gen’emon’s gate
they call in provincial accents, “Visitors have come!”
A servant answers from inside, “Who is it?” Emerging, he crouches
respectfully before the samurai at the moat’s edge. Hikokurd and the
others cannot hear what is said, but a little while later they see the
samurai shake his head. He pronounces a message and offers the stand
to the servant, who accepts it with a deep reverence and immediately
goes inside. Bunroku scratches his head in perplexity.
BUNROKU: I thought we were all ready, but somebody’s spoiled our
plans. What are we going to do?
NARRATOR: He writhes in impatience.
ACT THREE 85
HIKOKURO: Don’t let it upset you. I’m sure that’s a present to
Gen’emon for having played the drum before some daimyo or noble-
man. The samurai’s just waiting for an answer, and then he'll leave. It
won't take long. Wait a while.
NARRATOR: Even as he speaks the servant reappears, seemingly to in-
vite the samurai within. After their master has entered the house the
young retainers, servants, and sandal bearers stand their lances against
the projecting eaves of the house, and slowly follow him inside.
Hikokuré and the others approach the house, intending to peep in-
side, but the inner door is bolted, and they can hear only voices. At that
moment a priest with a begging bowl comes to the gate crying, “Alms!
Alms!” A maid’s voice calls, unpleasantly harsh and loud, “We're busy
here. Move on.” Hikokuré beckons to the priest dejectedly leaving.
HIKOKURO: Excuse me, priest, but you really look unsightly in such
a tattered robe. Here, I present this money as a contribution. Please buy
yourself a new robe. But leave the old one here. I'll give it to some
beggar and make him happy.
NARRATOR: He offers the priest a gold coin. The priest’s expression
shows he thinks it may be a dream.
priest: Thank you, Amida!
NARRATOR: He lifts the coin reverently again and again, and falls on
his knees before Hikokurd.
priEsT: I’ll do what you asked.
NARRATOR: He slips off his old robe and leaves. Hikokuré, shaking
out the robe, takes it to a dark corner under the crossroad gate. He
slides his cloth cap to the back of his head and clamps a wicker hat on
top in Amida-style.?* He throws the priest’s robe over his clothes. His
disguise completed, he lifts the edge of the gate curtains and looks in-
side. He begins to intone the Kwannon Sutra, memorized long ago, at
once a prayér for success in his undertaking and a ruse for examining
the interior. “Trust yourself entirely to me; I will lend my strength.” °
HIKOKURO: “Sutra of the Lotus of the Wonderful Law. The Bodhi-
sattva Kanzeon, the Savior of Souls. Chapter Twenty-five. Thereupon
the bodhisattva of inexhaustible thought left his seat, and baring his
right shoulder, joined his hands in prayer. Facing the Buddha he rev-
On the back of his head, as Amida wears a halo.
From a poem in the Shinkokinshé (no. 1917), attributed to the Kwannon of the
Kiyomizu Temple in Kyoto.
86 THE DRUM OF THE WAVES OF HORIKAWA
to the second floor. He sits on a step and stares around him with
clenched fists, awaiting their attack. The two women, not allowing him
a moment’s respite, close in from both sides. Hikokur6 emits a great
shout.
HIKOKURO: I’m Ogura Hikokuré! I discovered your immoral rela-
tions with my wife Otane, and I killed her on the seventeenth of this
month. You’re not going to escape either, seducer!
narrator: He charges at Gen’emon, drawing his sword and striking
with one motion.
GEN’EMON: Right!
NARRATOR: He lifts his foot and, putting his hand on the step, starts
for the second floor. The two women, closely pursuing, try to follow
him up, but Gen’emon’s wife, snatching a halberd from the wall, en-
gages the women with the weapon and keeps them from climbing
upstairs. The servants in the meanwhile burst in with clubs, canes, and
brooms, and block the attackers. As Hikokuré and the others hesitate,
Gen’emon thrusts his hand through the latticework window and
grabs one of the lances leaning against the eaves. He holds it with the
point directed down the stairs, ready to pinion anyone who attempts to
mount. Hikokurd mocks him.
HIKOKURO: What are you trying to do with that lance—stick a rat?
You can hold a drum, I suppose, but I see you’ve never learned how
to hold the shaft of a lance! Your defense is full of holes! I’ll show you
what I can do against your puny little lance!
NARRATOR: He slashes at Gen’emon’s lance and splits it near the haft
with a crackling sound.
GEN’EMON: You insolent cur!
NARRATOR: He picks up a gaming-table ** in one hand, a display of
main force, and brandishes it.
GEN EMON: I’m no samurai, and I’ve never learned to hold a lance.
But I know all about beating, thanks to my drums! Here, have a taste
of this table!
NARRATOR: Taking careful aim, he slams it down on Hikokuré and
follows it with a backgammon board, a shdgi board, a brazier, a
tobacco tray, a kettle, teacups, and a box of pillows ** that he rips
* Actually, a go board. Unlike Western chessboards, the go board is a considerable piece
of furniture, not easily lifted in one hand. I have therefore used the word “gaming-
table’’.
“Small Japanese pillows packed in two layers of five each.
ACT THREE 89
open. He throws anything that comes to hand, so furiously that it is
exactly like a driving rainstorm. There seems no way to approach him,
but Yura, slipping out the front door, climbs up the corner gate hand
over hand, until she stands on the door bar. She crawls up over an
overhanging ledge, then, drawing her dirk, slashes at Gen’emon from
behind. In desperation he overturns a four-foot screen on her. They
struggle, he pressing down while she squirms to be free. He finally
twists the dirk from her hand, but at this moment Hikokuré races
up the stairs in pursuit. He closes on Gen’emon with his sword, shout-
ing, “You won’t get away!” The swordplay reaches a wild climax.
Gen’emon, seeing that he is no match for his attacker, leaps from the
window to the street. Hikokurd nimbly jumps after him, and chases
Gen’emon onto the bridge, slashing all the while. The neighbors from
all around slam their gates in alarm, shrieking, “It’s a fight!” “Hit him,”
they cry, “Kill him!” They cluster round the combatants.
The two women call to the crowd.
WOMEN: This is an official vengeance.** It does not concern any of
you. Don’t do anything foolish!
NARRATOR: They station themselves right and left of the gate. The
two men, knowing this is the decisive moment, draw deep breaths,
then fall on each other. Gen’emon slashes away in life-and-death fury,
scattering confused showers of sparks, but Hikokurd, apparently feel-
ing that it degrades a samurai to fight with a townsman, scarcely moves.
When Gen’emon attacks, Hikokur6é merely repels him, but after two
or three exchanges he thinks, “Now is my chance!” He charges, swift
as a shot arrow. He slashes diagonally downwards from Gen’emon’s
left shoulder to his right hand. His enemy falls on all fours like a dog.
Bunroku leaps on him at once.
BUNROKU: My mother’s enemy!
NARRATOR: He drives his sword into Gen’emon’s body.
orujt: My sister’s enemy! Take this from Ofuji!
narrator: She strikes him hard.
yura: Here is a sword of fury for my sister-in-law’s enemy!
NARRATOR: She rips him with the blade. The four of them lean over
Gen’emon and with one accord deal the final thrust, a deed unparal-
leled in all history.
* That is, they have reported to the authorities their intention of seeking vengeance, and
this is therefore not a case of murder.
go THE DRUM OF THE WAVES OF HORIKAWA
The neighbors gather round with sticks in their hands.
SENIOR NEIGHBOR: This may be an official vengeance as you say, but
for our protection in the neighborhood we'll take charge of your
weapons. You are not to leave until an official order one way or another
is issued. (To associates.) Take them to the ward office and lock
them up.
NARRATOR: The crowd surrounds the four avengers, who walk calmly
off, a splendid, noble, heartening sight. Word quickly spreads every-
where that they have struck their adversary. They have killed him to
the jingle and the jangle of the celebrated floats.*®
The story of the vengeance of the wronged husband has been told
in this play by the tongues of the chanters exactly as it happened, and
we thank you for your kind favor.
The musicians riding aboard the floats play percussion instruments and flutes in a
characteristic jingling rhythm. The onomatopoeic sounds of this rhythm blend into other
words meaning to kill with a sword.
YOSAKU FROM TAMBA
Cast of Characters
YOSAKU, aged 31, formerly a samurai, but now a packhorse driver
SANKICHI, aged 11, his son, also a driver
HACHIZO, a driver
HONDA YASAZAEMON, the chief retainer of a daimyo
SAGISAKA SANAI, a Samurai
INNKEEPER, WATCHMAN, INSPECTOR, HEADMAN, OFFICERS, SOLDIERS,
and COURIERS
PRINCESS SHIRABE, aged 10
SHIGENOI, governess to the princess and wife of Yosaku
WAKANA, a maid
KOMAN, aged 21, a prostitute
KojorO and koyosHI, prostitutes
PROCURESS, SERVANTS, WIFE of the innkeeper
g2 YOSAKU FROM TAMBA
ACT ONE
Scene: A daimyo’s palace in the province of Tamba.
the training I gave you and I'll have to commit hara-kiri, even though
I’m a woman. Come, be a good child. Get into your palanquin.
NARRATOR: Threaten and cajole as she may—
princess: No, no! You’re all trying to deceive me. What’s so good
about the East? Listen to what my maids sing! Come here, every-
one. Sing that song of yours.
MAIDS:
“If you go all the way to Edo,
Even for a little while,
You can’t see any mountains.
When will you return?
Kill me now, before you go,
For I'll never let you leave.”
So said the girl in tears... 7
sHIGENOI: Stop! Stop! Don’t you know that children serving in a
daimyo’s palace are supposed to sing refined songs to koto accompani-
ment? Wherever did you learn that disreputable piece? You’re not to
teach it to the princess. I want you to stop this instant.
NARRATOR: What a rage the governess is in! Honda is at his wits’ end.
HONDA (fo the princess): Your ladyship. That song about Edo is just
a joke. Edo’s the City of Flowers, a much nicer place than Kyoto. I'll
show you the cherry blossoms at Asakusa and Ueno in their full glory,
and the puppet theater in Sakai and Kobiki Streets, where the drums
bang thumpety-thump, and Benkei and Kimpira slash at each other,
take-this, take-that. And on the way you'll see a wonderful sight, the
mountain called Fuji, that reaches all the way up to Heaven. Come,
please, into your palanquin.
NARRATOR: He exhausts all his powers of persuasion.
PRINCESS: No, I won’t go to Edo. I hate the thought.
NARRATOR: Her governess is at a loss what to do, and the senior escort
is utterly dismayed. Wakana, a maidservant, carrying a wicker hat for
the journey, runs inside from the gate.
wakana: Excuse me, madam governess. The most interesting thing is
happening. A little horse driver, a shaven-headed boy of ten, has spread
out a picture of the road between here and Edo, and he’s playing an
exciting game. Please let the princess see it. I’m sure it'll cheer her.
* A popular ballad, also quoted in “The Love Suicides at Sonezaki.” Used here to suggest
the princess’s unwillingness to go to Edo.
ACT ONE 95
SHIGENOI: I’m glad you noticed. I’ve heard about this map game. Yes,
please show it to the princess—it may distract her. It doesn’t matter even
if he’s a packhorse driver. He’s only a child, after all. You have my
permission. Call the boy and tell him to bring his game.
WAKANA: Yes, madam.
NARRATOR: She goes to the gate and returns with the horse driver, a
boy with one shoulder bared and a mop of unruly hair. Unabashed in
the presence of a princess, he sits on the edge of the verandah, one foot
on his other knee.
SANKICHI: Well, now. You folks have really ruined my day. Me and
my pals were betting on the map game, and I was about to make me
the price of a new pair of shoes, when somebedy came after me. What
can I do for you, ladies? You’d better hurry. On your horses! We're
moving out the horses!
NARRATOR: His tongue is sharp.
SHIGENOI: You're a clever rascal. Boatmen, horse drivers, and nurses
are three of a kind, they say—ill-natured the lot of them.? That makes
you and me the same, doesn’t it? Tell me, how old are you? And
what’s your name?
SANKICHI: I’m eleven. I’ve been driving horses ever since I was five.
I’m a born leader, I am—never was and never will be anybody’s fag.°
My name’s Sankichi, the Wild One.
SHIGENOI: That’s a fine name. I’m told you have a map game. (To
maids.) Why don’t you try your hands at it, girls? Princess, please play
too. Come here, Sankichi. There’s nothing to be afraid of.
NARRATOR: She calls, and Sankichi, with an answering shout, un-
hesitantly joins the ladies, still puffing on his little pipe. That no one
finds his behavior amiss shows the advantage of being a child. Sankichi
takes out his map and soon all are playing the game together.
Watch the board and shake the dice! Here’s the way to travel the
fifty-three stages of the Edo Road’? without leaving your home,
® A proverb, sometimes interpreted as meaning that all three were fond of gossip.
®Sankichi says literally that he is a born “elder brother” and would never be the
“younger brother” in a pederastic relationship. His determination to be the “elder”
despite his youth is shown also by his having shaven off his front lock, the mark of a
“younger brother.”
The Tokaidd, the highway between Kyoto and Edo, had fifty-three stages, celebrated
in Hiroshige’s prints. In the map game each of the fifty-three stages has a box with its
name and a picture of some local curiosity. The players move their pieces along from
box to box until they reach Edo, their progress being determined by the roll of the
96 YOSAKU FROM TAMBA
giddyap. The dice are of cherry wood,!! and the cherry blossoms of
Kyoto are at the center of the board, the starting point for each one’s
marker. “I’ll go first!” The first stage is Departure Beach in Otsu, three
leagues away. Pay your passage here for Yabase, all aboard, all aboard!
What an uproar the travelers make, afraid to miss the boat for Grass-
ford! The nurse arrives before the princess gobbles down the nurse
cakes !” one, two, three. At Threegulps they dance by a dancing bowl of
mudfish soup. Then to Under-the-Hill, the next stage, if so the dice de-
cree. Shake the dice, make them ring at Belling Deer. A lucky throw
leaves the pass behind.’® Eager to win, each hurries, not wasting a sec-
ond at Seki on the way. From there to Kameyama; they light their pipes
with flints at Stone Buddha. “Oh, there’s the Kuwana ferry!” ** Landing
by the Atsuta Shrine, it’s four leagues more to Chiryi, where again the
dice roll like “the whores of Okazaki, the whores of Okazaki.” Oh,
twine yourselves round them, at Wisteria River you'll find them wait-
ing, one for every taste! At Red Hill the hostesses untie their red aprons.
The travelers hurry past Yoshida, Futakawa, and Shirasuka. “Has the
lady a barrier permit?” 1° “Yes, in my sleeve. At Rough Well my sleeves
New Rip.” *® “Here’s your boat! And here are clams for sale!” Clams,
clams, all the way to Beach Pines by way of Dancing Hill, three leagues
farther on. When they hear their inn this night is at Fuji View, where
they'll find the girls say “I love you,” no one hesitates to empty his
purse. Bag Well, Pack River, on they fly, dismounting in high spirits and
with smiling faces at Chuckle Hill for fern-shoot cakes. What have you
dice. For a description of the Tokaid6 see Statler, Japanese Inn, or Jippensha Ikku,
Hizakurige.
“The dice are apparently not cubes but hexagonal teetotums marked with Chinese
characters on each face in place of numbers. Dice with numbers are, however, men-
tioned later in the passage.
a Most of the place names in this passage, the names of the stages of the Tokaido.
occasion puns or plays on words. I have translated these names when necessary to
preserve the pun. Local products are also woven into the plays on words. Here the
name of “nurse cakes” (ubagamochi), a delicacy sold at Grass-ford (Kusatsu) refers
also to the progress of the nurse (Shigenoi) in the game.
3 Suzuka-toge. They are traveling eastwards from Minakuchi (Threegulps), past
Tsuchiyama (Earth Mountain).
:At Kuwana, they save time by cutting across the Bay of Ise to Atsuta.
At the barrier of Arai (Rough Well), a particularly severe examination was made of
Wavelets to make sure that no women or weapons were being moved illegally.
I have chosen one possible pun for the name Imagire (New Rip); it might also
mean “new cloth”, in which case Arai might be a pun for a word meaning “wash”
Or perhaps no pun is intended at all.
ACT ONE 97
at your side? “* In all Japan the biggest river, Oikawa. Now you've
thrown snake-eyes,”* the river’s in flood, and you’re stuck for two days
at Shimada and Kanaya, where eighty streams converge. You’ve made
a lucky throw now—you jump six, seven, eight leagues in one step,
forward, ever forward, to Wisteria Branch, where blossorns are open-
ing, to Okabe and to Seto for colored rice. To Utsu Mountain next
for strings of dumplings: buying the noted products here and there,
we empty our pockets of jack, and playing jacks we go by Jackville,)®
onesey, twosey, threesey, four, through Fuchi, Ejiri, one after the other,
and watch the dice roll through Breaking Wave. At Clear View Tem-
ple let us draw out the moon over the swelling pine groves by buying
the local salve.2° Past Yui, Kambara, and then Yoshiwara, famous
for the fragrant skins of its broiled eels,” to Slippery Ford and over
Mishima, three leagues more to Hakone. We cross the Barrier, thanks
to the dice, but a bad throw would have sent us back to Kyoto, the
starting point, to pick up our permits.”* “Have you understood the
rules?” “I’ve digested them”—the sweet rice pills of Odawara. Past
Oiso, Hiratsuka, Fujisawa, all without hindrance—the dice are lucky,
the pace is good, and we hurry on our way to Rush Hill and Quick-
vale, past Kanagawa, Kawasaki, and Shinagawa. Leading them all,
the winner is the winsome princess, first in Edo, city of flowers. Six
is the other side of one on the dice, bringing luck, joy, and comfort:
the princess laughs in delight with the map game.
Cheered for her victory by the onlookers, the princess, child that
she is, speaks in elation.
” The line suggests the story of Momotard. Asked what he has at his side, he replies,
“The finest millet cakes in Japan (Nippon ichi no kibidango).” But here we are told
of the finest (or biggest) river in Japan.
% The poorest throw of the dice.
“1 have tried by a related series of plays on words to approximate the original.
Various puns and plays on names are imbedded here. Haruru has two meanings,
“to swell” and “to clear”. By using the famous salve made at Seikenji (Clear View
Temple), one can draw out the moon from the swelling clouds and cause the sky to
clear over the pines. For an account of the salve’s history and popularity, see Statler,
Japanese Inn, pp. 153-64.
“Mention of Yoshiwara suggests the gay quarters in Edo. The listener, hearing the
words “fragrant skin,” imagines that this is a reference to the prostitutes, only to be
brought up short by mention of broiled eels, the famous product of the other Yoshiwara.
The slipperiness of eels leads to the next place name, Numazu (Marsh Ford).
2A permit was needed to pass through the barriers. Landing on an unlucky spot
in the map game would send the plaver back “home”.
98 YOSAKU FROM TAMBA
princess: How exciting the East is! I never realized it before. Let’s be
on our way. I can’t wait to leave.
Honpa: You'll go, did you say? That’s wonderful! Form a procession,
men, before the princess changes her mind again!
narrator: He bustles about, and the governess is cheerful again.
SHIGENO! (to princess): Very well, then. Go drink one final parting
cup with your parents. (To Sankichi.) It’s all thanks to you, Mr.
Horse Driver. Well done. Well done, my lad. You have my thanks
and I’ll give you a reward too. Wait there, please.
narRaToR: She goes inside with the princess as the place stirs with
activity.
Sankichi, the packhorse driver, walks around the room, peeping
curiously at the golden panels, quite unlike anything he has seen be-
fore. His feet, accustomed only to straw mats, hesitate on the smoothly
woven flooring.
saNkIcHI: Hey! This room is so damned slippery I can’t walk. My
own place is a lot nicer than any daimyo’s house.
NARRATOR: He mutters to himself. The governess returns with
sweets piled high on the lid of a writing box lined with crinkly paper.
sHIcENo!: Sankichi, are you still here?—What a fine young man you
are! The princess says now that she'll go to Edo, and it’s because you
showed her your map game. Her parents are delighted. These cakes
are from her ladyship. You should accept them gratefully. And here
are three strings of copper coins for you to buy a present for yourself.
I’m told that you'll be with us all the way to Edo. Remember, if
you need anything, just say you’d like to see Shigenoi, the governess.—
The more I look at you, the more taken I am. Your parents must have
been desperately poor to have made you drive horses.
NaRRATOR: Sankichi listens attentively through this kind speech.
SANKICHI: Are you Shigenoi, the governess who works for Lord
Yurugi? If you are, then you must be my mother!
NARRATOR: He throws his arms around her.
sHIcENoI: Ugh, what shocking manners! Your mother! I have no son
who’s a horse driver!
NARRATOR: She wrenches herself free, only for Sankichi to clutch
at her frantically. She shakes him off; he clings to her again.
SANKICHI: What reason would I have to lie to you? My father, Date
ACT ONE 99
no Yosaku, used to be your husband, a long time ago when he was a
samurai commander here. I’m his son, and I came from your belly.
Yonosuke—that’s my real name. I was only three when Father made
his lordship angry. He had to leave the province, but I can remember
him faintly. I learned from the old woman who looked after me in
Kutsukake 7° that my parents had separated and my mother was in
his lordship’s service. She explained everything very patiently. “I’ve
brought you up in the hopes that some day I might unite you with
your father. There’s no chance of that now. Your best plan would
be to look for Shigenoi. She works as a governess for Lord Yurugi.
Show her this charm bag she made for you. It will prove she’s your
mother.”
When I was five the old woman went to the festival at Toba. She’d
been troubled by the croup for a long time, and some rice cakes stuck
in her throat. Before you knew it, she was dead. The people in the
village looked after me, but soon I was learning to drive horses. Now
I’m working for a horse-lender at Ishibe in Omi.
Here, look at this charm bag, please. Why should I lie to you? -
There’s no doubt about it. I’m your son. Let’s find Father and stay
together in one place, even if it’s just for a day. That’s the only
thing I wish for. I make wonderful horseshoes, and I wove these straw
sandals myself. I'll take care of you and Father. I’ll drive horses by
day and make horseshoes and sandals by night. Please stay with Father.
I beg you, Mother.
NARRATOR: He clings to her and weeps.
Shigenoi is almost out of her mind with excitement. The more she
looks, the more he seems her son, Yonosuke. She remembers the
charm bag, and yearns to hold the boy to her breast. But she thinks
sHIGENOI (to herself): My duty is more important. It would be a blot
on the princess’s name if this were discovered. Shall I lie and send
him away with a reproof? No—I can’t. I feel too much pity for him.
Oh, I wish I could take him in my arms, even for a few moments.
What shall I do?
narrator: Her tears of grief for a hundred, thousand woes are too
much for two eyes to hold. She sobs.
sHIGENo!: No, no. He’s a clever boy, even if he is my own son. He
% A village near Suzuka in Ise Province.
100 YOSAKU FROM TAMBA
saNKicHt: Mother, you worry too much about what people will think.
Please try and talk to her.
sHiceNo!: Are you still harassing me? You don’t understand. How
could a mother fail to know her duty, when it concerns her own hus-
band and child? Why are you so obtuse and unreasonable?
narrator: As she attempts to quiet him, a voice is heard from inside.
voice: Where is Shigenoi? Her ladyship is calling.
sHIcENoI: Did you hear that? Someone is coming. Leave me now.
NarRATOR: She leads him out by the hand. Poor Sankichi—he is in
tears and sobbing, but he covers his face and eyes. He collects his
shoes and, tucking them into his belt, goes off, an utterly dejected
figure.
sHIcENoI: Boy! Turn this way again. Don’t hurt yourself on the
journey. If it’s stormy or snowy or you must travel at night, pretend
you have a stomach ache and rest for a couple of days. Take care not
to get sick. Don’t eat anything that disagrees with you. Be careful of
stomach aches, and watch out for the measles. Poor boy, you look so pa-
thetic, my heart goes out to you. What crime did you commit that
you, who should have inherited 1,300 koku, have been punished
this way?
NarraToR: She throws herself on the entrance step, where she lies
sobbing. Then she takes all the money she has—thirteen bu of gold—
and wraps the coins in a silk cloth.”
SHIGENOI: Here, take this for an emergency.
NarRATOR: Sankichi turns back with bitterness.
SANKICHI: If you’re not my mother and I’m not your son, you
needn’t worry whether I get sick or die. I don’t want your money.
I’m a horse driver, that’s what I am, and I’m the son of Date no
Yosaku. You don’t suppose I’d accept money from a stranger who’s not
my mother? You’re a cruel woman, and you'll regret this!
NARRATOR: He bursts into tears and his mother, seeing him, is faint
with grief.
SHIGENOI: Would I let my only child leave me if I didn’t have to
think of the princess and the debt I owe her family? Oh, the misery
of being in service!
NARRATOR: She weeps in anguish and longing.
* Thirteen bu would be worth about one hundred dollars. One bu was the equivalent
of one quarter of a ryd of gold.
ACT TWO 183
The entrance to the women’s quarters is suddenly noisy with shouts
of “We're leaving!” The bearers, lifting the princess’s palanquin,
stream out in procession. The governess’s chair is placed directly be-
fore them. Shigenoi speaks in a casual tone.
sHIGENO!: I’d like that little horse driver who was here a minute ago
to stay with my chair as a companion for the princess. Ask him to cheer
us with a song.
NARRATOR: “Yes, madam,” says the leader of the train. He barks out
a harsh command. “Hey, wild boy, you over there, sing something!—
Look, he’s crying! That’s a bad sign, just when we’re leaving.” The
boy, taking two or three blows of the leader’s fists, sings in a tearful
voice.
SANKICHI:
At Hillside it’s shining, shining,
At Belling Deer it’s cloudy,
At Earth Mountain,
Earth Mountain in between,
The rain is falling.?®
NaRRATOR: Thicker than any rain fall the tears of mother and child,
hers hidden within her heart.
ACT TWO
Scene: Outside the Shiroko House, an inn in the town of Seki,
on the Edo road.
Time: A few days later.
Oyone of Shéno, the one with hips like a sack of rice. He deceived
me, his old love, with all of them. I suppose he might give up the
women if I asked him, but gambling has made a regular god of
poverty out of him. He’s squandered every penny he owns, until he’s
down now to one cotton gown and his underwear. He had the bad
luck to draw a thirteen at cards,*° and it looks as if he won’t be able
to pay what he owes his boss in pack horse charges. But from what
I hear, Koman, your dear Yosaku is one of his gambling pals. If
Yosaku means anything to you, you’d better warn him against it.
Koyoshi, you’ve heard the gossip too, haven’t you?
NARRATOR: Koyoshi answers in a low voice.
KoyosHt: Well, our master had it from a commission agent in
Kameyama, and I heard him whispering to his wife. “That horse driver
Yosaku, the one Koman’s so fond of, has become a ringleader of the
gamblers. The next step is robbery. If he comes here again, he’s not
to be entertained. He owes me a lot on credit, and I intend to get it
back if I have to strip him naked. Once I do, he’ll never cross this
threshold again.” The mistress agreed, and then the master went off
to an appointment.
NARRATOR: Koman is in tears before Koyoshi finishes.
KOMAN: That’s what I meant by saying that, among prostitutes,
tavern girls are the lowest of the low. I’ve never told even my closest
friends, but my father at the age of sixty-six was thrown into a water
dungeon for failure to pay his back taxes. He hasn’t any other sons
or daughters—I’m an only child. I’m a tavern girl and nothing more,
but even daimyos have heard of Koman from Seki—I couldn’t let my
father die in a water dungeon. I got leave. I pretended I was going
on a pilgrimage to Ise, but went instead to the magistrate’s office. I
guaranteed to pay my father’s back taxes by harvest time, a heavy
undertaking for a woman. I succeeded in getting my father released
from prison, but what am I to do now? I no longer work as I used
to for guests.** My only income is from the piecework hemp reeling
I do on the side, and from the tips I beg from ladies stopping here
by telling them I’m the famous Koman. I feel like a crane reduced to
scavenging for grains of millet.*? It’s a miserable, degrading life. The
“Cards were introduced by the Dutch in the seventeenth century. In this game the
worst combination to draw was two cards which totaled thirteen.
**Koman is being faithful to Yosaku.
re Lae ‘ ,
A proverb, indicating an unworthy and time-consuming occupation for a noble bird.
>
x
\
A
®q
\
fyMA
s
.*
\
NO “~ t
\ *
8 & »
AN a
Y va
&wm
wt
"
ee
\Y
MM
\\
t &e
y
Y
\N
’ «OM - "
XNS NN
x \ ® \ a
WA
3
—| iy A x
Ss YY ” ty
q
ay
¥ e
=
» \ 2
pin
N \s \ y
F s
.we\
4 % i Ss
4 we
\
ee
\ we » *
\ { w \\
\.
‘A N
Ww
va
wh) Mw
oe Fen og a
iy,| Penis “KA. oe
2” a
went limp, which only made Hachi the livelier. He grabbed the horse
saying, “It’s mine now.” But my customer today—with the helping
hand of the gods—insisted that I take him to the post station as I had
promised. Hachi’s customer, another samurai, screamed at Hachi
till his eyes looked as if they’d pop from his head for not driving the
horses. Hachi said, “I’ll collect my horse as soon as I leave this gentle-
man at Kubota.” With that he dashed off like an express courier.
If my boss’s horse is taken away I'll never be able to step on the
Kiso Road or the Nakasen Road again, much less this one. But I must
get inside quickly, before Hachiz6 comes.
NARRATOR: He finishes his recitation with a sigh. Koman’s heart is
heavy with darkness.
KoMAN: It’s true, then, what people have been saying. I suppose you
can’t help being affected by your surroundings, but you’ve become
sordid. You were once a distinguished gentleman. I’m sure you’d never
have used anyone like myself even as your lowliest servant. But fate
willed it that our skins should touch, that we should embrace, and
now we are bound inseparably. I don’t know whether to feel happy
or sad. My love for you keeps growing all the time, but you have this
terrible sickness on you. You’re behaving like a coolie! I realize that
some social obligations to your friends are unavoidable, but you never
consider my feelings. Unless I pay my father’s back taxes by the sixth
of the month when the collector’s notice is issued, he’ll go back to
the water dungeon. Ill be throwing him down from this world into
that hell of freezing cold. I’m not telling you this to make you suffer,
but I can’t help crying when I see you utterly indifferent to me. You’re
so absorbed with your gambling, that evil pleasure of yours, that you’ve
become heartless.
NARRATOR: She sobs convulsively. Yosaku bursts into tears.
yosaku: That’s unkind of you. I wasn’t gambling for pleasure nor
for greed. What is the two koku two fo that your father owes in taxes?
The salary I used in former days to give my sandal bearer or my
groom! The gambling came as a sudden impulse, after I had strained
my wits to the breaking point trying, because I love you so, to find
some way to save your father. I was foolish not to have realized that
nothing good was likely to befall a man so unlucky that he’s sunk
to being a horse driver after once he enjoyed a samurai’s stipend of
1,300 koku. I accept this as the punishment of Heaven for my crime
ACT TWO III
‘master’s horse? Or that anyone will praise you for accepting it?
There’s no need to shout that way. You should show a little patience.
Heartless wretch]
HacHizo: Slut! Save your tears for Yosaku. Don’t waste them on
me. I’ve shown my patience by taking a horse instead of the money.
KoMAN: No, I won’t let you. You can’t have the horse. I’m Koman
from Seki and I won’t give you the horse.
HacHIzO: Stinking whore! I’ll give you a taste of my bamboo whip!
KOMAN: Go on, fight with a woman!
HacHizo: You think I won’t?
narrator: He picks up his whip and lashes at her. Yosaku pushes
Koman aside.
yosaku: She belongs to somebody else. What do you mean by hitting
her?
HACHIZO: I hit her because she’s your woman.
yosaku: Very kind of you. Here’s thanks from my woman!
NARRATOR: Clenching his fists, he smacks Hachizo squarely between
the eyes, so hard he all but leaves a hole.
HACHIZO: Come on! If it’s a fight you want, I’ll give you one.
NARRATOR: They snatch each other’s topknots and push back and
forth, grappling and battering. A fight between horse drivers is like
the trampling of wild horses. Hachiz6 has only his brute strength;
Yosaku, skillfully using judo, grips Hachizé’s forearm as he lunges,
kicks his shins, and hurls him back with a shout. Hachiz6’s hip bone
smacks against a gatepost. Staggering under the blow, he glares at
Yosaku.
HacHIzO: Dirty thief! You'll pay for this! I’ll tell every inspector,
foreman, and horse owner about you! I'll knock the rice out of your
bowl along the highways! I’ll see you in rags!
NARRATOR: With this final display of bravado, he starts to leave.
Koman clutches him.
KOMAN: Hachiz6! How can a public horse driver ever make a liv-
ing again if he’s denounced to the foremen and inspectors? I’m begging
you—now that you’ve had your fight, show your generosity. Please
forgive him.
NARRATOR: The more she pleads, the more insolent Hachizé becomes.
HACHIZO: Forgive him? After lending him sixteen kamme and
getting beaten on top of that! That’d be fine for you, but not for me.
ACT TWO 113
I’m going out now and I'll shout to everybody in the streets that
Yosaku the gambler is a crook.
komaN: Look. Here are 130 me. This money is needed to save some-
body’s life, but I don’t begrudge it for my man. Please use it to settle
your account.
NARRATOR: He snatches the money she holds out.
HACHIZO: Make sure you settle the balance. What price shall I put on
copper coins? 5!
KOMAN: It doesn’t make any difference. Whatever you like.
HACHIZO: In that case this makes ten kamme. The market rate is
thirteen momme.
NARRATOR: He goes off, slipping the money into his pouch. Koman
inclines her head pensively and with a sigh returns to Yosaku.
KoMAN: | gave him the money and he finally left. I hope you'll never
have anything more to do with his kind.
NARRATOR: She murmurs the words. Yosaku is astonished.
yosaku: How could you give him that money? I'll take it back!
KOMAN: Wait. You’ve borrowed his money—how can you escape
paying him? Times are different now. They keep the highways under
strict control. Once you’re reported to the foremen and inspectors and
get a bad name, nobody’ll employ you. The doors will be shut wher-
ever you go, and naturally we'll never be able to meet. And if by
some chance word gets back to your old home, you'll never be able
to live down the disgrace. I'll postpone paying my father’s taxes as
long as I can. If in the end I can’t find the money, I’m resolved to take
his place in the water dungeon. My only desire now is to help you
out of your trouble.
NARRATOR: Yosaku will not listen.
yosaku: What disgrace could there be for a horse driver? Think
of all you’ve suffered to save your father. How could you give Hachiz6
the money?
NARRATOR: He starts off impatiently.
yosaku: Good heavens! I’m lost—Saji, the innkeeper, is returning
with a crowd of officials. I don’t know what’s come up, but they’re
sure to ask bothersome questions. I’ll hide for a while. I don’t want
to meet them. Take the horse somewhere.
51 Conversion rates between copper and silver or gold currency fluctuated. It was some-
times possible to make a profit by double changing.
114 YOSAKU FROM TAMBA
What a sad thing to happen! I’m cooped up now like a bird in a cage.
But at least with me shut up this way they won’t cause my father any
more trouble. I don’t know whether or not I’ll be able to see you again.
This may be our last farewell. You can’t guess from below what our
betters will do.
NARRATOR: She clings to his hand and weeps.
yosaku: No—the clouds seem to have a silver lining.®* I don’t know
why it is, but that imp Sankichi is in love with the name Yosaku. He
always treats me with such respect. While we were together inside
the palanquin I played on his sympathies. I asked him to steal some
money for me from the daimyo staying next door. I told him I was
counting on him as a man. The monkey got all excited, and said of
course he’d steal for me. If he pulls it off, everything’s perfect. If he
doesn’t, we’re where we started.
NARRATOR: Koman interrupts.
KoMAN: No, no, no! Please don’t lead a stranger into crime.
yosaku: You’re too timid. If the kid is caught, the worst he’ll get is
a spanking. (Calls to Sankichi.) Sankichi, I’m really counting on you!
You can’t back out now.
SANKICHI: Heigh-ho! Fiddle-dee-dee! You do drag on. If you don’t
need me any more after I steal for you, just throw me away. The Wild
Boy doesn’t back out when somebody asks him a favor. I’ve got no
father or family, and my head’s not worth a five-copper dumpling.
Anyone who wants it badly enough is welcome. If I get caught steal-
ing the money, I won’t be surprised to have my head cut off.
NARRATOR: His devotion to samurai principles is as incorruptible as
the gold he is about to steal. How shameful that one so worthy of his
birth is abused!
yosaku: I knew I could depend on you. It’s a matter of life and
death.
NARRATOR: He uses all his wiles to spur the boy on.
SANKICHI: It’s funny, but having a friend near me is enough to make
me lose my nerve. Go away somewhere, quick. Koman, I’d like to
leave this charm with you.
KOMAN: You should wear it yourself.
‘* The Japanese is literally “Liquid has formed in the clouds,” a proverb which has
come to mean that a situation over which one has worried has changed, and there is
room for hope.
ACT TWO 117
SANKICHI: I don’t want to. My real name’s written on the charm.
I'd be ashamed if they caught me and found out my name.
NARRATOR: What manliness in his gesture as he unfastens the charm
and entrusts it to Koman! He tucks up the hem of his kimono and
softly approaches the house.
YOSAKU: I’m going to take cover at Yaroku’s, down at the foot of
the hill. Pll be back about midnight. Koman, get back inside.
KomAN: I’m so frightened—I’m shivering all over. Jiz6, help me! ®
yosaku: Do you think prayer will do any good now? You're talking
too loud. Keep your voice low.
NarRRATOR: Stealthily, with pounding heart, he leaves her and goes
down the bumpy hill.
Every hour, as is the rule when samurai are traveling, a watchman
makes the rounds with his clappers. As he is beating ten, Sankichi
dashes out the gate, a gold brocade purse in his hand, in his childish
simplicity so elated with his successful theft that he makes no attempt
to avoid the man with the clappers. The watchman catches sight of
the boy and pursues him. Sankichi in confusion jumps into the pal-
anquin and locks the door from inside. The watchman rushes after
him, and pushing hard against the door, raises the blind.
WATCHMAN: So it’s you! And you’ve got the princess’s purse!
(Shouts.) Wake up, everybody! Sankichi the horse driver has stolen
a gold purse!
NARRATOR: The boy is like a rat in a trap which will drop him from
this world into hell. The guests at the hostel, high and low alike, the
samurai stopping in nearby inns, and even people from taverns in
the vicinity rush out with sticks in their hands. They drag the pal-
anquin to the middle of the highway and with lanterns borne aloft
on poles carefully surround the area. The officer on duty gives orders.
oFFIcER: What’s all this commotion over one boy? Drag him out!
NARRATOR: The men force open the door and pull Sankichi out by
the wrists.
SANKICHI: Sir, here’s the money I stole. You can have it back.
NaRRATOR: He looks around in bewilderment.
oFFIcER: He’s just a child. He couldn’t have planned this by himself.
Let’s find his accomplices. Are there any foremen around? Call to-
gether all the horse drivers stopping in the town.
® The temple dedicated to Jizé in Seki was famous.
118 YOSAKU FROM TAMBA
NARRATOR: They fan out at once and round up all the drivers.
Hachizé has also been spending the night in Seki, drinking heavily.
HACHIZO: Who the devil’s been up to robbery? Well, what do you
know—it’s the infant prodigy, the Wild Boy! It doesn’t surprise
me. I’ve always said you’d come to a bad end, and was I wrong?
You're a disgrace to the whole profession of horse drivers. You should
be nailed to a stake!
narrator: He kicks the boy in the back and sends him sprawling on
his face. Sankichi’s forehead hits a stone and the blood runs crimson
over his cheeks.
SANKICHI: Damn you! Trample on me, will you? I'll tear off your
hands and feet!
NARRATOR: He jumps up, but the officials restrain him.
oFFIcER (to Hachizd): You low horse driver! You insolent cur!
What do you mean by kicking like a madman in the presence of a sa-
murai?
NARRATOR: He reprimands Hachizo severely.
saANKIcH1: Yes! Do I have to stand being kicked by that dog? I
never expected anyone from the lower classes would ever scratch me,
even with a sword, but to be kicked and bruised in the face this way!
If my head flies, I’ll fasten my teeth in your ugly face!
NARRATOR: Tears of mortification well up in his glaring eyes. The
fury in his young heart is intense enough to make the hair of the others
stand on end with horror. His mother, the governess, hearing the dis-
turbance, rushes to the scene. The sight of her child surrounded by a
mob drains the strength from her; she can only weep in despair.
But if she allows people to discover her secret now, all her efforts to
conceal it will come to naught. Supposing it were whispered that the
princess has for her foster brother a horse driver and a thief—how dis-
tressing that would be! She is torn by pity, resentment, and wrath.
SHIGENOI (to Sankichi): I’ve been keeping my eye on you ever since
we started on this journey, but I see that my kindness has been wasted.
You’ve done a dreadful thing. You looked somehow as if you came
from decent stock, but there’s no escaping a bad upbringing. It’s a
shame. I’m sure it’s thanks to your evil disposition that your parents
pretend not to know you, or even to see you, and you've become a
horse driver. I know myself what it means to have a child, and all
parents’ hearts are the same. If your mother heard what has happened,
ACT TWO 119g
do you suppose that she would come forward now to help you, even
if she were ready to dive through fire and water to save her child?
You may think she has abandoned you, but in her heart she must
be praying in agony to the gods and Buddha to spare your life. It
doesn’t seem possible that a child of your age could have planned such
a dreadful crime. Is your father so poor that he ordered you to steal?
Or did a stranger ask you? If you have any excuse, please tell us.
I can imagine what your mother would feel. Besides, we’ve been
friends these past days, and I would like to save your life. If I weren’t
obliged to think of the princess’s reputation, I might even say, to save
your life, that you were my own child, suckled at the same breast as
the princess. Tell us your excuses, whatever they may be.
NARRATOR: The sad tears flow from the depths of her heart, from
the depths of her soul, from her very entrails. Her anxiety, her glances,
invite those investigating the crime to guess the cause but, not sur-
prisingly, they suspect nothing. Sankichi looks up at his mother’s face,
then averts his eyes. His voice is choked with tears.
SANKICHI: It’s true, ma’am. I committed a terrible crime. But after
all, what do you expect of a horse driver? I don’t feel ashamed before
anybody except you. What an unkind thing to ask—whether I did it
for my father! If I had a father, I wouldn’t be a horse driver. I don’t
know where my father is. I’ve never even seen his face. I’ve got a
mother, all right, but she’s timid like all women, and she’s tied down by
being in service. She treats me like a stranger. What use would it be,
even if I had some excuse? I’m known as a thief. I’m dishonored. I'll
never be able to look my father in the face. I hope they'll kill me
quickly. When you talk to me that way and act so affectionate, I get
all confused. The next thing, I might stop wanting to die. Please go
inside. I don’t want to see your face any more.
NARRATOR: He presses both sleeves to his eyes. The intelligence shin-
ing in his face as he yields to tears discomposes his mother.
sHIGENOI: Grant me his life. Spare him, please, samurai.
NaRRATOR: She sobs convulsively and falls to the ground in tears,
utterly oblivious to what people might suspect. Honda, the chief re-
tainer, emerges from the house.
HonpaA: I’ve had a full report on the matter. I have decided, in view
of the recovery of the stolen object, and especially because we’re travel-
ing and the culprit belongs to another fief, that so trivial an offense will
120 YOSAKU FROM TAMBA
Bons TAREE
Scene: The Journey of Yosaku and Koman on the Road of
Dreams.°®
NARRATOR (sings):
Yosaku’s a horse driver from Tamba,
But now on the edge of the meadows
He’s a runaway colt—
Drive boldly on, Yosaku.
When she thinks of you, Yosaku,
The shining sun clouds over—
Is that shower of tears
From Koman of Seki?
Drive boldly on, Yosaku.
* Tamba was famous for chestnuts; the horse previously called ‘moon-colored” be-
comes chestnut here because of this new association.
8 Six Ways and River of Three Roads were landmarks in the Buddhist afterworld.
Mention of different types of horses was dictated by Yosaku’s profession.
5°The journey is so entitled in the original text. The lovers take the Ise Road from Seki.
124 YOSAKU FROM TAMBA
Yosaku, Yosaku,
Your name was called everywhere,
But now even the wagtail bird is still.°
We cut kaya grass from the field,
And reeds from the eaves of a wayside hut:
These will be fodder for our horse
When we can no longer feed it.
At break of day this grass and we ourselves
Will wither in fields of chirping crickets.
Yosaku has always carried others on his horse, but today he is car-
ried on this fatal journey down the hill at Sakanoshita.™
yosaku: Look, do you see that man hurrying on his pack horse
through the late night? He’ll surely stop at Yokkaichi. But we, the
sheep for the slaughter, must wander through limbo seven times seven
days with no stopping place.** Come, horse, trot on.
NARRATOR: He tugs the bridle, he urges the unwilling horse, but it
refuses to stir. Brute beast though it is, the horse has feelings—perhaps
regret for their end makes it ignore the reins.
KoMAN: At twelve I first began to beckon customers. This year I am
twenty-one—nine full years have passed. How many tens of thousands
of travelers have stopped in that time in Seki! It’s a small town, but I
had many friends, men and women both. But their friendship, like
seasonal flowers, bloomed quickly only to be scattered by the winds of
mortality. When I die no one but this horse will know about me, no one
will weep. How sweet of him to neigh for me!
NARRATOR: Yosaku collapses over the saddle. The tears coursing from
his eyes splash his sleeve; at Oak Village the acorns spill from the
branches.
yosaku: Three years ago, companions on a secret journey to Ise
Shrine,* we first exchanged vows. In the middle of Kushida Town I
confessed my deep love. I can still see the purple hat you wore. I won
© The wagtail bird taught the secrets of love to the gods Izanagi and Izanami, but it
is now silent for these lovers about to die.
= Sakanoshita means “under the hill”.
“For forty-nine days after death the soul wanders in limbo, according to popular
Buddhist belief. “Sheep for the slaughter” is a Buddhist image.
Secret pilgrimages to the Ise Shrine, though popular throughout the Tokugawa Period,
enjoyed a special vogue in 1705, a fact which (had we no other evidence) would help
establish the date of the play as 1708,
ACT THREE 125
your heart, and we swore by the Jiz6 of Seki to be true. Though I bore
the heavy burden of love my feet went lightly as I drove my horse;
my heart was buoyant, expansive as Toyoku Plain. How heartbreak-
ing that now, while yet I delight in you, have not had my fill, this
autumn frost has overtaken us! Tonight will be our last. We shall bury
our fame in Sunken Fields.
NARRATOR: Koman speaks, in tears.
KOMAN: Love is strange. At the time we did not write a single vow,
but we hooked fingers by the rapids of Kumozu to pledge love through
two or three lives to come. On that pilgrimage where we could not
share the same pillow, rather than lie alone and burn with longing we
would walk slowly hand in hand, enjoying that happiness. In the eve-
nings we smoked from the same pipe, lighted by one match. But re-
membering those days does us no good. Yosaku and Koman are fated,
like the summer cicada that knows neither spring nor autumn, to weep
over the vanished past, and to taste bitter grief in the present, bringing
tears thick as the wintry rain that sweeps the pine groves of Ano when
we pass. I rehearse the past, insistent as the fishermen of Akogi pulling
in their nets. The Two Stones of the Bay of Two Views ® will serve as
a last memento for us who will die, not purified by the shrine, but with
bodies defiled by a sword; they suggest the tombstones marking our
graves. We transgressed the sacred laws by our crime of love, and our
tour of the shrines was a portent of the circles of hell. No, we must
not think of the past, never to return. Do not weep, do not weep. I
heard once that the cawing of crows foretells a man’s last hours, and
now I know it is true. Tomorrow morning, on Mount Asaguma, think
of the hideous spectacle—our corpses exposed, blocking the road, an
offense in the sight of the Shrine of the Vestal, so horrid even to pil-
grims that none will vouchsafe a prayer! The past and future are both
told by the present.
NARRATOR: Her eyes look at him through tears—What was that? The
eight beats of the drum sounding high at High Field Temple to mark
the dawn. “Many, many are the inns we have stayed in, but our jour-
ney to the Pure Land in the West will be traveled without change of
horse; when we reach the Inn of a Hundred Delights, Kwannon and
“ Futamigaura (The Bay of Two Views) is a scenic spot near Ise. Two boulders standing
in the sea are known as “husband and wife” rocks. They should have purified them-
selves here before going on to the shrine.
126 YOSAKU FROM TAMBA
Seishi will take our hands to welcome us aboard a lotus leaf, an inn
where you and I are the only guests.” °° Namu Amida Butsu. Namu
Amida Butsu. They implore the protection of the Amida of Ko.
With the words of his Vow on their lips, they reach the Pine of a
Thousand Kan.*®
Yosaku, true son of a famous family of archers, is steeled for death.
Leaping down onto the bank, he ties his horse to the base of a small
pine. He brushes away the dew on the low bamboos, and calls Koman.
He takes her hands and looks into her face.
yosaku: Twenty-one and thirty-one. Together we make only fifty-
two years, not a long life even for one person. I am going to kill you
now, my dear one. Is there anything on your mind that you'd like to
tell me?
KOMAN: Could a woman about to die with the man she loves feel
any regret to leave this world? Yet there is one thing, though it’s too
late—
NARRATOR: Yosaku interrupts.
yosaku: No, it’s useless. Human desires are limitless, and we are torn
by the cravings of the senses as long as breath is left in our bodies. The
more we think, the more we talk, the more there is to think and talk,
and all our acts serve but to hinder salvation. To banish these delu-
sions we must free ourselves of the cycle of birth and death and pass
into Nirvana. I too have a thousand, a million things to tell you, but I
shall put them from my mind. Yet I wince at one blunder. In the
pillow stand I left with you there was a scroll listing my ancestors,
their glorious deeds in far-flung battles, and the lands they held. It
mortifies me that after I am dead other men, discovering the scroll,
will mock my family and besmirch its name. Well, what must be, must
be.—But how pitiful, how heartbreaking that Yonosuke will be killed
for love of his parents—for love of his father—without knowing to
the end that I am his father! His sufferings are all my doing. I am not
his father but his enemy.
NaRRATOR: He falls on the ground prostrate with weeping.
® Kwannon and Seishi are the two attendant bodhisattvas of Amida, in whose paradise
they hope to be reborn.
** A pine where copper coins hung on the branches by pilgrims to the Ise Shrine had
accumulated until they amounted to one kan.
ACT THREE 127
KOMAN: You tell me I mustn’t talk, but see how you've talked, and
now you're crying. Let me speak too. I pity my father who in his old
age will lose his only child and be left helpless.
yosaku: Lingering attachments may keep us from salvation. But
how can we help but think and talk about your father and my son,
though we sink into hell for it?
KOMAN: Yes, you are right.
Yosaku: I am sure of it.
KOMAN: Let us say what is in our hearts, though it be a sin, and then,
for my father’s sake, for your son’s sake, let us plunge into hell!
NARRATOR: They cling tightly to each other and cry out with full
voices. The wind of Toyoku Plain adds its note of pathos.
yosaku: Look! Over there! People running this way with lanterns.
They must be fast couriers. We’re too close to the road. Let’s choose
some other place for our death, shall we?
NARRATOR: They push fifty paces farther into the brush. The couriers
run by bathed in sweat.
couriER: We’ve got to hurry. The governess’s prayer depends on it.
She’s offering sacred dances to pray for somebody’s life, and they must
be given by ten tomorrow morning. I’m sure we'll get a fine reward
if her prayers are answered. Hurry!
NARRATOR: They run past.
yosaku: Did you hear that? I wonder whose governess it is. I sup-
pose some child in her care is sick, and she’s asking the gods to save
his life. There are two useless lives here—if only we could exchange
them!
NARRATOR: His tone is bitter. Koman answers in tears.
KomaN: If we could make a substitution, I’d prefer to die in place
of your child, rather than some stranger’s. I intend to die anyway—I
wouldn’t mind’ being hacked to pieces from head to toe if it would
save him.
NARRATOR: How could a sincere heart’s grieving not prove more po-
tent than a million words of prayer?
Stealthy footsteps—forty or fifty men’s—creep towards them.
SOLDIER A: It’s very suspicious. A riderless horse tied to a tree, in the
middle of the night.
SOLDIER B: Raise the lanterns!
128 YOSAKU FROM TAMBA
narrator: The cry is passed along. The men uncover masked lan-
terns, shedding a brilliance like a festival of ten thousand lights.
SOLDIER A: They can’t be far away. Search the fields a couple of hun-
dred paces around.
Narrator: A crowd of men shouting, “Yosaku! Koman!” surrounds
the couple, blocking all escape.
yosaku: They've discovered us! We’re disgraced a second time. Let’s
kill ourselves quickly.
NARRATOR: He unsheathes his sword. At the glint of the blade a cry
goes up, “There they are!” The soldiers seize the lovers and pull them
apart.
yosaku: If you men are samurai, show your sympathy. I was for-
merly a samurai, Date no Yosaku by name. The supreme moment of
my life has come—will you make me botch my suicide? This is hu-
miliating!
NARRATOR: He writhes in desperation. At a command from the
princess seated in her palanquin some distance away, a young samurai
runs up to Yosaku.
sANAI: It’s been a long time since last we met, Yosaku. I suppose you
still remember me, your old friend Sagisaka Sanai. This journey to the
East should be a joyous occasion for the princess, but the evening’s
events have profoundly distressed her. She ordered us to investigate
and we discovered your real name in Koman’s pillow stand. We fur-
ther identified Sankichi as your son Yonosuke. The princess, moved
particularly by the noble devotion of your wife, her governess, decided
to spare Sankichi’s life. She has graciously brought your wife and son
here in her palanquins in order to save you two. She has provisionally
granted you an allowance of fifty people,®* subject to the daimyo’s
approval. She will also take Koman into her household and consider
how best to help her. Such are her commands. I trust that you are grate-
ful. And now, join her in the palanquin and return.
NARRATOR: Yosaku bows his head to the ground.
yosaku: I did nothing to repay His Excellency, though I was treated
with unexampled kindness from the time I entered his service. Heaven
has punished my disloyalty by reducing me to this miserable state, by
keeping me from knowing my own son, and finally by driving me to
expose a corpse of shame. I can never—not in this life nor in all those
* That is, a stipend which would permit him to support fifty retainers.
ACT THREE 129
to come—forget the princess’s compassion, but when my wife and son
have displayed such magnificent determination, how dare I show my
living face to men? As a mark of kindness to an old friend, tell them
that you found me already dead. I take my last leave of you, Sanai.
Please look after Koman.
NARRATOR: Koman interrupts.
KOMAN: Do you intend that I stay behind? What of your wife’s kind-
ness to me? Must I alone be shameless? Must I weep and grieve alone?
—But mere talk makes me sound as if I were trying to win sympathy.
I’ll die before you and settle things my way.
NARRATOR: She clutches her dagger. Yosaku stays her hand.
yosaku: You're right. Gratitude, courtesy, loyalty, all the other
virtues, are meaningless to a dying man. Come closer. Namu Amida!
NARRATOR: They are about to stab each other when Sanai runs up,
twists away their daggers, and knocks the lovers to the ground. He
glares at Yosaku and gnashes his teeth.
SANAI: You ingrate! You monster! In former days His Excellency
granted you a captain’s baton to wield over his troops, and whenever
you traveled two lancers escorted you. But now you’ve become a horse
driver through and through. I’ve had many comrades in service, but
you in particular I’ve thought of as a brother. My father Sakon’emon,
after all, was your godfather ®* and gave you the name Yosaku. What a
fool I was! You make such a fuss about killing yourself. Do you think
that suicide is such a remarkable feat? Remember, death for a samurai
should mean that he was first in storming a castle, or first to aim his
lance in open fighting, or that he was slain after taking the head of a
worthy enemy. It is not easy to die like a samurai. Nowhere in the
whole body of sacred literature will you find it written that a lovers’
suicide with Koman will bring you glory. Don’t you realize that
failure to requite a master’s kindness is a much greater disgrace to a
samurai than the petty humiliation which so upsets you? How con-
temptible you are! A samurai with a sense of honor would ignore
personal affronts, even the finger of scorn pointed at him, even being
called a vile cur, in order to serve loyally a generous master. That is
what being a worthy samurai means. If you can’t understand what I
am saying and still prefer to die, I won't interfere. Do as you please.
® At the gembuku ceremony of a samurai, a superior would present him with the
ceremonial hat and also give him his name as a man.
130 YOSAKU FROM TAMBA
First performed on June 4, 1708. The literal translation of the title is “The
Love Suicides of the Stonecrop,” stonecrop (mannengusa) being the name
of a plant which grows on Mount Koya. It was believed that by immersing
the dried plant in water and observing whether the leaves swelled out or
remained withered one could tell whether a person was alive or dead.
This form of divination is presented in the last scene.
The play is unusual in its treatment of Shingon Buddhism. Most of
Chikamatsu’s other plays have for their religious background the Pure
Land sects which invoked the name of Amida Buddha, but here he treated
instead the more aristocratic Buddhism. introduced to Japan by Kikai in
the ninth century. Mount Koya, the scene of most of the action, is the chief
sanctuary of Shingon Buddhism.
Cast of Characters
NARITA KUMENOSUKE, aged 19, a page at the Kichijo Temple
YOJIEMON, proprietor of the Saigaya; father of Oume
SAKUEMON, a rich merchant from Kyoto
HANANOJO, aged 19, a fellow page of Kumenosuke; brother of
Oume
KYUBEI, a porter
SEN’EMON, a samurai of Kumenosuke’s clan
HIGH PRIEST
YUBEN, the senior disciple of the High Priest
CHOSUKE, KANSUKE, servants
SHUZEN, HACHIYA, UMON, pages
PAGES, SERVANTS, PRIESTS
ouME, aged 18, daughter of Yojiemon
MOTHER of Oume
satsu, elder sister of Kumenosuke
MAIDS
132 LOVE SUICIDES IN THE WOMEN’S TEMPLE
ACT ONE
Scene: The Kichijo Temple on Mount Koya.
Time: March 27, 1708.
NARRATOR:
On KGya the mountain
Where women are hated
Why does the maiden-pine grow?
Yet even if the maiden-pines
Were all rooted out,
Would not the stars of love
Still shoot through the night? ?
More fitting than pine, than plum or willow is the minion cherry,
the temple page, for his is the way of Monju the Minion spread by the
Great Teacher, the love of fair youths respected even by the laity:
this is the home of the secrets of pederasty.?
Word has come that an envoy from the Lord of Harima will visit
the Kichijs Temple of Southern Valley. The menservants clean the
garden while the pages are busy hanging scrolls in the alcoves of the
guest rooms, sweeping and dusting the cabinets.
priest: You there, Chésuke and Kansuke, if you are well along with
your cleaning, run over to Fudo Hill and see if the envoy’s appeared.
Hurry now.
CHOSUKE: Please send someone else. We've got to arrange everybody’s
hair.
KANSUKE: Yes, a page in a temple is just like a wife in the lay world.
How can we neglect to dress the hair of the High Priest’s wives?
NARRATOR: Hananojo takes their joking seriously. His face looks
solemn enough, but he is not very bright.
HANA: Does that mean that the High Priest and I are man and
wife? Then my father and mother back home must be liars. They told
me that on the mountain I’d have to pretend when I ate bean curd
that it was sea bream, and that parsnips were lamprey, because priests
* Women are prohibited on Mount Kéya; therefore, the argument runs, the ‘maiden-
pine” (mematsu) should not be allowed to grow there either. But it does, and even if
it were rooted out, fleshly indulgence (‘‘night-crawling stars”) would continue.
*Popular belief of Chikamatsu’s day had it that Monju (Mafijusri) was the patron deity
of pederasty, and that Kikai, the Great Teacher who founded the temples of Mount
Koya, was an adherent of this vice.
ACT ONE ae
aren't allowed to eat fish. They said I should make believe that yams
were ecls and that the High Priest was my father. That was all they
told me.I never heard anything about being the High Priest’s wife.
But come to think of it, atthe festival the day before yesterday I sat
next to the High Priest at dinner and I ate thirteen bowls of rice
dumpling soup. I wonder if that made me pregnant. Look how swollen
my stomach is!
wazzator: He rubs his abdomen. His companions, the other young
pages, blush and do not answer. Kumenosuke is the senior among
them.
xume: You say the most idiotic things, Hana. The other boys here
—Shuzen, Hachiya, and Umon—are three or feur years younger than
you, but you're so stupid that they're always making fun of you. I’m
from another part of the country, and while here I’ve been dependent
on your family. I think of you as my own brother, and it goes against
me to sec them laughing at you. As long as I am around I don’t suppose
theyll cause you any real humiliation, but before long I'll be returning
home. Then, if you're not careful, you'll become the laughing stock
of the whole Mount Koya. Please try to control yourselfa little.
wazzator: Hananojéis offended.
Hama: Don’t talk such nonsense. Why should it be so funny if the
High Priest’s wife became pregnant after eating rice dumpling soup
. by his side? My sainted father Yojiemon owns the Saigaya, the most
famous store in Kamiya, and he always eats with my mother. That's
how I was born, and that’s what brought my beautiful sister Oume
into the world. Whenever you come to my house you and my sister
always go together, just the two of you, into the storehouse. I suppose
you must be eating rice dumpling soup. I’ve heard Oume’s voice say-
ing how deliciousit was.
wazzaton: Kumenosuke blushes. The other pages comment variously,
“You mustn’t get upset by what this ‘wise man’ says.” “But be careful.
If the High Priest finds out, he’s so straitlaced you'd never be able to
excuse yourself.” “That would disgrace all us pages. Don’t let anybody
know.” But even as they caution him the servants, ignoring their
words, remark, “You can’t be careless, even with idiots.” With 2 know-
tt
3
ACT ONE 139
and I cannot let you escape. You say that you would like to leave
the mountain. That is exactly what I hope you will do. We will go
down to the foot of the mountain together, and there I will satisfy
the accumulated bitterness of eight years. I shall see the High Priest
to apologize and to obtain his consent.
NARRATOR: As he rises to leave, the High Priest hurries in.
HIGH priEsT: I have heard everything. You disgraceful young man!
You haven’t shaved your head yet, it’s true, but you’re no different
from a priest. You’ve learned the exorcisms in Nine Words ® and the
forms of worship, and you’ve had preliminary training in the disci-
pline. You must surely have been told that this holy mountain has
been sacred and pure ever since the Great Teacher’s day. If ever
anyone pollutes it by committing adultery, the whole mountain will
shake violently and the adulterer’s body will be torn apart by demons
and hung on the branches of the trees. Knowing this, you have dared
to profane the temple!
I have received a most unusual letter from your father in the country.
Today is the first time in all my long years that I have ever touched
such a document. “I send you my love. I swear again that my love will
last unchanged through two worlds, through three worlds to come.
May my body rot away if I speak untruth.” A love letter from a woman,
sealed in blood! “From Ume”® it says. Who is that? From this mo-
ment on, no longer think of me as your teacher. You are no disciple
of mine. It makes no difference to me whether you die at this envoy’s
hands or go on living. Drag him away! Beat him! To think that he
should have forsaken the sutras and the True Words I’ve taught him
ever since he was a boy of twelve in order to follow the paths of sin!
It’s a crime against Heaven!
NARRATOR: He weeps bitter tears of wrath. Kumenosuke is sunk in
gloom, and the pages and other priests of the temple can do nothing.
Sen’emon is thoroughly dismayed. The Master of the Discipline Yiben
runs up to Kumenosuke and kicks him so furiously that he all but
splits the seat of Kumenosuke’s hakama. He gnashes his teeth and
sheds tears of rage.
8 A Shingon spell used to ward off all manner of disasters. The magic formula is recited,
and the priest simultaneously draws with his finger four lines, then five lines, in the air.
®1 have omitted a line: “When she writes Ume is she likening my wrinkled face to a
pickled plum?” This pun on the name Ume (plum) seems a crude lapse on Chika-
matsu’s part.
140 LOVE SUICIDES IN THE WOMEN’S TEMPLE
yisen: I misjudged you, you little monster. I never dreamt you had
such an evil character. What did you mean when you swore the
intimacy of brothers with me? Have you forgotten how I always told
you that you were to be extremely careful of your behavior when you
visited the Saigaya because of Oume? And how I insisted that the
most important part of a minion’s’® behavior was to refrain from
creating a scandal and bringing disgrace on his brother?
Sen’emon! I had always supposed that if this wretch had some
mortal enemy, and that enemy attacked him, I would throw my body
on the naked sword. I was ready to give up my life for him. But now
I have broken off all relations, and I swear by the Central Divinity
of the Two Mandalas?" that I feel no pity for him. Here is your
brother’s murderer! Let him perish at your hands!
NARRATOR: He lifts Kumenosuke and throws him from the porch to
the ground.
yUBEN: It would have been a thousand times better for you to have
become a priest and given your affection to a handsome boy rather than
yearn after some girl. You showed no consideration for me, your sworn
brother. You ignored my wishes. How hateful of you! How unworthy!
How degrading!
NARRATOR: Tears fall from his eyes, which are as ice. Sen’emon jumps
to the ground after Kumenosuke.
SEN’EMON: I may seem cold-blooded, but now that you have left the
temple you are my brother’s enemy. I will not be fulfilling the sam-
urai’s code unless I kill you.
NARRATOR: He unsheathes his sword in an instant, and strikes Ku-
menosuke smartly four or five times with the back of his sword.
SEN’EMON: He’s dead, as far as I’m concerned. My grudge is satisfied.
Now I would like to do what I can to reconcile him to his master.
NARRATOR: His is the noble attitude one expects of a samurai. Ku-
menosuke utters a loud wail.
KUME: I don’t consider that beating just now any disgrace. It’s only
what I deserved for having beaten someone else. But it breaks my
heart that now, when I am about to leave the mountain, I have in-
curred the High Priest’s displeasure, and the brother I swore to serve
© The “younger brother” in a homosexual relationship.
“Dainichi or Vairocana, the central figure in Shingon Buddhism. The two mandalas
are representations of the indestructible (Diamond) and creative (Womb) aspects of the
cosmos.
ACT ONE 141
through two lifetimes has accused me of betraying him. I am so un-
happy. Even if I kill myself I shall never find salvation. If only I had
shaved my head long ago,’* this unpleasantness would never have
arisen. But I felt so dejected at the thought of appearing before my
brother with a priest’s ugly shaven head. I decided to wear my locks
long and powder my face, at least until I was over twenty. The care
I devoted to my looks has proved my undoing, for it led to Oume’s
falling in love with me. That too must have been decreed from a former
life. If I go to Oume and break with her, refusing to meet again, and
come back to you, will you be as kind and loving as you used to be?
YUBEN: That goes without saying. If only you break with the woman,
I myself will apologize to the High Priest on your behalf, and I'll
be as affectionate as ever. But if you don’t really mean it, the Great
Teacher’s punishment will afflict you. Can you take an oath, know-
ing the penalty?
KUME: Yes. I swear.
YUBEN: Very well, stand up—Now what is it?
KUME: What shall I do if Oume won't listen? How unhappy I am!
NARRATOR: He falls over with weeping.
YUBEN: That such a possibility should occur to you is a sign that
the punishment is already taking effect. Leave at once.
NARRATOR: He falls prostrate and they weep together. In the mean-
while the High Priest has taken out the letter from Oume.
HIGH PRIEST: It would be a defilement to leave it on the mountain.
Take it and go.
NARRATOR: He throws the letter at Kumenosuke who creeps up
shamefacedly, takes it, and thrusts it into his kimono next to the
skin. Then, his punishment for breaking the vow of chastity, a sudden
whirlwind is sent by the winged demons. Rocks and withered trees
shake, lightning flashes, rain and hail spatter down. Heaven and earth
are obscured by black clouds, and the world is shrouded in the dark-
ness of endless night.
A priEsT: Disaster has struck the mountain! Chase the villain as
far as Fudo Hill!
NARRATOR: Some of the lower ranks of priests and servants drag him
1 Priests normally shaved their heads completely. Most young men of Kumenosuke’s
class, even if not in the priesthood, would have shaved their front locks by the age of
nineteen.
142 LOVE SUICIDES IN THE WOMEN’S TEMPLE
off by the arms, shouting for sticks and weapons. But Hananojo is
still Kumenosuke’s friend.
Hana: Don’t worry about my sister. As soon as I find out where
you are, I’ll bring her to you as your wife.
NARRATOR: The words, though well meant, are painful to hear. Ku-
menosuke slowly leaves the mountain of so many memories. His side
locks and topknot have been disarranged; his eyes are blinded by un-
controllable tears. He turns back to call a final farewell, his voice hoarse
with weeping like the cries of the early thrush.’* Pity poor Kume who
has forfeited his holy calling for love of Oume!
ACT TWO
Scene: The Saigaya, a prosperous draper’s shop in the town of
Kamiya, not far from Mount Koya.
Time: Evening of the same day.
NARRATOR: Long ago, before they met, she was spotless as a sheet
of blank paper, but then his secret visits grew thick as cardboard,
only for others perversely to rip across the grained paper, and her
sleeves were all too often soaked with tear paper. Many-tongued
rumor quickly laid her waste paper; weak before its storms as tissue
paper, this tenderly protected child is only seventeen, exquisite even
in her name, Oume, the plum blossom.'*
Her father Yojiemon returns home in high spirits.
yoyiEMoN: We've finally settled on tonight for Oume’s wedding.
Ichisuke and Denkuré, prepare the fish salad as I ordered this morn-
ing. Natsu, get the dumpling soup ready. Také, be sure to lay the
table attractively. My future son-in-law lives in Karasuma in Kyoto,
so I suppose black bowls would be best.* We won’t need any lacquer
saké cups—just put some unglazed cups on a serving stand, my daugh-
ter’s so young.'® Sliced abalone and kelp will do for the relishes. The
**The song thrush (uguisu) sings rather hoarsely early in the spring. Here mentioned
also because of the mention of Oume (the plum) which blossoms in early spring.
** Again, the pun on Oume’s name (the plum).
** The street name Karasuma contains the word karasu, meaning ‘crow’. Black would
therefore be appropriate.
“One of Chikamatsu’s most frequently employed indecent jokes: the unglazed pottery
refers to the girl’s lack of pubic hair.
ACT TWO 143
fish course will be dried cuttlefish and prawns, and there are those
salted shellfish I received from Kumano. Speaking of salted shellfish,
where’s my wife?
NARRATOR: Fatherly love inspires his gaiety.
Mab: The mistress is upstairs combing Miss Oume’s hair.
NARRATOR: Yojiemon runs to the head of the stairs.
YOJIEMON: Listen. I’ve gone to the town elders and had a talk with
them. They’ve all agreed that, since it’s going to be a private ceremony,
the announcement can be made the next time he comes here from
Kyoto. Once they finish drinking the wedding saké this evening she
belongs to her husband. They say we can turn her over to him com-
pletely and send the couple off to Kyoto tomorrow morning as man
and wife.
NARRATOR: Just to look at her father’s face brimming with energy
makes Oume choke with tears.
oOUME: You talk as if there were some great urgency. I wanted to
postpone the wedding, but out of deference to your parental authority
I agreed to do whatever you wished. But at least let me wait a while
longer before I go to Kyoto. I want to visit our family shrine. And
there’s my brother—he’s an idiot, but he’s still my brother. We ought
to tell Hana. And there’s Yiben, who’s always been so kind and
given me amulets and charms. And there’s someone else on the
- mountain...
NaRRATOR: She cannot pronounce his name, but can only hint at her
thought, perhaps because she loves him too much. Her mother nods
understandingly.
MoTHER: Yes, that’s true, but if we told everybody who’s been
kind about the wedding, we’d only cause trouble and expense, what
with wedding and good-by presents. The best thing is to do as the
groom wishes. Come now.
NARRATOR: She is about to go into the linen room.
YojIEMON: By the way, wife. We'll have to give wedding gratuities
to the people in the bridegroom’s party and to our own servants.
Three hundred mon each was the figure I had in mind. We can pre-
tend that the money tubes got broken, and slip nine or ten mon out of
each stick of a hundred.”
17A money tube of 100 mon normally contained 96 copper coins. However, if the tube
was broken some of the coins would have been lost.
144 LOVE SUICIDES IN THE WOMEN’S TEMPLE
MoTHER: That’s going too far. Why do you begrudge a little money
for the great event of Oume’s life? Give them ninety-six for a hundred
in the usual way.
NARRATOR: With these words she goes with Oume into the linen
room. Oume, no doubt because she has been pampered ever since she
was a child, is accustomed to speak willfully to her parents, but feeling
ashamed of her dereliction, she is incapable now of grumbling or
sulking.
oumE (to herself): What’s keeping Kyibei? And what’s become
of Kume’s answer?
NARRATOR: She walks slowly towards the front gate. Her women
and the apprentices call out to her: “Miss Oume, we’ve overheard that
it’s to be tonight.” “You’re going to be a Kyoto lady.”
Even their teasing does not rouse her spirits.
ouME: What are you saying? Are you so sure that I'll be going to
Kyoto and not to my death?
NARRATOR: She stands by the gate. As she looks up the hill Ku-
menosuke, his face muffled, and Kyabei, with drooping head, come
into sight at the crossroads. She runs up to them.
ouME: I’m so glad you’ve come! It’s as I’ve told you in the letter—
tonight I’m supposed to get married to that horrid man from Kyoto.
I’ve felt completely dead ever since this morning.
NARRATOR: She clings to Kumenosuke and weeps.
KuUME: You've felt dead! I’ve been beaten and dragged about until
I’m dead in body and mind both. If you think I’m lying, look at this!
NARRATOR: He takes her hand and passes it through his sleeve.
ouME: Oh, how swollen your back is! Your hair is all undone, and
your face looks as if you’ve been crying. What has happened?
NARRATOR: She weeps, without knowing why. Kyibei answers in
doleful tones.
KyUsEI: You were careless, Miss Oume. You put the letters in the
wrong envelopes, and the love letter for Mr. Kume landed in the
High Priest’s hands. Well, then, when his eyes—they’re more ac-
customed to reading Shingon spells—fell on, “I’ll tell you all about it
when I see you, dear,” he got so angry it was as if he’d seen a devil,
and his face turned red as the fires of hell.1® Then Mr. Yiiben, Mr.
We Kytibei
p : sutras Fae
uses scraps of Buddhist and spells whose pronunciations suggest “anger”,
“red’’, and so on.
ACT TWO 145
Kume’s brother, became jealous and threatened to trample him to
death. One calamity led to another. There was a quarrelsome samu-
rai from Harima who said that Mr. Kume was his brother’s mur-
derer or something like that, and beat Mr. Kume with the back of
his sword. It was the biggest rumpus on the mountain since the Great
Teacher passed into Nirvana eight hundred years ago. I was sure that
next they'd investigate the fake messenger and I hid, without even
touching the food they put before me. In the meantime the whole
mountain went on a rampage. The winged devils must have been
angry—there was a terrible rain and wind and lightning. The priests
said it was because Mr. Kumenosuke had defiled the sacred mountain,
and he was beaten away. And that’s the sad state of affairs. Thanks
to you two I’ve lost my tobacco case. There was a ticket inside for the
74 mon I'd put in a lottery. I’m sure the ticket’s been stolen by some
devil. That’s what’s meant by a devil of a lottery.’®
NARRATOR: His grumbling is only to be expected.
ouME: Oh, please don’t tell anybody at home! The mountain may
be in an uproar, it may have crumbled to pieces for all I know, but
I’m together with Kume again, and I’m very happy. Aren’t you
happy too, Kume? Try to smile a little, please.
NARRATOR: Despite her words, he remembers all that has happened,
and his tear-stained face is a pitiful sight to behold.
Her father calls, “Oume!”, then notices her at the gate.
yoj1EMoN: Who’s there? Oh, is that you, Kume? Kyibei, what are
you doing there? (To Kume.) I was just about to send you an invita-
tion, Kume. Welcome here. Come right in. Wife! Kume’s here! It’s
dark—why haven’t the lamps been lit? This is no ordinary day, it’s
Oume’s wedding! Light candles upstairs. Pull up the wicks in the
garden lamps and in the mistress’s quarters, and make them blaze!
NARRATOR: Hé exudes high spirits, but Oume’s mother seems puzzled
by what is happening.
MOTHER (to herself): I wonder if Kyibei has been up the mountain
without telling us. Kume must have heard from him about Oume’s
wedding—is that why he’s come?
NARRATOR: Kyibei, noticing the suspicious look on her face, at once
steps into the breach.
® Tengu tanomoshi was a kind of lottery; its name contains the word tengu, a sprightly,
winged goblin.
146 LOVE SUICIDES IN THE WOMEN’S TEMPLE
Kyose1: Haven't you heard yet about Mr. Kume’s good luck? His
father in the country has decided to retire, and he’s going to name
Mr. Kume his successor. They hired me as a fast messenger, and I
went all the way to the mountain from his place in the country with-
out stopping. Mr. Kume asked me to drop by with him when he
thanked you for all your kindnesses and said good-by. Mr. Yiben
should be coming here soon himself. Today’s the day Mr. Kume is
to inherit an income of 700 koku! Sir, this merits further discussion.
As long as Oume’s wedding hasn’t taken place yet, why don’t you
break your agreement with the other gentleman and let Mr. Kume
have her? I’m saying this for your own sake, and I gather that Mr.
Yiiben in general is of the same opinion. After all, even if a business-
man has a fortune of a thousand kamme, he may lose it all in one
stroke. But a man with an income of 700 koku, rain or shine—if you
pick a man like that it'll be a real feather in your cap. Your son-in-law
will come riding up on a snorting, prancing steed, and your daughter
will ride in a gilt palanquin. Come, let’s strike hands on it.?°
NARRATOR: He spreads open his hands.
YoJIEMON: No, I’m not striking hands.
KYUBEI: You’re a hard man to please. You and your lady can ride a
wild horse, for all I care.
NARRATOR: All his efforts are to no avail; they refuse to ride along
with his schemes.
yoyrEMon: A horse goes with a horse, an ox with an ox, a merchant’s
daughter with a merchant. The gentleman whose wedding we’re to
celebrate today is Sakuemon, the owner of the Minoya at Third Street
and Karasuma in Kyoto. He’s so anxious to have Oume that he gave
me 9 ry6 600 me to settle an unpaid balance of 9 ryd 500 me. And this
autumn when he made his purchases he paid in advance, dropping 250
pieces of gold before me as if they were buttercups. He wouldn’t let
me pay a penny for this evening’s entertainment or for Oume’s bridal
clothes. You won’t find many men who'll accept a girl naked. What
do you say to that, Kyibei?
KyUser: Mr. Kumenosuke can’t promise any gold pieces, but if he
can have Oume naked, what more could he want?
yoyj1EMON: Enough of your nonsense. Go outside and see if the
groom has come. Oume, take Kume upstairs and show him your bed-
® A bargain was regularly concluded by each party’s clapping his hands.
ACT TWO 147
clothes. They’ve just been finished. Maids, see that the mice don’t get
the food!
NARRATOR: To think that a man who takes precautions over mice
could calmly send the two of them upstairs together! This is what is
meant by setting a cat to guard a fish! Upstairs the bedding is laid out
—old imported satins embossed with large crests. Kumenosuke looks
enviously at the two tasseled pillows.
KUME: I suppose you'll soon be sleeping cosily with that man from
Kyoto on these pillows and under these quilts. What an insane thing to
show me! Do you want to make me weep again?
NARRATOR: The tears stream from his eyes.
ouME: I don’t want to hear any more disagreeable talk like that. What
makes you suppose I'll sleep with that horrible man from Kyoto? To-
night you and I are going to run off together. Please make up your
mind to that! These are the quilts for him to wallow in—how revolting!
And how infuriating!
NaRRATOR: She kicks and throws the bedding in all directions.
ouME: And these are my bedclothes. I’d like to inaugurate them by
sleeping with you in them for the first time, but I’m afraid somebody
might come. Oh, it’s provoking.
NARRATOR: They cling to each other on the folded bedclothes, their
hearts beating fast, fearful lest someone should come: imagine the
_ boundless hatred the song thrush sporting among the plum blossoms
feels for people who interfere!
Just then Sakuemon of the Minoya bursts in the house with his
servant. He grabs Yojiemon by the topknot and pulls him. Yojiemon’s
wife and the others restrain Sakuemon with cries of “Are you out of
your senses?” but he brushes them off, shouting, “Stand back!” He
plants the old man before him.
SAKUEMON: Well, Yojiemon, when you try to put one over on some-
one from Kyoto, you’d best be prepared for his revenge. You pocketed
the change from nine kamme, mere dust when you consider that for
twenty years—ever since my father’s time—we’ve been steady cus-
tomers and done a business close to 2,000 kamme. Then you took a pre-
payment of fifteen kamme for autumn purchases, without my even see-
ing the goods. And on top of that you took four kamme for wedding
preparations. In return for all this, you saddle me with a daughter
who’s got a lover. I suppose you think that you can separate us later
148 LOVE SUICIDES IN THE WOMEN’S TEMPLE
and it'll be perfectly all right. Is that kind of skullduggery still in fash-
ion here? It’s long since disappeared in Kyoto and Osaka. Well, which
will you do—hand over your daughter’s head or return the twenty-
eight kamme? I’m waiting for your answer, one way or the other.
Wake up to your limitations—a one-pint pot holds one pint even if
you pour a river or the whole ocean in it.” You're up against a truly
lucky man. Just think, in the nick of time before the wedding I've
managed to save myself twenty-eight kamme! Do you suppose that
you can get the better of Sakuemon, a man inspired by Ebisu and
Daikoku ?* themselves? No more of your trickery, I say!
NARRATOR: At these words of abuse Yojiemon, an utterly honest man,
becomes intensely excited.
YOJIEMON: You certainly make a big fuss about Kyoto this and Kyoto
that, but I’ve had more than enough of your jaw. You’re much mis-
taken if you think that a resident of a 700,000 koku domain” will
accept your petty-minded insults. Returning the money would be sim-
ple enough, but I’d hate to have people say that I was bullied into it.
Besides, it would reflect on my daughter’s character. Show me some
proof that she has a lover. Have somebody’s insinuations made you start
regretting your money? My daughter’s name can never be freed of this
slur unless I make you apologize and retract your dastardly accusation.
Come, show me your proof!
NARRATOR: While he argues in this fashion, those upstairs and down-
stairs alike are frozen with grief. The couple upstairs, having no way to
escape, weep and tremble with fear, too confused to consider any solu-
tion but death. Sakuemon calms his rage.
SAKUEMON: You'll wish you hadn’t insisted on proof with those airs
of a man of integrity! I went up Mount Koya this morning, thinking
that it would be my last chance before I leave tomorrow, when sud-
denly—it must have been about two in the afternoon—the mountain
was swept by a storm. There was tremendous wind, lightning, and
rain. I can’t remember anything so frightening in my whole life. I
rushed for shelter into a temple building, and asked what had caused
™ Meaning that Yojiemon, who aspires to marry his daughter to Sakuemon and enrich
himself too, is attempting more than his limited talents permit.
Two gods of prosperity.
* The stipends of samurai were paid in koku, a unit of measure about 5.1 bushels (of
rice). Yojiemon is saying that Mount Koya, the fief in which he lives, has an income of
700,000 koku, a gross exaggeration.
ACT TWO 149
the storm. The priests told me that a page named Kumenosuke at the
Kichij6 Temple in Southern Valley had been carrying on a secret love
affair for several years with Oume of the Saigaya, and the storm was his
punishment for defiling the mountain. That was why, they said, he
was at that moment being driven away. Everybody went out to look,
and I saw him myself. He was disappearing down the hill with a
rogue who looked like a courier.
NARRATOR: Hardly are the words out of his mouth than Kyibei be-
gins to edge furtively towards the back gate. The master of the house
glances upstairs in alarm. His wife is more astute.
MOTHER: That’s not very convincing proof. Husband, you must re-
move this stain on our daughter’s honor. Please don’t destroy her in
your confusion. Brace up, now.
NARRATOR: She prods his knee, and he nods.
YOJIEMON: You're right. (To Sakuemon.) Look here, you. Just be-
cause there was some lightning, as you say, doesn’t prove that my
daughter did anything improper. I intend to make sure that tonight,
come what may, your marriage is celebrated. I won’t be able to show my
face in the street if I can’t send you off to Kyoto hitched together. It'll
be a real achievement making you my son-in-law.
SAKUEMON: Yes, I’m sure you’d like me for your son-in-law, now that
you've got your eyes on my money. But for twenty-eight kamme I can
_ have an unblemished, untouched wife. I’m going to take back the bed-
clothes and the rest of the things made with my money.
NaRRATOR: He starts up the stairs to the second floor, but Yojiemon
pulls him back with a shout.
YoyIEMON: I'll twist off your arm!
NARRATOR: The two men grapple, now one, now the other on top.
Kumenosuke draws his dagger, ready at any moment to stab himself,
but Oume clings to his arm and bursts into wails. Downstairs, how-
ever, they are too busy fighting to hear her. Oume’s mother pushes be-
tween the two men.
MOTHER: Husband, don’t say a word. And, dear son-in-law, please
wait.
NARRATOR: She bows first to one and then to the other. Gradually she
calms them both, only herself to collapse in tears.
MOTHER: I can’t believe that anybody from the capital would behave
in such a heartless way. You’ve gone so far with the arrangements—
150 LOVE SUICIDES IN THE WOMEN’S TEMPLE
everything is set for the wedding. If you break your promise now, how
can my husband and I show ourselves before people or maintain our
standing? After all, it’s hard to say for certain about an unmarried
girl that she’s never had any relations with a man. Oume’s only a
frightened child, you know, and that page you mentioned can’t stand
much punishment either. If they learn how my husband and I are suf-
fering for what they did, I’m sure that they'll try to commit suicide. It’s
almost too late to stop them now. Supposing I tried to dissuade them,
saying something like, “Don’t kill yourselves, you mustn’t kill your-
selves, this is no time to die. You’d make your parents unhappy and
expose yourselves to the worst criticism. Consider it’s your duty to your
parents. Please don’t kill yourselves.” It’s almost unthinkable, I know,
that they’d go through with it anyway, but, in the simple-minded way
of young people, they might worry only about the disgrace to them-
selves. And how tragic it would be if they died!
NARRATOR: Each word she utters travels in two directions, upstairs
and downstairs. Kumenosuke, hearing her words, returns his dagger to
its sheath; they cannot kill themselves now. Silently embracing, they
weep.
MoTHER: It’s true of every mother that what makes or destroys her
reputation is whether her daughter has been well or badly reared. If
Oume is stained for life, I won’t even be able to remain with this man
I have lived with for thirty years, no matter how hard I try to wipe
away the shame. Please at least go through with the formalities of the
wedding. A man always has the privilege of leaving or divorcing his
wife later on—that’s the way of the world. Our only wish is for our
daughter’s name to be cleared. Once that happens it’s inconceivable
that my husband would fail to redeem his debts, even if it meant sell-
ing the house and everything he owns. Perhaps Oume, when she learns
her mother’s griefs, will decide to show herself here. Let that serve as
an opportunity for making up with her, and distribute the wedding
gratuities to the servants. I’m sure that, even if Oume herself stub-
bornly refuses to appear in this room, the page—after all, he’s not
made of wood or bamboo—will urge her. If she still refuses, it’ll prove
she lacks all feeling for her parents. They say that before a mother can
raise a child she must pass seven times through an ordeal of life and
death, but that refers only to when the child is small. Should a child
go on keeping her parents from sleeping at night even after she’s
ACT TWO I51
grown to be seventeen or eighteen? Oh, I wouldn’t make such a fuss if
I didn’t love her so. She’ll understand that some day when she has
children of her own. What a hard world this is!
NARRATOR: She raises her voice, attempting to persuade them. Kume-
nosuke heeds her words.
KUME: Whatever may happen later on—dry your tears now and
please go downstairs to comfort your parents. I beg you.
NARRATOR: At his urging Oume, tears of resentment flashing in her
eyes, hurries downstairs, unceremoniously thumping on the steps.
ouME: Look, Mother. Don’t you think you're being a little too con-
cerned about me? After all, if I’ve been naughty or even dissolute, that’s
my affair—I’m not married yet. You can forget about anybody who
complains about my behavior. The fact that I’ve appeared before you
is apology enough from me, and if Sakuemon still won’t see things that
way, it means he doesn’t really care for me. How could a country-bred
girl like myself ever hope to please a man from the capital?
NARRATOR: Her gestures also betray her annoyance. The would-be
groom, overcome by Oume’s charms, smiles.
SAKUEMON: Father, Mother, please don’t say another word. Now that
Oume has shown herself and said what she has, I’m completely satis-
fied. She could do a dance on top of my head and I still wouldn’t let
her go. Well, to bed, to bed.
NARRATOR: He takes Oume’s hand, and a warm glow spreads over her
parents and the whole room.
YOJIEMON: Congratulations! Wonderful! But first exchange wine
cups here. We'll take care of everything else in the meanwhile.
NARRATOR: Remembering that Kumenosuke is in the bedroom, he
writhes in pain.
SAKUEMON: No. It’s already after ten. It’ll soon be midnight. There
won't be any tinie for sleeping. I’'ll drink a congratulatory cup in the
bedroom.
yojiEMoN: I beg you, drink it here. Then offer a cup to the servants
too. Come, pour the wine.
NARRATOR: He desperately stalls for time. Kumenosuke, having no-
where to escape, pulls the bedclothes over him and cringes inside, feel-
ing more dead than alive. The groom sprawls out on the bedding.
SAKUEMON: Who’s been sleeping here? The covers are warm. Well,
let’s creep in the bedding and have our drink.
152 LOVE SUICIDES IN THE WOMEN’S TEMPLE
NarRATOR: He tries to pull away the covers in which Kumenosuke is
lying.
oumE: Well, well! Do you intend to sleep there all by yourself? I
won't let you touch the bedclothes until we both lie down properly and
you finish exchanging cups with me.
NaRRaTOR: Through the sleeve of the bed kimono lying against her
she rubs Kumenosuke’s leg, squeezes his hand, and lends her lover
strength.
SAKUEMON: I’m delighted that you want to sleep with me! Hurry
up with the saké bottle!
NARRATOR: Even while he shouts the midnight bell is sounding.
Downstairs the husband and wife are in a panic. Kyiibei and the others
have retired to a corner and are serving drinks for Sakuemon’s men.
YOJIEMON (to wife): As soon as they get drunk, put out the kitchen
lamps and make sure that the place is absolutely dark. Then, when
they’ve finished drinking upstairs, I'll start everybody throwing peb-
bles at the windows.** While we’re making an uproar, you kick over
the candles upstairs. Take advantage of the confusion to lead Kume
out to the gate. If you slip up, Oume will pay for it. No mistakes now.
NARRATOR: So they conspire. Oume’s mother carries up the food and
drink. Downstairs Sakuemon’s men are carousing, while upstairs the
mother fills the cups, anxious that no one get hurt. Sakuemon, without
so much as a nod to the mother, exchanges cup after cup with Oume
in the customary manner. This accomplished, he gulps down four or
five additional cups.
SAKUEMON: Well, Mother, I hardly need tell you this, now that I’ve
let you pour the wedding saké, but you’ve done a wise thing getting
me for your son-in-law. Yes, you’d have a hard time finding another
groom the likes of Sakuemon, if I may say so myself. I know Kumeno-
suke is quite a handsome fellow with his full head of hair,2> but I
doubt if he’s seen hide or hair of any money, the way I have. You'll
find rascals like him—the kind of man who seduces young girls—in
Kyoto and Osaka too. Most of them end up in double suicides, a sorry
* Even today in remote parts of Japan villagers conclude wedding festivities by heaping
such indignities on a newly married couple as throwing stones at the walls and windows
of the nuptial chamber.
* Sakuemon’s front lock has been shaved, but Kumenosuke still preserves his youthful
appearance.
ACT TWO 153
business. But thanks to me, Oume’s life is saved, your daughter’s saved,
and now I'll savor some saké.?®
NARRATOR: So saying he downs three more cups in a row.
SAKUEMON: Well, to bed. Mother, it’s time you were leaving.
NaRRATOR: He is about to pull up the bedclothes when suddenly a big
stone strikes him. He looks up with a cry of astonishment as a wild
volley of stones big and small smash in rapid succession against the
windows and shutters above his head. “Now is my chance,” Oume
thinks, throwing her arms around Kumenosuke. Sakuemon staggers
around groping for her.
SAKUEMON: Oume! It’s dangerous! Get inside the covers!
NARRATOR: The mother kicks over the candle stand and Sakuemon
cries out.
SAKUEMON: It’s dark! Somebody light the lamps!
NARRATOR: Yojiemon, for an answer, extinguishes every last light
downstairs; the house is engulfed in a night of eternal dark. The
mother creeps in, takes Kumenosuke’s hand, and guides him out.
Kume, astonished, feels he must be dreaming. Oume follows him,
clutching his sash, concealed by the darkness from her mother. Sakue-
mon loses his composure.
SAKUEMON: Oume, where are you?
ouME: Here I am.
SAKUEMON: Don’t hurt yourself in the dark. Where’s Mother?
OUME: She’s gone to get a light. Stay where you are. You don’t know
where the kitchen is. I’m here with you.
Narrator: Her voice lingers behind even as she departs; her mother
supposes she is guiding outside only one person. Oume, afraid of what
Sakuemon may do, tiptoes out as though over burning fire, fearful
lest her mother should hear her footfalls. Trembling all over, she steals
to the front step. Her mother whispers to Kumenosuke.
moTHeR: By all rights you should be dead, but my husband and I
feel sorry for Oume. Knowing how she’d weep for you, we decided
to save your life tonight. But now that Oume’s marriage has been set-
tled, you must give up all thought of her. Here is the cup she drank
from. Take it as a keepsake and the end of your connection.
°°The pun in Japanese between hirou (to save [a life]) and hirou (to pick up [a saké
cup]) has been approximated here with “saved” and “‘savor”.
154 LOVE SUICIDES IN THE WOMEN’S TEMPLE
NARRATOR: She puts it into his kimono. Oume and Kume, resolved
to die, bid farewell in their hearts to the mother. For a moment Kume
hesitates, uncertain in the dark where he cannot see Oume’s face.
kuME: I'd like to say just one more word to Oume.
MOTHER: It’s late. It’s too late.
narrator: She hurries him out impatiently, not realizing that she
hastens her own daughter’s death. Her mother brought her into the
world, her mother now causes her death. The couple open the gate
between life and death and disappear into the darkness before them,
leaving behind her parents, condemned by love of their child to wan-
der like her in the obscurity of night.””
ACT THREE
Scene One: The lovers’ journey: the road between Kamiya and
the Women’s Temple on Mount Koya.
Time: Late the same night.
NARRATOR:
Life is an illusion,
The pains of birth and death
Prescribed before our coming.
What a world of dust,
What a shambles! 78
ouME: To what should we compare the life we have led? Three years
have already passed since first we met. Our ties of love have been lost
in shadows while you, my husband, lived solitary as the lone well of the
fields. When once we are dead, will later men remember us as husband
and wife, I wonder? Let us leave these keepsakes of our union for our
parents. Through the long worlds to come I will see you always in
your long front locks, and show you my maiden tresses. The paths are
many at the crossing of Six Ways,?® but we will not lose sight of each
"Reference is made to a poem in Gosensha, no. 1103: “Even though a parent's heart
is not in darkness, he will wander lost for love of his child.”
* A statement of the familiar Buddhist theme of karma—the actions of a previous
existence determining one’s fortunes in the present one.
™ After death a person follows one of the Six Ways—to hell, the world of hungry
demons, the world of beasts, the world of nature demons, the world of mortals, or
heaven, depending on actions in the present life.
ACT THREE, SCENE ONE 155
other. Even as I speak the evening moon has set and darkness deepens.
Spring has barely come, but how thick the mists lie—good for hiding
ourselves, but how hard to see your face this hazy night! Two good
things never come at once, they say. Here at Jewel River ®° if storm
winds shake the poisoned dews under the trees, I will drink and die
without blemishing my body.
NARRATOR: Face brushes face; the tears they shed flow into each
other’s mouths, like water to moisten the lips of the dying.
ouME: We whose fate is to hasten the final dagger must envy the
frost of this short spring night, for it may last unmelted till morning.
Outside Kamiya, the town where I was born, the night work must
now be over, and the drying paper is spread frost-white on the ground.
But even such remembrances stir thoughts less of my parents than of
you.
KUME: I can never forget your parents’ kindness. Gratitude to them,
no less than my love for you, binds me in chains of affection like Fudd’s -
avenging noose;** now we have reached Fud6 Hill. Next will we
traverse the mountain road that leads to death?
Oh, heartbreaking sight, the Vale of Tombstones! Once I stopped
a man to ask whose was this grave, and he told me that here lay
Karukaya *” of old; these rank spring grasses are his monument. Sad
the question, sad the reply. Karukaya, fierce-hearted man with his
bow, one spring night, the moon in the sky, sat under cherry trees, and
a blossom, not opened but a bud, fell in his cup, at which he aban-
doned the world, a night tale of human frailty that fits us well. Nine-
teen for me, eighteen for you, a short glory, blossoms of the early
cherry, scattering tonight by Child’s Fall.**
NARRATOR: His eyes swim with tears.
ouME: Over there, when we cross, is the Amano ascent of the moun-
tain. I can’t forget how I came with my mother last year and prayed
Tt was popularly believed that the waters of Jewel River (Tamagawa) were poisonous.
The river flows down Mount Kéya. It is the first of the sites named on the lovers’ journey
to the Women’s Temple.
1 Fud6, the Guardian King, carries a noose for punishing sinners in his left hand. Here
mentioned because of the place name Fud6 Hill (Fudézaka).
"2Karukaya was the hero of a number of older plays. One day when he was drinking
in a garden cherry blossoms fell in his cup, stirring a realization of the impermanence
of worldly things. He became a monk on Mount Koya.
® Another famous spot on Mount Kéya, Chigogataki. Used here because the early cherry
was sometimes called Chigozakura,
156 LOVE SUICIDES IN THE WOMEN’S TEMPLE
at the shrine. Alas, that is the rock which the Great Teacher’s mother
twisted by her wrath. Her only crime was being a woman, but what
must mine be? *4
Your love came thick and strong
As the rains of June,
But in the end it dried away,
Like water from autumn fields.
The mountains are asleep and will say nothing. River in the valley,
do not raise your voice and tell others how we looked. I keep nothing
hidden from you, but when I ask the name of the Buddha you wor-
ship, you say the Secret Fudo,** as if you are rejecting me.
My brother Hana—it’s harder to leave him than even my parents—
must surely be heaping bitter reproaches on me. The wind blowing
down India Mountain ** is his punishment on us; it cuts our flesh
as we embrace. How pitiful, how pitiful these moments haunted by the
terrors of hell! Hated even while in this world, heavily afflicted, we
shall be kept by our sins from crossing the sacred bridge; we shall
not reach the Inner Shrine.?? The danger is a presage of worlds to
come; by Snake Willow ** a thousand demons may assail us, but how-
ever tormented or afflicted, we shall not part, I shall not let you go.
NARRATOR: They clutch each other’s sleeves wet with tears; in their
hands are rosaries. “Trust in him, trust in him,” each urges, praying
with undivided heart, offering deepest reverence to Shaka Buddha of
full and perfect powers, and to the sacred relics of his True Body.®®
“Whether we are to become Buddhas or wander by the Three Ways of
Hell, pray for us both, offer us water and sprays of plum blossom.” 4°
As they struggle up Flower-Offering Hill the dawn moon is buried in
* Women’s hearts (even that of Kikai’s mother) were considered by Buddhists to be
twisted; that was one reason why they were not allowed on Mount Koya. When Kukai’s
mother learned she could not ascend the mountain, her wrath twisted the rock.
* Literally, the ‘Fudd Outside,” referring to a temple consecrated to Fudd which stood
outside the main compound of buildings; here the name suggests to Oume that Kumeno-
suke is keeping her outside his confidence.
* Tenjiku, an old Japanese name for India, is here the name of the mountain to the
west of Kikai's tomb.
*' Where Kikai, the Great Teacher, passed into Nirvana in a.p. 835.
™ Name of a place on the way to the Inner Shrine. Legend has it that some poisonous
snakes at sight of Kikai turned into willows.
*® A section of a Shingon spell; the original is in Chinese.
A The : : : :
expression mizu kume ya (offer [dip] water) contains Kume’s name, and men-
tion of plum blossoms of course recalls Oume’s name.
ACT THREE, SCENE TWO 157
the clouds of Five Hindrances: they have reached the Women’s
Temple.
FOR HELL
First performed on April 22, 1711. No source for this play has been dis-
covered, though it is presumed that Chikamatsu, following his usual pro-
cedure, based the work on actual events. The play was so successful that
it was often imitated and revised. The version at present used in most
Kabuki performances dates from 1830.
Cast of Characters
cHUBEI, aged 24, proprietor of the Kame-ya, a courier service
HACHIEMON, his friend
KATSUGI MAGOEMON, Chibei’s father
cHUzABURO, a friend of Chibei in Ninokuchi Village
JINNAI, a samurai
THEI, a clerk
GOHEI, a servant
CLERKS, MESSENGERS, APPRENTICES, POLICE
UMEGAWA, aged 22, a courtesan of low rank
MYOKAN, Chibei’s foster mother
KIYo, proprietress of the Echigo House
wire of Chiizabur6
MAN, a maid
TOYOKAWA, a prostitute
TAKASE, a prostitute
PROSTITUTES, MAIDS
162 THE COURIER FOR HELL
ACAAO NE
ACT TWO
Scene: The Echigo House in the Shimmachi Quarter.
Time: Later the same evening.
NARRATOR:
“Ei-ei!” cry the crows, the crows,
The wanton crows,
On moonlit nights and in the dark,
Looking for their chance;
“Let’s meet!” they cry, “let’s meet!” 78
Green customers are ripened each day, till evening comes and char-
coal fires glow, by the love of courtesans of their choice: the love and
sympathy these women give, regardless of rank, is in essence one.’®
The Plum blossoms are fragrant and the Pines are lofty, but leaving
rank aside,” teahouse girls have the deepest affections. Here comes
one now, guided by a maid in a cotton print kimono to Echigo House
in Sadoya Street—“Oh for a bridge between Echigo and Sado!” the
song goes. The owner here is a woman; no doubt this is the reason why
The courier service went three times a month in both directions between Osaka and
Edo, for a total of six trips. The Six Roads refer to the six ways before the soul when
it reaches the afterworld.
’
*® The cry of the crows, “ad, a6,” is interpreted as the future of the verb au (to meet).
* Literally, “green wicker hats turn [the color of] scarlet leaves. . . .” Men visiting
the Quarter concealed their faces with basket-like wicker hats. Some commentators take
the passage to mean that the men stay on until their green hats are reddened by the
glow of charcoal fires.
” Pines (matsu) were the highest rank of courtesan, and Plum blossoms (ume) came
next. Umegawa belongs to the humble class of mise jord, prostitutes who call to customers
from their shops. See Appendix 1.
ACT TWO 7
the girls who call feel so at home and open their hearts’ deepest secrets
of love. Umegawa thinks of the Echigo House as her refuge in sorrow,
and neglects her duties elsewhere to come here, hiding a while from
the Island House—“island hiding,” as Kakinomoto said.?!
UMEGAWA (¢o proprietress) : Kiyo, that blockhead of a country bump-
kin has been bothering me all day and my head is splitting. Hasn’t
Chiibei showed up yet? I sneaked away from my customer, hoping
at least to see you, my only connection with Chibei.
NARRATOR: She slides open the shdji door as she enters, even as she
will slide it tomorrow at dawning.
KIyo: I’m glad you’ve come. There’s a crowd of girls upstairs re-
laxing. They’re drinking and playing ken ?* to pass the time until
their customers call. Why don’t you join them in a game of ken and
have a cup of saké? It'll cheer you up. Some of your friends are there.
NARRATOR: Umegawa goes upstairs. The room is draughty and the
women—no men are present—are drinking saké warmed over a
hibachi, their hands tired from the gestures of the game. “Romase!”
“Sai!” “Torail”?? “A tie!” Takase of the high-pitched voice takes
on Toyokawa, and her fingers flash. “Hama!” “San!” “Kya!” “Go!”
“Rya!l” “Sumu!”
ToyoKawa: I win! You must drink another cup! You can manage
one, can’t you, Narutose?
TAKASE: Look, Umegawa’s here. (To Umegawa.) You couldn’t
have come at a better time. You’re so good at ken. Chiyotose’s been
beating us all evening long, and we're furious. Do take her on. Oh,
I'll get another bottle of saké for you.
umEcAwa: I hate saké and I’m in no mood for ken. What I would
like from you is a few tears of sympathy. My customer from the
country intends to ransom me. Why, just today at the Island House
he was trying to badger me into consent. I lost my temper, I hate him
so. All the same, he spoke first. Chibei asked later on, and it took all
the master’s efforts to get Chiibei permission to put down the earnest
“ Kakinomoto no Hitomaro, the great poet of the early eighth century. The phrase occurs
in poem no. 409 of the Kokinshi.
214 game of Chinese origin. Each player holds out none to five fingers; the one who
guesses the total held out by both wins.
22Approximations of the Chinese pronunciations with various suffixes: romase is “six”,
sai, “seven”, and forai, “ten”. The numbers later in the passage are, respectively, eight,
three, nine, five, six, and four.
174 THE COURIER FOR HELL
money. The master even extended the deadline when Chibei failed
to pay the balance as he promised. We’ve managed to stay together
so far but, after all, Chibei has responsibilities. He must think of his
foster mother, and he runs an important business between here and
Edo, with commissions from the daimyo granaries and all the leading
merchants. Anything at all might ruin our plans.
If I allow myself to be redeemed by that oaf, I could kill myself after-
wards and still people would say, since I’m not a high-class courtesan,
“Her head was turned by filthy lucre. What contemptible creatures
those teahouse girls are!” I must think of my reputation and the feel-
ings of my friend Kamon and the other girls of my class. Oh, I wish
I could be together with Chibei, as we’ve always planned, and free
myself from this endless gossip!
NARRATOR: Her sleeve is soaked with tears as she speaks. Her listeners,
the other prostitutes, compare their lot to hers, and nodding, share in
her tears.
pRosTITUTE: I feel terribly depressed. Why don’t we cheer ourselves
with a little music? Will one of you maids run down and ask Take-
moto Tanomo to come here? 74
umecawa: Don’t bother—I was buying some hair oil at his shop
a few minutes ago and I happened to hear that he went directly from
the theater to the Fan House in Echigo Street.?*> But I am a pupil of
Tanomo’s. I'll show you how well I can imitate him! A samisen,
please.
NARRATOR: She begins to play a piece about Yigiri, using this old
example to tell of the courtesan’s fate today.
uMEGAWA: There’s no truth in courtesans, people say, but they are
deceived, and their words but confessions of ignorance in love. Truth
and falsehood are essentially one. Consider the courtesan, so faith-
ful to her lover that she is ready to throw away her life for him—
when no word comes from the man and he steadily grows more distant,
brood over it as she may, a woman of this profession cannot control
her fate. She may be ransomed instead by a man she does not love,
and the vows she has pledged become falsehoods. But sometimes it
happens that a man favored by a courtesan from the start with merely
* A leading joruri chanter of his day. He owned a hair oil shop in the Shimmachi Quarter.
* The Fan House (Ogi-ya) was famous as the scene of the loves of Yagiri, the great
courtesan, and Izaemon. The selection about Yigiri which Umegawa sings is quoted
from an early work by Chikamatsu, Sanzesd (1686).
ACT TWO 15
the false smiles of her trade may, when constant meetings have
deepened their love, become her lifelong partner; then all her first
falsehoods have proved to be truth. In short, there is neither falsehood
nor truth in love. All that we can say for certain is that fate brings
people together. The very courtesan who lies awake, sleepless at night
with longing for the lover she cannot meet, may be cursed by him for
her cruelty, if he knows not her grief.
If that country fellow curses me, let him. I can’t help loving Chibei,
that’s my sickness. I wonder if all women of our profession have the
same chronic complaint?
NARRATOR: The story of one who all for love abandoned the world
induces melancholy reveries, and even the effects of the saké wear
off. Hachiemon of Nakanoshima, approaching from Nine House
Street, hears the singing.
HACHIEMON: Ah-ha! I recognize the voices of those whores! Is the
madam there?
NARRATOR: He charges in. He picks up a long-handled broom and,
holding it by the sweeping end, bangs loudly on the ceiling with the
handle.
HACHIEMON: You give yourselves away, girls! I’ve been listening to
you down here. What kind of man do you miss so much? If it makes
you lonely being without a man, there’s one available here, though I
don’t suppose he’s to your taste. How would you like him?
NARRATOR: He shouts up through the floor. Umegawa does not rec-
ognize him.
umEcAwa: Of course I want to see my sweetheart! If it’s wrong for
me to say so, come up and beat me! (To Kiyo.) Who is that down-
stairs, Kiyo?
x10: Nobody to worry about. It’s Hachi from Nakanoshima.
NaRRATOR: Umegawa is alarmed.
umEGAWA: Oh, dear, I don’t want to see him. Please, all of you, go
downstairs and don’t let on, whatever you do, that I’m here.
PROSTITUTE: We'll be the souls of discretion.
NARRATOR: They nod and file downstairs.
HACHIEMON: Well, well—Chiyotose, Narutose, quite a distinguished
gathering! They told me at the Island House that Umegawa left her
room early this evening and went off somewhere, but Chiibei doesn’t
seem to have showed up here yet. Madam, come closer. You too, girls,
176 THE COURIER FOR HELL
and the maids also. I have something to tell about Chibei, for your
ears only. Gather round.
NARRATOR: He whispers confidentially.
PROSTITUTE: What can it be? You have us worried.
NARRATOR: They are all anxious lest Umegawa upstairs hear some un-
fortunate rumor. Just at this moment Chibei furtively runs up to
the Echigo House, his body chilled by the night and the icy weight of
the three hundred ry6 on his heart. He peeps inside and sees Hachie-
mon sitting in the place of honor, spreading rumors about himself.
Astonished, Chibei eavesdrops, while upstairs Umegawa is listening
with rapt attention. The walls have ears: Hachiemon’s words heard
through them are the source of the disasters that follow, though he
does not suspect it.
HACHIEMON: You may imagine from what I am going to say that
I’m jealous of Chibei, but—Heaven strike me down if I lie!—I feel
sorry when I think of how he’s going to end his days. Yes, it’s true
that he sometimes shelters under his roof for a time a thousand or even
two thousand ry6 of other people’s money, but his own fortune, throw-
ing in his house, property, and furniture, doesn’t amount to fifteen or
twenty kamme*® at most. They say his father in Yamato is a rich
man but, after all, he’s a farmer, and you can imagine the size of his
fortune if he had to send Chibei as an adopted son to the Kame-ya.
I’m a young man myself, and like any other young man, I have to visit
the teahouses every so often, though it costs me ten or twenty ryd
a year. But Chibei is so mad about Umegawa that he’s bought her for
himself most of the time since last June in competition with another
customer at the Island House, though he can ill afford it. I gather
that her ransom was recently arranged and Chibei gave as his de-
posit fifty of the 160 ryd required. That’s why the money he should
have delivered to various customers hasn’t been paid, and he’s had
to resort to outright lies in order to stave them off. He’s caught in a
terrible fix. Just supposing he decided to ransom Umegawa as of this
minute—she must have her debts, and he could weep his head off,
and the bill would still come to 250 ryd. Does he think the money
will fall from heaven or gush up out of the ground? His only way to
raise it is to steal. Where do you suppose the fifty ryé he gave for the
* Fifteen kamme would make about 250 ryé and twenty kamme over 333 ryd. Twenty
kamme would be worth about $10,000 U.S.
ACT TWO 177
deposit came from? He intercepted a remittance of mine from Edo
and that’s what he used. I suspected nothing of this, and when I went
to claim my money, there was his foster mother, poor woman. She
knew that the money had arrived from Edo and she urged Chibei to
deliver it immediately. Shall I show you the gold pieces Chibei paid
me?
NARRATOR: He takes out a packet.
HACHIEMON: See—it looks like fifty ryd on the outside, but I’ll re-
veal what’s actually inside. This is why Chibei will end up on the
block!
NARRATOR: He cuts open the packet and empties it: out drops a
pottery pomade jar. The proprietress and all the prostitutes shrink
back with cries of alarm. Upstairs, Umegawa, her face pressed against
the tatamt, weeps, stifling her sobs. Chiibei, whose short temper is his
undoing, fumes.
cHUBEI: Telling something to a prostitute is proclaiming it to the
world. Such arrogance and insults on my manhood, all because he ad-
vanced me a paltry fifty ry! I’m sure that if Umegawa hears of this
she'll want to kill herself. ll draw fifty ryo from the 300 in my wallet,
throw them in his face, and tell him exactly what I think of him. It'll
save my honor and wipe out the insult to Umegawa.—But this money
belongs to a samurai, and besides, it’s urgently needed. I must be
patient.
NARRATOR: His hand goes to his wallet again and again as he dis-
consolately debates which way to turn, at cross purposes with himself
like the crossbill’s beak. Inevitably he fails to understand Hachiemon’s
intent.
Hachiemon holds up the pomade jar.
HACHIEMON: You can buy one one of these for eighteen coppers. Gold
may be cheap, but never since the days of Jimmu’ has fifty ryé in
gold gone for eighteen coppers. If this is the way he treats even a
friend, you can imagine how he must cheat strangers. From now on
you'll see how he goes step by step from cutpurse to cutthroat and
finally to the block where his own head gets cut off. It’s a shame.
When a man is that corrupted, nothing can cure him—not the threat
of disinheritance by his parents or master, nor the admonitions of
Shaka or Daruma, nor even a personal lecture delivered by Prince
“The legendary first emperor of Japan.
178 THE COURIER FOR HELL
Shotoku himself.28 I’d like you to spread this story throughout the
Quarter and see to it that Chibei isn’t permitted here again. I wish
you’d also persuade Umegawa to break with him and gracefully allow
herself to be ransomed by her country customer at the Island House.
Rascals like Chiibei never come to a good end. They either get in-
volved in a love suicide or else they wind up stealing some prostitute’s
clothes. They’re sure to bring disgrace on their friends by being ex-
posed in the stocks at the Main Gate with one sidelock shaven.”
That’s what is meant by being outside the pale of human society.
If you care for Chibei, don’t let him in here again.
NARRATOR: Umegawa, hearing his words, is torn by mingled grief
and pity and a feeling of helplessness. Silent tears rack her breast.
umEcAwa: I wish I had a knife or even a pair of scissors so I could
cut out my tongue and die.
NARRATOR: The women downstairs can guess the agony she under-
goes.
PROSTITUTE: Umegawa must be miserable. What an unlucky girl!
Poor Umegawa, I feel sorriest for her!
NARRATOR: The servants, the cooks, and even the young maids wring
their sleeves for the tears.
Chibei, always hot-tempered, is unable to endure more. He bursts
into the room and plops himself down almost in Hachiemon’s lap.
cHUsEI: Well, Mr. Hachiemon of the Tamba-ya. Just as eloquent
as ever, I see. Ah, there’s a man for you, a prince! A gathering of
three is a public meeting, they say—how kind of you to make an in-
ventory of my possessions before this assemblage!—Look here! This
jar was an understanding between friends. I handed it to you only
after first asking indirectly if you’d accept it in order to reassure my
mother. You agreed. But are you so worried now you might lose the
fifty ry you lent me that you must blab it all over the Quarter and
ruin my reputation? Or have you taken a bribe from that customer
at the Island House to win over Umegawa and deliver her to him?
I’ve had enough of your nonsense! You’ve nothing to worry about.
Chibei’s not a man to cause a friend to lose fifty or a hundred ryé.
My esteemed Mr. Hachiemon—damn you, Hachiemon! Here’s your
money! Give me back the pledge!
™Shotoku Taishi, one of the chief figures in the establishment of Buddhism in Japan
(573-621?).
A p punishment
ent imposed
imposed by
by the
the authorities
authoriti of the Quarter on customers who transgressed
its regulations.
ACT TWO 179
NARRATOR: He pulls out the money and is about to untie the packet
when Hachiemon stops him.
HACHIEMON: Chiibei—wait! Don’t let your foolishness get the better
of you. I know your character well enough to realize you’d never
listen to any advice from me. I hoped that if I could persuade the
people of the Quarter to keep you at a distance, you might pull your-
self together and become a normal human being again. I acted out
of kindness to a friend and for no other reason. If I had been afraid
for my fifty ryd, I'd have said so before your mother. Why, I even
wrote out a crazy receipt to humor your mother, though she can’t
read. And have I still not been considerate enough?—That packet
you’ve got there looks like 300 ryd. I don’t suppose it belongs to you.
No doubt it’s money you'll have to account for. If you tamper with
it, you won’t find another Hachiemon to settle for a pomade jar! But
perhaps you intend to give your head in exchange? I suggest that
instead of flying off the handle you deliver the money to its owner.
You unsettled lunatic!
NARRATOR: He roundly upbraids Chibei, point for point.
CHUBEI: Stop trying to act the part of the disinterested friend! What
makes you so sure that this money belongs to somebody else? Do you
think I haven’t three hundred ryé of my own? Now that you’ve called
my fortune into question before all these women, my honor demands
all the more that I return your money.
NARRATOR: Unfastening the packet, he scoops out ten, twenty, thirty,
forty, and then—the final step to disaster—fifty ryo. He quickly wraps
the coins in paper.
cHUBEI: Here’s proof that nobody loses any money on account of
Chibei of the Kame-ya! Take your money!
NARRATOR: He flings it down.
HACHIEMON: What kind of insult is this? Say “thank you” politely
and offer it again.
NaRRATOR: He throws back the money.
cuUse: What thanks do I owe you?
NARRATOR: Again he throws the money at Hachiemon, who throws
it back. They roll up their sleeves and grapple. Umegawa, overcome
by tears, runs downstairs.
umEGAWA: I’ve heard everything. Hachiemon is entirely right.
Hachiemon, please forgive Chibei, for my sake.
NARRATOR: She raises her voice and weeps.
180 THE COURIER FOR HELL
uMEGAWA: Shame on you, Chibei! How can you lose your head
that way? Men who come to the Quarter, even millionaires, are fre-
quently pressed for money. A disgrace here is no disgrace at all. What
do you hope to achieve by breaking the seal on someone else’s money
and scattering it around? Would you like to get arrested and dragged
off to prison with a rope around you? Would you prefer such a dis-
grace to your present trouble? It wouldn’t be only a matter of dis-
grace for you—what would happen to me? Calm yourself at once and
apologize to Hachiemon. Then wrap up the money and deliver it as
quickly as you can to its owner. I know you don’t want to give me
up to another man. I feel the same. I have plans all worked out in
my mind if I should have to sacrifice myself. My contract still has
two years to run. Then, even if I have to sell myself to some country
brothel—Miyajima, who knows?—or become a streetwalker on the
Osaka docks, I’ll look after you. I’ll never let my man suffer. So calm
yourself. You’re acting shamefully —But whose fault is it? Mine. And
knowing it’s entirely my fault, I feel grateful and sorry for you at the
same time. Try to imagine what I am going through.
NaRRATOR: She pleads with him, and her tears, falling on the pieces of
gold, are like the dew settling on the primroses of Idé.
Chibei, utterly carried away, has recourse to a desperate last resort;
he remembers the money he brought with him as an adopted son.
cHUBEI: Be quiet! Do you take me for such a fool? Don’t worry
about the money. Hachiemon himself knows that I brought it from
Yamato when I came here as an adopted son. It was left in some-
one’s keeping, but I’ve claimed it now in order to ransom you. Madam,
come here!
NARRATOR: He summons her.
cHUBEI: The other day I gave you a deposit of fifty ryé. Here are
110 ryO more. That makes a total of 160 ryd, the money needed to
ransom Umegawa. These forty-five ryé are what I owe you on account
—you worked it out the other day. Five ryé are for the Chaser.2° J
believe that Umegawa’s fees since October come to about fifteen ryé
altogether, but I can’t be bothered with petty calculations. Here’re
twenty ryd, and now please clear my account. These ten ryé are a
present for you, by way of thanks for your trouble. One ryé each goes
to Rin, Tama, and Gohei. Come get it!
a p
A teahouse employee who served as both a procuress and a guardian of the courtesans.
ACT TWO 181
NARRATOR: He showers gold and silver in the momentary glory of
the dream of Kantan.3!
cHUBEI: Please arrange the ransom at once so that Umegawa can
leave this evening.
NARRATOR: His words stir the proprietress into sudden animation.
KIYO: It’s a strange thing with money—when you haven’t got it,
you haven’t got it, but when it comes, it comes in a flood. There’s
nothing more to worry about. I hope you’re happy, Umegawaa. I'll take
this precious money to the owner. Rin and Tama—come along.
NARRATOR: They hurry out together. Hachiemon looks unconvinced.
HACHIEMON (to himself): I don’t believe he’s telling the truth, but
it’s money he owes me anyway, and it’d be foolish reticence to refuse.
(To Chubei.) Yes, I acknowledge receipt of the fifty ryd. Here’s your
note!
NARRATOR: He throws it at Chibei.
HACHIEMON: Umegawa, you're lucky to have such a fine man. Enjoy
yourselves, girls.
NARRATOR: He departs, stuffing the money into his wallet.
PROSTITUTES: We should be going too. Congratulations, Umegawa.
NARRATOR: They leave for their respective houses. Chibei is im-
patient.
cHUBEI: Why is the madam taking so long? Gohei, go tell her to
hurry.
NARRATOR: He urges the man frantically.
GOHE!: I’m sorry, sir, but when a woman is ransomed the owner’s
permission is necessary. Then the elders of the Quarter cancel the
seals on her contract. Finally the manager of the Quarter for the
current month has to issue a pass or she can’t go out the Main Gate.
It'll take a bit longer.
cHUBEI: Here, this is to speed them.
NaRRATOR:’ He throws another gold piece.
GOHE!I: Leave it to me, sir!
NARRATOR: He races off nimbly: a piece of gold is more effective in
building strong legs than a moxa cure.*
®.Reference to the No play Kantan (originally based on a Chinese legend) which tells
of Rosei, a man who slept on a magic pillow in Kantan, and dreamed a lifetime of
glory. He awoke to discover that scarcely an hour had passed since he went to sleep.
*! The burning of the herb mogzusa (moxa) at various places on the skin is still believed
to strengthen different parts of the body.
182 THE COURIER FOR HELL
cHiBer (to Umegawa): You get ready in the meanwhile. You look
a mess. Here, tighten your sash.
NarRATOR: He speaks with desperate urgency.
umEGAWaA: Why are you so excited? This is the most wonderful
occasion of my life. I’d like to offer the other girls a drink and say
good-by properly. Please give me more time before I leave.
narRATOR: Her face is flushed with innocent high spirits. Chibei
bursts into tears.
cHusEI: My poor dear! Didn’t you realize that something was
wrong? That money was an urgent remittance for a samurai residence
in Déjima. I knew that once I touched the money my life was ended.
I tried very hard to restrain myself, but I could tell how mortified you
were to see your lover humiliated before your friends. I wanted so
badly to cheer you that my hand went unconsciously to the money.
Once a man goes that far, he can’t back away. Please try to think
of our troubles as the workings of fate—Hachiemon is on his way
now to tell my mother—it was written all over his face. People will
be here any moment from the eighteen courier houses to question me.
We are now one foot over the brink of hell. Run away with me!
NarRATOR: He clings to her and weeps. Umegawa moans and begins
to tremble. Her voice shakes into tears.
umEcAWA: There—isn’t this what I’ve always predicted? Why
should we cling any longer to life? To die together is all we can ask.
I would gladly die this very moment. Calm yourself, please, and
think.
cHUBEI: Could I have committed such a terrible crime if I had
planned to go on living? But let us stay alive and together as long
as we can, though we are resolved that sooner or later we must kill
ourselves.
umMEcAWwa: Yes, we'll stay together in this world as long as it’s
possible. But someone may come at any moment. Hide here.
NARRATOR: She pushes him behind a screen.
umeEcAwa: Oh, I left my good-luck amulet in the chest of drawers
in my room. I wish I had it.
cHUBEI: How could we escape punishment for our crime, no matter
how powerful your amulet may be? Make up your mind to it—we
are doomed to die. I will offer prayers for your repose. Please offer
them for mine.
ACT THREE, SCENE ONE 183
NARRATOR: He raises his head above the screen.
umecawa: Ugh—how horrible! Please don’t do that—you look
too much like something I can’t bear.3%
NaRRATOR: She throws her arms around the screen and chokes with
tears.
The proprietress of the Echigo House and her servants return.
Kiyo: Everything’s been settled. I’ve had your pass sent round to
the West Gate. That’s the shortest way for you.
NARRATOR: She speaks words of good cheer, but the husband and
wife are trembling, and their voices shake as they repeat, “Good-by,
good-by.”
Kiyo: You sound as if you’re cold. How about a drink?
cHUBEI: The saké wouldn’t get down my throat.
Kiyo: I don’t know whether to congratulate you or to tell you how
sorry I am to see you go. I could chatter on a thousand days and still
not run out of things to say.
cHUBEI: I wish you hadn’t mentioned “Thousand Days.” *
NARRATOR: They take their farewells as the cock is crowing. His ex-
travagance has been with others’ money; now all is scattered like
sand. They pass Sand Bank,®® and let their feet guide them, come
fields or come mountains, along the road to Yamato.
MAC TVTIREE
Scene One: The road to Ninokuchi Village in Yamato.
Time: The next day and the following three weeks.
NARRATOR:
The green curtains, the crimson bedding,
The chamber where once, under familiar coverlets,
They ranged pillows all night through
And heard the drum sound the Gate’s closing—
All has now vanished, comes not again even in dreams.
* His head appearing over the screen looks like the severed head of a criminal exposed
on a wall.
* Sennichi (Thousand Days) was an execution ground in Osaka.
* Sunaba (Sand Bank) was just outside the West Gate of the Quarter.
184 THE COURIER FOR HELL
UMEGAWA:
Yes, though my lover promised without fail
He’d ransom me before autumn, I waited in vain.*®
I trusted the fickle world, I trusted people,
But now my ties with the world and people are broken.
Though once we shared midnight trysts at the Gate,
Now we are kept apart by the barrier of men’s eyes.
His hair is uncombed since yesterday;
When I take my comb to smooth his twisted locks,
My fingers are frozen with tears.
We press our chilled limbs to each other’s thighs,
Making a double kotatsu.
The bearers pause, a moment’s breathing spell—
How strange that we still breathe, that our lives go on!
NARRATOR:
They weep at Spillway Gate.?”
There’s still a while before the dawn, they think,
And lift the blinds of their palanquin.
Their knees remain entwined; they remember
Meetings at night in her little room—so alike,
But when did charcoal ashes turn to morning frost?
When summoned by the night winds,
Only the maid-pines *® of the fields resepond,
Recalling nights gone by, a source of tears.
cHUBEI: Why are you so distraught? This is our foretaste of rebirth
on one lotus.*®
NARRATOR: He comforts Umegawa and takes comfort himself in
smoking a double pipe with her.*° The thin smoke and the morning
fog melt and clear; the wind blows wild through the wheat sprouts.
Ashamed to be seen by the early-rising farmers or by some field
watchman who might ask them for a light, they stop their palanquin
*° Most of the above description is taken almost word for word from the Né play Hanjo,
though the phrases acquire a somewhat different meaning in this context.
*” Kobore-guchi, the gate leading to Hirano.
* Kaburomatsu are low, thick-growing pines. Kaburo (or kamuro) is the name of a
courtesan’s maid; here the contrast is made between the gay quarters where kaburo
answered when summoned, and the windswept fields where only the kaburomatsu reply.
ain Pure Land Buddhism, saved souls are reborn on lotuses in the Western Paradise.
Lovers hope to be reunited on the same lotus, in the manner that Chibei and Umegawa
now share one palanquin.
“ A pipe with two stems leading to a single bowl, smoked by lovers.
ACT THREE, SCENE ONE 185
and dismiss the bearers. They do not begrudge the bearers’ fees, nor
even their uncertain lives, much less the hardship of walking barefoot.
All that they begrudge is their remembrance of this world.
Never before has she worn an old woman’s wadded hat.
uMEGAWA: Here, please warm yourself with this. It’s more important
than that I hide my face.
NARRATOR: She offers her purple kerchief to protect him from the
wind, but for them purple passion is a thing of the past; today they
are truly husband and wife.
They worship at the Kdshin Shrine * where prayers are answered.
They turn back and see some boy actors praying for popularity before
the Aizen of the Shéman Temple amid offerings from the Détombori
players and the women of the familiar houses of the Quarter. Among
the lanterns marked with crests she knows, she notices one—oh, pain-
ful memories!—from the Tsuchi-ya, her own house.
uMEGAWA: Look, here is your crest, the muskmelon, and next to
it mine, the double pine cone. When we offered this lantern, we prayed
for the pine’s thousand years, but our vows were ill-fated.
cHUBEI: Tonight, as the lanterns of our existence flicker out, let
us consider the crested robes we wear are our mourning shrouds, and
journey hand in hand to hell.
umEcAwa: Yes, I will be led by you.
NARRATOR: Again they take each other’s hands; the tears they shed
glaze the ice on their sleeves.
Though no one bars their way, they advance but slowly, asking
directions at every turn. Umegawa is still in this morning’s attire; *?
her frozen sandals stick to her bare feet. A bank of clouds in the sky
threatens sleet, and leaves flutter in a wind mixed with hail. They
have reached Hirano.**
cHUseI: Many people know me here. Come this way.
NARRATOR: “They cover their faces with their sleeves and twist their
way through the back streets of the town and over rice field paths till
they reach Wisteria Well Temple.**
“A shrine south of the South Gate of the Tennd-ji. Shoman Temple is northwest of the
same group of buildings. The Guardian King Aizen was popular with courtesans, boy
actors, and others who depended on a: (love).
“4She wears a courtesan’s robes, conspicuous outside the quarter. Courtesans do not wear
tabi (linen socks).
* About five miles south of Osaka; today part of the city.
“ Fujii-dera. Twisting streets are associated with the twisting of a wisteria (fuji) vine.
186 THE COURIER FOR HELL
CHUBEI: O-ume,*® this is the town where I was born and grew up.
I spent my first twenty years here, but I can never remember having
seen so many beggars and peddlers of every description at the end
of the year, nor even at New Year, for that matter. Look—do you
see those men standing there? There were a couple of others at the
edge of the fields. I’m beginning to feel nervous. Another four or five
hundred yards farther on and we'll be at my real father’s—Magoemon’s
—house, but I daren’t go there. I haven’t heard from my father since
I went away and, besides, there’s my stepmother. This thatch-covered
hut belongs:to Chiizaburé, a tenant farmer with an allotment from
my family. He’s been a close friend ever since I was a boy, and I know
I can trust him. Let’s call on him.
narrator: He leads her inside the hut.
cHUpEI: Chiizaburé, are you at home? I haven’t seen you in ages.
NARRATOR: He goes boldly in. A woman, apparently Chizaburé’s
wife, meets him.
“6Umegawa’s real name, presumably. Umegawa was her name as a courtesan.
188 THE COURIER FOR HELL
wirE: Who is it, please? My husband’s been at the headman’s house
since this morning, and he’s still not come back.
cHose!; Chizaburé never used to have a wife. Who might you be,
please?
wiFE: I came here as his bride three years ago, and I don’t know any
of my husband’s old friends. Excuse me, but I wonder if you folks
wouldn’t happen to be from Osaka? People have been talking about
our landlord Magoemon’s stepson **—Chibei’s his name. He went to
Osaka as an adopted son and took up with a prostitute. They say he
stole some money and ran off with her. The magistrate’s investigating
now. Magoemon disowned his son long ago, and he says that what-
ever may happen to Chibei is no concern of his, but all the same,
they’re father and son, and it must be hard on a man of his age. My
husband’s an old friend of Chibei, and he has the idea that Chibei
may be wandering in this neighborhood. He’d be sorry to see him
get caught, and he’s been keeping watch everywhere. Today the village
headman sent for my husband. What with meetings and papers to
seal, the whole village is in an uproar—now, at the end of the year!—
all on account of that prostitute. She’s certainly causing a lot of trouble.
NARRATOR: The woman babbles unrestrainedly. Chibei is stunned.
CHUBEI: Yes, rumors about Chibei are going around Osaka too. My
wife and I are on our way to Ise for an end of the year retreat at the
shrine. I stopped by for old times’ sake, happening to be in the neigh-
borhood. Would you please ask Chizaburé to come here a moment?
I'd like to see him before I leave, even if there isn’t time to sit down.
But please don’t tell him we’ve come from Osaka.
wirE: Are you in such a big hurry? I'll go fetch him at once. But
you know, there’s a priest from Kyoto who’s been giving sermons every
day at the temple in Kamada Village. My husband may have gone
there directly from the headman’s house. Please keep the fire going
under the soup while I’m away.
NARRATOR: She rolls up her sleeves and runs out. Umegawa shuts
the back gate and fastens the latch.
umMEcAWa: We're really in the midst of the enemy here. Do you
think we'll be all right?
cHUBEI: Chizaburo has an unusually chivalrous nature for a farmer.
I'll ask him to put us up for the night. If I’m to die, it’s best that it be
“Possibly called ‘“‘stepson” because he is not the child of Magoemon’s present wife.
ACT THREE, SCENE TWO 189
here, where my body will become the earth of my native soil. I'd like
to be buried in the same grave with my real mother so that in the
future world I can present to her my bride.
NARRATOR: His eyes grow heavy with tears.
UMEGAWA: How happy that would make me! My own mother lives
at Rokujé in Kyoto. I’m sure that the authorities have gone to question
her during these past days. She’s always suffered from dizzy spells, and
I wonder how she’s taken the news. I’d like to go to Kyoto and see
my mother again before I die.
cHUBEI: I’m sure you would. I’d like to meet your mother too, and
tell her I’m her son.
NARRATOR: They embrace, for no one can see. The rain of tears is too
much for their sleeves to hold; a driving shower beats against the
windows.
cHUBEI: It seems to have started raining.
NARRATOR: He opens the patched paper shdji a crack. Through the
lattice window facing west, he looks out on a windswept road across
the fields. Worshipers are hurrying towards the temple, their umbrellas
tilted to protect them from the rain slanting from behind.
cHUsE!: I know them all—they’re people of the village. The man in
front is Sukezabur6 from Taruibata, a leading man in the village. And
that old woman is Den’s mother, Den the humpbacked porter. What
a tea drinker she is! That man over there with his head almost com-
pletely shaved used to be the poorest man in town. He had so much
trouble paying his taxes that he sold his daughter to Shimabara Quarter
in Kyoto. A rich paper merchant ransomed her and made her his wife.
Now, thanks to his son-in-law, the old man is a property holder—five
ché of ricelands and storehouses in two places. I’ve ransomed a cour-
tesan too, just as the paper merchant did, but it breaks my heart to
think of the unhappiness I’ve brought your mother—That old man
is Tojibei the Leveler.*® At eighty-eight he ate a quart and a half of
rice and didn’t leave a grain. This year he’s turned ninety-five. That
priest coming up after him is Déan the needle-doctor.*® He killed my
mother with his needle. He’s my mother’s enemy, now that I think
of it.
“ Tdjibei was asked, in deference to his auspicious old age, to make leveling rods for
rice measures. The eighty-eighth birthday is called the “rice anniversary” (Getju) because
of the calligraphic pun on the character K ;
* Acupuncture is still a branch of traditional Japanese medicine.
190 THE COURIER FOR HELL
NARRATOR: His bitterness comes from grief.
cHusE1; Look! That’s my father! You can see him now.
uMEGAWA: The man in the hemp jacket? °° Yes, his eyes are just
like yours.
cute: To think that a father and son who look so much alike
cannot even exchange a few words! This must be my father’s punish-
ment!—He’s grown old. How unsteady his legs are! Farewell, father,
for this life!
NARRATOR: He joins his hands in prayer.
umEGAwa: I see you for the first and last time. I am your son’s
wife. My husband and I are doomed not to know even our next mo-
ments, but I hope that when you have passed your hundred years we
shall meet again in the future life.
NARRATOR: She murmurs the words to herself. The two join hands
and, in voices choked with tears, lament.
Magoemon passes by their door, pausing again and again to rest
his aged limbs. He slips on the ice of the ditch at the edge of the fields
and, when he checks himself, the thong of his high geta snaps. He
falls heavily on his side into the muddy field. Chibei cries out in
dismay. He writhes in anguish and alarm but, fugitive that he is, he
dares not leave the house.
Umegawa rushes out. She lifts the old man in her arms, and wrings
the muddy water from the skirt of his kimono.
UMEGAWA: You haven’t hurt yourself anywhere, have you? What a
dreadful thing to happen to an old gentleman! I’ll wash your feet
and mend the thong. Please don’t feel the least embarrassed with me.
NARRATOR: She comforts him, massaging his back and knees. Magoe-
mon raises himself.
MaAGOEMON: Thank you, whoever you are. No, I haven’t hurt my-
self. What a kind young lady! You’ve shown me a solicitude not even
a daughter-in-law could match, merely because of my years. Some
people go to the temple for the sermons, but if they are cruel here, in
their hearts, they might just as well not go. Your kindness is an act
of true piety. Please wash your hands now. Luckily there’s some straw
here. I'll use it to mend the thong myself.
NARRATOR: He takes some coarse paper from his wallet.
A sleeveless jacket worn by believers in Pure Land Buddhism when they went to
worship.
ACT THREE, SCENE TWO 191
umEcAwa: I have some good paper. I'll twist it into a cord for you.
NARRATOR: Magoemon is surprised to see how skillfully she tears the
soft paper into strips.
MAGOEMON: You know, I don’t recall ever having seen you before
in this neighborhood. Who are you, and why are you so kind to
me?
NARRATOR: He closely examines her face. Umegawa’s breast feels
all the more constricted.
UMEGAWA: I’m traveling through. I have a father-in-law just your
age, and he looks exactly like you. I don’t feel in the least as if I’m
helping a stranger. It’s a daughter-in-law’s duty, after all, to serve
and comfort her aged father when he is stricken. You can’t imagine
how happy it makes me to be of help! I’m sure that, if he could, my
husband would all but fly to your side, taking you for his father. Please
give me your paper in exchange for mine. I’ll ask my husband to keep
it next to his skin as a keepsake of an old gentleman who looks like
his father.
NARRATOR: She tucks the coarse paper in her sleeve. Hide the tears
as she will, her emotion betrays itself in her face.
Magoemon guesses everything from one word and another, and he
cannot suppress his fatherly love. His aged eyes are blinded with
tears.
MAGOEMON: You say you show me such devotion because I look like
your father-in-law? That makes me happy and furious at the same
time. I have a grown son with whom I broke off relations for certain
reasons. I sent him to Osaka as an adopted son, but some devil got
into him, and he laid his hands on a good deal of money belonging
to other people. The upshot was that he ran away, and now the search
for him has extended to this village. If you want to know who’s to
blame, it’s all my daughter-in-law’s fault. It’s a foolish thing, I know,
but just as in the old proverb this is a case of not hating the son who
steals but resenting instead the people who involved him in the crime.
Now that I’ve broken with him, I suppose I should feel utterly in-
different whether he comes to good or ill. But you can imagine how
happy it used to make me, even when people said Magoemon was a
fool, an idiot, to have disinherited a son so clever, intelligent and well-
behaved that he’d made a fortune since going to Osaka as an adopted
son. Now, when he is hunted and soon to be dragged off a prisoner,
192 THE COURIER FOR HELL
you can imagine my grief even when people praise my foresight and
good luck in having disinherited him in good time. I shudder to think
what will happen. I’m on my way now to worship before Amida and
the Founder,®! and to pray that I may die at least one day ahead of
my son. I do not lie to the Buddha.
NARRATOR: He falls prostrate on the ground and weeps aloud. Ume-
gawa sobs and Chiibei holds his hands out through the shoj1, bow-
ing in worship before his father. His body is shaken by grief.
Magoemon again brushes away the tears.
MAGOEMON: There’s no disputing blood. A child, even one disin-
herited for all eternity, is always dearer to his parent than the closest
friend—Why didn’t he take me into his confidence before he em-
barked on his stealing and swindling? If he had sent me word privately
that he was in love with such and such a courtesan and needed money,
for whatever purpose it was, I would, of course, have come to his
help. Trouble brings a family together, they say, and we are father
and son. And he’s a motherless son at that. I’d have sold the fields I’ve
saved to support me in my old age to keep him from the jailer’s rope.
Instead, he has become notorious. He’s brought hardship to Mydkan,
his foster mother, and caused others losses and suffering. Could I still
say, “You're Magoemon’s son,” and harbor him? Could I even offer
him shelter for a single night?
It’s all his own doing. He’s suffering now, and society is too small to
hold him. He’s brought misery on his wife, and he must slink through
the wide world hiding from his dearest friends, his acquaintances,
and even his kin. I didn’t bring him into the world so that he might die
a disgraceful death! He’s a scoundrel, I know, but I love him.
NARRATOR: He falls into uncontrollable weeping. How hard it is
for those who share the same blood! Still weeping, he takes a piece
of silver from his purse.
MAGOEMON: I happen to have this coin with me. I had intended to
offer it for the building fund of the Naniwa Temple. I do not give
you this money because I take you for my daughter-in-law, but by
way of thanks fo- your kindness a while ago—But if you wander
about this neighborhood, people will notice your resemblance to the
fugitive woman. They'll arrest you, and they'll certainly arrest your
husband. Use this money for your journey. Take the Gosé Road
* Shinran Shénin (1173-1262), founder of the Shin Sect of Pure Land Buddhism.
ACT THREE, SCENE TWO 193
and leave this place as fast as you can. I’d like a glimpse of your hus-
band’s face. No—that would be shirking my duty to society. Send me
good news soon, that you're safe.
NARRATOR: He takes two or three steps, then turns back.
MAGOEMON: What do you think? Would there be any harm in my
seeing him?
umEcAWa: Who will ever know? Please go to him.
MAGOEMON: No, I won’t neglect my duty to his family in Osaka.>?
—Urge him, I beg you, not to violate nature by making a father
mourn his son.
NARRATOR: He chokes with emotion. They part at last, turning back
again and again. Then the husband and wife collapse in tears and,
forgetting that others might see, they abandon themselves to their
grief. How pathetic the ties between this father and son!
Chizaburd’s wife returns, drenched with rain.
wiFE: I’m sorry to have kept you waiting. My husband went straight
from the headman’s house to the temple, and I couldn’t get to see him.
The rain is beginning to let up. I’m sure he'll be coming back soon.
NARRATOR: At that moment Chizaburé runs up, all out of breath.
cHUzABURO: Chiibei—your father’s told me everything. Police agents
have come to the village from Osaka to arrest you, and the magistrate
is conducting a search. Your luck has run out. You're surrounded by
swords in broad daylight. Somebody must’ve recognized you. They’ve
suddenly started a top to bottom, house to house search. They’re at
your father’s place now, and my house will be next. Your poor father—
he was out of his mind with grief. He begged me to help you to get
away quickly. You’re in the jaws of the crocodile now. Hurry, make
your escape. Take the road back of the house to the Gosé Highway
and head for the mountains.
NARRATOR: Chibei and Umegawa are at their wits’ ends. Chiza-
bur6’s wife does not realize what is going on.
wire: Shall I run away with them?
cHUzaBuURO: Don’t be a fool.
NARRATOR: Pushing her aside, he helps Chiibei and Umegawa into
old straw raincoats and rainhats. Their hearts and footsteps are agitated
like reeds in a driving rain, but this kindness will not be forgotten
even though they die; profoundly touched, they secretly creep out.
®3See Introduction, p. 33-
194 THE COURIER FOR HELL
Hardly has Chizaburé breathed a sigh of relief than two parties
of raiding constables from the magistrate’s office, led by the headman
and a village official, simultaneously break into Chiizaburo’s house
from front and back gates. They roll up the mats, break through the
flooring, turn over cabinets, rice chests, and dustbins in their search.
The hut is so small that there is nowhere for anyone to hide.
OFFICER: This house is all right. Search the roads through the fields.
NARRATOR: The men hunt for the couple among the tea bushes in
the field. Magoemon rushes up, barefooted.
MAGOEMoN: What’s happened, Chizabur6? Tell me—they’re all
right, aren’t they?
cHUzABURO: They’re all right. There’s nothing to worry about.
They’ve both managed to escape.
MAGOEMON: Thank you. I’m grateful to you. I owe this to Amida’s
grace. I must go to the temple again immediately and offer my thanks
to the Founder. How happy and grateful I am!
NARRATOR: The two start off together.
voice: Chibei of the Kame-ya and Umegawa of the Tsuchi-ya have
been apprehended!
NARRATOR: A crowd mills north of the village. Soon the constables lead
in the husband and wife, tightly bound. Magoemon loses consciousness
and seems about to expire. Umegawa, seeing Magoemon, weeps till her
eyes dim over, to think that she and her husband, bound prisoners, are
powerless to help. Chiibei shouts.
cHUBEI: I am guilty of the crime and I am ready for my punishment!
I know that I cannot escape death. I humbly request you to pray for
my repose. But the sight of my father’s anguish will prove an obstacle
to my salvation. Please, as a kindness, cover my face.
NarRATOR: An ofhcer takes the towel at Chibei’s waist and tightly
binds his eyes, as though for blindman’s buff. Umegawa weeps, a
sanderling by a river whose flow is uncertain as human fate.
They leave behind in Naniwa the name of two who gave their lives
for love.
THE BATTLES
OF COXINGA
Cast of Characters
WATONAI, later known as Coxinga
1KKAN, also called Tei ShiryG Réoikkan, his father
Empenor of China
crown PRince, later Emperor Eiryaku
Go sANKEI, loyal minister of the emperor
KANKI, ally of Coxinga
xine of Tartary
BAIROKU, a Tartar prince
pi Toren, Chinese confederate of the Tartars
RI KAIHO, his brother
AN TAIJIN, captain under Ri Toten
cépatsu, his henchman
SARYOKO, URYOKO, Tartar generals
196 THE BATTLES OF COXINGA
ACT ONE
Scene One: The court of the Emperor Shisoretsu in Nanking.
Time: May, 1644.
NARRATOR:
Blossoms scatter and butterflies take fright
At spring’s departure, but men are not grieved:
In the Water Pavilion and Gallery of Clouds
Another spring has been created.
From dawn a thousand ladies in gay attire
Dazzle the eye with glossy brows and crimson lips.
The ground itself seems rich with plum flower scent;
The peach and cherry blossom eternally
In glorious Nanking where brilliance reigns.
Now, he who is styled the Emperor Shis6retsu, the seventeenth
sovereign of the great Ming, is the second son of the Emperor Kés6.
The thread of succession has passed unbroken from generation to
generation; the lands to the four directions, bowing in submission like
a green willow in the wind, offer rich treasures in tribute. The em-
peror delights in song, dancing, and revels, and within his lovely palace
he keeps three consorts, nine spouses of the second rank, twenty-seven of
the third rank, and eighty-one concubines. Some three thousand maids
of honor delight him with their beauty. His ministers and nobles, vying
for his favors, present him with rare and precious gifts: in dead of
winter he is offered summer melons. Such is the luxury of his court.
ACT ONE, SCENE ONE 197
Now, the Lady Kasei, most beloved by the emperor of his three
thousand women, conceived in the autumn of last year, and in this
month an imperial birth is expected. Great is the pleasure of the em-
peror and the joy of his subjects, for although he has reached his
fortieth year there is no crown prince to carry on the succession. The
previous prayers to Heaven and Earth have this time been granted.
When the forthcoming birth of a royal child was confirmed, the
lying-in chamber was decked with pearls and jade. Swaddling clothes
have been sewn of Etsu silks and Shoku brocades, and everything is
ready for the birth which may occur at any moment.
Among those at court Rytkakun, the wife of Go Sankei, the presi-
dent of the council of war, was safely delivered recently of her first
child and, especially because her milk is for a boy, she has been desig-
nated as the wet nurse for the imperial child. Other wet nurses, serving
maids, and palace ladies of every rank attend Kasei, and carefully
watch over her, as though she were a precious jewel in their hands.
Early in May of the seventeenth year of Sotei,’ the Great King Junji,
lord of Tartary, has sent an envoy to offer presents to the emperor—
tiger skins, leopard skins, cloth from the South Seas washed in fire,
horse-liver stones from Ceylon,” treasures from remote kingdoms and
islands. The envoy, Prince Bairoku, respectfully addresses the throne.
BAIROKU: Tartary and China have vied for supremacy from ancient
days. We have quarreled over territory, mobilized troops, fought with
our weapons, and formed lasting enmiities—a violation of the friend-
ship expected of neighboring nations and a source of affliction to our
peoples. Tartary is a big country and, I may say, we are not wanting in
the Seven Precious Things? or the Ten Thousand Treasures, but our
women are not as beautiful as those of other lands. Our great king,
hearing that there is a peerless beauty named Lady Kasei at the court of
the emperor of China, has become enamoured and deeply desires her.
He asks that’ the emperor send the Lady Kasei to him so that he may
honor her as the consort of the great king and thereby establish future
relations like those of parent and child between China and Tartary. He
has sent these tributary offerings in order to promote lasting peace. I,
+1644. For a further explanation of the historical personages of this scene, see Keene,
The Battles of Coxinga, p. 179.
2One of the magical properties of this stone was that it would turn white hairs black.
Gold, silver, lapis lazuli, crystal, coral, agate, and pearls, according to one classification.
198 THE BATTLES OF COXINGA
reassure the emperor, and to wipe out our country’s shame. Behold
what I do!
Narrator: Grasping his dagger with the point downwards, he thrusts
it into his left eye, then turns it round along his eyelids. He draws out
the crimsoned eyeball.
Ri TOTEN: Excellency! A man’s eyes are his sun and moon. The left
eye belonging to the yang principle is his sun.° I have become deformed
without that eye. I offer it to the king of Tartary. This is the conduct
expected of a loyal minister of the emperor of China, a man who
preserves his integrity by respecting the way.
narRaToR: He places his gouged-out eye on a ceremonial baton and
offers it to Prince Bairoku, who reverently accepts it.
BAIROKU: What noble devotion! Go Sankei’s words a moment ago all
but plunged our countries against our wills into a contest of strength
and even into warfare. But you have settled the issue by sacrificing
yourself on behalf of your country. Magnificent! Words fail me when I
realize what a loyal and wise minister you have proved. I feel as
though I had already received the empress as my master’s bride. The
great king will be moved, and I who have served as his envoy could
know no greater honor. I shall take my leave now.
NARRATOR: The Emperor is highly pleased.
EMPEROR: Lhe way Ri Toten gouged out his eye reminds me of Wu
Tzu-hsii, and Go Sankei’s far-reaching plans suggest those of Fan Li.®
With these two ministers correcting our rule the country will endure
unchanged for a thousand generations, for ten thousand generations.
Let the Tartar envoy return to his country.
NARRATOR: With these words he goes into the banqueting hall. In-
deed, wicked and loyal ministers look much alike on the surface and
may easily be mistaken. The lord of Nanking, who cannot distinguish
good from evil, devotes himself to a prodigality without example.
° The yang (male, positive, bright, left) principle and the yin (female, negative, dark,
right) principle are elemental in Chinese conceptions of the universe.
® Wu Tzu-hsii was a counselor of the king of Wu. When the king of Wu defeated the
king of Yiieh at Kuai-chi Mountain, and then made peace, Wu Tzu-hsii criticized him,
declaring that he should instead crush Yiieh. Wu Tzu-hsii’s plan was rejected by the
king of Wu, who gave him a sword with which to commit suicide. Wu, in despair over
the king's stupidity, gouged out his own eyes and placed them on the eastern gate,
where they would see the Yiieh troops advancing on Wu. Fan Li was the counselor of
the king of Yueh at this time. His wisdom brought about the final victory of Yueh.
ACT ONE, SCENE TWO 201
ied fi Poiean
en Te
ACT ONE, SCENE TWO 203
the palace like the notes of a thousand song thrushes or a hundred
plovers twittering together.
Go Sankei, the president of the council of war, bursts in on their
gathering without a word of apology. He is splendidly attired in armor
and helmet. Waving his crescent-topped spear, he furiously slashes
down plum and cherry blossoms, then bows before the emperor.
GO SANKEI: A moment ago word came that there was fighting by the
throne, and war cries echoed through the halls. I came running here,
buckling on my armor, alarmed by so extraordinary a disturbance in
the palace. But what senselessness do I find! In all the pages of history
since the world was created, you will find no such foolish example as
this battle of flowers to decide the marriage of your sister and Ri Téten.
Does your majesty not know that if the One Family is loving, the
entire state will become loving, but if the One Man is covetous the state
will be in disorder? ? It is customary for the people to follow the
preferences of their superiors. When word of this incident spreads,
there will be flower tournaments at this place and that, wherever a
woodcutter or farmer is planning a marriage for his son or daughter,
and these tournaments will develop into quarrels and feuds. It is clear
as looking into a mirror that once the blossoms scatter there will be
recourse to swords, and real battles will follow the contests of flowers.
If now a treacherous subject were to attack the palace, people would
suppose, even if his war cries were heard, that it was merely another
battle of flowers, and no one would rush to your aid. Then if your
august person were cruelly put to the sword by this treacherous subject,
the deed would be impious and ignoble, but what would it avail to
regret your past folly?
The treacherous subject, the false minister of whom I speak is Ri
Téten. Has your majesty forgotten? When you were young a man
named Tei Shiryi** incurred your displeasure by urging you to
expel the false courtiers. Tei Shiryi was driven into exile as a result.
I hear that he now lives at Hirado of Hizen Province in Japan, where
he goes by the name of Réikkan. If Tei Shiryi were to hear of what
has happened today, would he not reveal China’s shame to the Japa-
nese? A few years ago, when China was suffering from famine, Ri
From the Confucian classic The Great Learning (tr. Legge, Chinese Classics, 1, 376).
The One Family is the imperial family, as the One Man is the emperor.
43Chéng Chih-lung (1604-61), the father of Coxinga. See Keene, The Battles of
Coxinga, pp. 45-48.
204 THE BATTLES OF COXINGA
Toten used his wiles to steal rice from the granaries of the different
provinces. He spread word that he was obliged to accept aid from
Tartary because your majesty had no love for your people. He claimed
to have saved them himself. He scattered his largesse throughout the
country, ingratiating himself with the masses and strengthening the
axis of sedition. How foolish of you to be unaware of what has hap-
pened!
Ri Tédten gouged out his left eye as a signal to his Tartar confed-
erates. Look at the plaque hanging in this hall of state—ta ming, it says,
meaning “great” and “bright.” The character ming is written by plac-
ing the symbols for sun and moon side by side.’* This great Ming is a
land of the south and of the yang principle; it is a country of the sun.
Tartary is a northern yin country, linked with the moon. Ri Toten
gouged out his left eye, which belongs to yang and corresponds to the
sun, as a warrant to his allies that he would deliver this great bright
land of the sun into the hands of the Tartars. The envoy understood
the meaning at once, and returned joyfully to Tartary. Unless this
treacherous subject, guilty of accumulated wickedness and villainy, is
at once subjected to the five punishments,” this land which has given
birth to the sages will soon fall under the yoke of Mongolia,'® and we
shall become their slaves, differing from animals only in that we do
not wag tails or have bodies covered with fur. Heaven will be wroth,
the gods of our ancestral halls will curse us, and the fault will be
attributed to the emperor. Doubt rather that I should miss the earth
when striking at it with my fist, than these words of Go Sankei are
mistaken. How deplorable your attitude has been!
NARRATOR: The emperor is exceedingly displeased.
EMPEROR: Enough of your lectures on ideographs with that smug
look! Such logic could prove that snow was actually black! Every-
thing you say comes from your jealousy of Ri Toten. You, who for
no reason whatsoever have approached my presence in your helmet and
armor, are the treacherous subject!
narRATOR: Rising, he kicks Go Sankei’s forehead when, strange to
“The character BR (ming) combines Q (sun) and KA (moon).
* Branding, cutting off of the nose, cutting off of the feet, castration, and death.
*°The Manchus, the actual conquerors of China, are usually called “Tartars” in this
play, but occasionally “Mongols.” Their country is called Mongolia here.
ACT ONE, SCENE TWO 205
relate, there is a repeated rumbling in the palace, and the plaque
written in the imperial hand begins to shake. The golden-sword
stroke in “great” *7 and the symbol for “sun” in “bright” crumble into
powder, a fearsome augury from Heaven. Go Sankei, still unconcerned
for his own safety, cries out.
GO sANKEI: Alas! Are your eyes blinded? Have your ears gone deaf?
The ideograph for “great” is written by combining “one” and “man”.
The One Man refers to the Sun of Heaven, the emperor. When a
stroke is taken from the One Man, the emperor becomes only half a
man. When the symbol for sun is removed from the ideograph for
“bright,” the country, deprived of the light of the sun, becomes a Jand
of eternal darkness. That plaque was inscribed by the brush of your
ancestor, the first emperor of the Ming, as he meditated on the eternal
prosperity of his line. Reflect how terrible will be the wrath of the
gods of your ancestral temples! Mend your ways, correct your in-
justices, and preserve your dynasty! Then, though Go Sankei, whose
life lies before you, be trampled or kicked to death, he will not com-
plain. I shall not violate the way of a true subject though my body turn
to earth, though it turn to ashes!
NARRATOR: He clings to the emperor’s robe and cries aloud. Weeping,
he remonstrates. Here is a model for all the ages.
At this moment the noise of men and horses echoes from all direc-
tions. Horns and gongs are sounded, drums beaten, and war cries
shake the earth, loud enough to tilt Heaven itself. Go Sankei, who has
expected this disaster, races up to a vantage point and looks out. The
mountains and towns swarm with the Tartar hordes. With waving
banners and bows and muskets they surround and storm the palace,
irresistible as the onrushing tide. Prince Bairoku, commander of the
invading host, rides into the palace garden and utters a great shout.
BAIROKU: Hear my words! I lied when I said that the lord of our
land, the Great King Junji, had become enamoured of the empress of
this country, the Lady Kasei. Our scheme was to cut off the seed of
the emperor by capturing his pregnant consort. When Ri Toten dem-
onstrated his allegiance to our cause by gouging out his eye, we de-
cided to attack without delay. You are no match for us, Go Sankei!
17 The third stroke \ in ¢a Fe The character is further analyzed by Go Sankei into
a combination of —— and BAS :
206 THE BATTLES OF COXINGA
We will seize the emperor and the empress and compel them to bow
before us. They will squat in the kitchens of the king of Tartary and
prolong their lives by drinking the water we use to wash our rice!
Go saNkEI: What nonsense! For you to attack the Ming court, where
not even plants or trees have stirred for 180 years,’® is as futile as an
ant stalking a whale whose bulk bestrides the ocean! Drive them back!
Drive them back!
NARRATOR: He races about giving orders to his men, but they amount
to no more than a hundred foot soldiers. Not one of the nobles or mili-
tary lords joins him in his struggle. As he stands in dismay, fists
clenched, his wife Ryikakun leads on the empress with one hand,
clutching her baby to her breast with the other.
RYUKAKUN: Alas! The imperial fortunes are at an end. Everyone,
from the highest noble and minister of state down to the lowliest
menial sides with Ri Toten. We are the only friends to the imperial
cause. Most mortifying of days!
NARRATOR: She gnashes her teeth in woe.
GO SANKEI: Cease your lamenting. It serves no purpose. The empress
is the most precious person, for she lodges in her womb the emperor’s
seed. I shall cut open an avenue of escape and escort the emperor and
the empress to safety. Leave our child with me too. For the present you
are to look after the Princess Sendan. Make your way from here to
the harbor Kaid6.”®
RYUKAKUN: As you command.
NARRATOR: With this brave reply she leads the Princess Sendan by
the hand, and together they slip out through the Golden Stream Gate
along a narrow path.
GO sANKEI: Now I shall engage the enemy at the main gate and dis-
perse them so that ] may lead your majesties to safety. Please do not
leave this spot.
NarRATOR: He rushes off with this final injunction. He proclaims him-
self, “President of the Council of War Go Sankei, first of the subjects
of the Ming court,” and with his force of less than a hundred men
drives into the millions of Mongol troops. As they slash forward reck-
* The figure 277 years would be more accurate. The phrase about plants and trees means
that the dynasty is so stable that nothing in the country is ever disturbed.
” Probably an imaginary place name, invented by Chikamatsu.
ACT ONE, SCENE TWO 207
lessly, the Tartar hordes cry, “Kill them all!” and the fighting rages
amidst incessant volleys of bullets and stones from their muskets and
catapults.
Ri Toten and his brother Ri Kaihé profit by the confusion to burst
wantonly into the imperial presence. They seize the emperor from
both sides. The empress, wondering if this is not some nightmare,
clings to them.
EMPRESS: Impious villains! Have you forgotten your obligations to
the emperor and the divinity that protects him?
RI TOTEN: You won't escape either!
NARRATOR: He thrusts her aside and touches his icy blade to the em-
peror’s chest. The emperor’s face is wet with tears of wrath.
EMPEROR: It is true, as they say, that the rust on a blade grows from
the blade itself. The fire in the cypress forest rises from the cypresses
and consumes them. Now I know that the hatred or love a man re-
ceives comes from himself. I did not heed the advice of Tei Shirya or
Go Sankei, but was duped by your flattery. I have lost my empire and
now I am about to lose my life and leave behind an odious name for all
time to come. How foolish I was not to have realized that food sweet
to the taste proves harmful in the stomach!
You are no doubt aware that my wife bears in her womb my child,
now in its ninth month. Her delivery cannot be long off. I pray you,
the one kindness I ask, that you let this child see the light of the sun
and moon.
NARRATOR: These are his only words before he is overwhelmed by
tears.
RI TOTEN: No, never! Why did I gouge out my precious eye? Not
because of loyalty or duty. It was to throw you off your guard and to
demonstrate my allegiance to Tartary. My eye has won me a fief—your
head will fetch me a kingdom!
NARRATOR: He pulls the emperor to him and slashes off his head.
RI TOTEN: Ri Kaih6—I must send this head to the king of Tartary.
Bind the empress and bring her with you.
NARRATOR: He rushes off to the invaders’ camp. Go Sankei, having
slaughtered many of the enemy, has easily opened a path of escape.
He returns to the spot where he left the emperor, intending to rescue
him, when to his horror he beholds the headless corpse lying on the
208 THE BATTLES OF COXINGA
ground, bathed in crimson, and Ri Kaihé about to lead off the captive
empress.
co saNxzI: I find you in the nick of time! In my battle of vengeance
for my sovereign I have arrived too late for the main meal, and will
have to content myself with an afternoon snack! 7°
NARRATOR: He flies at Ri Kaihé and splits his skull in two. He cuts
the ropes binding the empress and tearfully lifts the emperor’s body.
Next to the skin he finds the sash and seal, the symbol of enthronement
handed down from generation to generation of rulers.
GO sANKEI: Good! As long as the prince about to be born has this, he
need not worry about succeeding to the throne.
Narrator: He thrusts them into his armor next to the skin.
Go sANKEI: Should I escort the empress to safety first? Or should I
first hide the emperor’s body?
NARRATOR: His problem is twofold, but he has only one body. As he
stands perplexed, the enemy hordes charge at him in wild tumult.
GO SANKEI: I’m ready for you!
narrator: He slashes into their ranks. When they attack he strikes,
topples, throws down, and routs the enemy. He runs back to the
empress.
co sANKEI: That will take care of them for the moment. We must
hurry. Nothing can be done about the emperor’s body. The most im-
portant thing is his successor.
NARRATOR: He takes the empress’s hand and starts to lead her, when
his own child, longing for its mother’s breast, begins to howl.
co sANKEI: Confounded nuisance! But you are my heir.
NaRRATOR: He lifts the baby and fastens him to the shaft of his lance.
co sANKEI: If your father is killed you must grow up and become his
successor as a loyal minister to the young prince. You are the last of
our line.
NARRATOR: He lifts the infant to his shoulder, then hurries with the
empress towards safety. The enemy soldiers press forward to halt the
fugitives, but Go Sankei stands his ground and engages them. He
slashes and pounds, beating a path of escape. At last they reach the har-
bor of Kaid6 as the tide is receding.
® Toki (main meal) and hiji (afternoon snack) are Buddhist terms. Here Go Sankei
means that he has come too late to kill Ri Toten and must content himself with Ri
Kaiho.
ACT ONE, SCENE THREE 209
boat, caught by a wind from the offing vouchsafed by the gods, drifts
far out to sea.
RYUKAKUN: What a relief! And what a joy! Now if I prolong my
life I shall be alone, and if I die none will journey with me, not even
the companion birds.”* I would escape the sea of life and death, but
worry over my husband, my child, my sovereign, remains with me. It
is hard to surmount the waves of attachment to this mortal world. But
however difficult the sea to cross, the swift boat of my devotion will
not break in the breaking waves, though the oars of love and integrity
and the rudder of courage be snapped.”® But do I hear war cries ap-
proaching?
NARRATOR: She clutches her swords and staggers about painfully. A
storm blowing down from the mountain through the pines on the
beach combs her disheveled locks. She stands glaring fiercely about
her. Her story has been written down and transmitted as a model for
women in Japan and China.
A.C Tat WO
Scene One: The beach at Hirado, an island off the west coast of
Kyushu.
Time: Late autumn of the same year.
huge clam, with its mouth open to the sun. Unaware that someone
stands nearby, ready to capture him, the clam is blowing foamy brine.
watTonal: Yes, they say that clams sometimes spew out vapor to form
castles.2* This must be an example.
Narrator: As he gazes on in fascination, a snipe flying across the
seaweed in quest of food swoops down with a curious flapping of the
wings. It spots the clam and approaches with angry beak, intent on
snapping up the clam with one swift peck. Horrid master snipe! Don’t
you who chant the sutras realize that you break the command against
taking life? And see how the clam immodestly gapes, in flagrant
violation of the Buddha’s injunction! *
The snipe flies at the clam and pecks furiously, but suddenly the
shells clamp on the snipe’s bill and hold it fast. The pleasure drains
all at once from the snipe’s face. It tugs frantically with its bill. With
a flap of the wings, it shakes its head and edges over to the base of a
rock, hoping in its bird wisdom to smash the clam. But the clam digs
back into the sand, struggling to drag down into a puddle of sea water
its prize. The snipe, straining its feathers, flies up a dozen feet, only
to fall with the clam’s weight. It rises quickly again, to fall just as
abruptly. The snipe struggles desperately, beating its wings a hun-
dred times, standing its feathers on end.
Watonai, absorbed, throws down his rake.
waTonal: Extraordinary! I understand now why the priest discovered
his true nature in the snow that broke the bamboos—and how, by cut-
ting off his arm he learned the meaning of the teachings brought by
the Master from the West.** I have studied at my father’s command
the Chinese texts of military strategy, and examined the principles
underlying the success or failure in battle of the great Japanese generals
* One variety of hamaguri (clam) was said to be a kind of dragon which could emit a
ees castle. See Hozumi Ikan Naniwa Miyage (in Joruri Kenkyu Bunken Shusei),
p. 182.
* The chirps of the snipe were said to resemble the chanting of Buddhist sutras. The
clam was violating the command against keeping one’s mouth open—i.e., looseness of
speech.
** A reference to the story of Hui-k’o (d. 593). When Hui-k’o went to see the great Zen
teacher Bodhidharma to ask for instruction, the teacher would not see him. Hui-k’o
continued to wait in his garden even though it snowed so heavily that the bamboos
broke under the weight of the snow. Bodhidharma, moved to pity, asked what he
wanted. Hui-k’o asked for instruction, but was refused. He thereupon cut off his arm
and placed it before the master to prove his sincerity. Chikamatsu has misused this
story as an example of sudden enlightenment.
ACT TWO, SCENE ONE 215
of ancient and modern times. I have devoted my attention to problems
in tactics. But only now have I gained sudden enlightenment into the
profoundest secret of the science, thanks to this battle between a snipe
and a clam.
The clam, secure in the hardness of its shells, did not realize that a
snipe would attack. The snipe, proud of its sharp beak, did not fore-
see that the clam would snap shut its mouth. The shells will not let
go, and the snipe, straining all its energies to free itself, has no time
to look behind. Nothing could be simpler than for me to seize both
of them in one swoop. The hardness of the clam’s shells will be of no
avail, and the snipe’s sharp beak will not frighten me. This is the
secret of military tactics: to provoke a quarrel between two adversaries,
and then catch both when they least expect it. This was in China the
strategy behind the vertical and horizontal alliances the first emperor
of the Ch’in used to swallow up the Six Kingdoms.?°> When we read
the Tatheiki *® of Japan, it tells how the Emperor Godaigo ruled the
country laxly, like the clam with its shells open. A snipe named the
Lay Priest of Sagami beat his wings in Kamakura; his arrogant beak
was sharp. He attacked at Yoshino and Chihaya and forced the clam to
blow salt water, only for his beak to be caught in an attack by the
two shells called Kusunoki Masashige and Nitta Yoshisada.*” Takauji,
a master of martial strategy, struck at snipe and clam, profiting by
their preoccupation, and seized empty shells and clam together.*®
I have heard that in the land of my father Ikkan’s birth a battle is
now raging between China and Tartary, exactly like that between
snipe and clam. If I were to go to China and attack, applying what I
have now learned to the present struggle, I am sure that I could swal-
low up China and Tartary both in one gulp!
Narrator: He racks his brains with schemes of conquest, not taking
his eyes from the snipe and the clam. The determination which stirs
in this warrior promises splendid deeds. What could be more natural
than that this man should cross to China, conquer China and Tartary,
% The stratagem was advocated by Chang I, a counselor of the state of Ch'in, and
succeeded in winning all China for the ruler of Ch’in.
®°A chronicle written about 1360; translated by H. C. McCullough.
=”Kusunoki Masashige (1294-1336) and Nitta Yoshisada (1301-38) were loyal generals
of the Emperor Godaigo. They defeated Hoj6 Takatoki (“the Lay Priest of Sagami’),
but were ultimately vanquished by Ashikaga Takauji (1305-58).
38 Not an exact parallel—if the shells are Kusunoki and Nitta, the snipe (Takatoki) is no
longer around to be captured by Takauji.
216 THE BATTLES OF COXINGA
and gain glory abroad and at home? This young man is no other than
the future Coxinga, prince of Empei.*®
xomutsu: Look! The tide is already coming in. What are you star-
ing at?
NARRATOR: She runs up.
komutsu: Well! The snipe and the clam are kissing! This is the
first 1knew they were married. Shame on them—in broad daylight, like
dogs! I’ll separate them somehow.
NARRATOR: She pulls out a hairpin and prizes the shell apart. The
snipe, delighted, heads for the reeds, while the clam buries itself in the
sand as the tide flows in.
watonat: It looks like rain. Let’s go back.
NARRATOR: He happens to glance out at the end of the sand bar, and
sees a rudderless boat of curious construction drifting towards them.
watonal: That’s not a whaling boat. I wonder if it’s a Chinese tea
boat? *°
Komutsu: I have no idea.
NARRATOR: They examine the boat and discover inside a high-born
lady of sixteen or more years, who looks like a Chinese. Her face is a
lotus blossom, her eyebrows willow leaves. Her sleeves are wet with a
tide of tears, and the sea winds have washed the rouge and powder
from her face that is pale and drawn. She is touchingly lovely, like the
first flowers of spring wilted by the rain.** Komutsu speaks in a whisper.
KOMUuTsU: She must be a Chinese empress, the kind they draw in
pictures, who’s had a love affair and been exiled.
waTonal: Yes, that’s a good guess. I made the mistake of thinking
that she might be the ghost of Yang Kuei-fei,*? and it frightened me.
Anyway, she’s certainly a lovely girl, isn’t she?
koMutTsu: You horrid man! Do Chinese women attract you? If your
father’d stayed all along in China, you'd have been born there too, and
you'd be sleeping with a woman like that in your arms. But unluckily
for you, you were born in Japan, and you’re saddled with a wife like
me. I feel sorry for you!
*Empei is Yen-p’ing in Chinese. I have used Japanese pronunciations of the Chinese
names which figure in the play, but retained Chinese pronunciations for historical names.
“A “tea boat” was a kind of sampan.
“‘T have omitted the phrase, not intended by Chikamatsu to be comic, “with a nose and
mouth attached.”
*““A celebrated Chinese beauty (718-756). See below, p. 255.
ACT TWO, SCENE ONE 217
watonal: Don’t be silly! No matter how pretty a Chinese woman
may be, her clothes and the way she does her hair make me think I’m
looking at Benzaiten! ** I could never get to sleep with one—I'd feel
much too on edge!
Narrator: He laughs. As they talk the lady steps on shore and
beckons them.
SENDAN: Japanese! Japanese! Na mu kya ra chon né to ra yaa ya! **
NARRATOR: Komutsu bursts out laughing.
KoMutTsu: What sutra is that?
NarraTor: She holds her sides with amusement.
waTONal: You mustn’t laugh! She said, “Japanese, come here. I have
something to request of you.”
NARRATOR: He brushes Komutsu aside and goes to the lady, who is
blinded with tears.
SENDAN: Great Ming chin shin nyo ro. Sir, ken ku ru mei ta ka rin
kan kytt, sat mo su ga sun hei su ru, on the other hand, kon ta ka rin
ton na, ari shi te ken san hairo. Tora yaa ya, tora yaa ya.
NARRATOR: These are her only words before she melts in tears again.
Komutsu plops down on the beach, convulsed with laughter, unable
to endure more. Watdnai, who learned his father’s tongue, touches his
hands to the ground and bows his head.
watTonal: U su usu usa su ha mo, sa kt ga chin bu ri ka ku san kin
nat ro. Kin nyo, kin nyo.
NARRATOR: He claps his hands, then takes the lady’s hands in his,
most intimately. His tears of sympathy suggest that they are old friends.
Komutsu, enraged, catches the breast of his kimono.
KoMutTsu: See here, you! I don’t want to hear any more of your Chi-
nese talk. For all your flirtations, when did you manage to get in touch
with her in China? You’ve extended your operations too far afield! And
as for you, with your to ra ya a ya, how dare you go kinnyo-kinnyo-ing
to my precious husband? I won’t give you the chance to taste what a
Japanese man is like. Try a taste of this instead!
NARRATOR: She brandishes her rake, but Wat6nai snatches it away.
waTOoNal: Open your eyes before you start being jealous! This is the
Princess Sendan, the younger sister of the emperor of China, my fa-
48 4 Buddhist goddess of beauty, known in Sanskrit as Sarasvati.
“4The words, as used here, have no meaning, and merely represent what Chinese sounds
like to a Japanese. For the derivation see Keene, The Battles of Coxinga, p. 184.
218 THE BATTLES OF COXINGA
ther’s former master he has so often told us about. The storms of a
revolution have blown her here. We cannot abandon her in this pitiful
condition. But if we take her directly home, we'll have to bother with
the village headman’s permission, and the governor’s office is sure to
investigate. The best plan is to ask my father’s advice. Go home and
bring Father here at once. Quickly, before people see!
NaRRATOR: Komutsu claps her hands.
Komutsu: The poor dear! I’ve heard how ladies of noble birth have
met with stormy winds even in Japan. How much worse it must be
for a princess from China to be brought to such a sorry state! Some
deep connection between master and retainer must have guided her
boat ashore here, out of all the many harbors. I’ll call Father at once.
You poor thing, to ra ya a ya, kin nyo, kin nyo.
NARRATOR: Her eyes fill with tears as she leaves on the road home.
Ikkan and his wife, unaware of what has happened, are walking
along the beach on their return from the Sumiyoshi shrine of Matsura
where they have worshiped following a strange and wonderful dream.
Watonai calls them to him.
waTonal: The Princess Sendan has fled the disorders in China, and
her boat has been stranded here. See what a piteous state she is in!
NARRATOR: Before he has finished speaking, Ikkan and his wife bow
their heads to the ground.
IKKAN: I believe that your highness may have heard of me. I was
formerly known as Tei Shiryi. My present wife and my son are Japa-
nese, but I should not be acting as a loyal subject if I failed to repay
old obligations. I am bent with years, but my son is well versed in mar-
tial matters and, as you can see, he is of a naturally powerful build. He
is bold and invincible, a hero who will restore the dynasty of the great
Ming and bring peace to the late emperor in the other world. Please be
of good cheer.
NARRATOR: He speaks reassuringly. The princess is moved to tears.
SENDAN: Are you indeed the Tei Shiryii of whom I have heard so
much? Ri Toten treacherously allied himself with Tartary. He killed
my brother, the emperor, and usurped the country. I too would have
been killed had it not been for the loyal protection of Go Sankei and his
wife. Their efforts have preserved to this day a life which I would not be-
grudge. I put myself in your hands, helpless and uncertain as the dew.
ACT TWO, SCENE ONE 219
NarRaTOR: These are her only words before she melts again in tears.
Only because of some lasting connection are these reiterated words of
regret over the past exchanged between strangers. Watdnai’s mother
can hardly wring out her sleeve for the tears.
MOTHER: I see now it must have been as a sign that we would hear
such tidings that my husband and I had the same revelation in dreams
this morning. It plainly foretold that a battle would be waged two
thousand leagues from here,*> followed by a victory in the west.
Watonai, you must interpret this dream and bear it in mind as you
strive in loyal service for the success of the imperial cause. What do
you say?
NARRATOR: Wat6nai answers respectfully.
watTOnal: A few moments ago on this beach I witnessed an extraor-
dinary encounter between a snipe and a clam. It has enlightened me
about the profoundest secret of military strategy. The prophecy that
victory would come in the west a thousand leagues from here must
refer to China, a country situated a thousand leagues over the rough
waves to the west of Japan. The ideograph for strategy is written with
the symbol for “water” and the symbol for “to leave”.*® This was
clearly a divine message enjoining me to entrust myself to the waters
of the rising tide and leave Japanese soil at once. My fortune is the
“hexagram of the general.” “The general” stands for an army. The
hexagram is arranged with the trigram for earth above and that for
water below. One yang controls many yin,*’ it says, meaning that I
alone shall be general commanding tens of thousands of troops. I shall
leave Japan immediately, on the rising tide indicated by the symbol
for water, and push on to Nanking and Peking. I shall join counsel with
Go Sankei, if he still survives in this mortal world, and crush the
traitorous followers of Ri Téten. Gathering an army round me, I shall
counterattack Tartary and twist the Tartars by the pigtails on their
“The distance between Japan and China is variously estimated at one, two, and three
thousand ri. To keep the meaning vague, I have translated ri as “league”.
“’The symbols are 7 (water) and K (to leave). Combined they form K
(strategy).
“The seventh hexagram in I-ching (Book of changes). Legge says of it (Yi King,
p. 72), “The conduct of military expeditions in a feudal kingdom, and we may say,
generally, is denoted by the hexagram Sze.” The hexagram has one yang (unbroken)
line and five yin (divided) lines.
220 THE BATTLES OF COXINGA
shaven pates.*® I’ll behead them all! I’ll drive them back, cut them
down, and then raise a hymn of victory for the long prosperity of the
Ming! These are the plans that fill my soul. They say that “opportuni-
ties of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situa-
tion afforded by the Earth, and advantages of situation afforded by the
Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.” *
And again, “Good or bad fortune depends on man and not on the
stars.” I shall set sail without further delay, and persuade the barbarians
of islands along the way to join my forces. Then I shall do battle in the
manner I have planned. To the front!
NarRATOR: In his bold figure they seem to behold the Empress Jingii
standing fiercely at the helm as she set off to conquer Korea."°
His father is greatly impressed.
IKKAN: What noble and promising sentiments! Indeed, the text is
true which says that a single flower seed does not rot in the ground,
but grows at last into a thousand blossoms.®* You are truly a son of
Ikkan! Your mother and I should offer to accompany the princess in
the same boat, but if we are too many we shall attract attention, and
there is the danger that we may be arrested at one of the points of
shipping control. We shall therefore sail secretly instead from the Bay
of Fujitsu.>? You depart from here and leave the princess at some
convenient island on the way. Then change course and catch up with
us. They say that the gods dwell in honest heads; a divine wind will
surely guide over the sea so loyal a father and son. Let us meet at
the Bamboo Forest of a Thousand Leagues, famous throughout China.
Wait for us there. Now hasten on your way!
NARRATOR: Husband and wife take leave of the princess and set off
on their distant journey. Watonai takes the princess by the hand and
leads her aboard the Chinese boat. He is about to push off when his
wife runs up, all out of breath. She seizes the hawser.
komutsu: Your father and mother weren’t home. I thought some-
thing funny was up, and I see I was right. You and your father planned
“The Tartars shaved their heads except for a tuft at the top which hung behind as a
pigtail.
“From The Book of Mencius, translated by Legge (Chinese Classics, I, 208).
© The conquest of Korea by Jingii (also called Jingd) apparently occurred in the fourth
century A.D.
* From the N6é play Semimaru. See Sanari, Yékyoku Taikan, iii, 1680.
* The coast of Fujitsu-gun in the present Saga Prefecture.
ACT TWO, SCENE ONE 221
this long ago. You sent for a wife from his country, and now the four
of you are going off to China with all our property, leaving me behind!
This is too brutal of you, too heartless! What did I do to displease you?
We promised each other we’d go together not merely to China or
Korea, but to India or to the ends of the clouds. We were joined by
pledges and oaths locked in our hearts, and not by go-betweens or
formalities. For the love you once bore me, however weary of me you
may have become, take me aboard the boat with you. I won’t com-
plain though you throw me into the waves five or ten leagues from
shore and I become food for sharks. Please let me die at my husband’s
hands, Tonai.
NARRATOR: She beats on the prow, she weeps, she pleads with him,
and gives no sign of releasing the hawser.
watonal: Your bawling face will bring me bad luck, just when we’re
starting on an important mission. Be off—or I'll teach you a lesson!
NARRATOR: He menaces her with an oar. The princess, alarmed, clings
to him, but he brushes aside her restraining hand and beats the side
of the boat hard enough to break the oar. Komutsu thrusts herself
under the blows intended only as a threat.
koMutsu: Beat me to death—that’s all I ask!
Narrator: She falls on the beach and rolls over in anguish, wailing
at the top of her lungs.
Komutsu: And I still can’t die! Very well! My trouble all along
has been that I’m too good-natured. I'll throw myself to the bottom
of the sea, and my fury will turn into a serpent of jealousy. The love
I once bore you will today become hatred. I’ll have my revenge!
NARRATOR: She picks up some stones and drops them into her hang-
ing sleeves. She starts to climb a cliff over the sea, when Watonai
rushes up after her and takes her in his arms.
waTonal: Don’t act so rashly! I’m sure now that I can depend on
you. I shall leave the princess in your care until the warfare in China
ends and peace is restored. It was my intention to leave her here in
Japan, but I had to test you, a woman of low birth, to see if you were
worthy. That is why I deliberately acted so cruelly. Now I entrust you
with the princess, the equal in importance of all 4oo districts of China—
that should prove that your husband’s heart has not changed. It will
be a hundred times more exacting to serve the princess than to serve
your father-in-law or your husband. I ask this most seriously—it is
222 THE BATTLES OF COXINGA
NARRATOR: Father and son part, bound for their uncertain destina-
tion. Their boats, leaving behind Tsukushi of burning sea fire ™
hidden in clouds, meet with a divine wind that carries them through
the myriad waves to arrive on the shores of Cathay at one and the same
hour. Tei Shiryi Ikkan, in honor of his homecoming, changes to a
costume of Chinese brocades. He turns to his wife and son.
IKKAN: This is my native land, but the times have changed, and
the dynasty is no longer the same. The entire country, thanks to Ri
Toten’s machinations, has been enslaved by the Tartar barbarians.
Who of all the friends and family I once knew is left? There is no
way to tell. How can I raise a standard for loyal troops to follow when
I am not sure where Go Sankei may be, or even if he is still alive?
Where shall I find a castle in which to entrench our forces? I know
of none.
Yet, when I departed this country in the fifth year of Tenkei ™® and
crossed the seas to Japan, I left behind in her nurse’s sleeve a daughter
barely two years old. Her mother died in childbirth, and I, her father,
have been separated from her by the broad barrier of the sea. The girl
has never known father or mother, and she has grown as plants and
trees grow, by the grace of the rain and dew. Heaven and Earth have
been her parents and her succor. Traveling merchants have told me
that she has reached womanhood and become the wife of the lord of
a castle, a prince named Gojégun Kanki. I have no one else to turn
to. If only my daughter is willing to help us, out of love for her father,
I’m sure that it will be simple to ask Kanki’s cooperation. His castle
is 180 leagues from here. People will suspect us if we travel together,
so I shall journey alone, by a different road. Watonai, take your mother.
Use your intelligence: if you tell people that you’ve been shipwrecked
from a Japanese fishing vessel, they’ll let you stay in their houses. You
can catch up later if you fall behind. Ahead of us lies the famous
Bamboo Forest of a Thousand Leagues, the haunt of tigers. Beyond
this huge forest is the Jiny6 River where monkeys live. Next you'll see
5 Shiranuhi (sea fire) is used both as an epithet for Tsukushi (Kyushu) and as a
pivot-word, where it means “unknown” (destination).
© 1625.
224 THE BATTLES OF COXINGA
a tall mountain of majestic aspect called the Red Cliff. That was where
Su Tung-p’o was exiled in days of old.” Wait for me at the Red Cliff,
where we will make our future plans.
NaRRATOR: Not knowing which direction to follow, they take the
sun shining through the white clouds for their guide and part to
east and west. Watonai, in obedience to his father’s instructions,
keeps an eye open for houses where he may hide. He steadfastly trudges
forward, his mother on his back. He jumps and leaps over unscalable
rocks and boulders, the roots of massy trees, and swift currents but,
though he speeds ahead swift as a bird in flight, China is a land of
immense distances, and he wanders into the vast bamboo forest, far
from the habitations of men. Wat6nai is baffled and bewildered.
watonal: Mother, I can tell by the strain in my legs that we must
have come forty or fifty leagues, but we have met neither man nor
monkey. The farther we go, the deeper we get in the forest. Ah, I
have it! This must be the work of Chinese foxes. They see that we
Japanese don’t know the way, and they’re playing tricks on us. If
they want to bewitch us, let them! We have no other inn on our
journey—we’'ll stay wherever they take us, and we'll be glad to share
in a dish of rice and red beans! *°
NARRATOR: He pushes and tramples through the underbrush and
tall bamboos, penetrating ever deeper into the forest when—strange
to tell—thousands of voices suddenly echo, together with a noise of
hand drums and bass drums, bugles and trumpets, coming closer as
if in attack.
waTonal: Good heavens! Have they discovered us? Are those the
advancing drums of an enemy surrounding us? Or is it the work of
foxes?
NARRATOR: He stands perplexed when a gale all at once arises, blow-
ing fiercely enough to scoop holes in the ground and curl back the
bamboo leaves. The bamboo stalks broken by the wind are like swords,
and the scene horrifying beyond description. Watdnai is not in the least
perturbed.
watonar: I know what this is—a Chinese tiger hunt. Those gongs
and drums were the beaters. These are the hunting grounds of the
The Red Cliff is a prose poem in two parts by Su Tung-p’o (1036-1101). He was
exiled to various places, but the Red Cliff (in modern Hupei Province) was not one of
them.
**Rice boiled with red beans was believed to be a favorite dish of foxes. In children's
stories one finds accounts of people bewitched by foxes who are treated to this dish.
ACT TWO, SCENE TWO 225
Thousand Leagues. They say that when a tiger roars a wind rises.
I’m sure that this storm must be the work of some wild beast. Yang
Hsiang, one of the twenty-four examples of filial piety, escaped danger
from a ferocious tiger because of his devotion to his parents. I am not
his equal in piety, but my courage is braced by my loyalty. This will
be the first test of my strength since my coming to China. But it would
be unmanly to face a tiger with my sword, knowing that the blade is
imbued with the strength of the Japanese gods. I can crush with one
blow of my fist an elephant or a demon, let alone a tiger!
NARRATOR: He tucks up his skirts from behind and readies himself.
As he stands guard over his mother, he is a sight to inspire terror
even in the Indian lion, the king of beasts.
Exactly as he predicted, a raging tiger appears on the heels of the
storm. It rubs its muzzle against the base of a ringed bamboo, and
sharpens its claws on a jutting rock, glaring at the strangers all the
while. The tiger snaps its jaws angrily, but Watonai remains unim-
pressed. He strikes the tiger with his left hand, and fends it off with
his right. Watdnai dodges as the tiger attacks with a twisting motion.
The tiger falters and Watdnai nimbly leaps on its back. Now up, now
down, they engage in a life-and-death struggle, a test of endurance.
Wat6nai shouts under the effort, and the tiger, his fur bristling, roars
in fury, a noise as of mountains crumbling.
Watdnai’s hair is disheveled, and half the tiger’s fur has been pulled
out. Both are out of breath. When Watdénai clambers on a boulder to
catch his breath, the tiger, exhausted, hangs its head among the rocks.
Its heavy panting echoes like some powerful bellows. Watdnai’s
mother rushes up from her shelter in the bamboo grove.
MOTHER: Watdnai! You were born in the Land of the Gods and you
mustn’t harm the body, hair, and skin you received from them in a
contest with a brute beast. Japan is far away, but the gods dwell in
your body. Why shouldn’t this sacred charm from the Great Shrine
by the Isuzu River °° be effective now?
NARRATOR: She offers him the charm she wears next to her skin.
watTonal: Indeed, it is as you say.
Narrator: He accepts the charm reverently and points it at the
tiger. He lifts the charm, when—what is the mysterious power of the
Land of the Gods!—the tiger, the very embodiment of ferocity, sud-
denly droops its tail, hangs its ears, and draws in its legs timidly. It
® The Great Shrine at Ise stands by this river.
226 THE BATTLES OF COXINGA
creeps into a cave in the rocks, trembling with fear. Wat6nai, seizing
the tiger by the base of its tail, flings it backwards, forces it down.
When it recoils, he leaps on it and presses it beneath his feet, showing
the divine strength of the god Susanoo when he flayed the piebald
colt of Heaven. How awe-inspiring is the majestic power of the
goddess Amaterasu!
At this moment a swarm of beaters rushes up. One of them, obvi-
ously the chief, shouts.
AN TaljIN: Where have you come from? Vagabond! How dare you
deny me my glory? This tiger is one we’ve been hunting so that we
might offer it to the king of Tartary as a present from our exalted
master, the general of the right Ri Téten. Surrender it at once! If you
refuse, you’re a dead man! Ho, officers!
NARRATOR: Wat6nai smiles with pleasure at mention of Ri Toten.
watonal: They say that even a devil counts as a human being! You
certainly talk the part of a bold man! I was born in great Japan, and
you’ve said one word too many in calling me a vagabond. If you want
the tiger so badly, ask your master Ri Téten or Tokoroten,® or what-
ever his name is, to come and beg for it! I’ve business with him and
must see him personally. Otherwise you'll never get your tiger.
NARRATOR: He glares at the man.
AN TAIJIN: Don’t let him say another word! Kill him!
NARRATOR: The men all draw their swords.
watTonal: I’m ready for you!
NARRATOR: He places the charm on the tiger’s head and stations the
beast beside his mother. The tiger lies motionless, as though rooted
to the spot.
watTonal: Now I have nothing to worry about!
NARRATOR: He lifts his broadsword and, charging into the throng,
slashes his way irresistibly in every direction, rolling the men back. An
Taijin, the chief of the beaters, counterattacks, leading his officers.
AN TAIJIN: Kill the old hag too!
NARRATOR: They make a beeline for her with flailing swords, but—
a further sign of divine protection—the gods lend their strength to
the tiger. It springs up and, quivering, bares its teeth. It leaps with a
© A reference to the story in the first book of the Kojiki telling of how the god Susanoo,
to spite his sister Amaterasu, flayed a piebald colt backwards and threw it into her halls.
*!Watonai is making fun of Ri Toten’s name. Tokoroten is a kind of jellied noodle
served cold in summertime.
ACT TWO, SCENE TWO 227
fierce roar at the enemy. An Taijin and the beaters cry, “We're no
match for him!” They fling at the tiger their hunting spears, rough
lances, and whatever else comes to hand, and slash with their swords.
The tiger, possessed of divine strength, leaps about at will, snatching
their swords in mid-air with his jaws and dashing them to splinters
against the rocks. The glint of the blades scatters like a hail of jewels
or slivers of ice.
The officers, with no more weapons to wield, are clearly beaten,
and they flee in confusion. Watdnai appears behind them. With a shout
of “I won’t let you go!” he grips An Taijin’s neck and lifts him high
in the air. He whirls him round and round, then flings him like a ripe
persimmon against a rock. An Taijin’s body is shattered and he per-
ishes. Now if the officers attempt to retreat they are confronted by
the jaws of the ferocious tiger, and if they go forward Watdnai, bold
as a guardian king, menaces them.
OFFICERS: Forgive us, please. We crave your pardon.
NARRATOR: They join their hands in supplication and weep bitterly,
their faces pressed to the ground. Watdnai strokes the tiger’s head.
watTonal: Vile creatures! You who despise the Japanese for coming
from a small country—have you learned now the meaning of Japanese
prowess, before which even tigers tremble? I am the son of Tei
Shiryi, of whom you have no doubt heard. I am the Watdnai who
grew up at Hirado in Kyushu. I met there by chance the Princess
Sendan, the sister of the late emperor, and I returned to my father’s
country hoping to restore order and thereby repay the debt of three
lifetimes.®* Join me, if you value your lives. Refuse, and you become
food for the tiger! Will it be yes or no?
NaRRATOR: He presses them for an answer.
orFicers: Why should we say no? We served the king of Tartary
and Ri Toten only because we feared for our lives. From now on
we shall be your followers. We beg your indulgence.
NARRATOR: They bow till their noses scrape the ground.
watTonal: Hurrah! But if you’re to be my men, you'll have to shave
your foreheads in the Japanese manner. Once you’ve had your coming
of age ceremony, change your names. Then you can serve me.
NARRATOR: He orders them to remove their short swords—even these
64 familiar saying had it that the relations between parent and child lasted one life-
time, those between husband and wife two lifetimes, and those between ruler and sub-
ject three lifetimes.
228 THE BATTLES OF COXINGA
ACT THREE
Scene One: The Castle of Lions. Outside the Great Gate.
Time: Early spring, 1645.
NARRATOR:
Even the benevolent ruler cannot support a worthless minister;
* Familiar suffixes to Japanese personal names. The eldest son often had a name ending
in tar6 (first son), and subsequent sons might be given names ending in jiré, saburé,
shiro, etc., standing for second, third, or fourth sons. J%r6 would be the tenth son.
“There is disagreement about some of the place names here given. Unsun was a game
of cards introduced by the Dutch. Sunkichi is unknown.
ACT THREE, SCENE ONE 229
Even the kindest father cannot love a good-for-nothing child.®
Though the ways of Japan and China differ in many respects, in
essence they are one: father and son, hastening on divergent roads,
do not wander astray, for they follow the true path.®
The parents and son, after meeting as planned at the foot of the
Red Cliff, travel together to the Castle of Lions, the seat of Gojégun
Kanki, about whom all they know is that he is Ikkan’s son-in-law.
The castle exceeds their expectations: the stone walls towering on high
are crowned by roof tiles, sparkling with the frost of the still-cold
spring night, and at the crest dolphins wave their fins in the sky.
The indigo water of the moat coils into the distant Yellow River like
an enormous rope. The castle gate is tightly bolted, and from within
the walls a night watchman’s gong noisily rings out. Every loophole
in the wall is provided with a crossbow, and catapults installed here
and there are ready to be fired in time of danger. This is a fortress un-
matched for strength by any in Japan. Ikkan is dismayed.
IKKAN: In these troubled times, when the castle is so strictly de-
fended, I doubt that anyone will believe my words even if I knock
boldly at the gate in the middle of the night and announce that Kanki’s
father-in-law, a man unknown to anyone, has arrived from Japan.
Even if my daughter should hear me, it will be no easy matter to
gain admittance to the castle, no matter how many proofs I may offer
that I am her father, separated from her when she was two years old,
her father who went to Japan. What shall I do?
NARRATOR: He murmurs unhappily. Watonai cries out at once.
watTonal: It’s too late now to be surprised! Ever since leaving Japan
I have been resigned to having no allies except myself. Rather than
make friendly overtures—“I am your long-lost father-in-law!” “My
dear son-in-law” and the like—only to suffer some humiliation, we
ought to make a direct proposal: “Can we rely on you or can’t we?”
If he says “No,” he becomes our enemy on the spot. His wife—the
daughter you left when she was two—is my half sister, it’s true, but
if she had any affection for her father you’d think that she’d have
wanted to know what was happening to him in Japan and would
From a poem by Ts’ao Chih (192-232). Here, as in the poem that opens the second
act, the case of Waténai and Ikkan is the opposite to that given: Watonai is a dutiful
son and Ikkan is a valuable minister.
Two meanings are compressed here: the ways of Japan and China are different, but in
essence their teaching are the same; and the roads that father and son follow are different,
but they reach the same destination.
230 THE BATTLES OF COXINGA
have sent letters. But there weren’t any. We can’t depend on her.
I'll stage a series of attacks with the barbarians I conquered in the
bamboo forest as the nucleus of my force. In no time at all I'll pick
up another fifty or a hundred thousand men. There’s no use in asking
favors. I’ll kick down the castle gate and twist off the head of my un-
filial sister. Then I’ll have a fight to the finish with your son-in-law
Kanki!
NARRATOR: He jumps up, ready for action, but his mother restrains
him by clinging to him.
MoTHER: I don’t know what’s in the girl’s heart, but it is customary
for women to obey their husbands and not to do as they please. She
is your father’s daughter and of the same seed as yourself. I am the
only stranger. Though we have always been separated by thousands
of leagues of ocean and mountains, I cannot escape being called her
stepmother.® It’s inconceivable that the girl should not long in her
heart for her father and her brother. But if you force your way into
the castle, people will say that it was because the girl’s Japanese step-
mother envied her. It will be a disgrace not only to me but to Japan.
You have conceived the noble plan of destroying the powerful Tartar
enemy and restoring the Ming dynasty, though only a commoner your-
self. You should forget about personal disgrace and endure the resent-
ment you feel. Try to win others to your side. I have heard that the
essence of military strategy is to gain as your ally even a single private
from the enemy camp. How much truer is this of Kanki, the lord of
a castle and commanding general of a whole region! Do you think it
will be easy to persuade him to join us? Control your emotions and
ask him to admit you to the castle!
NARRATOR: She cautions him. Watdnai stands outside the gate and
shouts.
watonal: I have something to discuss privately with General Kanki.
Open the gate!
NARRATOR: He beats on the gate and the sound echoes within the
castle walls.
The soldiers on guard shout variously.
soLpiERs: Our master, General Kanki, left yesterday by command of
the great king. We have no information when he'll return. You’d like
“In Japan (as elsewhere) the stepmother is generally depicted as an envious, disagree-
able woman.
ACT THREE, SCENE ONE 231
to meet him personally? What impudence, whoever you are, to make
such a request in the middle of the night, when he’s away! Speak
up, if you’ve something to say. We'll tell him when he gets back.
narrator: Ikkan answers in a low voice.
IKKAN: My message may not be relayed. If Lord Kanki is absent,
I should like to meet his wife and address myself to her. She will
surely understand if you inform her that I have come from Japan.
NARRATOR: Hardly has he spoken than the castle resounds with angry
cries.
soLpieRs: What effrontery! The rogue wants to see our general’s
lady! We’ve never even seen her ourselves—and he’s a Japanese! Be-
ware!
NARRATOR: They wave their long-handled lanterns, and beat gongs
and cymbals. The crowd of soldiers on the wall all train their muskets
on the visitors.
soLpiers: Release the catapults! Crush the intruders! Fuses! Bullets!
NARRATOR: They mill around in tumult. Kanki’s wife in her apart-
ments must have heard their disturbance. She rushes to the gate.
KINSHOJO: Stop this commotion! I shall listen to what they have to
say, and until I give the command to fire, you are not to shoot. Do
nothing rash!
You outside the gates! I am Kinshdjo, the wife of General Kanki.
The entire country bows before the great king of Tartary. My husband,
in keeping with the times, has joined the staff of the great king, and
has been entrusted with this castle. I do not understand why you wish
to see me when my husband is away and the strictest precautions are
observed. But anyone from Japan is dear to me. Tell me who you are.
I long to hear.
NARRATOR: Even as she speaks she wonders, “Can it be my father?
Why should he have come?” She feels anxious and frightened, but
nostalgic memories are uppermost in her mind.
KInsHOJo: Soldiers! Do nothing rash! Don’t fire your muskets ac-
cidentally!
NARRATOR: Her fears are understandable. Ikkan’s first glimpse of his
daughter’s face under the misty spring moon is clouded by tears. He
raises his thickened voice.
IKKAN: Forgive me for speaking so abruptly, but was not your father
Tei Shiryi of the Ming? Your mother died in childbirth, and your
232 THE BATTLES OF COXINGA
father, incurring the emperor’s wrath, fled to Japan. At the time you
were but two years old, and could not understand the sorrow of parting
from your father, but you must have heard what happened from your
nurse’s gossip. I am your father, Tei Shiryd. I have spent long years
at the Bay of Hirado in Hizen, a province of Japan, and my name is
now Roikkan. This man is your younger brother, born in Japan, and
this is your new mother. I have something to tell and to ask of you
in private. That is why I have come, not concealing the shame of my
reduced circumstances. Would you please have the gate opened?
NARRATOR: His words of earnest persuasion strike home. Kinshdjo
wonders, “Is it indeed my father?” She would like to run down to
him, cling to him, gaze into his face. Her heart is torn a thousand ways,
but she remains every inch the wife of Kanki, the lord of a castle.
She holds back her tears lest the soldiers see.
KINSHOJO: I remember everything as you describe it, but your argu-
ments are unconvincing without some proofs. I should like to learn
what proofs you may have that you are my father.
NARRATOR: The soldiers at once cry out.
SOLDIER A: Proof! Furnish proof!
SOLDIER B: His only proof is to say that he’s her father!
SOLDIER C: He’s a villain!
NARRATOR: They all point the barrels of their matchlocks at Tei
Shiryd. Watonai runs between his father and the soldiers.
watonal: If you even pretend to shoot your damned guns, I'll
slaughter you!
soLpiERS: Don’t let him escape either!
NARRATOR: They lift the caps of their matchlocks and cover the
party from all sides. With rising intensity they press Ikkan for proofs,
and the situation seems perilous, when Ikkan raises his hands.
IKKAN: I have it! The proof must be in your possession! When I was
about to leave China J] had my portrait painted, thinking that it would
serve as a memento of me when you were grown. I left this picture
with your nurse. Old age has changed me, but some vestiges of my
former appearance must remain. Compare the picture and my face,
and remove your doubts!
KINSHOJo: Those words are already proof!
NARRATOR: Standing by the high railing, she unfolds the portrait
ACT THREE, SCENE ONE 233
which has never left her person, and takes out her mirror. She re-
flects in the mirror her father’s face illuminated by the moonlight,
and closely compares and matches it with the portrait. In the picture
the face has its former luster and glossy sidelocks; in the mirror is the
present gaunt old age. The head is now covered with snow, but left
unchanged, just as once they were, are the eyes and mouth, which
closely resemble her own features. The mole on her forehead inherited
from her father is indisputable proof that they are father and daughter.
KINSHOJO: Are you truly my father? How I have longed for you!
How dear you are! I was told only that my mother lay under the sod
in the other world, and that my father was in Japan. I sought word,
but I had no one to help me. I knew that Japan was at the eastern
end of the world, and so I worshiped the rising sun at dawn as my
father. At dusk I would spread out a map of the world, and say to
myself, “This is China, and here is Japan. My father is here!” On a
map Japan seems so close, but it is more than three thousand leagues
from here, they say. I had given up all thought of seeing you in this
world and, hoping we might meet in the world of the dead, I awaited
the future life even before I died. I passed my days in sighs and my
nights in tears. The days and nights of twenty years have been hard
to bear. How grateful I am that you have kindly stayed alive, and
that I can behold my father!
NARRATOR: She weeps for joy, not caring who might hear. Ikkan,
choking with tears, clings to the gate tower. He looks up and she
looks down, their hearts too full for speech. Only their tears have no
end. Waténai, for all his impetuous martial spirit, is overcome like
his mother by emotion, and even the unfeeling Tartar soldiers dampen
the rope matches of their guns with overflowing tears. After a while
Ikkan speaks.
IKKAN: We have come to make an important and secret request of
Kanki. First I should like to discuss it with you. Please have the gate
opened and admit us to the castle.
KINSHOJO: Normally I should of course invite you in, without a word
from you, but the country is still in the midst of a war, and by order
of the king of Tartary it is strictly forbidden to allow foreigners—
even close relatives—within the castles. But this is surely a special case.
Soldiers! What do you say?
234 THE BATTLES OF COXINGA
NARRATOR: The obdurate Chinese cry out.
sopiers: No! Impossible! Never! Leave at once! Bin kan ta satsu
bu on bu on! ®
NARRATOR: They aim their muskets again. The visitors, not expecting
such treatment, are in despair, but Watdnai’s mother comes forward.
MOTHER: You are right—an order from the great king may not be
disobeyed. But you need not worry about an old woman like myself.
All I ask is a word with the lady. Please admit me alone. This will
truly be the kindness of a lifetime.
NARRATOR: She joins her hands in supplication, but the soldiers will
not listen.
sotprers: No! Nothing exempted women from the order. . . . But
we will be reasonable. You must be bound like a criminal all the while
you are within the castle walls. If we admit you under this condition,
our general will have an excuse to offer and we ourselves will be
absolved if the king of Tartary should hear of it. Hurry—tie on
the ropes! If you refuse, leave at once! Bin kan ta satsu bu on bu on!
NARRATOR: Wat6nai’s eyes flash fire.
watTonal: Dirty Chinese! Where are your ears? Are you all deaf?
This is the wife of Tei Shirya Ikkan—my mother, and the same as a
mother to your lady too. How dare you suggest binding her with ropes
like a dog or cat on a leash? No Japanese will tolerate such nonsense.
It makes no great difference even if you won't let us inside this bother-
some place. Let’s go!
NARRATOR: He starts to lead his mother away, but she shakes off
his hand.
MOTHER: Have you forgotten what I told you a few moments ago?
A person who has an important service to ask of others must expect
to be subjected to unpleasant experiences of every kind and even to
humiliation. As long as our request is granted, I shall not mind being
fettered hand and foot, much less bound with ropes—it will be like
getting gold in return for broken tiles.*® Japan is a small country, but
her men and women do not abandon a just cause. Please put the
ropes on me, Ikkan.
* Nonsense language, intended to sound like menacing Chinese.
“A proverb. The ends of Japanese tiles were round and had markings on them like
those on a coin; this may have been the origin of the expression.
ACT THREE, SCENE TWO 235
NARRATOR: Wat6nai, shamed, has no choice but to take out the rope
he keeps by his waist for an emergency. He binds his mother at elbows
and wrists. Mother and son exchange glances and force a smile—a sign
of the gallant training of a Japanese. It is hard for Kinshdjo to bear
the sight, but she hides her grief.
KINSHOJO: Everything is governed by the times, and the laws of a
country may not be disobeyed. Have no fear about your mother while
she is in my care. I do not know what her request may be, but I shall
hear it through, and I shall transmit her words to my husband Kanki
with the prayer that he grant your wishes.
The water in the moat around this castle has its source in a conduit
in the garden by my dressing chamber, and flows eventually into the
Yellow River. If my husband Kanki hears me and grants your request,
I shall dissolve some powder in the conduit. The river water flowing
white will tell you that all has gone well. In that case, enter the castle
in good cheer. But if he does not grant your request, I shall dissolve
some rouge in the water. The river water flowing red will tell you of
failure. Go then to the gate and escort your mother from here. Watch
the river water and you will see by the white damask or Chinese
crimson whether good or ill fortune is your lot. Farewell!
NARRATOR: The moonlit gate is opened and the mother is led inside.
She stands at the threshold of life and death, but instead of the Gate
of Enlightenment, she is at the Gate of Delusion of this world.” The
bolt drops with an ominous thud.
Kinshdjo’s eyes grow dim: weakness is the way of the Chinese
woman. Neither Watdnai nor Ikkan weeps: this is the way of the
Japanese warrior. The opening and closing of the great gate resound
like the firing of a catapult, the way of Tartary. The single echo makes
them feel a huge distance separates them.
ACT FOUR
Scene One: Before the Shrine of Sumiyoshi in Matsura.
Time: Autumn of the same year.
NARRATOR:
In a Chinese hairdo, a Satsuma comb,
In a Shimada hairdo, a Chinese comb:
Yamato and Cathay are blended here.**
How uncertainly they face the journey ahead!
On their way by boat and by land
They must keep with them their bamboo hats
And pillows folded inside their kimonos
On which the dreams of many nights will unfold,
Resolved to voyage a thousand leagues:
A woman’s courage is roused by love for a man.
KOMUTSU:
I leave on a journey that takes me from home,
Yours is a journey back to your land.
How different our lots, but yours is the brighter!
* The poem is a satirical rejoiner based on the conceit that “cloaks” and “sashes” should
go together.
*Sendan wears a Japanese comb in her hair and Komutsu wears a Chinese comb in
hers; in this way the two countries are united.
ACT FOUR, SCENE TWO 249
NARRATOR:
Sendan is strengthened by Komutsu’s reproach,
And plucks up courage for the voyage to China.
How distant her thoughts now range!
SENDAN:
Why should she, with a husband and parents, grieve?
The daybreak moon itself will be the same,
But she will remember with many regrets
The moon they shared in their marriage chamber.
NARRATOR:
At Omura Bay the beach wind brings a shower
That splashes but to clear, as tears do not,
Tears they conceal and with trailing sleeves wipe
At Mirror Shrine, where they leave their reflections.
Will people see at Seaweed Bay that they weep not?
They stare westward at the course of the moon,
The distant sky of their destination.
KOMUTSU :
When shall we return? Heaven-flying geese,
Tempt him, tempt my husband back to me.
Twenty-five the years that we’ve been pledged,®*
Twenty-five, like the strings of my lute.
I'll play, and when in Hakozaki’s pines
I hear he pines for me, I’ll hurry forward.
NARRATOR:
Along the beach the children of fisherfolk
Who gather drifting seaweed are clustered,
Playing jacks and marbles, odd or even,
Counting three, four, five—happy, childish games.
Even the water plays at hide-and-seek
On its way to the Pool of Seven Rapids,®°
Hiding the reflections of old-time lovers.
The children sing, “Before the devil comes! 9991
—The women’s sleeves are wet with tears that do not dry.
They wait at Matsura River for the China boat;
® Perhaps meaning that Watdnai and Komutsu were destined from birth to be married.
® A series of numbers runs through the lines, from three to seven. The pool adjoins
the Matsura River.
«The deyil” is the “it” in a game of hide-and-seek.
250 THE BATTLES OF COXINGA
The harbor is swept by winds from Nearby Bay.
The princess glances at the harbor shore:
In Kuriya River, where nets are hauled from the bank,
Aboard a fishing boat rocked by the waves,
A boy with parted hair * is fast asleep,
His net not lowered, a string dangling from his pole.
sENDAN: Say there, my lad! We are travelers bound for China. Please
take us part of the way aboard your boat.
poy: That’s simple enough! One of you, I see, is Chinese, and the
other from Tsukushi. There must be someone you love in China for
you ladies to be traveling there! I’m sure you’re yearning for lovers
two thousand leagues away.** This is not the night of the full moon,
but now, while no one can see, come quickly aboard my boat. It will
sail like the moon through the sky.
NARRATOR: He punts his boat closer with his water-wise pole.
BOTH WOMEN: What strange chance is this?
NARRATOR: They board his boat, and at once he rows out towards
their unknown destination. The white waves calm, and their boat
glides over the smooth surface of the sea.
sENDAN: What are all those islands we can see? Would you please
tell a stranger as a memento of this journey?
NARRATOR: The boy steps up to the prow and points in the distance
over the broad expanse of sea.
poy: Listen well, travelers! First, stretching off out there, are the
twelve islands of Kikai, one group of five and the other of seven. That
one, where flocks of white birds are poised, is Whitestone Island, and
there, where the smoke rises, is Sulphur Island. The tall island to the
south hung with mist is Chido. And that island is called Two Gods be-
cause in ancient times two gods sported there, the goddess Amaterasu
dancing to Sumiyoshi’s flute. What say you to that, my Chinese lady?
NARRATOR: Even as he speaks they have left Japan behind, and the
islands ahead, or what seem to be islands, are peaks of clouds; what
seem to be mountains rise in the sky and not in the sea. No wind
stirs, but the little skiff races ahead as once the bird boat and rock
In ancient times, as we may gather from works ox art, boys wore their hair parted in
the middle and tied at the ears. This style, completely out of fashion in Chikamatsu’s
day, suggests that the boy in the boat has something supernatural about him.
* Allusion to lines by Po Chii-i: “When on the night of the fifteenth moonlight bathes
anew the sky, I think of old friends two thousand leagues away.”
ACT FOUR, SCENE THREE 251
boat of Heaven® flew through the sky. Mountains appear to the
west, where no mountains had been. Faster than the moon, apace with
the sun, they reach the habor of Sung-chiang °° where men are still
fishing for sea bass in an autumn wind exactly like the wind that blew
when they left the Land of the Rising Sun. They step ashore from
the boat.
SENDAN: Our passage has been smooth as if we sat in our parlor,
truly thanks to you, my lad. Who might you be who have carried us in
an instant across the high seas?
Boy: You talk as if I were a mortal man! I am without a name, but
people call me the Boy of the Sea from Sumiyoshi because I have
dwelled from ancient times in the Land of the Rising Sun.** I say
good-by to you now and go back to Sumiyoshi, where I shall await
your return to Japan.
NARRATOR: He rows his skiff back from the shore with the evening
waves, and favored by the breeze he moves out to the open sea, far out
to the open sea.
SARYOKO AND uRYOKO: Look! Coxinga has flown like a summer moth
into the flames!
NaRRATOR: They attack, humming like cicadas in a treetop. Coxinga
smiles at their folly.
coxinca: Fan K’uai’s style was not so remarkable—see how Asahina
of Japan used to break down gates!
narrator: He rips through the gate bar and the tangle of felled
trees. He knocks down those who oppose him and, catching those who
flee, tosses them like pebbles. He slays Sarydko and Urydko and easily
passes the barrier. The months and days too are passing on the go
board, and an autumn wind can be heard blowing from the barrier.
The mists clear over the mountain castle where the Tartar general
Prince Kairi is entrenched. Before the castle is a precipice, and behind
it is the sea. Coxinga, noting the carelessness that reliance on the for-
tress breeds, stages an attack this autumn night. As he rides his horse
the bit tinkles clearly, like the cry of an insect awaiting the moon. His
troops stealthily advance to the castle moat. Suddenly, as one man,
they raise thousands of paper lanterns on poles. It is like seeing the
thousand suns and moons of a thousand worlds in one instant, and
the soldiers of the castle, dumfounded, scurry about in wild consterna-
tion. They buckle their helmets around their knees, don their armor
upside down, carry their horses on their backs. Shouting hysterically,
they throw open the front gate of the castle, and pour out, waving their
swords. The attackers raise war cries to the accompaniment of horns
and gongs. Coxinga signals his men with his commander’s fan.
The Japanese style of battle command includes Yoshitsune’s method
of attacking and crushing the enemy, and Kusunoki’s of catching the
enemy off guard and then striking.
Here, as at the rout of Kurikara, the downhill charge at Ichinotani,
or the battle on the beach at Yashima, the attackers are irresistible, and
the enemy, cut to pieces, withdraws towards the castle. “Now is our
chance!” cries Coxinga, and in the evening darkness his men light
hand grenades, the secret Japanese weapon, which they hurl at the
enemy. The roar of the explosion is loud enough to make one think
Mount Shumi *** is crumbling. From the battlements and tower pour
smoke thick as from the shore where fishermen burn salt or from a
charcoal kiln. The flames suggest masses of crimson leaves in autumn,
1 Sumeru, the central mountain of the Buddhist universe.
ACT FOUR, SCENE THREE 257
or the Hsien-yang Palace reduced to ashes by the torch of the man
from Ch’u.1%
Coxinga, raising a shout of victory, pulls back his horse’s reins, and
rides round and round in triumph; and, as the months and days roll
around, faithful in their course, the early winter rains have begun to
fall. The rains lift to reveal a high-gated citadel by a hill. This is
Ch’ang-lo Castle in Foochow, captured by Coxinga. The glittering
tiles at the eaves give the color of jewels to the first hail, falling and
piling. A night storm mingled with sleet blows. How wonderful to see
the walls and towers buried in the snow!
Coxinga has captured thirty-eight other strongholds in Min, Ken,
and other provinces.’ In anticipation of the future visit of the crown
prince, he has erected outworks at different places, and provided them
with military stores and garrisons. His might may be sensed in the
air itself.
These sights are so clearly visible to Go Sankei that he feels he can
almost touch them. In his excess of joy he forgets himself and the
others with him, and clasping the crown prince in his arms, rushes off
towards the castled mountain. The two old men stay him.
FIRST OLD MAN: How foolish of you! All you have witnessed, though
it seemed to take place directly before your eyes, has in fact occurred
hundreds of leagues away. You may think that but a moment has
passed since you came to this mountain, but you have spent here the
springs and autumns of five whole years. You do not suspect, do you,
that these battles you have watched were fought during the four seasons
of four different years. Even as I speak, the months and the days are
passing. See how the prince has grown, and look well at your own face
reflected in the water. The water is pure, and the reflection will be
true. I, who stand reflected in the mirror of your loyal and faithful heart,
am the first sovereign of the Ming.
SECOND OLD MAN: And I am Liu Po-wen of Ch’ing-t’ien.*”
BOTH OLD MEN: Our home is the moon, where the leaves of the laurel,
blown over,
11 The Hsien-yang Palace was the residence of Ch’in Shih-huang, the first emperor of
China. It was burnt by Hsiang Yi, “the man from Ch’u” (233-202 B.c.).
18 Either Min or Ken might refer to Fukien Province; probably Chikamatsu was none
too sure of his Chinese geography.
2 Usually known as Liu Chi (1311-75), one of the most celebrated among the coun-
selors of the founder of the Ming dynasty.
258 THE BATTLES OF COXINGA
SECOND OLD MAN: Appear to the eyes that see true the waxing
FIRST OLD MAN: And the waning, but
SECOND OLD MAN: The ordinary man, confused of mind, takes it for a
mere contest between go stones.'*°
FIRST OLD MAN: The fish swimming in the water
SECOND OLD MAN: Mistakes it for a fishhook.
FIRST OLD MAN: The bird soaring above the clouds
SECOND OLD MAN: Is frightened, thinking it a bow.
FIRST OLD MAN: The moon does not descend,
SECOND OLD MAN: Nor do the waters rise.
BOTH OLD MEN: Behold the abiding moon whose light waxes but to
wane, and wanes but to wax again. Though hidden a while in clouds,
in the end it will be free and illumine the world.""? The day will soon
dawn when the crown prince assumes his office, with the help of the
divine strength of Japan, the Land of the Rising Sun.
NARRATOR: Their voices blend with the wind through the pines. For
a moment their images linger on, but they too presently vanish in the
wind from the peak of the pine-clad mountain.
Go Sankei, dazed, wonders if he has dreamed, but he has not been
sleeping. And, a sign that five years have indeed elapsed, a long beard
has grown on his face. The prince’s appearance has changed in the wink
of an eye: he has the height and bearing of a seven-year-old. His voice
calling, “Go Sankei, Go Sankei!” is grave beyond his years, and recalls
to Go Sankei the first cries of the song thrush heard deep in snow-
covered mountains. He bows his head in response, then worships
Heaven and Earth, so overjoyed that his legs are unsteady, and he feels
again that he may be dreaming.
He brings his hands together reverently before the prince.
co sANKEI: I have heard reports that Coxinga, the only son of the
former minister Tei Shiryi, has come from Japan and raised a loyal
army in our cause. His military exploits during the past five years have
been brilliant, and he has already retaken half the empire of the great
Ming. I should like to communicate with Coxinga, and inform him that
your highness is here.
™° The dark side of the leaves of the laurel creates the impression of the waning moon;
the ignorant man, not realizing this, imagines that he sees black go stones triumphing
over white:go stones when the moon wanes.
™4 The moon here stands for the Ming power.
ACT FOUR, SCENE THREE 259
NARRATOR: Scarcely has he spoken than from the other side of the
valley a voice calls.
IKKAN: Is that not Go Sankei, president of the council of war, across
the valley? Go Sankei! Go Sankei!
NARRATOR: Go Sankei gazes in the direction of the voice.
GO sANKEI: Are you Tei Shiryi, the former minister?
IKKAN: Go Sankei! What a miracle that we should both be alive
and able to meet here! My son Coxinga’s wife has escorted the Princess
Sendan to China from Japan.
NARRATOR: He beckons, and the princess comes forward.
SENDAN: Dear Go Sankei! I escaped in a drifting boat thanks to your
wife Ryikakun’s self-sacrificing devotion, and I was carried by the
wind over a sea of griefs to Japan. Now, the kindness of Ikkan and
his family has brought us the blessing of this extraordinary reunion!
Where is RyGkakun? What has become of your baby? I should like
to see them as soon as possible. Please take me to them.
NARRATOR: Her longing is natural.
co saNkEI: Alas, my wife perished from the severe wounds she re-
ceived at the time. The empress also lost her life to the enemy guns,
and I cut open her womb to deliver her child. Later I killed my own
son to throw the enemy off the track. Since then I have been rearing
the prince safely in these mountains. He is already seven years old. He
is with me now.
NARRATOR: The princess utters a cry of dismay at the news, and falls
to the ground where she weeps, heedless of the others’ eyes; her grief
stirs them to pity.
Ikkan turns back to the foot of the mountain.
1kKAN: Look! That villain Prince Bairoku has discovered the prin-
cess, and he has come now in pursuit with thousands of men. I shall
summon up the strength left in these old bones, stand my ground,
and defend her to the death!
NARRATOR: His words are brave, but the princess’s life is in danger.
IKKAN: If only I could escape with her to the other side of the
valley! But I don’t know my way in these mountains. Is there no way
across?
co sANKEI: No, it is sixty leagues around the mountains, and the gorge
is bottomless. I cannot lead you here, nor can I cross the valley to you.
What shall we do? What is there to do?
260 THE BATTLES OF COXINGA
NARRATOR: He bows to the empty air.
Go sANKaI: First Emperor of the Ming and Liu Po-wen of Ch’ing-
tien who showed yourselves but a moment ago in a miraculous revela-
tion! Vouchsafe your wondrous, immortal strength and rescue us from
this grave peril!
NARRATOR: The crown prince prays by his side in single-hearted devo-
tion. The princess and Komutsu also join their hands in prayer.
SENDAN and Komutsu: Hail to the great god Sumiyoshi of Japan,
gatherer of happiness boundless as the sea!
NARRATOR: They earnestly pray with undivided hearts. Heaven is
moved and Earth hears their prayers: from a crevice in the moun-
tains a stream of cloud issues forth and trails idly across the gorge to
form a bridge in the sky. Is this the bridge the magpies built with their
wings for the lovers to cross? +!” It spans the abyss like the stone bridge
of Kume, built by the god of Katsuragi, though night has not fallen."”*
They climb to the peak on the other side of the valley as in a dream,
with no sensation of crossing the bridge or even of moving. Their legs
tremble under them.
Soon afterwards the rebel soldiers surge up in swarms.
soLprers :Look—the crown prince and Go Sankei too! What an unex-
pected haul! We’ve cast our nets for sardines and come up with a
whale! They’re fair targets for us! Get your bows and muskets ready!
Shoot them down! Kill them!
NaRRATOR: They jostle together in wild excitement. Prince Bairoku
shouts his commands.
BAIROKU: Wait! They have plenty of room behind them to escape.
Bows and muskets can’t take care of them. Look—a cloud bridge!
That’s something I’ve never seen before. No doubt Coxinga’s brought
it from Japan, this abacus bridge or folding bridge or whatever it is.
What a clumsy piece of strategy—providing his enemy with a weapon!
Follow me, men! Over the bridge!
naRRATOR: More than five hundred soldiers storm eagerly onto the
bridge, shouting and pushing to be first across. When they are about
at the mid-point, a mountain wind and a valley wind spring up and
“4 A famous Chinese legend tells how on one night of the year the magpies build a
bridge with their wings over which the Herd Boy and the Weaving Girl (two stars)
cross to meet.
“? Because the god of Katsuragi was so ugly that he was ashamed to be seen by day,
he built his bridge at night,
ACT FOUR, SCENE THREE 261
blow to shreds the bridge of clouds. The general and his men plummet
one after the other to the bottom of the gorge, where heads are split
and skulls are crushed. Groaning and shrieking, they pile ever higher.
Go Sankei and Tei Shirya cry, “Victory! Hurrah! Wonderful!” They
seize rocks, logs, whatever comes to hand, and fling them at the Tartars
until not a man is left alive. In a moment’s time the enemy horde is
converted to mincemeat. Only the general, Prince Bairoku, has man-
aged to escape, climbing up a vine that grows along the base of the
cliff. Go Sankei lifts the go board of the immortals and shouts.
GO SANKEI: This go board has been kneaded of taro root, and is
harder than stone. It’s bitter, and I daresay it won’t suit your taste, but
how about a bite? You’ve only one go stone left to play, and you’re not
much of an opponent now! See what a strong game is like!
NARRATOR: When Bairoku shows his head, Go Sankei smacks it
squarely; when he shows his face, Go Sankei strikes it smartly. He
belabors Bairoku with repeated blows, till brains and skull are smashed
to bits, and he perishes.
IKKAN: You've fulfilled my hopes! There’s a similar example in
Japanese history too, Tadanobu and his go board at Yoshino.’* Tada-
nobu’s board was of kaya wood," this of taro root from the Mountain
of Nine Immortals.
The time has come for our side to take the offensive. Let us sur-
round, infiltrate, cut off, and corner them, arrest and pursue.’*® When
sure that victory is ours in our struggle, we will pick up the enemy
pieces. We will restore the country and the dynasty, the reward for
our labors. The path of loyalty lies this way, the way is before us.
NARRATOR: Together they enter the Castle of Foochow.
4 Tadanobu figures in various old joruri plays. In one, he is caught by his enemies at
the house of a Kyoto lady and defends himself with a go board.
45 Torreya wood. ,
M6 “Surround”, “infiltrate”, and the rest are technical terms of go.
262 THE BATTLES OF COXINGA
ACT FIVE
Scene One: Coxinga’s camp in Dragon-horse Fields, Kiangst
Province.
narrator: No man can take Mount T’ai under his arm and leap over
the north sea, but it is not impossible for a king to act like a king.’””
Coxinga, the prince of Empei, uses his troops masterfully, as though
he turned them in the palm of his hand. He has reduced over fifty cities,
and his military strength grows day by day. His wife has brought the
Princess Sendan from Japan, and Go Sankei has accompanied the
crown prince in his progress from the Mountain of the Nine Immortals.
Coxinga has offered the prince the imperial sash and seal, and pro-
claimed him the Emperor Eiryaku."48 He has raised a wooden en-
campment half a mile square in the Dragon-horse Fields, and encir-
cled it with camp curtains, outer tents, and brocade hangings. Sacred
wands with paper streamers from the two shrines of Ise in Japan fly
over the camp, inviting the divine presence. Coxinga has installed the
crown prince in a palace of his own.
Now Coxinga sits on a camp stool in the center of the fort. To his left
and right sit President of the Council of War Go Sankei and the Gen-
eral of Cavalry Kanki. They have been exchanging views on the deci-
sive struggle between Tartary and the Ming. Go Sankei takes up his
military fan.
GO SANKEI: The best plans are those which arrive at great results from
insignificant beginnings.
NARRATOR: He holds up a bamboo tube.
GO SANKEI: I have stuffed this tube with honey and a great number of
hornets. We should prepare thousands of tubes like this, and give them
to our front-line troops to carry. They will advance, pretending to do
battle, only to retreat and abandon the tubes on contact with the
enemy. The Tartar hordes, with their usual gluttony, will suppose that
the tubes contain food, and will undoubtedly retrieve them. As soon as
they remove the stoppers, tens of thousands of hornets will swarm out
“7 An allusion to The Book of Mencius (tr. Legge, Chinese Classics, 1, 142): “In such a
thing as taking the T’ai mountain under your arm and leaping over the north sea with
it, if you say to people, ‘I am not able to do it,’ that is a real case of not being able.”
"8 Chinese pronunciation: Yung Li. For an account of this pretender, see Keene, The
Battles of Coxinga, p. 53.
ACT FIVE, SCENE ONE 263
and sting the rebels viciously. While they are staggering about in con-
fusion, our troops should return and attack from all directions. Look!
NARRATOR: He removes the stopper and a great many hornets fly out,
buzzing their wings.
co sank: The rebel soldiers, once they realize what has happened,
will make fun of the tubes. They will say, “What a childish trick to
deceive us! Let’s burn the lot and make them ashamed of themselves!”
They will pile up the tubes and set them on fire. In an instant the
gunpowder prepared at the bottom of the tubes will explode with a
roar. There won't be a soldier left for half a league around.
NARRATOR: He touches a rope match to the tube. At once it sputters
forth flames that suggest his device will indeed work.
Kanki brings forward a basket filled with fruit.
KANKI: I am impressed by Go Sankei’s unusual plan, but I also have
a suggestion. We should make two or three thousand baskets of this
kind, and fill them with poisoned sweetmeats, rice balls, and ap-
petizers. We should dispose these baskets at various places inside the
camp, and lure the enemy close to our lines. Then we should retreat
about ten leagues, pretending to have been defeated in battle. The
Tartars, flushed with victory, will enter the camp after one of their usual
long marches. When their eyes light on the food, the officers and men
will imagine that they have come to a mountain of treasures, and they
will surely struggle to see who will be first to grab the food and swal-
low it. As soon as it touches their lips, one after another they will vomit
up poisoned blood. We will slaughter them without staining our
swords.
NARRATOR: Both have taxed their ingenuity in military stratagems.
The plans they offer differ considerably. Coxinga nods.
coxinca: Your suggestions both have merit. Indeed, they are beyond
criticism. However, my mother’s last words have penetrated my soul,
and I cannot forget them. “Consider the king of Tartary as your
mother’s enemy, Coxinga, and your wife’s enemy, Kanki, and carry
out your great plan! We have died so that you would not relent in
your determination.” Her words have soaked into my bones and
permeate my entire being. I have never forgotten them for an instant.
What need have we of elaborate stratagems? I shall attack boldly, chal-
lenge both the king of Tartary and Ri Toten at close quarters, then
cut them to shreds. If I fail to kill them in this fashion, I shall be guilty
264 THE BATTLES OF COXINGA
NARRATOR: Tei Shiryd Réikkan bravely sets out, attired for the dark
mists of evening in armor braided of black leather. He creeps up to the
outer walls of Nanking and raps on the great wooden gate.
IKKAN: I am Coxinga’s father, Ikkan. I am old and my knees buckle
under me. I cannot fight like a man in his prime, yet when the young
men talk of battle I cannot listen idly. I have ventured here in the
hope I might find a quick death and end my life as I had always
planned. Grant me the favor, Ri Toten, of showing yourself, and
taking this white-haired head! This is all I ask before I die.
NARRATOR: In answer to his shout, a strapping fellow six feet tall calls
from the castle.
MAN: Nobly said, Ikkan. I'll take you on!
NARRATOR: He pushes open the gate and emerges swinging his sword.
IKKAN: I’m ready!
NARRATOR: They exchange two or three blows of the sword, when
Ikkan suddenly closes and lops off his opponent’s head. Much dis-
pleased, he shouts loudly.
IKKAN: I am old, but I will not yield my head to a common soldier
266 THE BATTLES OF COXINGA
of his kind! Ri Téten, come out and fight! I'll deal with anyone else
as I did with this man.
NaRRATOR: He stands glaring at the wall. The great king of Tartary
shows himself on the tower of the Shou-yang Gate.
KING: That villain is Réikkan, Coxinga’s father. ] have many things
to ask him. Don’t kill him, but capture him and bring him to me.
NARRATOR: Forty or fifty men shout assent. They surround Ikkan
with their clubs and beat him mercilessly, without allowing him the
chance to defend himself. They twist him to the ground, tie him, and
drag him off into the castle. Ikkan is chagrined beyond words.
Soon afterwards Kanki and Go Sankei with Coxinga at the fore
race up to the front gate of the city. Behind them sixty thousand and
more troops led by Komutsu, the general of the rear guard, press
eagerly forward, resolved that today they will fight to the finish. Cox-
inga issues his commands.
coxinca: We still do not know whether my father is dead or alive.
We must be extremely careful. There are twelve major gates and thirty-
six smaller ones around the walls of Nanking, and if we leave even
one unguarded, the enemy is sure to escape through it. Keep a sharp
lookout on all sides, then let’s attack!
NARRATOR: At a signal they fall into position, strike their quivers,
and raise war cries loud enough to overturn Heaven itself.
Komutsu advances to the fore, wielding a short sword in the Ushi-
waka style with the skill born of constant practice.
koMutsu: I will take on any opponent, whoever he may be, when or
where he may choose, providing he is willing to die!
NARRATOR: Proclaiming herself boldly, she charges into the enemy
ranks and furiously does battle.
Many of the rebel soldiers are slain, but the city of Nanking, in
which seven hundred thousand troops are entrenched, shows no sign
of capitulating. Coxinga, hoping to discover somehow whether his
father is dead or alive, races around the walls, but without success. He
advances to the front ranks and shouts.
coxinca: Never in the five years since coming to China, in all my
numerous battles, have I fought without swords. Today, for a change,
I shall not lay my hand on my sword hilt. You Tartars who are such
masters of horsemanship and pride yourselves on your skill with your
swords, come out and fight!
NARRATOR: Such is his challenge.
ACT FIVE, SCENE TWO 267
TarTARS: Kill the loathsome braggart!
NaRRATOR: They rush out at him, howling as they attack. Coxinga
pulls his assailants to him. He wrenches away their swords, beats and
crushes them. He wrests away lances, spears, and halberds, twisting,
bending, and snapping the blades. If the onrushing villains touch his
legs, he tramples them to death; if they touch his hands, he twists and
strangles them, spurning their bodies like pebbles before him. Mounted
warriors he catches horse and all, and toys with them a moment be-
fore tossing the horses like jackstones. He mixes human jackstones,
horse jackstones, and stone jackstones in a display of strength that
does not seem human. The Tartars, for all their vaunted prowess, are
forced to retreat, and the fall of the city seems imminent when Ri
Toten shows himself, the king of Tartary before him, and with them
Ikkan, bound to the face of a shield.
RI TOTEN: Coxinga, you crawled forth from your insignificant country
of Japan and ravaged all China. Not content with capturing cities at
various places, you’ve dared approach the seat of the great king.
Your outrageous insolence has compelled us to bind your father in
this fashion. Shall we cut his belly in the Japanese manner? Or will
you and your father agree to return to Japan immediately? If you
agree, we'll spare Ikkan’s life. Otherwise, we'll slit him open now be-
fore your eyes. Make your answer, one way or the other!
NARRATOR: He shouts the demand. Coxinga until this moment has
been in high spirits, but suddenly his head spins, his strength ebbs, and
he seems utterly dejected. His troops are disheartened, and the camp
becomes utterly still. Ikkan gnashes his teeth.
IKKAN: Coxinga! Do you hesitate? Have you lost your courage?
What use would it be for me, a man over seventy, to prolong his life?
Have you forgotten how you praised your mother’s dying words?
You will be-disgraced for all ages to come if it is said that, having
virtually achieved your great goal, you allowed worry over the life of
a wrinkled old man to bring you to failure. And think of the name
you will give your country! Will it not be a disgrace to Japan if
Japanese acquire abroad the unfortunate reputation of being so weak
emotionally that they abide by no principles? Your mother, though
she was a woman, respected her country, and gave up her life sooner
than bring disgrace to Japan. Have you forgotten? Now that you have
reached this critical moment, you must not flicker an eye, not even if
your father is hacked to bits before you. You must charge the enemy,
268 THE BATTLES OF COXINGA
carry out your plan, and restore the dynasty of the Ming! Where have
you lost your resolution? Ahhh—you are a weakling, you are con-
temptible!
NaRRATOR: He stamps in fury, rebuking his son. Coxinga, stung by
his father’s words, plucks up his courage and makes a rush at the
great king. Ri Toten at once presses his sword against Ikkan. Coxinga’s
senses fail him. He stands stockstill, unable to move, his legs trembling
under him. Even had Mount Shumi crumbled over his head, at this
moment he would not have noticed. Coxinga seems utterly beside him-
self. Kanki and Go Sankei, exchanging glances, rush up and prostrate
themselves before the king of Tartary.
KANKI and co SANKEI: Great king, we have been successful until this
moment, but your fortunes are the stronger. Coxinga’s luck ran out
when his father was captured, and we can hope for nothing more from
such a general. If you will but spare our lives, we will take Coxinga’s
head and offer it to you. Grant us your answer, backed with your
oath.
NARRATOR: The king of Tartary at once replies.
KING: Splendid! Splendid!
NARRATOR: They spring on him even as he speaks and, kicking him
to the ground, grasp him by the throat. Coxinga the next instant leaps
forward and twists off his father’s bonds. He seizes Ri Téten and,
pushing him onto the shield where his father had been tied, he binds
Ri Toten in the same manner, at elbows and wrists. The three heroes
look at one another and raise a shout of joy that echoes through the
entire country. The soldiers, once more in high spirits, escort the
crown prince and the Princess Sendan to the spot.
coxinca: I shall punish these rogues in your presence. This one is
the king of Tartary. Though his is a land of barbarians, I shall send
him back to his country alive, after first tying him to a stake and
whipping him.
NARRATOR: His men divide to left and right, with 500 whips for
each side. When they have thrashed the king until he is half dead,
they let him escape.
coxinca: And now we come to Ri Toten, the cause of all our griefs,
a monster guilty of the Eight Grave Crimes,!*° the Five Inhuman Acts,
™ The Eight Great Crimes were crimes of treason and great atrocity as defined by the
Taiho penal code of a.p. 701. For the Ten Villainies and the Five Inhuman Acts, see
Nn. 71, above.
ACT FIVE, SCENE TWO 269
the Ten Villainies. I myself shall cut off his head, so that there will
be no resentment among us. Kanki, Go Sankei—cut off his arms!
NARRATOR: Standing on three sides of Ri Toten, they raise their swords
with a great shout, and in one motion slice off his head and arms.
They wish the Emperor Eiryaku a reign of ten thousand years, and
offer prayers for the peace and safety of the country. This joy they
owe to the divine, the martial, and the saintly virtues of the emperor
of Great Japan, a land endowed with these perpetual blessings, which
will prosper forever as her people prosper. All pray that by this
benefaction the five grains will continue to ripen in abundance, and
that the emperor’s reign will endure a hundred million years.
GONZA THE LANCER
that the action takes place in summer, when hempen kimonos are worn,
and hinting at Osai’s double love life.
Cast of Characters
SASANO GONZA, aged 25, a samurai
ASAKA ICHINOSHIN, aged 49, a tea master
KAWAZURA BANNOJO, a samurai, brother of Oyuki
IWAKI CHUTABEI, aged 68, father of Osai
IWAKI JIMBEI, younger brother of Osai
TORAJIRO, aged 10, son of Ichinoshin and Osai
KAKUSUKE, NAMISUKE, servants
BOATMAN, BYSTANDERS, SERVANTS, GROOMS
osal, aged 37, wife of Ichinoshin
oruKl, aged 18, betrothed of Gonza
GOVERNEss of Oyuki, aged 60
MOTHER of Osai
OKIKU, aged 13, daughter of Ichinoshin and Osai
osuTE, aged g, daughter of Ichinoshin and Osai
MAN, SUGI, servants in Osai’s household
DANCERS
ACT ONE, SCENE ONE 271
AGT ONE
Scene One: The Japan Sea coast north of Matsue. The scene de-
picts a Shinto shrine with pines and a riding ground.
Time: Summer, 1717.
coverNEss: Well, then, I'll address myself to you. Oyuki, the young
lady I’ve brought up, is secretly engaged to Sasano Gonza, but their
marriage has been delayed because they haven’t a go-between. As a
matter of fact, at my instigation they spent one night together, and
Gonza sent me a pair of leather-soled sandals and a ryo of silver to
show his appreciation. That proves they’re really engaged. It’s a serious
matter when a samurai deflowers another samurai’s sister, and he
can’t back out of it. I’ve privately settled everything with Gonza, and
the lady of the house has only to add her voice for the marriage to be
smoothly arranged.
Your lady has children, and I’m sure she offers priests money to
pray for them. But a good deed performed for another becomes a
prayer for which you don’t have to pay a priest. Of course, there will
be a suitable present for your mistress after the wedding is over, and
you won’t be asked to exert yourself either without thanks. Please
ask her for me to act as a go-between—it will be in name only....
Dear me, this is the first time I’ve ever talked so much. Ho-ho-ho! I’m
ashamed of myself.
MAN: Yes, indeed. If it has seemed like a long speech even to you,
imagine how much longer it seemed to me! My mistress is not the
kind to take presents for acting as a go-between. She particularly
dislikes flighty women who twitter away, no doubt because she was
born in the Year of the Bird. Please leave at once.
NARRATOR: The old woman is disconcerted by her unpleasant tone.
GOVERNESS: I was born in the Year of the Dog. That makes me just
sixty. I'll go before I get hit with a stick for barking too much.”*
NARRATOR: She leaves with this parting yelp.
Osai, inside the house, gives vent to a fit of pure jealousy. Her wrath
breaks its moorings and cannot be tamed.** At that moment a young
servant appears to announce the arrival of her father Iwaki Chitabei.
The household, intimidated, falls silent. Osai, though far from amused,
greets her father with a charming smile.
twaki: I’m delighted that you’re in such good spirits even with
Ichinoshin away. Tora and Sute, the little devils, have been playing
* Prolonged barking by a dog was considered an unlucky omen.
*Puns here include ikari (anchor) and its homonym “wrath”; shizume-kanetaru (hard
to subdue) and its homonym “hard to sink”.
ACT ONE, SCENE TWO 287
at my house. They missed their naps and they’re sleepy. They said
they wanted to go home and get to sleep, so I brought them back.
The nights are short these days, but the best prescription for any child
is still early to bed and early to rise, with plenty of exercise in between.
Are you keeping Okiku inside? It’s best for a girl when she gets to be
twelve or thirteen not to come too close to the front door. Okiku and
Sute take after you, but Tora is the living image of Ichinoshin. Look,
here comes Ichinoshin back from Edo! (To Torajiré.) Go to Mother
now.
NARRATOR: He jokes out of love for his grandson.
osal: You've played a long time today. I’m sure you’ve been making
a terrible racket for your grandparents. Go inside and rest beside your
sister. Nurse! See to it they don’t catch a chill while they’re sleeping.
Kakusuke, why haven’t you lit the lamps in the garden now that
you're back? Can’t you see that it’s become dark? Man, please offer
grandfather a little of the saké we received today. I think he’ll like it.
twaki: No, the teahouse garden gives me more pleasure than saké
or anything else. I never get tired of looking at it, though I see it
every day. It shows what elegant taste Ichinoshin has, and it makes me
feel completely relaxed. By the way, has Sasano Gonza—I’ve already
told you my private hopes for him—** come to ask about the True
Table ceremony?
osai: Yes, he begged my help so fervently that I finally promised to
show him the scroll.
twak!: Excellent, excellent. He’s an unusual young rascal. He shows
a promising aptitude in all the arts. Remember, if he performs the
ceremony badly, it will be blamed on Ichinoshin, and reflect unfor-
tunately on his lordship. Let him learn all of the secret traditions.
But you must not breathe a word of this even to the servants—not
that they’d understand—it’s much too important for our family.
Mum’s the word. Well, I’ll be leaving before it gets late. Lanterns,
somebody! Light some lanterns for me! (To Osai.) See that every-
body gets to bed early, but tell the servants they must keep one eye
open at night while their master’s away. I'll come to see you again
tomorrow. (Calls.) Kakusuke! You're the only man here. Keep an
eye on the front gate and the back of the house. Not that you're likely
* Presumably Chitabei all along has wanted Gonza to perform the True Table ceremony.
288 GONZA THE LANCER
they turn head over heels with the barrel and roll over and over
out of the hedge. It is dawn, just past four in the morning. Two
heads, four legs, and the saké barrel for a trunk—they roll like a man
besotted along the darkness of the road to hell. Did they pledge them-
selves to grow old and share the same grave? They are now within
the hoops of one barrel and everything indicates that they will be
buried in the same hole.*°
ACT TWO
Scene One: The journey of Gonza and Osai from Matsue to
Fushimi.
NARRATOR:
Gonza the Lancer’s a splendid lad,
Smooth as if you poured him from a cask of oil.
You can’t resist him, he’s so full of charm.
Gonza’s handsome, you won’t deny,
A flower fallen from a branch in bloom.
You can’t resist him, he’s so full of charm,
A man that every woman must adore.
Even before she was released by the first of the two bows she loved,
the bowstring snapped, and she was sped in a direction she never
meant to go. In her lonely bed when her husband was away, her
eyes remained wide open, and her mind gave itself to the tortured,
pointless jealousy that finally became the seed of her undoing and the
slander of the world. The water of Asaka trickled away from this
rootless plant, to mingle confusedly with the dew of bamboo fields.®?
™ The passage is replete with wordplays between terms connected with saké and with
Buddhism.
© For a man and wife to be buried in one grave was considered felicitous, for it meant
that they were together in death as in life, but here the tragic deaths of Gonza and Osai
are hinted at.
* The two bows suggest Osai’s two husbands. Before Ichinoshin had lost interest in her,
she was sent into Gonza’s arms.
A complicated set of wordplays devolves around Asaka, the surname of Osai’s husband
and also the name of a marsh; “bamboo field”, the literal meaning of Sasano, Gonza’s
surname; the word “dew” used both because of association with marshes and bamboo
and because it suggests love-making; and the verb oku which means “‘to settle” of the
dew, but is the homophone of a word meaning “to get up” after making love.
ACT TWO, SCENE ONE 295
Awake or in dreams or in aimless wandering, they weep, unable
to forget the homes they have left. Tears gush forth hot as the springs
at Izushi Mountain, but they cannot cure the sickness called love.
osat: The bathing pools of Tajima,?* count them—five and seven
make twelve, the years that separate us two. How much older than
you I look in the moonlight! People might well take me for your
older sister. When we sleep together, stones for our pillow, I am
ashamed to be seen even by the grasses of the field.
GONZA: You are another man’s woman. To call you “wife” makes
me flush with shame, tinged like the autumn leaves with the colors
of guilt through no choice of my own, my name tossed about wildly
like the trembling mimosa.
NARRATOR: To weep for such a cause is pitiful indeed. Above their
heads rises Oe Mountain, where Minamoto vanquished the demons.*®
The peak is swathed in fresh green leaves, the valleys and crests thickly
grown with trees, but even the mountain’s loveliness holds no charm
for them. They come to a village, gloomy in the shadow of the pines,
in the shade of bamboos. Look at the women hulling wheat—do you
see the girl from next door? Thirty years old, and her teeth are stained
black, but she wears a girl’s trailing sleeves,*® and she sings of love:
I hate the blacksmith
Worse than the carpenter
For the blacksmith makes the lock,
The lock of my bedroom door.
Yes, the blacksmith makes the lock,
He makes the lock for my bedroom door.
osat: Whose fault was it I first unfastened the lock, the chain across
the barrier, and my heart began to wander? The fault has been mine
that this young lord now looks so wretched! Of the two swords he
wore, one disappeared to pay for our journey, the other is left, an
33.4 reference to the hot springs at Kinosaki, famous for their curative powers. Each
of the places mentioned directly or suggested is on the route followed by Gonza and
Osai from Matsue to Fushimi.
* Another reference to Kinosaki, but mention of the bathing pools comes from a song
about hot springs in Shikoku.
85Minamoto no Raiké (948-1021) is said to have conquered a demon known as
Shuten D6ji at this mountain in Tamba Province.
88 Married women formerly stained their teeth, but the wearing of trailing sleeves
(furisode) was confined to unmarried women. This woman, perhaps a widow, shows
an unseemly reluctance to give up youthful pursuits.
296 GONZA THE LANCER
NARRATOR:
Once, long ago,
I looked to the future
With hope, but now
I know that growing old
Is life’s worst misery.*°
Iwaki Chitabei has learned from bitter experience the truth of this
old poem. Before his door are piled chests of kimonos, lacquered
traveling boxes, wicker baskets, trunks—a complete set of bride’s fur-
nishings, all returned by Asaka Ichinoshin. His messengers dropped
the lot at Chitabei’s door with a parting shout, “Take back what be-
longs to the adulteress!”
Osai’s mother has long suffered from dizzy spells, but since the day
that Osai disappeared she has been oppressed by nervous cramps in the
chest, and it is harder than ever for her to leave her bed.
MOTHER: What’s that? Her belongings have come back? Are our
relations with Ichinoshin and our grandchildren broken? How
dreadful!
NARRATOR: She staggers to her feet and goes outside.
MOTHER: Everything I see and hear breaks my heart.
NARRATOR: She throws her arms around a wicker basket and falls,
seemingly at her last gasp.
MoTHER: What demon could have possessed her? She never showed
the least depravity, nothing which would make her do such a thing.
She was a straightforward, obedient daughter, and she brought up her
own children admirably. I can hear her voice saying, “Mother dear,
with so many daughters I won’t throw away a single article of my
bridal presents. I’ll keep everything for their dowries. My husband’s in-
® A play on the words ukifushi (wretched things) and Fushimi.
“© A modified version of the poem (no. 1719) by the priest Déen in the collection Shoku-
Kokinshu, compiled in 1266.
298 GONZA THE LANCER
ICHINOSHIN: Many thanks for your trouble and efforts. Your kindness
and your father’s move me more than I can say. But you need not
accompany me. I shall travel alone. I have nothing to ask of anyone.
Rest yourself, please, Jimbei.
yimper: You needn’t stand on ceremony with me. I know how cou-
rageous you are, but the best plans misfire when there aren’t enough
men to execute them. That’s why such a calamity struck while you sat
calmly in Edo, never dreaming that anything could happen.
Gonza must have relatives and friends in the other provinces. There’s
no telling what steps he may take. Something unexpected might hap-
pen while you’re on the road for three or four days at a time, and
you'll be glad for a helping sword. I urge you most earnestly, take me
along.
ICHINOSHIN: I know I can depend on you, but could I say that I had
carried through my revenge if I asked my wife’s brother to help kill
her lover?
yimBer: I can help you anyway, even if I don’t use my sword.
NARRATOR: His voice rises angrily. Ichinoshin loses his good humor.
ICHINOSHIN: You seem to think that because I’m a tea master I only
know how to take the lid from a kettle and don’t know how to take a
man’s head. I swear by Hachiman, god of bow and arrow, that although
I am only of humble standing and my armor is broken, my weapons
are ready, and when the moment comes, I can hold my own against the
great saber-rattlers.
NARRATOR: Jimbei bursts out laughing.
JiMBEI: You make me laugh. Why, if you’re such a great warrior,
haven’t you killed the seducer in your own back yard?
ICHINOSHIN: The seducer in my own back yard? You mean Kawazura
Bannojo?
yimbel: Yes. If you can remember his name so quickly, why haven’t
you killed him?
NaRRATOR: Ichinoshin is taken aback.
ICHINOSHIN: It’s true, I found several improper letters from him in
my wife’s writing box. I intended to use my sword on him, but I
couldn’t take care of everything at once. I decided to leave him for a
later day.
yimbeEI: There you are! You can’t handle two enemies at once, even
when one is right under your nose. I don’t know how you decided
ACT TWO, SCENE TWO 305
which enemy to dispose of immediately and which in the future,
but though you refused my help, Ichinoshin, one of your enemies has
already been accounted for by Iwaki Jimbei’s sword. Look!
NARRATOR: He rips off the end of the provision kit at his side: it con-
tains the newly washed head of Bannoja. Ichinoshin cries out, amazed.
The two old people are highly pleased.
1waki: “An enemy so hateful you’d search for him to the bottom of
hell.” The phrase describes that villain exactly. But he is a retainer of
this fief. What excuse have you made to your superiors?
yimpel: None is necessary. He knew that he’d soon have to answer
for his crime, and he ran away without asking permission. I caught
him at the border of Inaba Province and satisfied my grievance.
IwakI: Splendid! I’m proud of you. Ichinoshin, what more promising
sign could there be at the outset of your revenge mission? Take
Jimbei with you—it is my command. I need hardly tell you, Jimbei,
that you are not to blemish Ichinoshin’s reputation by depriving him
of the satisfaction of personally killing his enemies.
ICHINOSHIN: I obey your command, sir. I take my leave.
NARRATOR: He is about to depart when he catches sight of a boy in
traveling attire furtively peeping into the house from his hiding place
behind a gatepost. Ichinoshin, puzzled, runs to the spot and discovers
his son Torajird, a manly figure in traveling garb.
ICHINOSHIN: Where do you intend to go dressed up that way? Both-
ersome child!
NarRATOR: He catches the boy by the wrists and drags him from
hiding.
TorajirO: I am going with you, Father. Okiku and Osute are girls.
I’m a man. I wouldn’t be a samurai if I let you go off alone to kill your
enemies.
NaRRATOR: He’ starts to run ahead, but Ichinoshin stops him.
ICHINOSHIN: Do you intend to kill your own mother?
Torajiro: Why should I kill Mother? I’m going to kill that wicked
Gonza who took Mother away. You can’t stop me.
NARRATOR: He insists on his way.
ICHINOSHIN: That’s a poor plan. Your uncle and your father are
going. That will leave only old people and girls at home. I intend to
station you here as a safeguard to kill Gonza in case he returns. I want
you to study the tea ceremony with Kydsai very diligently. You should
306 GONZA THE LANCER
call here once in a while to make sure that everything is all right.
Be a good boy to your grandparents and look after your sisters. If
Gonza comes, cut him down on the spot. Of course, if you’re afraid to
be left alone, we'll take you with us.
NarRATOR: He cajoles the boy with soothing words.
rorajiro: I'll be glad to stay here alone. Don’t worry about us after
you’ve gone, but be sure to be successful.
narrator: A sensible answer from a clever lad. The old people’s eyes
are clouded.
MOTHER: What wonderful children! A mother who wouldn’t wish to
see such children grow up must be a monster! I don’t feel sorry for
her. Slash her or stab her, whatever you please, but finish your mission
quickly.
NaRRATOR: This is a farewell in tears. The three children cry out in
their different voices.
cHILpREN: “Kill that bad man Gonza.” “Please bring Mother back
safely.” “Good-by, Father.”
NARRATOR: But when their father attempts to pronounce even the
word “good-by,” his eyes mist over and his heart is clouded with
thoughts numerous as the clouds over his native town.*®
First performed on the day after New Year of the third year of Kyahd
(February 1, 1718). The title of the play in Japanese, Nebiki no kadomatsu,
contains an elaborate play on words. It may mean a pine tree, uprooted
entirely to symbolize longevity and hung at gates at New Year; it may
also refer to a “Pine,” the highest rank of courtesan, who is “uprooted” or
ransomed from service in a brothel. The title and probably also the ending
may be explained in terms of the New Year festivities which accompanied
the first performance of the play.
Cast of Characters
YoyiBEI of Yamazaki
JOKAN, his father, a rich merchant
JIBUEMON, his father-in-law, a samurai
YOHEI, a poor young man
HIKOSUKE, a tobacco merchant
KUROZAEMON, host at the Izutzu House, a teahouse
KAN EMON, owner of Azuma’s contract
SHINSUKE, a boy
AZUMA, a courtesan of the highest rank
OKIKU, Yojibei’s wife
OKAYA, a “Chaser”
OLD woMaN, Yohei’s mother
COURTESANS’ MAIDS, “LAUNCHES,” “TOWBOATS, “DEBUTANTES, and
other prostitutes of different ranks
THE UPROOTED PINE
314
AGT-ONE
Scene One: A street in the Shimmachi Licensed Quarter of
Osaka.
Time: New Year, 1718.
NARRATOR:
Like the white jewels of the waterfall
Tumbling from the peak of Mount Tsukuba,!
The shuttlecock goes bounding back and forth,
One, two, three, four, five, six, seven, eight,
Nine-house Street? is where the mated battledores
Polish the shuttlecock to its full luster
As the courtesans’ maids, now sprouting first leaves,
Will be polished by love.
They send the shuttlecock back and forth lazily three, four, five
times, young pines with enlacing branches, and their drawling tones *
are familiar to the New Year pines, to those kept Pines who pine for
their customers; in Shimmachi on the first Day of the Rat® of this
year the green deepens in the Pines so numerous that the uprooting of
Pines on this day will never cease, though a thousand generations pass.°
maip: Shinsuke! You insist on batting the shuttlecock even when I
tell you I don’t want you to. Now look what you’ve done! You’ve
knocked it into the pine tree. Bring it down again!
NARRATOR: She clings to his sleeve.
SHINSUKE: Let go of my sleeve! You should’ve known in the first
place that it’d get knocked up if you let a man at it. What’s so strange?
NARRATOR: He shakes his sleeve free and claps his hands.
* The name Tsukuba suggests the words ¢suku (to strike) and ha (feather), words related
to “shuttlecock”’ which follows.
? Name of a section of the Shimmachi Licensed Quarter.
* At New Year people played at battledore and shuttlecock. The battledores were paired,
one decorated with the picture of a prince, and the other with that of a princess.
“Courtesans’ maids (kamuro) prolonged the last syllable of their words; the text has
mi-t and yo-o for mi (three) and yo (four).
*On the first Day of the Rat (hatsune) people formerly went out into the fields to
uproot young pines as part of the New Year festivities. Hatsune, written with different
characters, also means “‘first sleep [day],”” when courtesans met their customers for the
first time in the year.
*When uprooting pines it was customary to pray for a thousand generations of happi-
ness. The sentence otherwise contains puns on the pine tree, the Pine (the highest rank
of courtesan) and the verb “to pine for”.
ACT ONE, SCENE ONE 315
SHINSUKE: Ha-ha! That’s none of my concern! The red of my eye
to you!
NARRATOR: He runs inside the house.
Maps: Don’t let him escape! Catch him!
NARRATOR: They fly after him in a manner befitting a quarrel that
started over a shuttlecock.
Beautiful enough to entice the first sprouts of love through the
valley snows white as their feet, wearing sleeves of mist fragrant with
rare incense and sashes bright as rainbows, cloaks of clouds draped on
their shoulders, the Launches and Debutantes sally forth in full glory.
Indigo and saffron, pale hues, light blues,
Woven silks, embroidered silks,
Every kind of dyeing in figured patterns,
Triple-dyed and double-dyed,
Dappled silk of azure and dappled silk of green,
Purple silks dappled with snows of passing years
And griefs that crimson silks, like poppies, make us forget.
A procession in dazzling colors moves along Echigo Street. The
three thoroughfares are bright with a triple flush of spring, the season
when the Pines put forth Young Shoots and the Plum begins to flower.®
The Chasers’ new aprons glow sunrise scarlet under an intoxicated
sky, and men get drunk on this year’s first cups of saké. The courte-
sans toast the New Year at their houses, then set out together on calls
of thanks: the clatter of their sandals strikes up a tune of spring. Among
them no flower is the peer of Azuma, the famous Pine of the Wisteria
House, who rules the Quarter as purple rules the colors.’ Her eyes flash
love and wisdom, her whole appearance as she promenades so brims
with tenderness that passers in the street must stop to gaze, and even
the wild geese, deserting the spring blossoms for the north, turn back
to the Quarter for one last glimpse.
An old woman of seventy, unashamed of either her station or her
age, an old cotton bonnet pulled around her face, and wrapped, in
7A pun on keshi (the poppy) and keshi (to obliterate [the griefs of past years]). Purple
was the color worn by senior courtesans (here, Azuma). The passage contains numerous
other plays on words and allusions.
8 Young shoots” were kamuro expected to become future ‘‘Pines”; the second rank
of courtesans were known as “Plum trees”.
°Purple from ancient times was considered the most noble color. It is associated here
with the name “Wisteria House”.
316 THE UPROOTED PINE
saké with you. And with that you must break off your attachment.” I’ve
brought him with me, and I’ve trailed after you, all out of love for my
son. If a mother’s life were worth the price of a courtesan for a single
night, I would cheerfully kill myself here and now. I don’t mean to force
you, but won’t you please drink a little saké from this cup?
NARRATOR: She produces from her sleeve a smal] saké bottle filled
to overflowing with maternal love, and a chipped saké cup painted in
lacquer with a design of monkeys. The others smile, but their laughter
soon turns to tears; even the Chaser, who does not know what weeping
means, is so moved she looks the other way.
The more she hears, the more Azuma droops her head.
azuMa: You're a very knowing old lady. Words quite fail me.
Where has Yohei gone? I’d like to see his face. Ask him to come here.
NARRATOR: The old woman feels as though in one instant her life
has been prolonged a thousand years, like the New Year pine in whose
shadow Hard-luck Yohei has been hiding. Called to, he creeps out
embarrassedly, his finger in his mouth. Azuma takes his sleeve and
pulls him towards her.
azuMa: It’s an honor for a woman of my profession when even some
casual customer says, “I’ve fallen for you,” though it’s only an empty
phrase. I am happy to have stirred pangs of love in a man built like
Kimpira himself.’* Thank you. I should like to have you as my lover
always, and to offer you my body and soul, but I am so deeply pledged
to another man that I am not free to exchange even so much as a few
words of love with anyone else. His name is Yojibei of Yamazaki. From
my first night in this profession we have exhausted love’s pleasures
and sorrows together. I am a courtesan in name only. You might
more properly call us husband and wife, for we are so close that no one
can come between us. But now that I’ve heard your mother’s earnest
request and know your feelings, I wouldn’t be content merely to ex-
change a cup of saké with you here, standing up, and have done with it.
Shigeyama—bring me the packet I left with you.
NARRATOR: The Towboat with a word of assent takes from her sleeve
an object wrapped in silk. Even without her saying so they know it
contains ten or more pieces of gold.
azuMa: This money has a special meaning for my dear Yojibei and
* Kimpira was the name of the hero of a kind of roughhouse Kabuki and puppet play,
very popular in the seventeenth century in Edo.
ACT ONE, SCENE ONE 319
myself, but I offer it to you, madam. Please use it to buy whatever
clothes Yohei needs to cut a splendid figure in this Quarter. (To Yohei.)
Selling her body to even the most casual customers means nothing to
a prostitute. We two have never shared pillows, it is true, but let us
dri.k one cup of saké together and with it wash away your months
and years of unhappy memories.
NARRATOR: Yohei takes the money Azuma offers and throws it at
her feet.
youe!: How heartless of you! How utterly devoid of understanding!
I’m not in love with your money. Do you despise me because I’m poor
and think you can shut my mouth with your gold? We live in a
house so small—seven and a half mats, including the kitchen—that you
might take it for the temporary quarters of the God of Poverty, and
I wear the same thin clothes even in the dead of winter. But could
I dare show my face anywhere if people said that I took money from
a prostitute to visit the brothels? You’ve misjudged me badly, Azuma,
if you think I was pretending to be in love so that I could take your
money. I’m ashamed to have exposed my mother, a woman over sev-
enty, to the contemptuous stares of all these people. Please forgive me,
Mother.
NARRATOR: He stifles his sobs.
youe!: But come to think of it, how foolish I am to be so bitter!
You'll soon be ransomed by Yojibei and become his wife. Supposing
some day I go to your house as a day laborer—it will be very awk-
ward for you if I gossip with the servants. You were wise to consider
carefully such possibilities. But don’t worry. I’m quite resigned. And
here’s proof that when I say I love you, they’re not just shallow words.
NARRATOR: He unsheathes the dirk at his waist and is about to cut
off his little finger when Azuma clutches his arm.
AzUMA: Stop, please! It was my mistake.
narrator: She at last restrains him.
AzuMA: I was wrong to offer you money, but it was not because I
am so ignoble as to think of my future convenience or reputation.
Yojibei has a proper wife, his childhood sweetheart, and his father is
a notoriously uncompromising old gentleman. I can’t describe the
domestic troubles that I have occasioned. Between his wife’s jealousy
and his father’s complaints, ever since the twentieth of last month
when I met Yojibei for a minute I’ve had nothing but the letters
320 THE UPROOTED PINE
NARRATOR: They pull Azuma into the Izutsu House, drawn by its
protection, and whisper to the proprietress what has happened. The
latter answers merely, “I understand,” and Yohei, in Yojibei’s borrowed
robe, becomes a patron for the nonce. He plunges into the unfamiliar
hurly-burly of the teahouse; trembling with love, he cuts a pitiful
figure.
Hikosuke’s gait is unsteady with drink, but his eyes are still sharp.
He takes up the whole street as he reels along, hakama and jacket
askew, and stumbles unceremoniously into the Izutsu House. Azuma
clenches her teeth on her pipe, and silently stares in the opposite direc-
tion. Yohei, hoping to escape notice, buries his head in the quilts of
the foot warmer. He is engulfed in layer upon layer of damask, but
even more numerous are the thoughts that beset him. Hikosuke pulls
the hostess aside.
HIKOSUKE: Most esteemed procuress, kindly listen carefully to what
I say. I beg to inform you of my best wishes for the New Year season.”®
That’s what they all say—but me, I’m so drunk on New Year’s saké
that I’m going to beg to inform you instead of all of my grievances.
You don’t want to hear? They’re very interesting, I promise. You—
that Chaser over there—you listen too, attentively. Yes, you can call
her my lady Azuma, the great courtesan, all you please, but when
you come down to it, she’s just a high-priced whore—right? No, you
can’t deny it. Well, on top of that, she sells herself to Yojibei of
Yamazaki. Why doesn’t she sell herself to me, Hikosuke the tobacco
merchant? I’ve never asked her to come down on her price, no, not
a penny, not a fraction of a penny. Who does she think I am? I
proudly claim the honor to be an unrelated descendant of the Emperor
Kammu,’® Hikosuke the tobacco merchant, a native of Hattori in the
province of Settsu, and I’ve got a shop with a thirty-foot frontage in
*° Hikosuke gives the stereotyped New Year's greeting, then twists it.
*° Mutai (unrelated descendant) is a play on Ruta: (ninth-generation descendant), found
in the No play Funa-Benkei in the line, “I am the ghost of Tomomoari, a ninth-generation
descendant of the Emperor Kammu.” Hikosuke is being humorous.
ACT ONE, SCENE TWO 323
Osaka. Doesn’t she realize what a rich man I am? No, it’s impossible
for her not to know, if I must say so myself. I spent a fortune on
Takahashi from Shimabara in Kyoto, and got her to send me a
lock of her hair. And I gave a pile of money to Takao from Fushimi,!”
who cut her nails to the quick to prove how much she loved me.
Why, girls have been glad to slice pieces from their ears and noses
for me—that’s how big a patron I am. But to have Yojibei get the
better of me and be refused three, no, four times by Azuma of the
Wisteria House—that doesn’t leave my pride a leg to stand on. Not
half a leg. Well, I’ve grabbed her now, and I’m going to keep her
for three days, starting this minute. This’ll be my first purchase of
that high-priced whore, but I’m willing to bet that if I scatter around
enough pieces of gold and silver, Azuma will come round to my tune.
Anyway, I’m buying her.
NARRATOR: He leans suggestively against Azuma. She slaps his cheeks
smartly to disabuse him of the notion.
azuMaA: I don’t want to hear any more of your empty boasting. I
suppose that your Takahashi and Takao, or whatever their names
are, really do cut their hair and pull out their fingernails even for
a fool like you, providing you give them the money. I don’t know
about Kyoto or Fushimi, but a Shimmachi courtesan is of a different
breed. I’m sure that no matter what happens—even if I have to spend
the rest of my life paying house fees for the privilege of not answering
your call—I’m not the kind of prostitute to be manipulated by a
rotten scoundrel like you with the lever of your money. If you’re as
bold as you talk, see how far you get at winning over Azuma.
NARRATOR: She stands abruptly.
HIKOSUKE: Your pride makes me fall for you all the more. I’ll show
you how Hikosuke wins you over. You'll turn to my tune, yes, you
will. That Chaser’s face is turning round and round, the room is turn-
ing round, round and round like the old woman of the mountains who
went round and round from mountain to mountain. This is fun.
Yes, by hook or by crook, I’ll take you to a back room, Azuma.
NARRATOR: He drags her with the violence that drunkenness and his
native brute strength supply. The Towboat cries out in dismay and
tugs him back, but Hikosuke blows a frontal gale at her, pushes the
17Takahashi was the name of a courtesan from the Shimabara Licensed Quarter in
Kyoto. Takao is from the Fushimi Licensed Quarter.
324 THE UPROOTED PINE
hostess off to one side, and tosses the Chaser before him, sending all
scattering in confusion like falling plum blossoms.
Hard-luck Yohei has always been quick-tempered, and though he
grits his teeth, he can now endure no more. He thrusts his arms out of
the quilts and firmly gripping Hikosuke’s ankle, twists it powerfully.
HIKOSUKE: Ow, wow! My ankle is coming off!
narrator: His brows contract in pain, but still he babbles on.
HIKOSUKE: There must be a wolf in the foot warmer.
NARRATOR: He tries to kick his foot free, but Yohei knocks him over.
Sweeping aside the quilting, he leaps out and stands there, legs astride,
his lemon-sour face thrust before the nose of Hikosuke, who stinks like
an overripe persimmon.
HIKOosUKE: Who’s this blackguard?
YOHEI: Open your eyes, if you can, and you'll see. I’m a human
being, a man. Take a good look at what a real man looks like. And
who are you, swine?
HIKOSUKE: A man called Hikosuke the tobacco merchant. Take a
good look.
YoHEI: How dare you call yourself a man? Stop pretending! What
kind of man plucks his brows '® and then torments these poor prosti-
tutes? If you’re so sure you’re a man, have it out with me! Are you
afraid? I'll teach you what a fight among real men is like.
NARRATOR: He throws himself on Hikosuke, jerks him up by the
wrists and, lifting him over his shoulder, sends him spinning head
over heels, to land with a thud on his belly. Yohei follows this with
seven or eight kicks in the small of Hikosuke’s back, after which he
stands humming to himself, his arms folded in satisfaction. Azuma
and the others suppress smiles of amusement which come to their
lips, then look dismayed, thinking of possible consequences. Hikosuke
finally struggles to his feet.
HIKOSUKE: I understand. You’re one of Yojibei’s spies. That’s why
you've trampled on me. Yojibei of Yamazaki, remember this! I’ve
been trampled on, but seven tenths of the victory belongs to me—my
person and fortune have been stamped out, so early in the New Year.
Besides, this is the Year of the Dog, and dogs lie on the ground—
**A man who plucked his brows daily was considered to be unusually well-groomed
and dashing.
ACT ONE, SCENE TWO 325
I’ve been doing exactly what the divination signs decree.!® South-
southeast be my lucky direction!
NARRATOR: Squaring his elbows, he boldly strides off.
cHASER: If he talks that big even after he’s been licked, what must
he be like when he’s trampled on somebody else?
NARRATOR: The sound of laughter grows boisterous, and the tea-
house begins to bustle with the excitement of the first buying of
prostitutes of the New Year. Samisens sound in the kitchen under
the decorations, and behind the stairs is a grab bag. The man of the
year *° scatters beans for good luck and cries, “A woman who sleeps
with Daikoku of the hammer head? for her lover will have luck
through the year. Paste Ebisu charms in the kitchen,?? hang dried
bream, kumquats, citrons, and oranges, and all will be well. Here
are lucky products from everywhere—zebra grass from Yoshino, dried
chestnuts, sea lentils (the genuine article), lacquered trays of sweet-
meats.” He offers saké in unglazed cups, but the others say, “Just
a moment. First let us pray that this year will be more prosperous than
last, and that the hostess will be younger than ever!” The first water
of the New Year bubbles forth with joyous abandon at the Izutsu
House.?4
Yojibei of Yamazaki, who has crossed the mountain of love * and
attained the ultimate refinement in courtship, enters the Quarter from
the West Gate, hurrying his palanquin. The bearers lustily shout, “The
great patron has come!” At once the people of the house, barefoot as
they are, rush out with cries of welcome, all the way to the gate, to
give him the reception due a god of good fortune. They lead Yojibei
In order to “avoid calamities” it was necessary to observe the astrological information
in the old calendars; this included lucky and unlucky directions and appropriate con-
duct for the year.
” A man designated to perform the rites at setsubun (the beginning of spring) on be-
half of the entire family. He scatters beans and cries, “Out with devils and in with
good luck!”
“1Daikoku, a god ‘of good luck, carries a mallet and stands on a sack of rice. There is
a pun on ine (rice) and ne (sleep).
22Ebisu is another god of good luck, and the items enumerated all have felicitous as-
sociations.
2 The name Izutsu-ya means literally “Well Curb House”. Here the association is made
between “first water” and “well”.
* The place name Yamazaki contains the word yama (mountain). “Mountain of love”
refers to someone with a great deal of experience in love.
326 THE UPROOTED PINE
in with joyous shouts, and take him to a back room where a heater
is ready. The master brings the lacquered tray, the mistress a jug of
saké, and the daughter of the house an unglazed cup.
KUROZAEMON: Look—even an-old creature like myself is celebrating
today, and Azuma is in full glory. We’ve managed to pay our year-
end bills very comfortably, thank you. How about some of this spiced
tea to start things off? Azuma has an unusual story to tell you.
NARRATOR: Azuma introduces Yohei to Yojibei and relates all that
has happened.
yoy1BE!: I’ve had my troubles with Hikosuke in the past, and I was
wondering what I ought to do about him. Thank you, Yohei, for help-
ing me out. I hope that we'll always be good friends. But please don’t
bow to me that way—relax!
NARRATOR: Such is his greeting. Yohei is embarrassed by the unfa-
miliar surroundings and by a way of speech which he is unaccustomed
to use or to hear. But most of all he is afflicted by numbness in
his legs from sitting too long in one posture, and all he can utter is
moans.
yoj1BEI: Your strength is a great asset, and your plan of going to
Edo a fine one. Don’t worry about Azuma. Concentrate instead on
making a respectable fortune for yourself. Come back to Osaka when
you're successful. In honor of your departure we'll spend tonight
(sings) “in drinking and in song—who knows what the morrow will
bring?”
youE!: It'll be pitch dark before we know it, and I know my mother
worries when it gets so late. I’m much obliged for your kindness.
Yojibei, Azuma, and all you other people, I’m sorry to have caused
so much trouble. I’ll be leaving now.
NARRATOR: He stands.
yoj1BEI: Why are you in such a big hurry? Surely there’s no harm
in relaxing this one night.
youE!: No, if I give myself an inch I'll take a mile. Carelessness is
the enemy of success.
NarRATOR: He unfastens his sash and prepares to return Yojibei’s
kimono, but Azuma stops him.
azuMA: You mustn’t stand on ceremony in this cold weather. Keep
the kimono, just as it is—On your way to Edo there’s the River Oikawa.
They say it’s a dangerous place. Do be careful. We'll be waiting for
ACT ONE, SCENE TWO 327
the good news that you’ve arrived safely. And we'll see you again
very soon.
NARRATOR: These are her parting words. Yojibei also sees him off.
yoyiBEI: Yohei, please consider that you have a brother in Yamazaki,
and that you can depend on me.
youe!: Excuse my presumption, but I wish you'd also consider you
have a brother in Edo. Let us write each other so we'll know that
we're both all right.
Narrator: After they have parted, the doors and sh6ji are shut.
The moon lies fast asleep in a pool of clouds, and storm winds snore
in the pines. The closing drum has sounded by the time that Yohei
takes two or three slow steps along Nine House Street; the Quarter
is still. Hikosuke, the tobacco merchant, is lying in wait. He imagines
that he recognizes Yojibei from the crest on the kimono, and darting
up from behind stabs at Yohei, who nimbly leaps aside.
YOHEI: Here’s the clown of the evening! Were you hoping for a
return match?
NaRRATOR: He charges and, knocking Hikosuke to the ground, slashes
at him, the point of his dagger held downwards. Hikosuke, struck
between the eyes, writhes in anguish on the ground and screams,
“Murder!”
youel: If they find me I'll never make my fortune.
NaRRATOR: Yohei, who normally would never turn his back on an
enemy, makes his escape, swift as the wind. The Quarter suddenly
erupts in a tumult, with frantic shouts of “Get a stick!” “A rake!”
“Lanterns, somebody!” “Shut the gates!” Hikosuke shrieks confusedly.
HIKOSUKE: Yojibei of Yamazaki stabbed me! He’s at the Izutsu
House.
NARRATOR: Yojibei, hearing the cry, realizes at once what has hap-
pened. He steps forward.
yoyipe!: Here I am, if anybody wants Yojibei.
narrator: Hikosuke, guided by the voice, grabs Yojibei from be-
hind and holds him tightly.
HIKOSUKE: I’ve caught my assailant. I’ve got him pinned. (To Yo-
jibet.) Don’t try to start anything now.
NARRATOR: Azuma, the Towboat, and the Chaser rush out frantically,
and try to calm Hikosuke, but he only grips Yojibei more firmly. The
women burst into tears, but to no avail; Yojibei’s fate stands in doubt.
328 THE UPROOTED PINE
ACT TWO
Scene: ]ékan’s house in Yamazaki.
Time: Some weeks later.
yoxan: No, that fool must be left to his own fate.—The pieces are
all just where they were yesterday. Come, play the game.
yisueMoN: Well, this will be the last one, whoever wins. I’m under
a handicap playing against an opponent who’s had all last night to
stare at the board. Is it your move? Go ahead.
yOxan: First I'll move this pawn in front of my rook.
JiBUEMON: Are you after my queen? I'll move it over here.
NARRATOR: JOkan raps his head.
joxan: Blast it! My knight’s trapped.
“When I galloped my horse
Down into the deep paddy-fields,
Though I drew the reins
He wouldn’t get up,
Though I whipped him,
He wouldn’t go on;
Even his head disappeared.” 78
What a predicament!
NARRATOR: He ponders the situation. Okiku comes up beside the
board.
oxIku: Father, don’t you sce that if the other side gets beaten,
your side is beaten too? You'll never settle the contest as long as
you remain at odds. Only one piece is in trouble, and Jokan has plenty
of gold and silver in reserve.’ If he would forget his greed and merely
disburse a little of his treasure, his knight would be saved. Please,
I beg you, try to think of some way of dislodging his gold and silver.
Do you understand me?
NARRATOR: She tugs at his sleeve. Jibuemon nods.
yisueMoN: Ah-ha! Thank you for the advice. I'll do as you say.
NARRATOR: But Jokan ignores this exchange.
yoKan: You mustn’t help him just because he’s your father. I’ll put
this pawn here for protection.
jisuEMON: What have you in reserve?
joxan: Three gold, three silver, and some pawns. If I make good
* A quotation from the N6 play Kanehira. The general Kiso no Yoshinaka, attempting
to escape his enemies, rides into a quagmire and is trapped. Here suggested by the
predicament of Jokan’s knight, literally a “horse’’. See Sanari, Yokyoku Taitkan, 1, 728.
7"In shogt, a game rather similar to chess, one unusual feature is that captured enemy
pieces may be held in reserve and then used as the occasion arises to help one’s own
side. “Gold” and “silver” are the names of two pieces in shdgi.
Oktku watches as Jibuemon and Jokan play chess. “A samurai’s
child is reared by samurai parents and becomes a samurai
himself because they teach him the warrior’s code.”
(oxiku: Nakamura Fukusuke VII; j1suEMon: Onoe Kotsa-
buro III; yoKan: Ichikawa Sadanji I11)
ACT TWO a5
use of the pawns, I’m sure my gold and silver will multiply. Aren’t
you jealous of such a rich man?
J1BUEMON: Before you start bragging of your riches—my bishop is
threatening you. If I move it here, you'll have to lay down some gold
and silver.
JOKAN: No, I won’t part with any. I’d rather lose my knight.
NARRATOR: Jibuemon is at the end of his patience.
JIBUEMON: What a miser you are! What will you do with all the
gold and silver you’re clutching there? Do you plan to take it to the
next world? Look here. If I pull back this rook so, your king, the
one and only you have, will be cornered, confined to his quarters, you
might say, and in no time he'll be lost. Don’t you want to protect him
by laying down some gold and silver?
jOKaN: I’m perfectly well aware that I’m stingy. But I don’t care
whether the king is driven into a corner or trapped in the middle of
the board—I’m not letting any gold or silver out of my hands. I'll show
you how much trouble I can create with my pawns!
JIBUEMON: Wouldn’t you be sorry if, while you’re busy with your
pawns, your king in turn were beheaded by a pawn? 78
JOKAN: It wouldn’t matter. But first I’d try to escape.
jisuEMOoN: In the meanwhile your king may be transfixed by a
spear.?? Would you still refuse to part with your treasure?
JOKAN: It wouldn’t be worth it. Even if my king is run through,
even if his head is exposed on a prison gate, I won’t give up my gold
and silver.
NARRATOR: His greed is drawn taut like pieces marshaled in strongest
array. Okiku watches in distress. She covers her tears with her hand,
like a player unwilling to divulge his reserves: it seems as though
Yojibei’s life has been checkmated.
Jibuemon, wrath written on his face, snatches up the pieces on the
board and throws them squarely at Jokan’s forehead. Okiku is
astonished, but Jokan does not move a muscle. Jibuemon edges up to
him.
JIBUEMON: For shame, Jokan! Fathers-in-law are essentially strangers,
and it’s a waste of breath, I know, to talk with a man so indifferent
Refers to an old expression describing the humiliation of a warrior who is killed
in battle by a common soldier—here meaning Hikosuke.
© A “spear” is a shdgi piece which advances in straight lines forward—here the word
probably refers to some official judgment against Yojibei.
332 THE UPROOTED PINE
to shame that he doesn’t object even when chess pieces are thrown in
his face. But I have been trying to tell you indirectly, under pretext of
talking about the chess game, that you should use your money to
reach a settlement with Hikosuke and save Yojibei’s life. I can’t be-
lieve that you failed to understand me. How can you refuse to part
with your money, even if it means that his head will be taken by a
menial or he’ll be stabbed! Do you find it so interesting or amusing
to infuriate me? You have an only son and I an only daughter. No
one can take the place of either. I love my son-in-law as my own child.
Don’t you think of his wife as your daughter too? You don’t care at
all, do you, that if Yojibei is beheaded my poor Okiku will be broken-
hearted? Ah, you make me seethe with rage!
My wife tried to stop the marriage when they were first engaged.
She insisted that Okiku would do better to marry a samurai, even a
poor one, and that if she married a businessman, no matter how rich
he might be, they would never get along together. I argued with her.
I told her that Jokan of Yamazaki was a well-known man, accepted
even in samurai circles. I had my way, but of late my wife has been
reproaching me. Thanks to your stinginess and your cruelty, I have
quarreled with my wife after we have spent fifty years together. But
I don’t suppose that a man who refuses to part with his money to
save his own son’s life would care even if his relatives were dying of
starvation. I’m no longer a samurai myself, but members of my family
are still full-fledged samurai. What an unspeakable thing to have
besmirched our family name by joining it in marriage to that of such
an obstinate fool!
narrator: He sobs and weeps. Jokan blinks his eyes for the tears.
yoxan: A samurai’s child is reared by samurai parents and becomes
a samurai himself because they teach him the warrior’s code. A mer-
chant’s child is reared by merchant parents and becomes a merchant
because they teach him the ways of commerce. A samurai seeks a fair
name in disregard of profit, but a merchant, with no thought to his
reputation, gathers profits and amasses a fortune. This is the way of
life proper for each. With sicknesses too, each one, no matter how
grave or difficult to cure, has an appropriate treatment. If a man’s life
is in danger because he has broken the law, it won't help to douse
him in ginseng infusions, but he can be saved by money. This trouble
ACT TWO 333
would never have arisen if only Yojibei had realized that money is
so precious a treasure that it can even buy human lives. I am well
aware that however much I begrudge spending my money, however
much I hoard it, all that will be left me when I am dead is a single
hempen shroud. But until I die I am bound to respect my gold and
silver like the gods or Buddha himself—that is the way prescribed
by Heaven for merchants. Supposing I gave still more money to that
rogue, lavished it on him, even after he’s been punished for his wicked
extravagance. What dreadful punishment, what disasters would he
then encounter! The more affectionately I think of him, the harder
I find it to give him the money. I have the reputation of being a
miser. Money is not the only thing I prize. I am loath to part even
with dust and ashes. How could I not be reluctant to lose the life of
my only son?
NARRATOR: He leans his shaven head over the chessboard and weeps.
joxan: I realize, Jibu, that your affection for Yojibei has made you
bitter. But if you are so fond of him, why didn’t you invite him to
see you regularly and give him your advice? This sort of thing
would never have happened.—But here I am forgetting that the fool-
ishness was my son’s, not yours. Next I may be saying something quite
uncalled for. I’m going inside, Jibu——Ah, my wife is lucky to be dead!
NARRATOR: He rises, choking with tears, and Jibuemon, unable to
speak a word of reproach, goes outside weeping. Okiku, left behind,
stands there helplessly, wondering what to do with the chessboard or
herself.
OKIKU: There’s something in what Jokan says, but the fact remains
that without money Yojibei’s life is doomed. What good are money
boxes in the safe if they’re not put to use? They’re worthless as these
chess pieces here. What a heartless father to have!
NARRATOR: Her eyes dim with tears at this realization of the un-
certainty of the world; a sense of the impermanence of things steals
over her as the evening bell tolls its doleful message and the darkness
spreads.
Under a misty moon across whose face the flying geese might be
counted, helpless, like a lone rook seeking its nest, Azuma of the
Wisteria House hurries to the country, her palanquin freighted with
her agitation, her life unstable as the flow of the River Yodo. She
334 THE UPROOTED PINE
follows mist-enshrouded paths through the rice fields “to Yamazaki,
going or returning, still in Yamazaki.” *° Seeing the log bridge over
the river—frightening to eyes unaccustomed to the sight—she stops
her palanquin and descends. She wears the plain robes of a townsman’s
wife, and the unfeeling midnight winds calling to one another through
the pines snap at the hems of her skirts. She asks a passerby for
Yamazaki where her lover lives. “Over there, just ahead,” he tells
her, pointing at a house unusually imposing for the countryside. A
glance at the rear gate and walls tells her intuitively that this is his
prison.
azuMa: Bearers, this is where Yojibei lives. That room you can see
over the wall must be his. The poor man—I’m sure that’s where he’s
confined. I’ll go to him. It may take a little time before I return, but
wait for me without fail. I depend on you to take me back. If you’re
out of tobacco I’ll give you some, may I? I'll come back very soon.
narrAToR: She lifts her kimono and steps lightly towards the wall,
but the closer she gets, the higher it seems. She stands on tiptoes, she
stretches high as she can, but the house is so carefully guarded that
not even a chink of light escapes. A harsh wind rattles the garden
door, and her heart dances with expectation as she pounds on it. She
presses her ear to the wall and listens, but all is silence.
AZUMA: I might stand here forever, and there’d still be no assurance
that he’d discover me. I'll call out that Azuma has come.
NARRATOR: She hesitates, her feet cold as nails or ice, her body
chilled by the bitter cold. Okiku, worrying whether Yojibei is asleep
or still lies awake in his prison room, which lacks even a foot warmer,
goes to visit him. At the sound of her sandals echoing along the
steppingstones in the garden, Azuma all but jumps for joy. She thinks,
“Ttasshel
AZUMA: Yoji, is that you? It’s Azuma. I’ve come to see you. I couldn’t
stand waiting any longer.
narrator: Okiku is startled by the words.
oxiku (to herself): The brazen hussy! What has she come here
for? I'll test her.
NarRATOR: She taps on the wall from inside, gently and somehow
affectionately.
azuMA: He’s heard me! (Calls out.) I was so sure that the doors
» A quotation from a seventeenth-century song about Yamazaki.
ACT TWO 335
would all be locked and I wouldn’t be let inside that I wrote every-
thing I’ve been thinking in this letter. Please read it carefully and
send an answer in your own hand. This is the greatest favor I ask
in this life.
NARRATOR: She throws the letter over the wall.
OKIKU (to herself): Such impudence! At the house of a married man,
not knowing who might retrieve it!
NARRATOR: She opens the letter. It is in a woman’s hand she well
knows—even by the pale light of the moon there is no mistaking
Azuma’s writing. The letter has an impressive, formal look. Okiku
reads, “This razor is a blade sharpened by my love. Should the
necessity arise, I beg you not to allow yourself to die at some base ex-
ecutioner’s hands, but to end your life honorably. The hour may differ,
but I shall die that same day and, though apart in death, in the next
world we shall share an everlasting bond on the same lotus. May
all be well.”
oKIKU: Imagine putting a razor in a letter! Yojibei’s life is so
precious to us that my father and I have been weeping ourselves sick.
We've even quarreled with Yojibei’s father. But she, under pretense
of kindness, sends this letter, ordering him in this superior way to
die! What does she mean ending it “May all be well”? Shall I order
my servants to beat her from the door? No, if I do that it'll be all
the worse for my husband’s reputation. I'll meet her. I'll put her in
her place.
NARRATOR: She opens the garden door and comes out.
azuMA: Is that you, Yojibei? I’ve missed you so.
narrator: Okiku firmly seizes the groping hands.
OKIKU: So you’re the Azuma I’ve heard so much about! I’ve seen
your letter just now. I am Yojibei’s wife, Kiku. It was good of you
to come such a distance. I am sure that you would like to see my
husband, but he has been confined to his quarters for reasons of which
you are no doubt aware, and I do not intend to bring you together.
No, I shall not let you meet.
I ought really to have called on you long ago, Azuma, to express
my gratitude. Thanks to you my husband has neglected the family
business and has shown himself completely indifferent to what hap-
pens at home. Day and night he spends in visits to the Quarter, to
the displeasure of his father and the evil gossip of the world. Now,
336 THE UPROOTED PINE
with his present troubles, people are mocking him more than ever.
“Have you ever seen the like?” they ask. Do you suppose that I, as
his wife, can help being furious? I’ve always restrained myself lest
people call me a bad wife and a disgrace to my husband, and people
have said, “Okiku’s an admirable woman, a model wife who’s never
jealous.” I have been flattered into submission. And you, Azuma, have
made a fool of me. I thought of you merely as a prostitute, but I
wonder now if you're actually not a fiend or some diabolical spirit.
What did you mean by sending this razor to another woman’s hus-
band with the command that he kill himself? If you think that death
is so desirable, you should die by yourself. Whose fault it is that my
precious husband’s body has been wasted and the secrets of his heart
ferreted out, that he’s slandered in the public gossip, and now is re-
duced to such straits that he doesn’t know if he'll live or die? It’s all
because of you, my lady courtesan.—Cursed strumpet! Shameless
creature!
NARRATOR: Yojibei, hearing her voice rise with pent-up rage, softly
slides open the shozi. Each woman has her claims; he alone has no
excuse. His heart goes out to both and, though his face is flushed as
from a burning brand, cold sweat flows. His only wish is to vanish
altogether.
AZUMA: Now that we’ve met, I have no excuses to offer, however
bitterly you may abuse me. Even a prostitute, for all her many cus-
tomers, knows like another woman what jealousy and envy are. I can
well understand that a lady who’s had your strict upbringing would
consider me a faithless strumpet, a deceiver and betrayer of men, an
utterly hateful person. But when I’ve been with Yojibei neither of
us has ever suggested that I become his wife, his kept woman, or even
his mistress. At first we met merely on a professional basis but, as
we became more intimate, our love grew from one night to the next.
Madam, you have a fine husband, a man whose looks make every
woman fall in love with him, and you are now the only one who can
look after him.
Yojibei’s present troubles began when he gallantly accepted blame
for another man’s crime, but the source of his difficulties goes back
much farther, to me. Tonight I heard the other women saying that
Hikosuke is on the point of death. I was the only one upset by the
news. I sneaked from the Quarter because I wanted to tell Yojibei and
ACT TWO 337
to prepare him. I knew that if I were caught outside I’d be punished
as a warning to other women. I brought my razors so that if Hikosuke
died Yojibei could kill himself and I might join him. My desire was
to save your husband from disgrace, and to kill myself afterwards in
gratitude for his love. I had no intention of interfering in his relations
with you. Please let me see his face just once again. I will then shut
my eyes for the last time. Have pity on me.
NARRATOR: She takes out a razor kept hidden at her bosom, and
presses it against her throat. Before a grief too intense to yield to tears
of regret at leaving this world of dust, Okiku at last feels her heart
relent. She stays Azuma’s arm.
okiku: Azuma! Anyone willing to give up her life, even if it is
only a gesture to society, cannot be lying. I am touched by your sin-
cerity. My husband, I am sure, will want to see you. I'll take you to
him secretly.
AzuMA: Thank you. How understanding you are, Okiku! Forgive
me, please, for having so often held your beloved husband in my arms
and slept with him.
okiKu: You can’t change what has happened. Consider you’ve had
that much good fortune.
NARRATOR: As the two of them stand in the lane, their reserve melted,
they hear Jokan’s voice calling Okiku. Soon he approaches, a mouse-
trap in his hand.
JOKAN (offstage): Where is my daughter-in-law?
okIku: My father’s come. At the worst moment. Wait here a few
minutes.
NARRATOR: She hides Azuma in the shadow of the wall.
oxiku: Haven’t you retired yet, Father? What brings you here so
late at night?
yoxan: Nothing in particular. Look at this, Okiku. It’s a mousetrap
that the young servants have laid. I heard the noise of the trap
springing, and I opened it, but it seems that the mouse has escaped.
The trap is empty. This little incident has given me a sudden under-
standing of the world. If a mouse’s greed for the bait makes him care-
less, he’ll fall into the trap and be killed at once. If, however, he
resolutely renounces the bait and makes his escape, not only will his
own life be saved, but the whole family of mice—there must be a
father mouse, a father-in-law mouse, and a wife mouse, too—will all
338 THE UPROOTED PINE
rejoice. You can imagine the special relief and joy of the old father
mouse. Perhaps the young mouse imagines in his thoughtlessness
that after his escape the father mouse may fall into the same trap. He
may entertain foolish notions of that kind, but the father mouse has
the cunning of the old. He will never allow himself to be caught in
the trap. I’m sure there must be an uncle mouse, too. As long as the
young mouse hides in the uncle mouse’s nest and does not show himself
here, not a sound will be heard from the mousetrap, and everything
will quickly blow over. If only his present experience in the mouse-
trap chastens the young mouse into forsaking his running along the
rafters every night, his scampering through the cupboards, chewing
on the cups, sneaking off with his father’s gold pieces, and all his
other wildnesses! Can you imagine how much joy it would bring the
father mouse to see his son one day enjoy the prosperity of the white
mouse? *! Of late I’ve been unable to sleep at night, wondering how
that foolish, irresolute mouse can fail to understand what he must do.
NARRATOR: His voice blurs with tears.
oxiku: Of course, I see now. How kind of you to make such elab-
orate calculations on behalf of the mouse. I shall certainly persuade
him to escape.
jOxan: I’m satisfied. I have nothing more to ask. A heavy weight
has been lifted from my heart. Lately I have been so obsessed with this
worry that even when I stood before the altar I could not see the
Buddha’s face. I feel infinitely relieved. Tonight I will be able to read
the sutras with a mind at peace.
NARRATOR: As she watches him depart, strengthened by his belief in
the power of prayer, Okiku is assailed by unshakable melancholy.
Yojibei rushes out and looks in the direction from which his father’s
voice came. Tears of gratitude start to his eyes. Okiku lifts in her hands
the earth trodden by her father-in-law’s feet.
oKiku: Yojibei—did you hear those words of mercy? The sooner
you leave, the greater will be your father’s relief, and the better son
you will show yourself. I shall remain to look after Jokan. I promise to
take better care of him than ever. Don’t worry, I beg you, about what
may happen once you leave. I wish I could send someone with you.
What shall I do?
This passage of course describes in thinly veiled terms Jokan’s hope that Yojibei will
make his escape. A “white mouse” was considered to be a harbinger of good luck, and
a house where white mice dwelt would surely prosper.
ACT TWO 339
AOLPPHREE
Scene One: The journey of Azuma and Yopibei from Yamazaki
to Nara.
NARRATOR:
The butterfly that tempts the cherry to blossom
Will not know the taste of the rapeseed;
THE UPROOTED PINE
father, but your song’s not like his.” The son’s first song brought him
fame in the gay quarters. . . . I wore no cap of office, but they called
me “minister of state.” 41 I passed through the gate where the pro-
curesses examine the customers; I saw the Chasers slap the dozing
harlots’ maids. All was a world within a dream and, when I awoke,
elegance and vulgarity seemed much the same. These things I knew,
but when I was caught like a tangle of willow branches in a sudden
mountain wind, how my father’s harsh words of reproof, my wife’s
single word of farewell filled me with longing and love!
NARRATOR: They take each other’s hands and weep, giving voice to
their grief.
The setting sun approaches the mountain crest. In the northwest
a wind rises, and the feet of the clouds scurry to the southeast sky.
The bough tips and the branches rustle; water murmurs in a little
stream; clouds spread their feather sleeves, inclining them now this
way, now that, round and round as they circle. The moon follows its
appointed course, but Yojibei’s suffering has no limits. His father’s
wrath has struck him now, and he rushes ahead, oblivious to his fate.
He runs; his reflection in the stream runs too. He stops; it stops.
Azuma’s sleeves were unruffled, but now they are twisted too, and
her mind seems about to snap—a courtesan’s fate is beyond her control.
They search in their misery for a humble farmer’s cottage, a place
to pause for a while in their flight through the world.
NarraTOR: The shores of Naniwa Bay are famous for Plum blossoms;
the Pines grow thick, and even by day the Maple leaves form a bright
brocade.*? Nocturnal brothels have recently been permitted,*? and
men eagerly throng to the Quarter to see Shimmachi at night. Lanterns
gleam like stars deep under the eaves along the four streets, more
brilliant than the face of the full Moon.** The swelling Tides, the
“ Daijin, meaning “a minister of state”, is the homophone of daijin, meaning “a great
patron [of the gay quarter]”.
“ “Maple leaves” were courtesans of the third rank.
“The brothels had formerly been allowed to operate only during the day, but in
1675 nocturnal visits were permitted. It is not clear why Chikamatsu says “recently.”
“The Shimmachi Quarter had four streets. Moons, Tides, Reflections, and Half-prices
ACT THREE, SCENE TWO 345
shining Reflections, the experienced Half-prices, all bespeak good
service to customers: the towels in the chambers have no time to dry.
No one has beaten the drum, but at the Great Gate resounds a horse’s
loud neighing; the guest riding up to the Izutsu House is Hard-luck
Yohei of Yawata. He leaps from his mount, high-spirited and hand-
some, to be greeted by the master of the house with exaggerated bows.
youEI: You needn’t get so excited, Kurozaemon. Have you for-
gotten me? I’m Yohei. Last New Year I was hospitably received here,
and you were personally very kind. Then I was a minister without
portfolio or money, but I come to you today a minister of the treasury,
with ready cash in my wallet and something to discuss in private.
I'll go in now.
NARRATOR: He steps confidently inside.
KUROZAEMON: Yes, indeed, I remember now. What a surprise to see
you again! But first, please have a cup of tea and a smoke.
NARRATOR: He speaks in obsequious tones. The oil lamp is im-
mediately replaced with candles:*°* life in this Quarter is dedicated
to pleasure.
YOHEI: Come closer, Kuroza. As you know, I accepted money from
Azuma of the Wisteria House at the New Year. I took it to Edo,
where it soon began to sprout, and I made a quick fortune without
harming anyone. My backbreaking toil was worth it—I’ve come back
now with a well-laden horse. I learned on the road that Azuma’s
escaped and that she’s being sought on charges of having illegally left
the Quarter. I’d be disgraced as a man if I abandoned her now, after
having accepted her generosity and sworn I would help her. I will
ransom Azuma and enable her to go where she pleases. I’m sure that
you have the documents for her contract. I want them. Please arrange
everything so that I can redeem them for cash and settle matters this
evening. I’m counting on you, Kuroza.
KUROZAEMON: Splendid! My congratulations! I need say no more
about Azuma since you have already heard the rumors. But the most
curious thing has happened. This evening a rustic-looking old samu-
rai appeared. He wishes to buy up the contract even though Azuma
were ranks of courtesans, named (in the first three instances) after a passage in the No
play Matsukaze: ‘The moon is one, the reflections two, the three-fold tide swelling
in...” (Sanari, Yokyoku Taikan, v, 2829). Thus, a prostitute who received a one-
momme fee was called a “Moon”, etc.
Candles were more extravagant than oil lamps and were therefore put out for customers.
346 THE UPROOTED PINE
herself is not here. He hasn’t any money, but he will offer in ex-
change a two-foot broadsword authenticated as a genuine Kuniyuki.
The old gentleman is waiting inside. I haven’t informed the owner
of the contract yet, but I’ll go at once and report on both the offers.
NARRATOR: He starts to leave. A clamor at the gate announces Hiko-
suke.
KUROZAEMON: You’re quite a stranger, sir.
HIKosuKE: How’s business these days? You're a lucky fellow, Kuroza
—if you're trying to make money, I’m your man. This is a casual visit,
merely to discuss a ransom.—Impressed with me, aren’t you? Early this
spring, as you remember, I had my hair trimmed a bit by that scoundrel
Yojibei of Yamazaki. I complained to the police, absolutely deter-
mined, as the god Hachiman is my witness, that I would not endure
such an affront. Yojibei was left in his father’s custody. Ever since then
J6kan has secretly been sending people with apologies. I told him that
I wouldn’t call off the suit, not for a million pieces of gold—that’s the
kind of man I am. However, as you can see, my wounds are completely
healed, and though I detest that villain Yojibei, I feel sorry for his fa-
ther, and I’ve forgiven him. Jokan, as a token of his thanks, sent me
a pittance to buy myself some drinks. They say it brings bad luck if
you return saké when it’s offered as a present, so I decided to accept.
Then Azuma, at Yojibei’s instigation, ran away from the Quarter, and
Yojibei broke his confinement to escape with her. Jokan has paid for
this. All his possessions have been impounded, and he himself has been
placed under house arrest until Azuma and Yojibei are discovered. I’m
told that Yojibei dropped dead on the road somewhere. Lucky for him,
isn’t it, considering that he was sure to be beheaded the moment he
showed himself. But to get back to our business. I came to talk about
Azuma. She’s guilty of having left the Quarter illegally, and there’s not
much chance of saving her life. But I was born with a heart warm as
Buddha’s—it’s my great weakness—and I’d like to rescue her. I’ll re-
deem Azuma’s contract first and look for her later, at my leisure. When
I find her I'll use her as my cook or my washerwoman, or perhaps
I'll let her massage my hands and feet. I’m resolved to kill her with
kindness for the rest of her life. Only a man of my stature would make
such a proposal. Discuss it with the owner and reach a settlement.
Here’s the ready cash.
NARRATOR: He throws a bag of fifty pieces of gold before the master.
ACT THREE, SCENE TWO 347
Yohei, who has heard everything, slides open the partition with an
“Excuse me.”
youE!: Master! My request to redeem Azuma came first! Here is the
money.
NARRATOR: He sets down a plain wooden stand laden with a packet of
a thousand pieces of gold. A voice calls from the next room.
yisuEMoN: If you are disputing who came first, I claim that honor!
NARRATOR: A samurai enters.
jiBUEMON: I offer as the price of the ransom this sword with an at-
tested value of three thousand kan.
NARRATOR: He throws down sword and certificate both. Yohei does
not recognize the sword, but he is certain from the man’s appearance
that this must be the Jibuemon of whom Yojibei had spoken. He gazes
at the man in silence. Kuroza is at a loss to decide among the three
contenders.
KUROZAEMON: In any case, it’s up to the owner to decide. Shall I send
for him? No, I'll go myself. Alas for poor Kuroza!
NARRATOR: He rushes off talking to himself. The three men left be-
hind glance at one another. Hikosuke is ill at ease before Yohei, re-
calling his terrible beating. His nerves are on edge, but true son of
Hattori that he is, he looks strong as the local tobacco; ** pulling over
the tobacco tray, he begins with a sour expression to smoke. His pipe is
a good distraction, and he keeps knocking out the ashes as he waits for
an answer.
The owner of Azuma’s contract, Kan’emon, enters accompanied by
the master of the house.
KAN’EMON: I’ve gathered what’s happened from Kuroza’s description.
Ransoming Azuma under these circumstances would be quite un-
precedented in the Quarter. It’s difficult for me to answer one way or
the other. If I surrender her contract—it doesn’t matter to whom—
word of this will get around. People will form the unfortunate im-
pression that they can get away with anything, even absconding with
a woman from the Quarter, provided they give enough money. The
Quarter will be in an uproar with elopements and runaways on all
sides and constant violations of our code. This represents a difficult
problem for owners of contracts. It is pointless to discuss the matter
further. I’ll do what I can when once I’ve seen Azuma.
“ Hattori was a famous tobacco-growing region.
348 THE UPROOTED PINE
narrator: Hikosuke interrupts.
HIKOSUKE: I see. I don’t know what anybody else plans to do, but
I’m going at once to search for Azuma. Ransoming her will be my
privilege—I’ve sworn as much. I’m leaving.
NARRATOR: He springs to his feet.
YOHEI: I won’t let you!
narrator: Yohei grabs Hikosuke’s wrist and, raising him over his
shoulder, flings him violently to the floor. He firmly straddles Hiko-
suke’s back.
youer: You’re a born racer—a fast man on your feet when it comes to
running from me. If you make a move, I’ll smash your head in. Do you
understand? (To owner.) I find your arguments entirely reasonable,
sir. Are you quite certain that you will allow Azuma to be ransomed
on the spot, providing you see her face?
KAN’EMON: Why should I lie to you? Azuma’s contract hasn’t much
longer to run, and she’s made a good deal of money for me in the past.
I certainly wouldn’t deceive you.
youe!: Excellent! And I take it that there’ll be no trouble with the
police?
KAN’EMON: I’m sure that everything will be settled quite simply if I
ask them to withdraw the complaint.
YOHEI: Splendid! Servants, bring those two leather trunks over here.
Master, would you open them, please?
NARRATOR: The master quickly unfastens the straps and from inside
the trunks emerge Azuma and Yojibei, restored to his senses. Hikosuke
is astonished, and the owner and master look dumfounded. Jibuemon,
overjoyed, can no longer conceal his identity.
JIBUEMON: Yojibei! It’s Jibu! I’m delighted that you’re safe.
NARRATOR: The rest is speechless tears of joy. Yojibei bows his head.
yoy1BEI: Please forgive me for everything and offer my apologies to
my father.
yisuEMON: There is no need to ask that. He’s told me his feelings and
I know that he understands. Azuma, you've had a harrowing ordeal.
Here, Kan’emon, please take this sword in exchange for the contract
and surrender Azuma to me.
NARRATOR: He bows humbly.
AZUMA (to master): I’ve been away a long time, Kuroza. Please offer
the owner my apologies.
ACT THREE, SCENE TWO 349
NARRATOR: She weeps. Yohei vigorously jerks Hikosuke to his feet.
YouE!I: Listen carefully. My reason for going to Edo was to raise
money so that I could ransom Azuma and rescue her from the hard-
ships of the Quarter. I was so determined to succeed that I easily man-
aged to make close to 500 kamme in one transaction. On my way back
I met Yojibei, and learned from him the exact situation. I, Yohei, was
the man who stabbed you. You falsely accused Yojibei and extorted a
great deal of money, didn’t you? I could thrash you all day and still
not feel satisfied. But since this is a festive occasion—leave at once!
NARRATOR: He pushes him away.
HIKOSUKE: Thank you. At New Year you threw me to the floor of
this very room, and later you stabbed me. Today I rather expected to
get killed, and I’m grateful to be spared. The third time is the lucky
time for me.
NaRRATOR: As Hikosuke makes his escape Jibuemon twists his arm
and wrenches him down.
JIBUEMON: I won't let you leave. You must inform the police of
Jokan’s innocence, and secure his release from confinement.
NARRATOR: He quickly ties Hikosuke.
jisuEMON: Is the ransom completed, Yohei?
youEI: No, not yet. Here are one thousand pieces of gold. I offer
them in exchange for the contract.
NARRATOR: Yohei places the money before the owner. Kan’emon
shakes his head.
KAN’EMON: Azuma’s term expires next March. She'll become a free
woman. What would people think if I accepted your thousand pieces
of gold? I’d be disgraced. I’d prefer not to take any money at all, but
I’m sure you wouldn’t agree. I'll accept three hundred pieces for the six
months remaining in her contact. The rest I don’t need.
NaRRATOR: He pushes the money away. Yohei, by nature a light-
hearted fellow, shouts:
YOHEI: It’s all over! I’ve got the contract. He’s taken the money.
Azuma’s ransom’s completed!
Here are the three hundred pieces to ransom her, clap hands on
that.*”
NarRATOR: Clap, clap, once again, clap, clap.
“The 300-ryé ransom paid by one Sakanoue Yojiemon for the courtesan Azuma about
1670 occasioned a famous ballad, and probably was one of the origins of this play.
350 THE UPROOTED PINE
youE!: Clap hands once again. Master, I put aside these thousand
pieces of gold for the ransom. I won’t feel right if even one copper coin
remains. Three hundred pieces are my present for you.
KUROZAEMON: I’m deeply obliged.
youe!: Put them together and they make six hundred. Clap hands
once again! Clap, clap! Four hundred pieces still remain, four hundred
pieces weigh on my brain. Come close and celebrate.
NarRaToR: He scatters pieces of gold all over the floor, till you can’t
see its color any more. Men and maidservants, each for himself, jostle
and shove to pick up the pelf.
YOHE!I: Have you taken them all? Hurrah, hurrah! Celebrate with
three rounds more. Clap, clap!
NaRRATOR: With a clapping of hands and a rhythmical song, to a
joyous beat they drink three and three and nine times long. They
pledge that through a thousand years, ten thousand years of life, they’ll
remain to the end a loving husband and wife.*®
“ Apparently Yojibei and Azuma will be joined happily; it is not clear what will happen
to Okiku.
THE GIRL FROM HAKATA,
ORSLOVE-AT> SEA
First performed on January 10, 1719. Chikamatsu’s inspiration for this play
was furnished by an event of the previous month. A band of smugglers was
arrested in Osaka. Its ringleaders were executed, and the other men were
either mutilated or severely fined. Some prostitutes were arrested with the
smugglers, but were later released. Chikamatsu borrowed or slightly adapted
the names of some historical personages (Ogura Zen’emon, for example,
became Oguraya Den’emon), but the central love story is apparently fic-
tional.
Cast of Characters
KOMACHIYA SOSHICHI, a Kyoto merchant
KEZORI KUEMON, leader of the smugglers
KOMACHIYA SOZAEMON, aged 78, Sdshichi’s father
HISHIYA KAEMON, owner of Sdshichi’s house
OGURAYA DEN’EMON, YAHEIJI, NANIWAYA NIZA, HEIZAEMON, ICHI-
GORO, SANZO, smugglers, henchmen of Kezori
SHIROZAEMON, master of the Okuda House
YOKUICHI, a blind musician
OFFICER
SUPERINTENDENT
SERVANTS, POLICE, BEARERS, WATCHMAN, SAILORS
NARRATOR:
If you’re putting your boat out to sea,
Put it out by dead of night;
If I should glimpse its sail,
How it would weigh on my heart!
Autumn dusk in Nagato \—at Moji famed in song and at Shimono-
seki, the greatest harbors of the West Country. To the north, the sea of
Pusan in Korea; to the west, Nagasaki and Satsuma Beach. From
morning to night wares from China and Holland are traded here; a
thousand ships depart each day, a thousand others enter port, laden
with a thousand kamme, ten thousand kamme. Pieces of gold race
about, and silver flies through the air: such indeed must be the world
of paradise.
Offshore, a large, ocean-going ship? that hoists a fifty-foot sail
waits—but for what? Aboard her the captain and crew loll in their
bunks in quilted kimonos, but on deck four or five passengers are
staring intently at the sea, alert to every splash of the waves, to every
ship-like object. Their faces are strained, their cheeks sunken, and
their eyes are as sharp as a lice-picking monkey’s. Their leader, Kezori
Kuemon, speaks the dialect of his native Nagasaki.
kEzorI: Well, you rogues. No sign yet of the ship with Ichigoré and
Sanz6? I’m worried, I tell you. Last night I was so on edge I heard
every noise. I couldn’t sleep a wink. If all goes according to plan, we'll
head the ship straight for Hakata, ransom some tarts in Willow Lane,’
and take them to Osaka.—The front cabin’s been hired by a stranger
from Kyoto, an old friend of the captain’s. It seems we'll have to give
*The western end of Honshi, the main island of Japan, where it comes closest to the
island of Kyishi. Shimonoseki is in Honshi; Moji lies on the Kyushii side of the strait.
A tunnel now joins the two ports.
* Japanese were at the time forbidden to travel abroad. The size of the ship marks it as
suspicious. The original text further describes the ship as possessing a “cypress wood
fence,” meaning elaborate railings on both sides, another sign of its unusual size.
* The licensed quarter is Hakata (Yanagi Machi).
ACT ONE, SCENE ONE 353
him passage as far as Hakata. But, of course, the ship won’t be sailing
to Hakata at all if our plans misfire. I wish that we had some sign that
everything was all right. Call the passenger in the front cabin. The
time’ll pass quicker if we’ve someone to talk to.
NARRATOR: “Aye, aye!” responds Heizaemon, going below to summon
the passenger. The others, men fierce enough to battle devils, bring up
grass mats and spread them on deck. They throw a pinch of China tea
in a pot. The tea is pale as they pour it, but the respect they offer their
chief makes it fragrant: courtesy is the flower of any company.
The passenger in the front cabin, Komachiya Séshichi, is capital-
bred and by nature polite. He appears on deck when sent for and sits
formally, his knees apart.
sOsHIcHI: I’ve taken advantage of my friendship with the captain to
ask passage aboard. I should have come earlier, even without your
invitation, to express my compliments. Please forgive the discourtesy.
KEzort: No need to be so formal! Living on the same ship and eating
food cooked in the same pot makes us all like one family. Come, lift
your hands—no more bowing, please. These five men are my pals. We
tell each other everything—no secrets among us. Come closer and join
the conversation. But let me introduce myself. My name’s Kuemon.
I’m from Nagasaki and I’m in the China trade, though only on a small
scale. This fellow here is Yaheiji, a Nagasaki man like myself. The
next two are Oguraya Den’e and Naniwaya Niza, both from Osaka.
The man I sent to call you was Heizaemon from Tokushima in Awa.
He can shave your forehead and dress your hair—not a professional
job, but passable enough aboard ship. Feel free to call on him at any
time. And now, may I ask your name and where you come from?
sOsHicHI: Nagasaki is my home town too, but I moved away with
my parents when I was still a boy, and I live now in Kyoto. My fa-
ther’s name is Komachiya Sézaemon, and mine is Sdshichi. I travel
every year on business between Kyoto and Hakata. I hope, gentlemen,
that you will forgive any lapses on my part while aboard ship. I’m
delighted to have such pleasant companions.
NARRATOR: When these polite formalities are over, he sits less stiffly,
and as he warms to the conversation, he soon is soon stretched on his
belly, relaxed as with friends of a thousand years’ standing. His reserve
melts away like the morning frost. Kuemon’s face also softens.
354 THE GIRL FROM HAKATA
KEzor1: There’s nothing like a good story to while away the lonely
hours aboard ship. Listen to the true-life story of how when I was
twenty-seven I had a fight with a Satsuma man.
The seventh and ninth days of the ninth moon are the festival of the
Suwa Shrine in Nagasaki. There’s Kabuki dancing and Chinese danc-
ing—it’s a marvelous sight. Well, there was this Satsuma samurai—
just a brat, but a stout enough fellow. He’d been drinking at a place
called Motokésen Street, and a couple of mugs of straight saké had
gone to his head. I was on my way to see the dancing at Suwa, and
as he passed coming from the other direction, he poked me in the side
with the damned point of his rusty old scabbard. That was all I needed.
I grabbed the end of the scabbard and threw him over backwards, hard
enough to squash him against the wall. That was something to see!
The Satsuma man knew that if he returned home alive they’d kill him
for letting himself get knocked down by a man from another province.
He thought that he might as well die on the spot, and drew his sword.
“Don’t try to be funny,” I said, and lifting him over my shoulder, I
threw him again. His skull was smashed against the jagged rocks along
the ditch. Oh—it’s bad luck aboard ship to use the word “smashed” *—
his skull was dashed, the blood raced, and his tears ran. He was car-
ried off to his inn on a servant’s back, his head in his hands. I see now
that I acted much too impetuously. There was no need to get so ex-
cited. People in Kyoto, your part of the country, are known for their
gentle dispositions. I’m sure you’d never behave that way.
NARRATOR: His words, delivered in a loud voice, are punctuated by
gestures. Everyone listens absorbed.
kEzorI: Now let’s have a story from our guest from the capital. I'll
ask the rest of you for stories by-and-by. Kyoto’s a city of romance,
and I’m sure you’ve had your share. Tell us about your love life.
NARRATOR: The others join in coaxing, and Séshichi falls into their
trap.
sOsHICHI: Very well, then—My father keeps me under strict surveil-
lance, and while I’m in Kyoto or Osaka I can’t spend a penny as if it
were my own. But my annual visits to Hakata have permitted me to
meet Kojoré in Willow Lane. We fell madly in love from the start.
This year I am determined to ransom her. I’ve made her my promise,
and she’s willing to become my wife.
“The word “smashed” (yabureta) was taboo because it suggested a shipwreck.
ACT ONE, SCENE ONE 355,
NARRATOR: Kuemon interrupts.
KEzor1: You needn’t say another word—the rest I can guess. We’re
also on our way to Hakata, and the five of us will serve as go-betweens
when you ransom Kojoré. Remember us generously, your worship!
NARRATOR: Kuemon rises respectfully, and the others chorus:
A: Hail to the Patron and Ransomer!
B: Excuse me, but whose Great Patron might this be?
c: The Lady Kojord’s!
NARRATOR: They surround Sdshichi with their taunts. Sdshichi is an-
gered by their excessive merriment.
sOSHICHI: Are you making fun of me? Or do you really despise me?
NARRATOR: He presses his hands on his chest to restrain his rising fury,
and this sets off a fit of coughing.
SOSHICHI: I’ve caught a cold this morning and I have a headache. I'll
continue my story later. Please don’t let me break up your party.
NARRATOR: He offers these parting words, but in his great agitation he
has trouble rising, and only with effort manages to crawl off below.
KEZoRI: His purse must be warmly lined if he’s got enough money to
ransom a girl—why should he have caught cold? I wonder what’s
wrong with him?
naRRaToR: As he spews forth slander and abuse, from Kokura a fast
skiff slides through the waves, rowed unwaveringly along a straight
path to their ship. Kuemon and the others raise a shout of welcome.
KEzoRI: Sanzo! Ichigor6! How did the business go?
saNzoO: The best we’ve done in years. We collected the goods and
paid for them. The other party was pleased and we were lucky. We'll
deliver the merchandise as soon as we check it against the bill of lading.
NARRATOR: Kuemon is delighted at the news.
KEzor!: Captain, on deck! All hands, report here! Bring the goods
aboard!
salLors: Aye, aye.
NaRRATOR: In high spirits they unload 105 tigers skins, a stirring
sight.> Next come five boxes of shrimp-tailed ginseng weighing thirty
pounds, some seven chests of heavy damask, two hundred bolts in all,
and finally they transfer from the skiff forty pods of the finest musk.
5 The wares unloaded are all highly exotic. Tiger skins were presumably for decoration
only, but ginseng was an expensive and highly prized medicine. I have omitted two
irrelevant phrases about success as the best medicine, and heavy-handedness as the cause
of failure; these are induced by mention of the medicine ginseng and the heavy damask.
356 THE GIRL FROM HAKATA
KEzorr: Are you sure the harbor guards didn’t notice you?
IcHIcord; Don’t worry. There was no sign of them. Here are fifteen
boxes of striped silk gauze and twelve rolls of the best five-gauge satin.
And here’s seven pails of finely worked lacquer and—I was lucky
with this—the night before last, with the moon shining bright, I
acquired a hundred pounds of lustrous tortoise shell. Well, that’s the
haul, and I’m proud of it. Oh, I forgot—here are eighty coral beads as
radiant as the morning star, a gift from heaven. Now I’ve delivered
everything listed in the bill of lading. This tally is your identification
for next summer’s ship. They said you should send out a boat to meet
theirs.
NARRATOR: He hands the pass to Kuemon, who lifts it respectfully to
his forehead.
KEzor1: Well done! A splendid job! You deserve a rest. (To men.)
Break out the saké for both of them!
sANZO: Congratulations to you, chief!
IcH1coRO: We hope you'll reward us liberally. Thanks for the saké—
we'll drink in honor of your success.
NARRATOR: The men climb from the skiff to the main ship. Kuemon
summons his gang and speaks in a low voice.
KEzorI: Did the rest of you notice? While we were loading the
goods that damned passenger from Kyoto stuck his head out over the
railing. He was watching us with a suspicious look on his face. If we
let him get away alive, he’s sure to blab and cause us trouble later on.
I wouldn’t want to use our swords on him—the sight of blood is bad
luck at the start of an important mission. Let’s strangle him and
dump the body into the sea. Be careful. I think he has a servant with
him.
A: Right! Leave it to us!
B: On your toes, everybody!
c: We're with you!
NarRATOR: They knot handkerchiefs around their heads, tuck up
their sleeves and kimonos, and flex their muscles, readying themselves
for a test of strength. They watch for the right moment, shielding
themselves behind the bulkhead. Then, with a cry of, “Let’s go!” they
stealthily descend the hatch. The ship is far from shore, and all
aboard are in the plot. Save for the salt wind, none will see, none will
hear, none will ever know—or so they suppose. But events prove that
ACT ONE, SCENE TWO 357
they are mistaken: the servant suddenly shrieks, “Come, get us!” and
makes a desperate leap for the deck. Yaheiji and Den’emon pursue and
trap him. They lift the servant overhead and with a “Yo-heave-ho”
fling him into the foaming waves. Alas for the servant, doomed to
become debris at the bottom of the sea!
a: That takes care of one of them. But where’s Sdshichi? Let’s search
for him! No—there he is by the gangway!
NARRATOR: At the cry Sdshichi snatches up an oar and flies at them
like a madman.
SOsHICHI: You dirty smugglers! I’ve seen everything! You may kill
me, but I won’t die alone!
NARRATOR: He brandishes the oar furiously. Ichigord sneaks up from
behind and, watching for an opening, grabs Sdshichi, only to be hurled
to the deck. But in falling Ichigord seizes Sdshichi’s ankle, and pulls
him down, heels over head. The gang falls on Sdshichi, its movements
muffled by the pounding waves, and sends him plummeting head first
into the boundless sea. The men roar with laughter.
MEN: That’s that! Hurrah!
NARRATOR: When Sdshichi revives, he discovers that he is lying inside
the skiff. He unfastens the hawser and plies the oars softly, aware that
any noise would be disastrous. Fleeing this spot, harder to escape than
a shark’s or serpent’s jaws, he rows some distance, then cries:
sOsHICHI: Sorry to have caused so much trouble, gentlemen! I offer
you my thanks from here, and I promise to repay you soon.
NARRATOR: In his eagerness to escape he pulls for dear life on the
oars—his luck lies with Heaven and his boat!
NARRATOR: ‘
iki nite nite
Suicha encha
Suwa hisu fui ché
Hii tara kowa imi sai hanya
Sanso uwa uwa u.®
FIRST MAID: Stop it! Stop it! Yokuichi, I can’t dance to that rhythm.
® A Chinese song, sung in this approximation of current Chinese pronunciation.
358 THE GIRL FROM HAKATA
If you don’t know how to accompany the Drum Dance,’ you should
say so from the beginning. I suppose you think you’re the Izaemon of
Nagasaki ® and enjoy special privileges. No, I won’t dance any more.
yoxuicut: You think your dancing will improve that way? Keep
dancing till I stop playing the samisen.
SECOND MAID: Say what you please, I won’t dance. You’d do better to
stop grinding out those tunes and grind flour in a mill or grind your
teeth! °
yoxuicut: Grind my teeth! Don’t try to make fun of me because I’m
blind. You’ve got two eyes, but I can still show you a thing or two!
NARRATOR: Waving his samisen, he chases the girls round the room,
guided by the sound of their voices. The master of the house, Okudaya
Shirozaemon, steps in from the kitchen.
SHIROZAEMON: What’s going on here? Yokuichi—behave yourself.
You're acting like a child. If you maids persist in making such a com-
motion, I’ll tell the Chaser about you and see to it that she gives you
a scolding. (To one of maids.) Shigenojo! Today’s the thirteenth an-
niversary of the death of Kojoré’s mother. She’s taken the day off at
her own expense to offer prayers for her mother’s repose. Can’t you
hear her reciting the sutras in the back room? It never seems to have
occurred to you to offer incense for the mother of the courtesan you
serve. Instead, you tease a blind man. What does this mean?
SHIGENOJO: I wasn’t teasing him. The two of us were practicing the
Drum Dance, and Yokuichi was interfering with his samisen.
SHIROZAEMON: The Drum Dance! That makes it all the worse. You
could have chosen a more appropriate time to practice that dance! Go
back and see if Kojor6 needs you. Both of you, at once! And as for
you, Yokuichi, the rich Mr. Gen from Dazaifu is in the front room
upstairs. Have you welcomed him yet?
YOKUICHI: I’m on my way! He’s my chance to make a gold piece.
NARRATOR: Counting on another man’s wallet, he counts his chickens
before they are hatched; *° he goes off to collect largess from the guest.
7A Chinese dance (zenidaiko) accompanied by samisens and small drums.
*Izaemon, the hero of Chikamatsu’s play Yagiri Awa no Naruto, was the prototype of
the great spender in the gay quarters.
°In the original there are three plays on the word hiku, meaning to “play”? an instru-
ment, to “turn” a stone mill, and to “‘limp”. I have attempted to approximate these
uses with the word “grind”.
* Literally, he tightens his pursestrings before receiving any money.
ACT ONE, SCENE TWO 359
Though a hundred years have yet to pass, Komachiya 1! Sdshichi
feels decrepitude upon him. He barely escaped with his life from grave
danger at Shimonoseki and, though love has directed his oars to Hakata,
his only assets now are his hands and feet. He is too ashamed of his
appearance to call on or write his acquaintances, but he cannot forget
Kojoro’s love. Though he has come to Willow Lane caressed by the
breezes of love, his poverty humiliates him, and he is naturally timid.
He peeps in at the gate of the Okuda House, shrinks back, only to look
again. As he stands there hesitantly, someone inside, taking him for a
beggar, harshly cries:
voice: We've already given our leftovers away. Move on!
sOsHIcHI: I must look like a beggar. I’ve sunk to the depths of
degradation! They’ll never listen to me if I show myself in this condi-
tion and ask to see Kojord. Even if they let me in, I’d only be a dis-
grace to Kojoro. I'll give up the idea. I won’t see her.
narrator: As he leaves a voice behind him—Shigenojé’s—calls.
SHIGENOJO: Wait a moment, please! You’re lucky—the great cour-
tesan happens to be offering prayers today. Here’s a penny in alms for
you.
NARRATOR: She holds out the coin, then exclaims:
SHIGENOJO: My goodness! This beggar is wearing silk!
NARRATOR: She peeps under the hat at the face.
SHIGENOJO: Why, you’re Mr. Sdshichi from Kyoto. Madam, Mr.
Sdshichi’s become a beggar!
NARRATOR: Sdshichi shakes his head and starts away.
SHIGENOJO: Don’t go! Wait, please!
NARRATOR: She stays him, clinging to his sash. In the meanwhile
people pour from the house in alarm. Kojoré rushes to the gate and
snatches off Sdshichi’s hat.
Kojoro: Yes, it’s really you. I’m so happy you’ve come! But why are
you dressed this way?
NARRATOR: Her tears fall even before she has heard his story.
Kojoro: Shiroza. I would like to talk privately with Sdshichi in the
back room.
SHIROZAEMON: Of course. I understand. Sdshichi’s an old customer.
Please let me know, sir, if you need anything.
114 reference to Komachi, a famous beauty who eventually became a hundred-year-old
hag.
360 THE GIRL FROM HAKATA
i bod
ACT ONE, SCENE TWO 363
KEzorI: Very well, then. Listen carefully.
NARRATOR: He ostentatiously produces a notebook of uncertain con-
tents, and reads at the top of his lungs wild fabrications on the theme
of avarice, styling them the Millionaire’s Gospel.
The origins of the Hell’s Bell may be traced to a rich man of India
named Gakkai,’® a remarkably stingy millionaire. The Buddha used
to visit this man every morning in the hopes of bringing him enlighten-
ment. When he pounded his begging bowl, Gakkai, pretending not to
hear, would not so much as grunt in recognition. Then the Buddha,
as a last resort, exuded from his body a saffron halo, exactly like gold,
and the miser, at sight of the precious metal, was led by greed to put
an offering in Buddha’s hand, hoping to peel the gold leaf away. Thus
he was caught in Buddha’s toils and—alas, alack, and hail Amida
Buddha!—against his will Gakkai offered money to cast this sacred
bell.
The miserly millionaire’s heart still lingers in this latter-day world,
for when you strike the bell early in the evening, it echoes not only
the impermanence of all things,’® but his regret over the donation.
When you strike the bell late at night, it echoes the truth that for-
tunes are born only to perish. The bell at dawn echoes mortally high
costs; it is the voice of annihilating waste and of the 108 sufferings of
the penny-wise and pound-foolish. He who hears the sound of this bell
will in this world become a millionaire, but he is doomed in the after
life to roast in hell. So wondrous a bell is not lightly to be struck.
Now, as to the discipline to be observed. Never wear silk or pongee.
Cotton quilts should seem the height of luxury. Make a habit of sleep-
ing under straw matting. Remember, tastes are a matter of habit.
Nara tea-gruel makes excellent fare; animal food and vegetables are
unnecessary. Eat no more than twice a day, morning and night. Twice
a year at festival time ‘’ tuck up your kimono and hurry through the
streets, in one and out the other: something is bound to have been
dropped—don’t leave it there! Always pick up something when you
fall, even a handful of dirt. Rise in the morning at four. Never lend
In Buddhist texts Gakkai figures as a devout believer in Buddha who generously gave
of his wealth; here his character is distorted for comic effect.
© A suggestion of the opening lines of The Tale of the Heike: “The sound of the bell
of the Gion Temple echoes the impermanence of all things.”
17 New Year and the Bon Festival, the most important holidays of the Japanese year.
Here the thrifty man is enjoined to keep his eyes open for objects dropped by celebrants.
364 THE GIRL FROM HAKATA
money without security. It’s money saved when you don’t buy what
you want. It’s money lost not to do nightwork when the moon is
bright. Poverty never overtakes a diligent man. Split your firewood
into mustard-seed lengths, and then a thousand times more before you
burn it, and never discard the ashes.’® Nothing should ever be thrown
away. Use the soot around a pot to paint false eyebrows. Bits of rice
stalk make an infallible remedy for pins and needles. A dried-up well
is useful for storing ladders, and even a rat’s tail makes a gimlet
sheath. Dry your umbrella immediately after use and never lend it.
Each time you lend a stick of dried cuttlefish, a pestle, an earthen
mortar, a whetstone, a stone mill, or a medicine chopper, it invariably
comes back a Jittle thinner, though you may not detect the difference.
Moreover, be affable to customers, thrifty and saving, and stick to
your studies and your abacus. Remember, there will be no limit to your
desires if you look at the scale of living of people better off than your-
self, but as long as you observe these rules, taking people below you for
your models, little grains of dust will build into a mighty mountain.
The golden rules of the millionaire are infallible. Hell’s Bell is
merely a name, but he who does not disobey these admonitions will
prosper in the present and future worlds: such is the true source of
happiness and prosperity. Hearken ye!
SHIROZAEMON: I can’t say yes or no to that. If everybody conducted
himself in the way you prescribe, the Okuda House would go out of
business.
NARRATOR: He laughs. Only a single thickness of shdji separates this
room from Kojoré’s, and the men’s uproar strikes home to her heart.
KojorO: Those with money have more than they need! You’d think
that money was dirt to hear him talk about ransoming five or six great
courtesans, doing this and doing that. I’ve never before had the least
craving for more money than I could earn, not even when I saw my
parents living in poverty, but today I feel so jealous of those women
about to be ransomed that I want money desperately. It’s wrong, I
know, to envy people who are lucky, but I want to see what such a
rich man looks like.
NARRATOR: She peeps through a crack in the shdji.
KoyorO: Why, he’s a friend of mine! He assured me that if ever
I was in trouble I could depend on him. I'll ask him for some money.
*®Ashes in a brazier help to preserve the fire.
ACT ONE, SCENE TWO 365
NaRRATOR: SoOshichi restrains her as she starts into the adjoining room.
sOsHicHI: Your old friendship is a secret between the two of you,
and others will be listening now. Don’t you think it would seem dis-
graceful if a courtesan asked a guest to lend her money?
Koyord: There are times for concealing one’s shame and times when
that’s impossible. Wasn’t I telling you just a few moments ago that my
customer from Chikugo has privately arranged with the Sado House at
the Quarter entrance to ransom me next month? That’s why I’ve been
waiting so impatiently for you. I can’t go on living if I’m to be handed
over to another man. It’s no disgrace to borrow money, providing I
return it. Let me do things my way.
NARRATOR: She shakes herself free. Sshichi weeps to let her go. Kojoré
too is in tears that she hides as she slips into the next room. She sits
beside Kezori. The perfume from her robe pervades the room. The
rough men around her exchange glances and hastily straighten their
crested cloaks, with the embarrassment of devils at a flower-viewing
party.
Koyoro: I’m glad to see you again, Kezori. I have a favor to ask of
you. Some serious trouble has come up, and I must ask a certain man
to ransom me immediately. Unfortunately, he hasn’t got the indis-
pensable thing—money. You once said you would help me. I’m ask-
ing you now please to lend me until I can scrape it together the money
needed for my ransom. This is the favor I ask.
KEzorI: How hard it must be for you, the most elegant woman in
Japan, to pronounce the words “lend me the money”! You won’t have
to ask a second time. Anything you need, whether it’s a thousand pieces
of gold or ten thousand, you'll have. Host! Pll ransom Kojoro along
with the other girls. Afterwards she can go wherever she wishes. The
money is my responsibility. And now, while we’re waiting for the other
girls, I’ll borrow Kojoré. Drink up, everybody, and sing!
NARRATOR: He shouts boisterously.
Koyoro: Wait just a moment, please. The man I mentioned before—
my dearest lover—is in the next room. I'd like to bring him here and
let him express his thanks too. Please don’t go back on your promise,
Kezori.
KEzoRI: I swear by my good fortune as a man and a merchant that I
never lie. Bring in your friend!
Narrator: With this reassurance she hurries back joyfully to her lover.
366 THE GIRL FROM HAKATA
The cry goes up, “The great ladies have come!” From the gate, to
the accompaniment of shouts loud as waves pounding on a beach,”
enter Katsuyama, Eguchi, and Oiso, the flower of the fair.
KATSUYAMA: Usugumo, Misao, and Ogura will join us later.
YAHEIJI: I see my soul mate!
NARRATOR: The atmosphere grows sultry as Kezori’s infatuated com-
panions gaze in rapture at the courtesans. Kezori calls out:
KEzorI: Host! I have a little business to conduct. Have the girls wait
in the room by the entrance. When the other “great ladies” appear,
I don’t want them brought here.
SHIROZAEMON: Very well, sir. (To courtesans.) Come this way.
NARRATOR: They meekly depart with the host; in the country even
the courtesans are obedient.
Sdshichi hesitates, uncertain whether or not to show himself, but
yielding to Kojoré, he slides open the shdji and steps inside. He and
Kezori, brought face to face, exchange astonished glances.
KEZORI: So you’re Kojor6’s sweetheart! I remember you now!
sOsHIcHI: I was hoping I might meet you all again. (Calls.) Isn’t
anybody here? These rascals are from Shimonoseki and they’re—
NARRATOR: Kezori’s companions raise a great tumult, and prevent
Sdshichi from finishing his sentence.
sMuGGLERS: Don’t let him say another word! Kill him!
NARRATOR: They spring to their feet, upsetting the saké cups and
warming pots. Saké spills over the tatami.
sERVANT: It looks like a fight over a woman. I hope nothing serious
happens.
NARRATOR: The parlormaids and menservants, pale with alarm, feel
more dead than alive. Kezori does not budge an inch.
xEzorI: Don’t make such an uproar! I have an idea. Yaheiji and
the rest of you—join the girls. Leave everything to me.
YAHEIJI: We can’t do that. Let us deal with him. We’d be worried
to leave you here alone, chief.
KEzORI: Do you think anyone’s likely to get the better of Kezori?
You men would only get in the way if you were here. Leave, and
be quick about it.
NARRATOR: He glowers at them.
yAHEIJI: All right, then, we'll go. You do things your way, chief.
NARRATOR: They go together to the front room.
* Mention of waves on a beach is induced by the name Oiso, literally “great shore’”’.
ACT ONE, SCENE TWO 367
Kojoro, at a loss to understand what is happening, sits by Sdshichi,
watching the eyes of the two men.
Kezort: Well, young man, Mr. Sdshichi. One word about what you
saw the other day and it will be your last. I suggest that you keep quiet.
I need not explain our trade. You saw it with your own eyes. I
further suggest, in the interest of your health, that you put up with
the treatment you received aboard ship. If you raise a fuss, it will
lead to serious consequences. I urge you—show forbearance. Think
how unhappy it would make Kojoré if your promises to ransom her
proved worthless. The poor girl, she is thinking of you all the time.
Why, she loves you so much that she risked her reputation as a
courtesan to beg me for money. You'd be heartless to bring all her
efforts to nothing. Take my advice—please join us. I’ll make Kojoré
your wife, and I'll advance you fifty or even a hundred kamme. I
promise, moreover, to lend a generous hand if your father cuts off his
support.
The bigger our number, the less advantageous it is for us, but our
business depends on luck, and if luck’s against us, we’re done for.
Anybody who can survive the treatment you received the other day
must be blessed by the gods with amazing luck. I’m sure you can help
us. That’s why I’m asking you most humbly—please join us.
NARRATOR: His words are humble, but his sword is ready; his ex-
pression plainly reveals that if refused he will attack. Sdshichi is driven
to the wall for an answer. If he joins the smugglers he will bring
disaster on his family and invite execution. If he refuses he must yield
Kojoré to another man, and his life will be taken besides. His fate is
death, whichever he chooses. Should he respect the laws of the land?
Or should he choose marriage with Kojor6? His mind is torn two
ways at once, but he has only one body. He wavers, unable to decide.
KoyorO: Excuse me, Sdshichi. I don’t know what this gentleman’s
business is but, as they say, some ride in sedan chairs and others carry
them. People differ in their stations, but the road they travel is the
same. How kind of him to advance the money and to do everything
to help you! If his offer won’t hurt you, why don’t you say “yes”
and join him so that we can soon be living together? But if for any
reason joining him would do you harm, give him a definite refusal.
Remember, I won’t go on living unless I can be with you. Your “yes”
or “no” will decide whether you make me your wife or kill me.
Think carefully before you answer.
368 THE GIRL FROM HAKATA
narrator: She slips her hand into the fold of his kimono.
Koyjord: How you're perspiring!
NARRATOR: She uses all her paper handkerchiefs to wipe away the
sweat; they tear with moisture as a man’s heart with love, the road
it is hardest to turn back on. Sdshichi nods resolutely.
sdsHicH1 (to Kezori): 1 accept your offer wholeheartedly. I] am
with you from now on and I will not disobey your orders. I hear that
in Nagasaki you seal agreements by drinking blood mixed in saké.
Here—to prove my sincerity, to prove that I’m not deceiving you,
I'll cut my arm and swear in my blood.
NARRATOR: He bares his arm.
xEzor!: I believe you. I can tell an honest man when I see one. Why
should you deceive me? Let’s have another round of drinks. (Calls.)
Come here, everybody!
NARRATOR: He summons the others.
KEzorI: I’m sure you’re happy, Kojoréd. (To host.) How much does
the total cost of the ransom come to?
SHIROZAEMON: Here’s the bill, sir.
NARRATOR: Kezori takes the bill and runs his eye over it.
KEZORI: So, the ransom for the seven girls including Kojor6 amounts
to 1,450 pieces of gold, does it? I don’t want to bother with change—
I'll give you the extra fifty pieces. Here, take the whole 1,500 picces
of gold.
NARRATOR: He lays down 750 ryd each in pieces of one and two
ryd, to both parties’ delight.
KEzor!I: Splendid. Sdshichi is now one of us. We must all be closer
than brothers. And now, a song, a song.
The village I come from
Lies deep in the mountains,
The chestnuts fall from the tree.
I sleep with my head
On the roots of the tree,
The chestnut tree.
My sweetheart is mountain-born
She loves making love with me,
Namaidabutsu.”°
*®The invocation of Buddha’s name was often used as the burden of popular songs.
(See also “The Love Suicides at Amijima,” p. 390.) The song has been interpreted as
meaning that Kojoré will slip from her sash as a chestnut from its outer burr.
ACT ONE, SCENE TWO 369
Untie your sash and come, my dear,
Pll take you in my arms,
And we'll lie down straight away—
This is the life for mel!
NARRATOR: They make merry. The night watchman of the Quarter
bursts in excitedly.
WATCHMAN: A criminal—a murderer—is at large in the Quarter.
The authorities have ordered all guests to be checked. Nobody’s al-
lowed to leave. The raiding constables will be here soon.
NARRATOR: He dashes out, taking the proprietor with him. The six
or seven smugglers from Kezori on down, though they pride them-
selves on their imperturbability, go limp with fear, and their faces
suddenly wilt like boiled turnips.
KEzORI: This is intolerable. Isn’t there some alley we can take back
to the ship? Never mind how much it costs—I can’t very well burrow
into the ground—I wonder if there isn’t some ladder I can climb into
the sky? I wish I had a hat or cape to make me invisible!
NARRATOR: They stand trembling, each man at a loss how to dispose
of himself. Sdshichi takes Kojord’s hand. As they wait in breathless
suspense, watching the door, a clattering is heard—this house or the
next? The shout is heard, “We arrest you!” The others, petrified, groan
in dismay; not a man retains control of his senses. The host Shiroza
returns.
sH1ROZAEMON: Nothing to worry about! They’ve caught some poor
devil in the teahouse next door. He killed a courier at Tonomachi
here in Hakata, and stole his money. They’ve taken him to the
police station. It doesn’t concern anybody here.
NARRATOR: They exchange glances.
a: What a relief!
B: Thank heavens! I had my heart in my mouth.
NARRATOR: ‘They breathe sighs of relief, life coming back into their
ugly faces, like the second hot douche in a case of malignant small-
pox.??
KEzoRI: There’s no point in staying any longer. Sédshichi, let’s be
on our way to Kyoto. We’re leaving, everybody. The girls will go to
the wharf in palanquins.
2 In cases where smallpox did not follow an established pattern of symptoms, it was
described as “malignant” and as many as three hot douches were given to restore the
“natural” order.
370 THE GIRL FROM HAKATA
narRaToR: Eight voices say in unison, “Good-by, host!” as they
leave.
SHIROZAEMON: What a prodigious patron! Ransoming seven great
courtesans at the same time! I’ve never heard the like before. I'd like
to make out tags listing the price of each lady and string them up.”
kKEzorI: String them up! You make my hair stand on end! Don’t do
that!
SHIROZAEMON: But your exploits would be publicized.
KEzoRI: The last thing I want is to be publicized! Say no more.
NARRATOR: He leaves: manly pride shows in their seven haughtily
lifted noses!
ACT TWO
Scene: Shinsei Street in Kyoto; a large house (Sdshichi’s)
next to which is a small building serving as the neighborhood
meeting place.
Time: Some months later.
feel
Oba CUBSEl Udi oyO
Scene: The journey of Sdshichit and Kojorod from Kyoto to
Yokkaichi.
NARRATOR: Love and clothes have the same design: the closer the
fit to the body, the better the sleeping or wearing.
Séshichi and Kojoré, though perfectly matched as lovers, have been
rejected by the world and driven from their house. Anxious lest
neighbors see. their faces, they steal out while houses and shops are
shut, and the stars before dawning still shine in the late night sky.
Their hearts have been greatly lightened by the repeated kindnesses
of his father, but on their journey this morning the clothes are thin
on their skins, and their bodies ache with fear. Their fates are their
own doing, it is true, but how forlorn they feel! In the streets of Kyoto,
so dear and familiar, they hesitate by the Little Bridge of Sanjo,
380 THE GIRL FROM HAKATA
afraid they might meet someone they know. Is this the way to
Awata? 28 Their hearts race forward to Seki Temple ?°—how shame-
ful the fall from splendor of the present Komachiya Sdshichi, brought
to this fate by love for Kojord of Hakata!—memories of her are al-
ways stretched on the frame of his heart.
sdsHicut: Now that I have been disinherited by my father, I can
never again see Kyoto. This is our final glimpse.
narrator: At his words they both weep.
Koyoro: It does no good to complain about your unbroken string of
griefs. You are by no means at the end of your tether.*° Do not speak
with such despair.
When I asked a boy who passed us on the way, he said he was mak-
ing a secret pilgrimage—‘“secret” had an unpleasant ring! ** O gods,
protect us!
NARRATOR: She bows again in prayer, joining her sleeves in the sacred
dances at Belling Deer Mountain; they are moistened at Eighty Shoal
River.
sOsHIcH1: When you and I first fell in love, we promised our hearts
would not change in two lives nor three. Here is the resolution of
our madness—Down-the-Hill.*? It would have been better, knowing
that we might tumble, if our love had not been so strong. How sad
to see your thin face, pale as a faded cloth from your singlehearted love!
NARRATOR: The dew of tears wrung from their sleeves brings color
to the grass and leaves of the field. “Weep, give yourselves to grief,”
they seem to say.
KojorO: I have no comfort but you. Yet if Kojord of Hakata had
not existed, the happiness of your home would not have been shattered,
you would never have sunk to such misery. We are husband and
7A play on words between awan (might meet) and Awata. There was an execution
ground at Awata.
? A play on seki (hurry forward) and the name of the temple. Seki Temple in the
province of Omi was associated with the poetess Komachi, who also fell from glory.
The passage abounds in wordplays on the names of different kinds of cloth and
related words.
% “Secret” suggests secret trade, or smuggling.
* Belling Deer Mountain (Suzukayama) was a well-known landmark on the Takaidd
route to Ise. Eighty Shoal River is apparently a general name for the many rivers at
the foot of the mountain.
* Down-the-Hill (Sakanoshita) was one of the 53 stages of the Tokaidéd. Used here to
suggest the downfall of their hopes.
ACT THREE 381
wife in this world of dreams and illusions, and through the worlds
and worlds to come.
NARRATOR: She clings to him, weeping.
Koyor6: They say, “The Jiz6 of Seki is kinder than a father,” 34 but
I can’t believe that my father-in-law is inferior even to you, Jizo—
please restore his good spirits.
NARRATOR: She prays, and at once palanquins come to their rescue.
The bearers step up, pleased to help.
BEARERS: We'll take you by chair.
sOsHICHI: We are bound for Owari. How much does it cost to go
to the next station?
BEARER A: That’s at Stone Buddha, two leagues up the road. We
charge orori.®®
sOsHIcHI: What do you mean by korori?
BEARER B: You don’t know? That means one hundred mon.
SOsHICHI: That’s high.
BEARER A: We'll come down on our price.
SOSHICHI: Make it seventy.
BEARER B: Very well, sir. Seventy it is.
NARRATOR: They lower their chairs for the passengers. The road is
one, the palanquins two; who would have guessed that the lovers’
cares would make the chairs so heavy on the bearers’ shoulders?
BEARER A: Look out for the stream!
BEARER: Watch it!
BEARER A: Change shoulders!
BEARER B: Right!
NARRATOR: They pass Walking Stick Hill, Little Valley, and Big
Valley—endless days on an endless journey to an unknown destina-
tion. It seems only yesterday or even today that they left the capital,
but four days **® have passed. They have reached Oiwake near Yok-
kaichi.
Séshichi prays in his heart that all will go well, but the bearer’s
word korori has filled him with foreboding; he can all but feel the
prison ropes binding him.
%* Quoted from a popular ballad which said that Jizé was kinder than a father because
he would bring about even marriages forbidden by the parents.
5 Argot of the palanquin bearers, meaning 100 mon. The word suggests to Sdshichi
korori, onomatopoetic for the sound of a head being lopped off.
8°Yokka (four days), used in order to introduce the place name Yokkaichi.
382 THE GIRL FROM HAKATA
First performed on January 3, 1721. No source for this play, often acclaimed
as Chikamatsu’s masterpiece, has been determined, but traditional (though
unreliable) accounts state that the suicides at Amijima occurred on Novem-
ber 13, 1720, one day earlier than in the drama. Takano Masami, a recent
Japanese critic, has suggested that The Love Suicides at Amijima was a
reworking of The Love Suicides at Umeda (1706) by Chikamatsu’s rival,
Ki no Kaion. There are striking points of resemblance between the two
plays, and it may be that Chikamatsu, when shaping into dramatic form
the events which took place at Amijima, borrowed from the earlier work.
Chikamatsu’s play has in turn been many times revised. The version most
commonly performed today dates from the early nineteenth century.
Cast of Characters
KAMIYA JIHEI, aged 28, a paper merchant
KONAYA MAGOEMON, his brother, a flour merchant
GOZAEMON, Jihei’s father-in-law
TAHEI, a rival for Koharu
DEMBEI, proprietor of the Yamato House
sANGORO, Jihei’s servant
KANTARO, aged 6, Jihei’s son
A MINSTREL PRIEST
PORTERS, FISHERMEN, PERSONS OF THE QUARTER
KOHARU, aged 19, a courtesan at the Kinokuni House in Sonezaki
osaAN, Jihei’s wife
OSAN’s MOTHER (who is also Jihei’s aunt), aged 56
osuE, aged 4, Jihei’s daughter
PROPRIETRESS at Kawachi House
KIYO, a receptionist
TAMA, Osan’s servant
suci, Koharu’s maid
MAIDS, PROSTITUTES, SERVANTS
388 THE LOVE SUICIDES AT AMIJIMA
ACT ONE
Scene One: A street in Sonezaki New Quarter, Osaka.
Time: November 4, 1720.
NARRATOR:
Sanjo bakkara fungoro nokkoro
Chokkoro fungoro de
Mate tokkoro wakkara yukkuru
Wakkara yukkuru ta ga
Kasa wo wanga ranga ra su
Sora ga kunguru kunguru mo
Renge rengere bakkara fungoro.’
The love of a prostitute is deep beyond measure; it’s a bottomless sea
of affection that cannot be emptied or dried. By Shell River,” love songs
in every mood fill the air, and hearts stop short at the barrier * of door-
way lanterns. Men roam the streets in high spirits, humming snatches
of puppet plays, mimicking the actors, or singing bawdy ballads as
they pass; others are drawn into the houses by samisens played in up-
stairs rooms. But here is a visitor who hides his face, avoiding the gift
day.* See how he creeps along, afraid to be forced into spending too
much!
Kiyo, the receptionist, notices him.®
K1yo: Who’s this trying to avoid me?
NARRATOR: She snatches again and again at his hood-flap; he dodges
‘Japanese scholars have puzzled over these curious syllables for years, and many ex-
planations of them have been offered. Their meaning, if any, is less important than the
lively rhythm, which evokes the atmosphere of the Sonezaki Quarter.
? Shijimi River, frequently mentioned in the course of the play, fowed along the border
of the Sonezaki Quarter. Its name shijimt means the corbicula, a small mollusc related
to the clam. There is a play on words here: the sea cannot be emptied by ladling it
with tiny clam shells.
*A play on words: moji ga seki (the barrier of Chinese characters) suggests that cus-
tomers stop short when they read on doorway lanterns the names in characters of their
favorite teahouses; Moji ga seki (the Barrier of Moji) refers to the Straits of Shimonoseki.
“Festive days in the gay quarter on which customers were required to make presents
to the teahouses. For a detailed description, see Shively, The Love Suicide at Amijima,
p. 100.
° The following few lines are based on a passage in the No play Kagekiyo. See Waley,
The No Plays of Japan, p. 98. The maid's name Kiyo suggests that of Kagekiyo, and
the effect is one of burlesque.
ACT ONE, SCENE ONE 389
her twice or thrice, but this is a valuable customer, and she refuses to
let him escape. At last she pounces on him with the cry:
Kiyo: No more of your nonsense! Come along!
NARRATOR: And the customer, caught flap and cap, is trapped into
folly by this female Kagekiyo.
Among the flowers on display—even the bridges are called Plum
and Cherry Blossom—* here is Koharu of the Kinokuni House, now
graduated from the smock of a bath attendant in the South” to the gar-
ments of love in the New Quarter. Is her name “Second Spring”® a
sign that she is fated to leave behind a fleeting name in November?
“Who has sent for me tonight?” she wonders, uncertain as a dove in
the uncertain light of a standing lantern. A prostitute passes her, then
turns back.
PROSTITUTE: Is that you, Koharu? Where have you been keeping your-
self? We don’t get invited to the same parties any more, and I never see
you or hear a word from you. Have you been sick? Your face looks
thinner. Somebody was telling me that the master at your place now
gives all your customers a thorough examination and hardly lets you
out of the house, all on account of your Kamiji.® But I’ve also heard
that you’re to be ransomed by Tahei and go live with him in the coun-
try—in Itami, was it? Is it true?
KOHARU: I'd be much obliged if you’d please stop talking about Itami!
The relations between Jihei and myself, I’m sorry to say, are not as
close as people suppose. It’s that loud-mouthed Tahei who’s started the
rumors and spread them everywhere, until every last customer has
deserted me. The master blames Kamiya Jihei, and he’s done every-
thing to keep us from meeting. Why, I’m not even allowed to receive
letters from Jihei. Tonight, strangely enough, I’ve been sent to Ka-
washo.!° My customer’s a samurai, I’m told. But I keep worrying that
I might meet that dreadful Tahei on the way. I feel exactly as if I had
some mortal enemy. Do you suppose he might be over there?
® References to Umeda Bridge and Sakura Bridge over the Shijimi River.
7 The “south” refers to the Shimanouchi Quarter, a section of low-class brothels which
originally had been bathhouses. Sonezaki Quarter was north of this section.
®The name Koharu, literally “little spring’, means Indian summer.
® A familiar contraction for Kamiya Jihei.
104 contraction of Kawachi House and the owner’s name, which began with the
syllable ‘“‘Sh6”.
390 THE LOVE SUICIDES AT AMIJIMA
prostitute: If you feel that way about Tahei, you’d better hide
quickly. Look—coming out of the first block—there’s one of those
street minstrels, singing his nonsense hymns."" I can see in the crowd
round him a dissolute-looking fellow with his hair tricked up in some
funny style—the stuck-up swell! I’m sure it’s Tahei. Oh—they’re head-
ing this way!
NARRATOR: A moment later the defrocked priest, in a flat cap and ink-
black robes with the sleeves tucked back, comes bumbling along, sur-
rounded by a crowd of idlers. He bangs at random on his bell, mixing
his nonsense with the burden of a hymn.
MINSTREL:
“Fan Kuai’s style was no great shakes—
See how Asahina of Japan used to break down gates!”
He rips through the gate bars and tangle of felled trees,
Slays Urydko and Sarydko and passes the barrier,
As time passes by.’
Namamida Namaida Namamida Namaida.
Et Ei Et Ex Ei.
“Though I wander all over,
The sad world holds no one
Who looks like my dear Matsuyama!” 74
—He weeps, he howls, only to burst into laughs.
“How wretched that I must end my life in madness!”
He falls prostrate, the grass for his pallet,
A sight too sad for the eyes to behold.
Namamida Namaida Namamida Namaida.
Ei Ex Ez Ei Ex.
Tokubei of the dyer’s shop,
Since he first fell in love with Fusa,
Has yielded to passion that absorbs his fortune,
A love stained so deep lye itself cannot cleanse it.!*
Namamida Namaida Namamida Namaida
Namamida Namaida.
suci: Excuse me, priest.
* Sections from popular puppet dramas with a quasi-religious refrain.
% Adapted from The Battles of Coxinga. See above, p. 256.
* From the play Wankyu Sue no Matsuyama (1707). See Shively, p. 104.
“From the festive epilogue to Yosaku from Tamba. See above, p. 91, and also Shively,
PP. 104-5.
ACT ONE, SCENE TWO 391
MINSTREL: What is it?
suct: It’s bad luck to sing those songs, just when stories about love
suicides in the Quarter have at last quieted down. Why don’t you give
us instead a nembutsu song on the journey from The Battles of
Coxinga?
NARRATOR: Sugi offers him some coins from her sleeve.
MINSTREL:
For a mere one or two coppers
You can’t expect to travel all the way,
Three thousand leagues to the Land of Great Ming!
It doesn’t pay, it doesn’t pray Amida Buddha.
NARRATOR: Grumbling in this strain, he moves on.
NARRATOR: Koharu slips away, under cover of the crowd, and hurries
into the Kawachi House.
PROPRIETRESS: Well, well, I hadn’t expected you so soon.—It’s been
ages even since I’ve heard your name mentioned. What a rare visitor
you are, Koharu! And what a long time it’s been!
NARRATOR: The proprietress greets Koharu cheerfully.
KOHARU: Oh—you can be heard as far as the gate. Please don’t call
me Koharu in such a loud voice. That horrible Ri Téten *® is out there.
I beg you, keep your voice down.
NARRATOR: Were her words overheard? In bursts a party of three men.
TAHEI: I must thank you first of all, dear Koharu, for bestowing a
new name on me, Ri Toten. I never was called that before. Well,
friends, this is the Koharu I’ve confided to you about—the good-
hearted, good-natured, good-in-bed Koharu. Step up and meet the
whore who’s started all the rivalry! Will I soon be the lucky man and
get Koharu fpr my wife? Or will Kamiya Jihei ransom her?
NARRATOR: He swaggers up.
KoHaRu: I don’t want to hear another word. If you think it’s such
an achievement to start unfounded rumors about someone you don’t
even know, throw yourself into it, say what you please. But I don’t want
to hear.
NARRATOR: She steps away suddenly, but he sidles up again.
45 The villain of the play The Battles of Coxinga. See above, pp. 198 ff.
392 THE LOVE SUICIDES AT AMIJIMA
TaHEI: You may not want to hear me, but the clink of my gold coins
will make you listen! What a lucky girl you are! Just think—of all the
many men in Temma and the rest of Osaka, you chose Jihei the paper
dealer, the father of two children, with his cousin for his wife and his
uncle for his father-in-law! A man whose business is so tight he’s at
his wits’ ends every sixty days merely to pay the wholesalers’ bills! Do
you think he’ll be able to fork over nearly ten kamme** to ransom
you? That reminds me of the mantis who picked a fight with an on-
coming vehicle! 17 But look at me—I haven’t a wife, a father-in-law,
a father, or even an uncle, for that matter. Tahei the Lone Wolf—
that’s the name I’m known by. I admit that I’m no match for Jihei
when it comes to bragging about myself in the Quarter, but when it
comes to money, I’m an easy winner. If I pushed with all the strength
of my money, who knows what I might conquer?—How about it,
men?—Your customer tonight, I’m sure, is none other than Jihei, but
I’m taking over. The Lone Wolf’s taking over. Hostess! Bring on the
saké! On with the saké!
PROPRIETREsS: What are you saying? Her customer tonight is a
samurai, and he'll be here any moment. Please amuse yourself else-
where.
NARRATOR: But Tahei’s look is playful.
TAHEI: A customer’s a customer, whether he’s a samurai or a towns-
man. The only difference is that one wears swords and the other
doesn’t. But even if this samurai wears his swords he won’t have five
or six—there’ll only be two, the broadsword and dirk. I’ll take care of
the samurai and borrow Koharu afterwards. (To Koharu.) You may
try to avoid me all you please, but some special connection from a
former life must have brought us together. I owe everything to that
ballad-singing priest—what a wonderful thing the power of prayer is!
I think I'll recite a prayer of my own. Here, this ashtray will be my
bell, and my pipe the hammer. This is fun.
Chan Chan Cha Chan Chan.
EPEREC EAE:
Jihei the paper dealer—
Too much love for Koharu
16 ThisTy:
would amount to over $5,000 in : :
current purchasing power. The Price is un-
usually high; no doubt Tahei is exaggerating.
= ae : ; : :
A simile, derived ultimately from ancient Chinese texts, for someone who does not
know his own limitations. See Shively, p. 107.
ACT ONE, SCENE TWO 393
Has made him a foolscap,
He wastepapers sheets of gold
Till his fortune’s shredded to confetti
And Jihei himself is like scrap paper
You can’t even blow your nose on!
Hail, Hail Amida Buddha!
Namaida Namaida Namaida.
narrator: As he prances wildly, roaring his song, a man appears at
the gate, so anxious not to be recognized that he wears, even at night,
a wicker hat.'®
TAHEI:Well, Toilet paper’s showed up! That’s quite a disguise! Why
don’t you come in, Toilet paper? If my prayer’s frightened you, say a
Hail Amida! *® Here, I’ll take off your hat!
NARRATOR: He drags the man in and examines him: it is the genuine
article, a two-sworded samurai, somber in dress and expression, who
glares at Tahei through his woven hat, his eyeballs round as gongs.
Tahei, unable to utter either a Hail or an Amida, gasps “Haaa!” in
dismay, but his face is unflinching.
TAHEI: Koharu, I’m a townsman. I’ve never worn a sword, but I’ve
lots of New Silver *° at my place, and I think that the glint could twist
a mere couple of swords out of joint. Imagine that wretch from the
toilet paper shop, with a capital as thin as tissue, trying to compete
with the Lone Wolf! That’s the height of impertinence! I’ll wander
down now from Sakura Bridge to Middle Street, and if I meet that
Wastepaper along the way, I'll trample him under foot. Come on, men.
NARRATOR: Their gestures, at least, have a cavalier assurance as they
swagger off, taking up the whole street.
The samurai customer patiently endures the fool, indifferent to his
remarks because of the surroundings, but every word of gossip about
Jihei, whether for good or ill, affects Koharu. She is so depressed that
she stands there blankly, unable even to greet her guest. Sugi, the maid
from the Kinokuni House, runs up from home, looking annoyed.
% Customers visiting the Quarter by day wear these deep wicker hats (which virtually
conceal the face) in order to preserve the secrecy of their visits; but this customer wears
a hat even at night, when the darkness normally is sufficient protection.
%”A play on words devolving on the syllables ami, part of the name Amida and on
amigasa, meaning ‘“‘woven hat”.
® Good-quality coinage of about 1720. It was necessary to specify the kind of silver
one meant because devaluations and revaluations altered the value of coins of nominally
the same denomination.
394 THE LOVE SUICIDES AT AMIJIMA
suct: When I left you here a while ago, Miss Koharu, your guest
hadn’t appeared yet, and they gave me a terrible scolding when I got
back for not having checked on him. I’m very sorry, sit, but please
excuse me a minute.
narrator: She lifts the woven hat and examines the face.
suct: Oh—it’s not him! There’s nothing to worry about, Koharu.
Ask your guest to keep you for the whole night, and show him how
sweet you can be. Give him a barrelful of nectar! ?* Good-by, madam,
I'll see you later, honey.
NARRATOR: She takes her leave with a cloying stream of puns. The
extremely hard-baked ** samurai is furious.
saAMuRAI: What’s the meaning of this? You’d think from the way
she appraised my face that I was a tea canister or a porcelain cup! I
didn’t come here to be trifled with. It’s difficult enough for me to leave
the Residence even by day, and in order to spend the night away I
had to ask the senior officer’s permission and sign the register. You
can see how complicated the regulations make things. But I’m in love,
miss, just from hearing about you, and I wanted very badly to spend
a night with you. I came here a while ago without an escort and made
the arrangements with the teahouse. I had been looking forward to
your kind reception, a memory to last me a lifetime, but you haven’t
so much as smiled at me or said a word of greeting. You keep your
head down, as if you were counting money in your lap. Aren’t you
afraid of getting a stiff neck? Madam—I’ve never heard the like. Here
I come to a teahouse, and I must play the part of night nurse in a
maternity room!
PROPRIETREsS: You're quite right, sir. Your surprise is entirely justi-
fied, considering that you don’t know the reasons. This girl is deeply in
love with a customer named Kamiji. It’s been Kamiji today and
Kamiji tomorrow, with nobody else allowed a chance at her. Her
other customers have scattered in every direction, like leaves in a
storm. When two people get so carried away with each other, it often
leads to trouble, for both the customer and the girl. In the first place,
it inteferes with business, and the owner, whoever he may be, is bound
to prevent it. That’s why all her guests are examined. Koharu is nat-
1 have altered the imagery used by the maid from puns on saltiness (soy sauce, green
vegetables, etc.) to puns on sweetness, somewhat easier to manage in English.
a : ‘ :
A technical term of pottery making, meaning “hard-fired”. Here used to introduce
the mention of “‘tea canister” and “porcelain cup”.
yj
Osan rouses Jihei lying in the kotatsu. “Please get up. Mother and
Magoemon are coming. They'll be upset again if you let them
see you, a businessman, sleeping in the afternoon.”
(osan: Yoshida Bungoro IV [Naniwa-no-j6], operator; JIHEI:
Yoshida E:za II, operator)
’ 7 al, @ : a i= ryies'ese, iis i
90 ’ a,
inal
‘ ; ail r
‘ i=
==
ACT ONE, SCENE TWO 395
urally depressed—it’s only to be expected. You are annoyed, which is
equally to be expected. But, speaking as the proprietress here, it seems
to me that the essential thing is for you to meet each other halfway
and cheer up. Come, have a drink —Act a little more lively, Koharu.
NARRATOR: Koharu, without answering, lifts her tear-stained face.
KoHARU: Tell me, samurai, they say that, if you’re going to kill your-
self anyway, people who die during the Ten Nights”? are sure to be-
come Buddhas. Is that really true?
saMuRAI: How should I know? Ask the priest at your family temple.
KoHaru: Yes, that’s right. But there’s something I’d like to ask a
samurai. If you’re committing suicide, it’d be a lot more painful,
wouldn’t it, to cut your throat rather than hang yourself?
saMuRAI: I’ve never tried cutting my throat to see whether or not it
hurt. Please ask more sensible questions—What an unpleasant girl!
NARRATOR: Samurai though he is, he looks nonplussed.
PROPRIETRESS: Koharu, that’s a shocking way to treat a guest the first
time you meet him. I'll go and get my husband. We'll have some saké
together. That ought to liven things a bit.
NARRATOR: The gate she leaves is illumined by the evening moon
low in the sky; the clouds and the passers in the street have thinned.
For long years there has lived in Temma, the seat of the mighty
god,** though not a god himself, Kamiji,2° a name often bruited by
the gongs of worldly gossip, so deeply, hopelessly, is he tied to Koharu
by the ropes 7° of an ill-starred love. Now is the tenth moon, the month
when no gods will unite them; *’ they are thwarted in their love, un-
able to meet. They swore in the last letters they exchanged that if only
they could meet, that day would be their last. Night after night Jihei,
ready for death, trudges to the Quarter, distractedly, as though his
soul had left a body consumed by the fires of love.
2A period from the sixth to the sixteenth nights of the tenth moon when special
Buddhist services were conducted in temples of the Pure Land (Jédo) Sect. It was
believed that persons who died during this period immediately became Buddhas.
* Ternma, one of the principal districts of Osaka, was the site of the Tenjin Shrine, to
the memory of the deified Sugawara no Michizane (845-903).
“The word kami for “paper” is the homophone of kami, “god”. We have thus “Kami
who is not a kami”—the paper dealer who is not a god.
* The sacred ropes (mishimenawa) at a Shinto shrine. Here mentioned (like the gongs)
as a word related to the imagery of Shinto.
2’ The tenth month, called kannazuki (literally “month of no gods”) was a time when
the gods were believed to gather at Izumo; they were thus absent from the rest of Japan.
396 THE LOVE SUICIDES AT AMIJIMA
At a roadside eating stand he hears people gossiping about Koharu.
“She’s at Kawasho with a samurai customer,” someone says, and im-
mediately Jihei decides, “It will be tonight!”
He peers through the latticework window and sees a guest in the
inside room, his face obscured by a hood. Only the moving chin is
visible, and Jihei cannot hear what is said.
jiHE1: Poor Koharu! How thin her face is! She keeps it averted
from the lamp. In her heart she’s thinking only of me. I'll signal her
that I’m here, and we'll run off together. Then which will it be—
Umeda or Kitano? 7 Oh—I want to tell her I’m here. I want to call
her.
NaRRATOR: He beckons with his heart, his spirit flies to her, but his
body, like a cicada’s cast-off shell, clings to the latticework. He weeps
with impatience.
The guest in the inside room gives a great yawn.
saMuRAI: What a bore, playing nursemaid to a prostitute with wor-
ries on her mind!—The street seems quiet now. Let’s go to the end
room. We can at least distract ourselves by looking at the lanterns.
Come with me.
NARRATOR: They go together to the outer room. Jihei, alarmed,
squeezes into the patch of shadow under the lattice window. Inside
they do not realize that anyone eavesdrops.
saAMURAI: I’ve been noticing your behavior and the little things you’ve
said this evening. It’s plain to me that you intend a love suicide with
Kamiji, or whatever his name is—the man the hostess mentioned. I’m
sure I’m right. I realize that no amount of advice or reasoning is
likely to penetrate the ears of somebody bewitched by the god of
death, but I must say that you’re exceedingly foolish. The boy’s family
won't blame him for his recklessness, but they will blame and hate
you. You'll be shamed by the public exposure of your body. Your
parents may be dead, for all I know, but if they’re alive, you'll be
punished in hell as a wicked daughter. Do you suppose that you'll
become a Buddha? You and your lover won’t even be able to fall
smoothly into hell together! What a pity—and what a tragedy! This
is only our first meeting but, as a samurai, I can’t let you die without
trying to save you. No doubt money’s the problem. I’d like to help,
if five or ten ry6 would be of service. I swear by the god Hachiman
% Both places had well-known cemeteries.
ACT ONE, SCENE TWO 397
and by my good fortune as a samurai that I will never reveal to anyone
what you tell me. Open your heart without fear.
NARRATOR: He whispers these words. She joins her hands and bows.
KOHARU: I’m extremely grateful. Thank you for your kind words
and for swearing an oath to me, someone you’ve never had for a lover
or even a friend. I’m so grateful that I’m crying. —Yes, it’s as they
say, when you’ve something on your mind it shows on your face. You
were right. I have promised Kamiji to die with him. But we’ve been
completely prevented from meeting by my master, and Jihei, for various
reasons, can’t ransom me at once. My contracts with my former mas-
ter 7° and my present one still have five years to run. If somebody
else claimed me during that time, it would be a blow to me, of course,
but a worse disgrace to Jihei’s honor. He suggested that it would be
better if we killed ourselves, and I agreed. I was caught by obligations
from which I could not withdraw, and I promised him before I knew
what I was doing. I said, “We'll watch for a chance, and I'll slip out
when you give the signal.” “Yes,” he said, “slip out somehow.” Ever
since then I’ve been leading a life of uncertainty, never knowing from
one day to the next when my last hour will come.
I have a mother living in a back alley south of here. She has no one
but me to depend on, and she does piecework to eke out a living. I
keep thinking that after I’m dead she’ll become a beggar or an out-
cast, and maybe she'll die of starvation. That’s the only sad part about
dying. I have just this one life. I’m ashamed that you may think me
a coldhearted woman, but I must endure the shame. The most im-
portant thing is that I don’t want to die. I beg you, please help me to
stay alive.
narrator: As she speaks the samurai nods thoughtfully. Jihei,
crouching outside, hears her words with astonishment; they are so
unexpected to his manly heart that he feels like a monkey who has
tumbled from. a tree. He is frantic with agitation.
jinet (to himself): Then was everything a lie? Ahhh—I’m furious!
For two whole years I’ve been bewitched by that rotten she-fox! Shall
I break in and kill her with one blow of my sword? Or shall I
satisfy my anger by shaming her to her face?
NARRATOR: He gnashes his teeth and weeps in chagrin. Inside the
house Koharu speaks through her tears.
2 The master at the bathhouse where Koharu formerly worked.
398 THE LOVE SUICIDES AT AMIJIMA
KoHaru: It’s a curious thing to ask, but would you please show the
kindness of a samurai and become my customer for the rest of this
year and into next spring? Whenever Jihei comes, intent on death,
please interfere and force him to postpone and postpone his plan. In
this way our relations can be broken quite naturally. He won’t have to
kill himself, and my life will also be saved—What evil connection
from a former existence made us promise to die? How I regret it now!
NARRATOR: She weeps, leaning on the samurai’s knee.
saMurRAI: Very well, I’ll do as you ask. I think I can help you.—But
there’s a draft blowing. Somebody may be watching.
NaRRATOR: He slams shut the latticework shoz. Jihei, listening out-
side, is in a frenzy.
jiner: Exactly what you’d expect from a whore, a cheap whore! I
misjudged her foul nature. She robbed the soul from my body, the
thieving harlot! Shall I slash her down or run her through? What am
I to do?
NARRATOR: The shadows of two profiles fall on the shoji.
yiuet: I'd like to give her a taste of my fist and trample her—What
are they chattering about? See how they nod to each other! Now she’s
bowing to him, whispering and sniveling. I’ve tried to control myself
—I’ve pressed my chest, I’ve stroked it—but I can’t stand any more.
This is too much to endure!
NARRATOR: His heart pounds wildly as he unsheathes his dirk, a
Magoroku of Seki. “Koharu’s side must be here,” he judges, and
stabs through an opening in the latticework. But Koharu is too far
away for his thrust, and though she cries out in terror, she remains
unharmed. Her guest instantly leaps at Jihei, grabs his hands, and
jerks them through the latticework. With his sword knot he quickly
and securely fastens Jihei’s hands to the window upright.
SAMURAI: Don’t make any outcry, Koharu. You are not to look at
him.
narrator: At this moment the proprietor and his wife return. They
exclaim in alarm.
saMuRAI: This needn’t concern you. Some ruffian ran his sword
through the sh6j1, and I’ve tied his arms to the latticework. I have my
own way of dealing with him. Don’t untie the cord. If you attract a
crowd, the place is sure to be thrown in an uproar. Let’s all go inside.
Come with me, Koharu. We'll go to bed.
ACT ONE, SCENE TWO 399
narrator: Koharu answers, “Yes,” but she recognizes the handle of
the dirk, and the memory—if not the blade—transfixes her breast.
KoHanru: There’re always people doing crazy things in the Quarter
when they’ve had too much to drink. Why don’t you let him go with-
out making any trouble? I think that’s best, don’t you, Kawasho?
samural: Out of the question. Do as I say—inside, all of you. Ko-
haru, come along.
wappator: Jihei can still see their shadows even after they enter the ©
inner room, but he is bound to the spot, his hands held in fetters which
grip him the tighter as he struggles, his body beset by suffering as he
tastes a living shame worse than a dog’s.” More determined than ever
to die, he sheds tears of blood, a pitiful sight.
Tahei the Lone Wolf returns from his carousing.
taHEl: That’s Jihei standing by Kawashd’s window. I'll give him a
tossing.
wageator: He catches Jihei by the collar and starts to lift him over
his back.
yine:: Owww!
TaHE!: Owww? What kind of weakling are you? Oh, I see—you’re
tied here. You must’ve been pulling off a robbery. You dirty pick-
pocket! You rotten pickpocket! |
warzaton: He drubs Jihei mercilessly.
TaHEI: You burglar! You convict!
wapeator: He kicks him wildly.
TaHEl: Kamiya Jihei’s been caught burgling, and they’ve tied him up!
wageator: Passersby and people of the neighborhood, attracted by
his shouts, quickly gather. The samurai rushes from the house.
samuzai: Who’s calling him a burglar? You? Tell what Jihei’s
stolen! Out with it!
wazeator: He seizes Tahei and forces him into the dirt. Tahei rises
to his feet only for the samurai to kick him down again and again. He
grips Tahei.
samurai: Jihei! Trample him to your heart’s content!
warpator: He pushes Tahei under Jihei’s feet. Bound though he is,
Jihei stamps furiously over Tahei’s face. Tahei, thoroughly trampled
and covered with mire, gets to his feet and glares around him.
* 4 proverb of Buddhist origin, “Suffering follows one like a dog,” is imbedded in the
text.
400 THE LOVE SUICIDES AT AMIJIMA
TAHE! (to bystander) : How could you fools stand there calmly and let
him step on me? I’ve memorized every one of your faces, and I intend
to pay you back. Remember that!
narrator: He makes his escape, still determined to have the last
word. The spectators burst out laughing.
voices: Listen to him brag, even after he’s been trampled on! Let’s
throw him from the bridge and give him a drink of water! Don’t let
him get away!
NARRATOR: They chase after him. When the crowd has dispersed, the
samurai approaches Jihei and unfastens the knots. He shows his face
with his hood removed.
jine1: Magoemon! My brother! How shaming!
NARRATOR: He sinks to the ground and weeps, prostrating himself in
the dirt.
Konaru: Are you his brother, sir?
narRATOR: Koharu runs to them. Jihei, catching her by the front of
the kimono, forces her to the ground.
jIHEI: Beast! She-fox! I’d sooner trample on you than on Taheil
NARRATOR: He raises his foot, but Magoemon calls out.
MAGOEMON: That’s the kind of foolishness responsible for all your
trouble. A prostitute’s business is to deceive men. Have you just now
waked up to that? I’ve seen to the bottom of her heart the very first
time I met her, but you’re so scatter-brained that in over two years of
intimacy with the woman you never discovered what she was think-
ing. Instead of stamping on Koharu, why don’t you use your feet on
your own misguided disposition?—It’s deplorable. You’re my younger
brother, but you’re almost thirty, and you’ve got a six-year-old boy and
a four-year-old girl, Kantaré and Osue. You run a shop with a thirty-
six foot frontage,** but you don’t seem to realize that your whole for-
tune’s collapsing. You shouldn’t have to be lectured to by your brother.
Your father-in-law is your aunt’s husband, and your mother-in-law is
your aunt. They’ve always been like real parents to you. Your wife
Osan is my cousin too. The ties of marriage are multiplied by those of
blood. But when the family has a reunion the only subject of discus-
sion is our mortification over your incessant visits to Sonezaki. I feel
sorry for our poor aunt. You know what a stiff-necked gentleman of
*\It was customary to refer to the size of shops by giving their frontage on the street.
ACT ONE, SCENE TWO 401
the old school her husband Gozaemon is. He’s forever flying into a rage
and saying, “We’ve been tricked by your nephew. He’s deserted our
daughter. I’ll take Osan back and ruin Jihei’s reputation throughout
Temma.” Our aunt, with all the heartache to bear herself, sometimes
sides with him and sometimes with you. She’s worried herself sick.
What an ingrate, not to appreciate how she’s defended you in your
shame! This one offense is enough to make you the target for Heaven’s
future punishment!
I realized that your marriage couldn’t last much longer at this rate.
I decided, in the hopes of relieving our aunt’s worries, that I’d see
with my own eyes what kind of woman Koharu was, and work out
some sort of solution afterwards. I consulted the proprietor here, then
came myself to investigate the cause of your sickness. I see now how
natural it was that you should desert your wife and children. What a
faithful prostitute you discovered! I congratulate you!
And here I am, Magoemon the Miller,*? known far and wide for my
paragon of a brother, dressed up like a masquerader at a festival or
maybe a lunatic! I put on swords for the first time in my life, and
announced myself, like a bit player in a costume piece, as an officer at
a residence. I feel like an absolute idiot with these swords, but there’s
nowhere I can dispose of them now.—It’s so infuriating—and ridicu-
lous—that it’s given me a pain in the chest.
NARRATOR: He gnashes his teeth and grimaces, attempting to hide
his tears. Koharu, choking the while with emotion, can only say:
KOHARU: Yes, you're entirely right.
NARRATOR: The rest is lost in tears. Jihei pounds the earth with his fist.
yjine1: I was wrong. Forgive me, Magoemon. For three years I’ve
been possessed by that witch. I’ve neglected my parents, relatives—even
my wife and children—and wrecked my fortune, all because I was de-
ceived by Koharu, that sneak thief! I’m utterly mortified. But I’m
through with,her now, and I'll never set foot here again. Weasel! Vixen!
Sneak thief! Here’s proof that I’ve broken with her!
NARRATOR: He pulls out the amulet bag which has rested next to his
skin.
*2Magoemon is a dealer in flour (for noodles). His shop name Konaya—“the flour
merchant”—is used almost as a surname, in the manner that Jihei is known as Kamiya
Jihei.
402 THE LOVE SUICIDES AT AMIJIMA
jrer: Here are the written oaths we've exchanged, one at the be-
ginning of each month, twenty-nine in all. I return them. This means
our love and affection are over. Take them.
NaRRATOR: He flings the notes at her.
jine1: Magoemon, collect from her my pledges. Please make sure
you get them all. Then burn them with your own hands. (To Koharu.)
Hand them to my brother.
KoHaru: As you wish.
NARRATOR: In tears, she surrenders the amulet bag. Magoemon
opens it.
MAGOEMON: One, two, three, four... ten . . . twenty-nine. They’re
all here. There’s also a letter from a woman. What’s this?
NARRATOR: He starts to unfold it.
KOHARU: That’s an important letter. I can’t let you see it.
NARRATOR: She clings to Magoemon’s arm, but he pushes her away.
He holds the letter to the lamplight and examines the address, “To Miss
Koharu from Kamiya Osan.” As soon as he reads the words, he
casually thrusts the letter into his kimono.
MAGOEMON: Koharu. A while ago I swore by my good fortune as a
samurai, but now Magoemon the Miller swears by his good fortune as
a businessman that he will show this letter to no one, not even his
wife. I alone will read it, then burn it with the oaths. You can trust
me. I will not break this oath.
KOHARU: Thank you. You save my honor.
NARRATOR: She bursts into tears again.
yiner (laughs contemptuously): Save your honor! You talk like a
human being! (To Magoemon.) I don’t want to see her cursed face
another minute. Let’s go. No—I can’t hold so much resentment and
bitterness! I'll kick her one in the face, a memory to treasure for the
rest of my life. Excuse me, please.
NarRATOR: He strides up to Koharu and stamps on the ground.
jinE1: For three years I’ve loved you, delighted in you, longed for
you, adored you, but today my foot will say my only farewells.
NARRATOR: He kicks her sharply on the forehead and bursts into
tears. The brothers leave, forlorn figures. Koharu, unhappy woman,
raises her voice in lament as she watches them go. Is she faithful or
unfaithful? Her true feelings are hidden in the words penned by Jihei’s
ACT TWO 3
wife, a letter no one has seen. Jihei goes his separate way without
learning the truth.*
ACT TWO
Scene: The house and shop of Kamiya ]thei.
Time: Ten days later.
AGI THREE
Scene One: Sonezaki New Quarter, in front of the Yamato
House.
Time: That night.
NARRATOR: This is Shijimi River, the haunt of love and affection. Its
flowing water and the feet of passersby are stilled now at two in
the morning, and the full moon shines clear in the sky. Here in the
street a dim doorway lantern is marked “Yamatoya Dembei” in a
single scrawl. The night watchman’s clappers take on a sleepy cadence
as he totters by on uncertain legs. The very thickness of his voice cry-
ing, “Beware of fire! Beware of fire!” tells how far advanced the
night is. A serving woman from the upper town comes along, followed
by a palanquin. “It’s terribly late,” she remarks to the bearers as she
clatters open the side door of the Yamato House and steps inside.
SERVANT: I’ve come to take back Koharu of the Kinokuni House.
NARRATOR: Her voice is faintly heard outside. A few moments later,
after hardly time enough to exchange three or four words of greeting,
she emerges.
SERVANT: Koharu is spending the night. Bearers, you may leave now
and get some rest. (To proprietress, inside the doorway.) Oh, I forgot
to tell you, madam. Please keep an eye on Koharu. Now that the
ransom to Tahei has been arranged and the money’s been accepted,
we're merely her custodians. Please don’t let her drink too much saké.
NARRATOR: She leaves, having scattered at the doorway the seeds that
before morning will turn Jihei and Koharu to dust.
At night between two and four even the teahouse kettle rests; the
flame flickering in the low candle stand narrows; and the frost spreads
in the cold river-wind of the deepening night. The master’s voice
breaks the stillness.
ACT THREE, SCENE ONE 415
DEMBE! (to Jihez): It’s still the middle of the night. I'll send some-
body with you. (To servants.) Mr. Jihei is leaving. Wake Koharu.
Call her here.
NarRATOR: Jihei slides open the side door.
yine1: No, Dembei, not a word to Koharu. I'll be trapped here till
dawn if she hears I’m leaving. That’s why I’m letting her sleep and
slipping off this way. Wake her up after sunrise and send her back
then. I’m returning home now and will leave for Kyoto immediately
on business. I have so many engagements that I may not be able
to return in time for the interim payment.** Please use the money I
gave you earlier this evening to clear my account. I'd like you also
to send 150 me of Old Silver to Kawasho for the moon-viewing party
last month. Please get a receipt. Give Saietsubé *® from Fukushima
one piece of silver as a contribution to the Buddhist altar he’s bought,
and tell him to use it for a memorial service. Wasn’t there something
else? Oh yes—give Isoichi a tip of four silver coins. That’s the lot.
Now you can close up and get to bed. Good-by. I'll see you when I
return from Kyoto.
NARRATOR: Hardly has he taken two or three steps than he turns
back.
jiner: I forgot my dirk. Fetch it for me, won’t yourP—Yes, Dembci,
this is one respect in which it’s easier being a townsman. If I were
a samurai and forgot my sword, I’d probably commit suicide on the
spot!
pEeMBEI: I completely forgot that I was keeping it for you. Yes, here’s
the knife with it.
NARRATOR: He gives the dirk to Jihei, who fastens it firmly into his
sash.
jinet: I feel secure as long as I have this. Good night!
NARRATOR: He goes off.
peMBEI: Please come back to Osaka soon! Thank you for your pa-
tronage!
narrator: With this hasty farewell Dembei rattles the door bolt
shut; then not another sound is heard as the silence deepens. Jihei
pretends to leave, only to creep back again with stealthy steps. He
“On the last day of the tenth moon (November 29, 1720). This day was one of the
times established during the course of the year for making payments.
© The name of a male entertainer in the Quarter. Fukushima was west of Sonezaki.
416 THE LOVE SUICIDES AT AMIJIMA
clings to the door of the Yamato House. As he peeps within he is
startled by shadows moving towards him. He takes cover at the house
across the way until the figures pass.
Magoemon the Miller, his heart pulverized with anxiety over his
younger brother, comes first, followed by the apprentice Sangoro
with Jihei’s son Kantaré on his back. They hurry along until they
spy the lantern of the Yamato House. Magoemon pounds on the door.
MAGOEMON: Excuse me. Kamiya Jihei’s here, isn’t he? I’d like to
see him a moment.
narrator: Jihei thinks, “It’s my brother!” but dares not stir from his
place of concealment. From inside a man’s sleep-laden voice is heard.
pEMBEI: Jihei left a while ago saying he was going up to Kyoto. He’s
not here.
NARRATOR: Not another sound is heard. Magoemon’s tears fall un-
checked.
MAGOEMON ( to himself): I ought to have met him on the way if
he’d been going home. I can’t understand what takes him to Kyoto.
Ahhh—I’m trembling all over with worry. I wonder if he didn’t take
Koharu with him.
NARRATOR: The thought pierces his heart; unable to bear the pain, he
pounds again on the door.
DEMBEI: Who is it, so late at night? We've gone to bed.
MAGOEMON: I’m sorry to disturb you, but I’d like to ask one more
thing. Has Koharu of the Kinokuni House left? I was wondering if she
mightn’t have gone with Jihei.
DEMBEI: What’s that? Koharu’s upstairs, fast asleep.
MAGOEMON: That’s a relief, anyway. There’s no fear of a lovers’ sui-
cide. But where is he hiding himself causing me all this anxiety? He
can’t imagine the agony of suspense that the whole family is going
through on his account. I’m afraid that bitterness towards his father-
in-law may make him forget himself and do something rash. I brought
Kantaro along, hoping he would help to dissuade Jihei, but the gesture
was in vain. I wonder why I failed to meet him?
NARRATOR: He murmurs to himself, his eyes moist with tears. Jihei’s
hiding place is close enough for him to hear every word. He chokes
with emotion, but can only swallow his tears.
MAGOEMON: Sangor6! Where does the fool go night after night?
Don’t you know anywhere else?
ACT THREE, SCENE ONE 417
NARRATOR: Sangor6 imagines that he himself is the fool referred to.
sancoro: I know a couple of places, but I’m too embarrassed to men-
tion them.
MAGOEMON: You know them? Where are they? Tell me.
SANGORO: Please don’t scold me when you've heard. Every night I
wander down below the warehouses by the market.
MAGOEMON: Imbecile! Who's asking about that? Come on, let’s
search the back streets. Don’t let Kantaré catch a chill. The poor kid’s
having a cold time of it, thanks to that useless father of his. Still, if
the worst the boy experiences is the cold I won’t complain. I’m afraid
that Jihei may cause him much greater pain. The scoundrel!
NARRATOR: But beneath the rancor in his heart of hearts is profound
pity.
MAGOEMON: Let’s look at the back street!
NARRATOR: They pass on. As soon as their figures have gone off a
distance Jihei runs from his hiding place. Standing on tiptoes he gazes
with yearning after them and cries out in his heart.
yiHEI: He cannot leave me to my death, though I am the worst of
sinners! I remain to the last a burden to him! I’m unworthy of such
kindness!
NARRATOR: He joins his hands and kneels in prayer.
yrner: If I may make one further request of your mercy, look after
my children!
NARRATOR: These are his only words; for a while he chokes with
tears.
yiner: At any rate, our decision’s been made. Koharu must be wait-
ing.
cere 2 He peers through a crack in the side door of the Yamato
House and glimpses a figure.
jinet: That’s Koharu, isn’t it? I'll let her know I’m here.
NARRATOR: He clears his throat, their signal. “Ahem, ahem”—the
sound blends with the clack of wooden clappers as the watchman comes
from the upper street, coughing in the night wind. He hurries on his
round of fire warning, “Take care! Beware!” Even this cry has a
dismal sound to one in hiding. Jihei, concealing himself like the god
of Katsuragi,° lets the watchman pass. He sees his chance and rushes
to the side door, which softly opens from within.
© The god was so ashamed of his ugliness that he ventured forth only at night.
418 THE LOVE SUICIDES AT AMIJIMA
jinet: Koharu?
KoHaru: Were you waiting? Jihei—I want to leave quickly.
NaRRATOR: She is all impatience, but the more hastily they open the
door, the more likely people will be to hear the casters turning. They
lift the door; it gives a moaning that thunders in their ears and in
their hearts. Jihei lends a hand from the outside, but his fingertips
tremble with the trembling of his heart. The door opens a quarter of
an inch, a half, an inch—an inch ahead are the tortures of hell, but
more than hell itself they fear the guardian-demon’s eyes. At last the
door opens, and with the joy of New Year’s morn *? Koharu slips out.
They catch each other’s hands. Shall they go north or south, west or
east? Their pounding hearts urge them on, though they know not to
what destination: turning their backs on the moon reflected in Shijimi
River, they hurry eastward as fast as their legs will carry them.
NARRATOR:
The running hand in texts of Nod is always Konoe style;
An actor in a woman’s part is sure to wear a purple hat.”
Does some teaching of the Buddha as rigidly decree
That men who spend their days in evil haunts must end like
this?
Poor creatures, though they would discover today their destiny in
the Sutra of Cause and Effect,°* tomorrow the gossip of the world
will scatter like blossoms the scandal of Kamiya Jihei’s love suicide,
and, carved in cherry wood,” his story to the last detail will be printed
in illustrated sheets.
Jihei, led on by the spirit of death—if such there be among the
* Mention of New Year is connected with Koharu’s name, in which haru means “spring.”
“The Konoe style of calligraphy, originated by Konoe Nobutada (1565-1614), was
invariably used in books of NG texts. Custom also decreed that young actors playing
the parts of women cover their foreheads with a square of purple cloth to disguise the
fact that they were shaven.
SA sacred text of Buddhism (Karma Sitra); Chikamatsu here alludes to the line from
that text: “If you wish to know the past cause, look at the present effect; if you wish
to know the future effect, look at the present cause.” See Shively, p. 125.
* The blocks from which illustrated books were printed were frequently of cherry wood.
The illustrated sheets mentioned here featured current scandals, such as lovers’ suicides.
ACT THREE, SCENE TWO 419
gods—is resigned to this punishment for neglect of his trade. But at
times—who could blame him?—his heart is drawn to those he has left
behind, and it is hard to keep walking on. Even in the full moon’s
light, this fifteenth night of the tenth moon,” he cannot see his way
ahead—a sign perhaps of the darkness in his heart? The frost now
falling will melt by dawn but, even more quickly than this symbol of
human frailty, the lovers themselves will melt away. What will become
of the fragrance that lingered when he held her tenderly at night in
their bedchamber?
This bridge, Tenjin Bridge, he has crossed every day, morning and
night, gazing at Shijimi River to the west. Long ago, when Tenjin,
then called Michizane,”* was exiled to Tsukushi, his plum tree, follow-
ing its master, few in one bound to Dazaifu, and here is Plum-field
Bridge.’ Green Bridge recalls the aged pine that followed later, and
Cherry Bridge the tree that withered away in grief over parting. Such
are the tales still told, bespeaking the power of a single poem.”
jiHz1: Though born the parishioner of so holy and mighty a god,
I shall kill you and then myself. If you ask the cause, it was that I
lacked even the wisdom that might fill a tiny Shell Bridge.®® Our
stay in this world has been short as an autumn day. This evening will
be the last of your nineteen, of my twenty-eight years. The time has
come to cast away our lives. We promised we’d remain together faith-
fully, till you were an old woman and I an old man, but before we
knew each other three full years, we have met this disaster. Look,
® November 14, 1720. In the lunar calendar the full moon occurs on the fifteenth of the
month.
* Sugawara no Michizane, unfairly abused at court, was exiled to Dazaifu in Kyushu.
When he was about to depart he composed a poem of farewell to his favorite plum
tree. The tree, moved by this honor, flew after him to Kyushu. The cherry tree in his
garden withered away in grief. Only the pine seemed indifferent, as Michizane com-
plained in another poern. The pine thereupon also flew to Kyushu. See also n. 24,
above. ..
* Umeda Bridge. “Green Bridge” is Midori-bashi.
“The poem by Michizane bewailing the inconstancy of his pine tree.
* Shijimi Bridge. Twelve bridges are mentioned in the michiyuki. The lovers’ journey
takes them along the north bank of Shijimi River to Shijimi Bridge, where they cross
to Déjima. At Little Naniwa Bridge they cross back again to Sonezaki. Continuing
eastward, they cross Horikawa, then cross the Temma Bridge over the Okawa. At
“Eight Houses” (Hakkenya) they journey eastward along the south bank of the river
as far as Kyo Bridge. They cross this bridge to the tip of land at Katamachi, and then
take the Onari Bridge to Amijima.
420 THE LOVE SUICIDES AT AMIJIMA
there is Oe Bridge. We follow the river from Little Naniwa Bridge to
Funairi Bridge. The farther we journey, the closer we approach the
road to death.
NARRATOR: He laments. She clings to him.
KoHaru: Is this already the road to death?
narrator: Falling tears obscure from each the other’s face and
threaten to immerse even the Horikawa bridges.
yiuer: A few steps north and I could glimpse my house, but I will
not turn back. I will bury in my breast all thoughts of my children’s
future, all pity for my wife. We cross southward over the river. Why
did they call a place with as many buildings as a bridge has piers
“Eight Houses”? Hurry, we want to arrive before the down-river boat
from Fushimi comes—with what happy couples sleeping aboard!
Next is Temma Bridge, a frightening name °° for us about to depart
this world. Here the two streams Yodo and Yamato join in one great
river, as fish with water, and as Koharu and I, dying on one blade will
cross together the River of Three Fords.* I would like this water for
our tomb offering!
KoHARU: What have we to grieve about? Though in this world we
could not stay together, in the next and through each successive world
to come until the end of time we shall be husband and wife. Every
summer for my devotions © I have copied the All Compassionate and
All Merciful Chapter of the Lotus Sutra, in the hope that we may be
reborn on one lotus.
NARRATOR: They cross over Kyo Bridge and reach the opposite
shore.
KoHARU: If I can save living creatures at will when once I mount a
lotus calyx in Paradise and become a Buddha, I want to protect women
of my profession, so that never again will there be love suicides.
NARRATOR: This unattainable prayer stems from worldly attachment,
but it touchingly reveals her heart.
® The characters used for Temma mean literally “demon”.
® A river in the Buddhist underworld which had to be crossed to reach the world of
the dead. Mention here is induced arithmetically: one blade plus two people equal three
fords.
“It was customary for Buddhist monks and some of the laity in Japan to observe a
summer retreat from the sixteenth day of the fourth moon to the fifteenth day of the
seventh moon, a period of ninety days. During this time they practiced various austerities
and copied out the holy books or wrote the Buddha's name over and over.
“ “Opposite shore” suggests the Buddhist term Aigan (nirvana).
ACT THREE, SCENE THREE 421
They cross Onari Bridge.** The waters of Noda Creek are shrouded
with morning haze; the mountain tips show faintly white.
jinet: Listen—the voices of the temple bells begin to boom. How
much farther can we go on this way? We are not fated to live any
longer—let us make an end quickly. Come this way.
NARRATOR: Tears are strung with the 108 beads of the rosaries in
their hands. They have come now to Amijima, to the Daichd Temple;
the overflowing sluice gate of a little stream beside a bamboo thicket
will be their place of death.
First performed on August 9, 1721. The murder which inspired this worl
occurred, as in Chikamatsu’s dramatization, on the night before the Boys’
Festival in 1721. Little is known of the events surrounding the crime, but
Chikamatsu’s version may have been influenced by a slightly earlier Kabuki
play on the same theme. Chikamatsu attempted to relieve the gloomy
atmosphere with lighter touches (apparently borrowed from Saikaku),
but the play was not well received, and its present high reputation dates
only from the end of the nineteenth century.
Cast of Characters
YOHEI, aged 23, an oil merchant
ToKuBEI, his father, owner of the Kawachi-ya
TAHEI, aged 26, Yohei’s brother
SHICHIZAEMON, an oil merchant, owner of the Teshima-ya
YAMAMOTO MORIEMON, a samurai, uncle of Yohei
OGURI HACHIYA, Moriemon’s master
WHITE FOX, a mountain priest (yamabushi)
YAGORO THE BRUSH, henchman of Yohei
REDFACE ZEMBEI, another henchman of Yohei
KOHEI of the Cotton Shop, a moneylender
GOROKURO, a paper merchant
“waxy” of Aizu, a rich customer of Kogiku
MASTER OF A TEAHOUSE
LEADER OF PILGRIMS
PILGRIMS, POLICEMEN, MOURNERS, TEAHOUSE EMPLOYES
OKICHI, aged 27, wife of Shichizaemon
OKIKU, aged g, daughter of Okichi
Yohei struggles with the wounded Okichi. “In the darkness en-
veloping the room and his heart, Yohei slips and slides in the
spilled oil and flowing blood.”
(vouE!: Jitsukawa Enyiro II; oxtcu1: Onoe Kikujiro IV)
2 abe
a qb V
=
ACT ONE vee
oxiyo, aged 6, daughter of Okichi
ODEN, aged 2, daughter of Okichi
KOGIKU, a courtesan of the Flower House
MATSUKAZE, a courtesan of Shimmachi Quarter
OKAME, a widow, owner of the Flower House
osawa, wife of Tokubei
OKACHI, aged 15, daughter of Tokubei and Osawa
MAIDS, GIRLS
ACT ONE
Scene: A journey on boat and on foot to the Temple of Kanzeon
in Nozaki.
Time: May 6, 1721.
NARRATOR:
When it comes to boats,
A new one rides best.!
You and me, me and you,
Riding high, here we come.
With a splash of oars,
With a plash of oars,
Pillows close on the waves.
Where’s the wine cup?
I like to drink from your cup,
Big as the moon of Musashi Plain:
While the moon shines, let’s enjoy
This long night together.
Rowdy merrymaking to the beat of the oars. The Flower House in
the North New Quarter? has lost its master, but his widow Okamé
keeps the business blooming. The current customer—Waxy’s the name
he uses here—was born in Aizu,® and his spending is measured to
keep his reputation from melting away. It wasn’t long ago that he
first came to this quarter of Osaka, and now he’s so madly in love
1 Shinzd, meaning literally “newly built”, was a term used of young women, particularly
of one just launched on a career as a prostitute.
? The Sonezaki licensed quarter.
® Aizu in northern Japan (modern Fukushima Prefecture) was known for its production
of wax; hence, the customer’s nickname and other allusions.
428 THE WOMAN-KILLER
with Kogiku of the Tenn6ji House, so anxious to be loved by her,
that he’s slithering over Catfish Creek on a pleasure boat bound for
Nozaki. It’s the middle of May, time for the first summer heat, but
a leap month‘ will follow later this year; they brave with saké in
riotous revels a river wind still cold to the touch.
The Buddha who of old taught the Lotus at Ryézen ° now is called
Amida in the Western Paradise; he has manifested himself in this
world of dust as Kanzeon. Through three existences—past, present,
and future—he brings divine favors, and for three years running there
have been celebrations. The year before last, in the spring of the Year
of the Boar,® even souls living in ignorance and sin in squalid tene-
ments, hoarding their scant coppers at the bottom of needle boxes
or rosary bags, unseen by the eye of day, offered their pittances to
Buddha, who seized their coins in his thousand hands and glistened
at once with a skin of purest gold: this was the display of the Kanzeon
image at Nachi. Last year at the Horyiji in Yamato, they celebrated
the one thousand one hundredth anniversary of Prince Shdtoku,
another incarnation of the mercy of Kanzeon, the Buddha of salva-
tion. And this year we have the revelation of the image at Nozaki.
Mountain villages are deserted when the cherry blossoms have
fallen, but here the flower of men and women, young and old, are
in blossom; no wind racing through the sky will scatter these lovely,
elegant pilgrims lightly stepping on their way. Do you hear the song
that grownups and children are singing?
“Some are going, some returning,
Some have come again.”
A passenger launch, boarded by a friend’s kindness, carries them to
Tokuan Embankment—so much cheaper than hiring a boat! Stem
to stern the boats are rowed along, so close they make one craft. The
customer from Aizu, beaming with self-satisfaction, seems ready for
amorous play. Catering to men’s desires is Kogiku’s livelihood, but
she is ashamed and embarrassed now before the others. She lightly
jumps ashore. A hood pulled deep over her face conceals her brows,
“Months were sometimes inserted in the lunar calendar to make it correspond with the
season. Here the calendar has slipped behind; although it is the middle of the fourth
moon (normally, late May) the weather is still cold.
* This passage is derived from a Buddhist poem by the Chinese monk Hui-ssu describing
the identity of the Buddhas of past, present, and future worlds.
* 1719.
ACT ONE 429
but her high-waisted Nagoya sash reveals that this is no townsman’s
wife.’ At sight of her, men are helpless as the dew on the bamboo;
all prudence, calculation, and parsimony go astray. Idlers follow
Kogiku and brush against her, addressing remarks as tedious as they
are unwelcome, unpleasant, and exasperating. She beckons to the
boat accompanying her. Someone sings.
“Behold above Atago Mountain
Three lines of incense smoke rising,
Three lines, three lines are rising.”
But four are the lines the roads take: southeast to Nara, the Kyoto
Road to the northeast, the road southwest to Tamatsukuri, and to
the west the road they’ve taken here from Kydbashi. Beyond Noda
Town are Yamato River and Okayama, known for its Pine of Lon-
gevity, the Hidden Oka of the poets.® They disembark at Sarara and
cross the log bridge before the Kanzeon of Nozaki, whose saving
strength is boundless as the sea; Kanzeon, bringer of measureless joy,
who watches all creatures with merciful eyes; Kanzeon, who swore
to save those who invoke his name. All who ask or tell of his miracles,
all who travel here whether on foot or by boat, will be freed of delu-
sion; with open fans ® the worshipers tell their beads at his altar.
Here comes a lovely woman. She’s from Hontemma-cho, a street
narrow as her willowy waist, and her tresses are glossy as willow
leaves. Her husband Teshimaya Shichizaemon is a merchant of seed
oil, sweet-scented oil, fine-grained oil, sesame oil. She has brought
her three daughters, the oldest one nine, for the showing of the image
of the Buddha in Nozaki. A child clutches at her skirts, another is
held in her arms, but passersby turn back to look: no one would guess
that this woman in the bloom of youth was the mother of three. Her
name is Okichi.1° Her middle daughter, Okiyo, is six.
okryo: Mama, I’d like a cup of tea.
NARRATOR: They happen to be passing an outdoor tea stall.
7 It was the custom at the time for women to shave their eyebrows when they married.
Kogiku hides her eyebrows with her hood, but her dress gives away the fact that she
is not a married woman.
8 “Fidden Oka” (Shinobi no Oka) is a name found in various old poems.
°It was the custom when worshiping to open one’s fan, place it on the ground before
one, and then bow to the gods or Buddha.
201 have left out a phrase: “Who took the character yoshi from the name Yoshino and
called her O-kichi?” The same character may be pronounced yoshi or kichi; some scholars
therefore argue that the name should be read Oyoshi, but Okichi is normal.
430 THE WOMAN-KILLER
OKICHI: Let’s sit down here.
narrator: As they are resting, along comes Yohei of the Kawachi-ya,
a young man of twenty-three who lives in his parents’ house, diagonally
across the street from Okichi. He has come on a pilgrimage to Nozaki
with Yagoro the Brush and Redface Zembei, oil merchants like him,
his companions in pleasure. They drink the time away as if life were
all a dream, but awakened now they amble along, carrying by turns a
picnic box and a three-gallon cask.
youEr: Kogiku and her customer will probably come staggering
back along this street on their way from the temple.
NARRATOR: A voice calls from inside the teahouse.
okicHi: Hello there, Yohei! Do come here.
yoHer: Okichi—a pilgrimage with your children, is it? If I had
known I could have accompanied you. Did Shichizaemon stay behind
to look after the shop?
oxicH1: No, we came together, but he had some errands along the
way. He ought to be here any moment. Ask your friends in too.
Please.
NARRATOR: She urges him politely.
YoHEI: Well then, I’ll have a smoke, if you don’t mind.
NARRATOR: He plumps himself down with the assurance of the rake.
OKICcHI: Have you ever seen such a crowd of pilgrims, Yohei? So
many well-to-do young ladies and married women of good families.
Oh—do you see that woman in the purple coat shading to lavender,
the one with the striped satin sash? She’s a professional, no doubt
about that.
YOHEI: Just look at the dappled sash over the striped crepe kimono!
It’s the Shimmachi style, I’m sure. That girl’s the most stunning of
the lot.
OKICHI: Yes, it doesn’t surprise me that on such an occasion a young
man would want to bring some glorious creature and squander his
money. I’m sure you'd like to be with one. Which would you choose
for today, Kogiku from the Tenndji House in Sonezaki or Matsukaze
from the Bizen House in Shimmachi? You see how well I know!
Why didn’t you come with one of them?
narrator: Yohei falls into the trap she lays.
YouEI: It’s a crying shame. I’d been planning for weeks how I'd im-
ACT ONE 431
press everybody by appearing with a really marvelous girl today. But
Matsukaze had the gall to inform me that she had a previous engage-
ment and couldn’t be borrowed from her customer. Then Kogiku told
me that Nozaki was an unlucky direction for her, and she wouldn’t
attend, no matter who asked. But listen to this. Kogiku was engaged
by her Aizu customer today, and they came early this morning by
pleasure boat. I'll never live it down if some country bumpkin gets
the better of me. I’m waiting for Kogiku to return so I can have it out
with her.
NARRATOR: As he speaks his two companions are hand-wrestling and
showing off their strength. Each seems capable of tackling a devil.
oxicu!: There! The proverb is right—a man’ll let slip what he won’t
tell when he’s asked! I detect the truth under all your clever talk—is
this what you’d call a pious pilgrimage to Kanzeon? It’s more like
an outing of professional bullies! Your parents know only too well
the courtesans and prostitutes you’ve been buying—which girl from
which house. I feel sorry for them. They’ve come to my husband and
me imploring us to intervene. “Yohei is constantly at your house, when-
ever he has a moment. Please give him some good advice.” I’m sure
my husband’s already spoken to you, and it must annoy you to have a
young woman like myself lecturing you here in a public place, a
roadside tea stall, instead of keeping her mind on her brood of children.
But if you act so outrageously, pushing and shoving your way through
these crowds, people will point at you and say, “That’s the second son
of Tokubei the oil merchant from Hontemma-cho. He can’t even
settle his accounts at the teahouses, but just look at him now!” That
would be most unfortunate. You should be more reliable, like your
brother. Remember, a true merchant never wastes a penny, but builds
his fortune bit by bit, as the swallow makes its nest. Resolve to work
harder and help your parents. It’s for your own dignity, and for no
one else’s sake. You don’t answer—I see you dislike what I’m saying.—
Come, children, let’s hurry to the temple—If you happen to meet my
husband on the way, please tell him that we'll be waiting at the main
hall—Thank you for the tea, proprietor.
narrator: She takes eight or nine coppers from her sleeve and leaves
them for the tea, then steps lightly on her way to the temple.
Redface Zembei is Yohei’s abettor in mischief.
432 THE WOMAN-KILLER
zemBE!: Isn’t that the woman who lives across the street from you,
Yohei? She’s got a pretty face and a seductive way of talking, but
what a hardheaded woman!
youe!: Yes. She’s only twenty-seven, and she hasn’t lost her looks,
but she’s already spawned a slew of kids. She’s a model housewife, the
picture of domestic simplicity—it’s her worst fault. She’s a piece of
wax fruit ‘'—pretty to look at, but not much to taste!
narrator: Yohei laughs. At this moment, quite unaware of the trap
awaiting her, Kogiku approaches, escorted by her customer, a rustic
unversed in the world of pleasure. Their party includes the widow
who owns the Flower House. The customer sings a ditty in his dia-
lect, supplying a vocal accompaniment.
waxy: For a romantic lead there’s Jinzaemon, for a thoughtful type
take K6zaemon, Shiroza’s best for the tearful scenes,!? chintsu, chintsu,
chinchiri, tsute, tsute...
voicEs: The best singer in Japan! Bravo!
NarRATOR: Their praise is directed less at his song than at his money,
the key to success in any art!
voices: Look who’s coming now!
NARRATOR: The three men wait, expectancy written on their faces.
Kogiku, recognizing them from the distance, is alarmed.
Kociku: Okamé, it’s boring to go back over the same road. I'd prefer
the boat we came on.
NARRATOR: She lifts her kimono hem and hesitates. Ahead of her
stands Yohei, unwavering as a mast, and behind him his two cronies
like sentinels.
ZEMBEI and yacorO: Don’t get flustered, Yohei. Have it out with the
whore. Show her you’re a man. If that waxy Aizu candle flares up,
we'll trim his wick and stamp him out.
NarRaTOR: They thrust their sandals in their belts and fold their arms,
ready for action. The customer is startled; Okamé and the maids in
utter distraction surround Kogiku, who trembles with fear.
youeE!: I’m borrowing Kogiku, and once an old customer like Yohei
borrows her, she won’t get away.
™ Literally, “a bird made of bean paste’. Formerly street vendors used to model hollow
birds of paste by blowing air through a straw into a lump of the clay-like material.
“Yamatoyama Jinzaemon (1677-1721), Takeshima Kézaemon II, and Sakurayama
Shirozaburé II were popular actors of the day.
ACT ONE 433
NaRRATOR: He pulls her to a bench outside the teahouse, and forces
her to sit.
YOHEI: You harlot! You cheap prostitute! You told me that the direc-
tion of Nozaki was unlucky, that you wouldn’t go there with anybody,
no matter who. You lied because you didn’t want to go with me. As
long as you’re with a customer you like, I suppose that the direction
doesn’t matter? Make your excuses now.
NARRATOR: He argues with her, his eyes fierce as any devil’s. Kogiku
reproves him gently.
kocIku: Come, Yohei, you mustn’t be so uncouth. Everybody knows
how intimate we are. If my name is mentioned once, yours is sure to
be mentioned three times. It’s only because I’m so fond of you that I
didn’t come with you today. Why do you allow yourself to be provoked
by other people? I swear I love you, and here’s the proof.
NARRATOR: She clings tightly to him and murmurs sweet words into
his ear. Yohei, though he makes no show of affection, is inwardly de-
lighted. An expression of relief and gratitude crosses his face. Kogiku’s
customer, unable to bear more, brusquely sits beside them.
waxy: I don’t understand you, Kogiku. What possessed you to tell
me that nobody in Osaka was as dear as your Aizu gentleman? I
thought of the reputation I’d get back home and how lucky I was, and
I’ve been spending my precious money like water on this river outing.
But I haven’t come to be made a fool of. Unless you repeat to me now,
in the presence of this man, what you told me last night, I’m return-
ing home, and I’ll never come back to this maddening place. Well,
what do you say?
NARRATOR: He presses her for an answer. Yohei’s two companions at
a signal march boldly up to the man.
ZEMBEI: You clod! We'll take care of the slut. Leave her and go. Or
would you like some river mud in your face as a souvenir to take back
cast?
NARRATOR: They converge on him from both sides, prepared to fling
mud. The eastern rustic stands his ground firmly.
waxy: What’s this? Vermin! I’ve heard about your kind—tattooing
your arms to intimidate people, snatching their wallets under pretext
of a quarrel. You may be so broke that your legs are shaking under
you, but you go on whoring till your knees give way. I'll give you
something better than Osaka mud—an easterner’s muddy feet!
434 THE WOMAN-KILLER
narrator: He closes and lashes out with his ankle. The Brush’s chin
is knocked out of joint by the kick, and he is sent tumbling over and
over till he lands with a splash in the river. Redface catches the east-
erner with a shout, only to be kicked in the groin. He doubles up in
pain.
ZEMBEI: Damn it!
narrator: He crawls off, staring dazedly at the sky as if watching a
bird in flight, and makes his escape.
YouE!: I’m not going to stand by while my friends are being flung
around. I’ll plant you upside down!
NARRATOR: He grabs the Aizu man, who shakes him off.
waxy: Insolent whippersnapper! I’ll smash your jawbone!
NARRATOR: But Yohei, dodging his fist, pounds the man in return.
Back and forth they grapple and clash.
KOGIKU: Stop that rowdy behavior, both of you!
NaRRATOR: She rushes in between to block them.
OKAME: Don’t get hurt, my precious one!
NARRATOR: The hostess shields Kogiku, and the maids pull her away.
The bystanders start shouting, “Fight! Fight!” and the teahouse shuts
its doors. The two men battle desperately, their feet trampling the
edges of the embankment, till finally they crash one after the other
into the river. Now they fling weeds, mud, and sand from the broken
bank, tangling ‘and flailing, a battle of wills in which none can inter-
vene.
At this moment Oguri Hachiya, a samurai risen from page to coun-
selor of the lord of Takatsuki, happens to be passing by. He wears
formal dress and is visiting the temple in his master’s name. His
escorts, young foot soldiers, wear matching cloaks of orange-brown
with crests of nine-fold circles. The leader of the procession cries,
“Make way! Make way!” but Yohei, heedless of the shouts, continues
slinging mud. Unfortunately for him, some spatters over the cloak of
the mounted samurai, and splashes his horse’s trappings. The chestnut-
colored steed is transformed to a motley brown, and the saddle shivers
on the rearing back. Yohei is frightened, and the foot soldiers swarm
around him with shouts of, “Don’t let him escape!” The Aizu man
crosses to the opposite bank of the river, while Kogiku and the hostess
quickly lose themselves in the crowd of worshipers. The leader of the
ACT ONE 435
foot soldiers, Yamamoto Moriemon, tackles Yohei and pitches him face
downwards onto the ground. His knees press into Yohei’s spine.
youE!: Sir samurai! It was a dreadful mistake! I beg you, pardon
me! Have mercy, sir, mercy!
NARRATOR: His face is contorted with blubbering.
MORIEMON: Rufhan! After throwing mud all over his excellency’s
cloak and his horse’s trappings, it’s not enough to say that it was a
mistake. Show me your face!
NARRATOR: He twists Yohei’s head around.
YOHEI: Uncle Moriemon!
MORIEMON: You—Yohei!
NaRRATOR: They stare at each other in astonishment.
MORIEMON: You're only a commoner. No disgrace will harm your
reputation. But I receive a stipend from my lord and boast a samurai’s
name. I can’t spare a ruffian just because he’s my nephew. I’m going to
cut off your head. Get up!
NARRATOR: Seizing Yohei’s wrists, he drags him to his feet. Oguri
Hachiya, stiil mounted, calls out.
ocuri: Moriemon! Your swords look rather loose in their scabbards.
If one should slip out and wound somebody, the sight of blood would
make it impossible for me to continue this pilgrimage. We would have
no choice but to return. Be extremely careful with your swords until
the return journey. Come here by me, Moriemon.
NARRATOR: Moriemon respectfully obeys.
mMorIEMON: As for you, I'll cut off your head on the way back. You’ve
been reprieved for a while.
NARRATOR: He pushes Yohei aside. He wants to say, “Take care not
to let me see you,” but samurai that he is, he can only gesture dumbly,
a fledgling thrush in summer, as the escorts in the van again clear
the way. The envoy, true to the samurai code, is indifferent to petty
annoyances, and the horse too bounds forward at a quickened pace.
Yohei’s mind is a blank. As one in a drunken stupor, he wonders
whether he saw a dream or reality.
YouE!: Great heavens! I’m to be cut down by my uncle on his return!
If he cuts me down, I’ll die. And if I die, what’ll become of me?
NARRATOR: His heart sinks, his spirits are up in the air. He starts to
run, hoping to escape.
436 THE WOMAN-KILLER
yourt: Wait—if I go this way I’ll end up in Nozaki. Which way to
Osaka? I can’t tell the direction. This must be the way to Kyoto. But
is that mountain Kuragari? Or is it Hiei? Which way shall I escape?
narrator: He stands bewildered, his eyes rolling helplessly, wonder-
ing what to do, when he catches sight of Okichi, a sight welcome as
Jizé 3° to a sinner in hell.
youer: Okichi! On your way back? I’m in danger now. I may be
killed. Help me, please. Take me with you to Osaka. I beg you on
bended knees.
NARRATOR: In tears, he prostrates himself.
okicut: Oh, but I’m not going back home yet. I managed to go seven
or eight hundred yards towards the temple, but there was such a
crowd that I turned back. I’m waiting here for my husband. But you
look dreadful. You’re covered with mud from head to toe. Have you
lost your senses, Yohei?
youe!: I don’t blame you for thinking so. I had a fight and was trad-
ing fistfuls of mud with another man when some splashed a samurai
on a horse. When he returns from the temple I’m to be killed. Help
me, I beg you.
NARRATOR: He will not leave her.
oxicHi: I’m shocked. Your poor parents—they’ll be sick when they
hear of this. But I can’t remain indifferent to a neighbor from across
the street. I'll hire a room in this teahouse and help you get rid of
that mud. As soon as you’re clean, hurry back to Osaka, and try to be-
have yourself in the future. (To innkeeper.) I'd like to hire a room
again.—Okiyo, when father comes, let me know.
NARRATOR: The two of them go through the reed blinds to the back
of the house, and the long day advances towards noon. Teshimaya
Shichizaemon, sure that his wife and daughters are waiting impa-
tiently, hurries along, not pausing for a cup of tea though his throat
is parched, carrying his lunch box in one hand and leading his oldest
daughter with the other. His middle daughter Okiyo, watching for
him in front of the teahouse, runs up with a cry of “Father!”
SHICHIZAEMON: Have you been waiting long? Where’s Mother?
ox1¥o: Mother’s inside the teahouse with Yohei from the Kawachi-ya.
They’ve taken off their sashes and kimonos.
* Jizo, a bodhisattva much beloved in Japan, is honored by roadside shrines everywhere;
one of his functions was to rescue sinners from hell.
ACT ONE 437
SHICHIZAEMON: What’s that? She and Yohei have taken off their
sashes and are naked? This is intolerable! I’ve been shamefully
deceived! What happened afterwards? What did they do?
ox1Yo: Then she wiped him with tissues and washed him.
NARRATOR: Shichizaemon colors. His eyes glaze over with wrath.
He stands menacingly at the door and shouts.
SHICHIZAEMON: Okichi and Yohei, come out! If you don’t come out,
I’m going in after you!
oxicHi: Is that you, husband? Where have you been? And how
could you have forgotten the children’s lunch time so?
NARRATOR: She emerges, followed by Yohei.
youE!I: Shichizaemon. I’m ashamed to appear before you looking this
way. I accidentally got involved in a fight, and I fell in the mud. Your
wife has kindly helped me to get myself clean. It’s thanks to you, I
know, and I'd like to express my gratitude.
NARRATOR: His head is spattered with mud from sidelocks to crown,
and his body resembles a wet rat. Shichizaemon, uncertain whether to
be angry or amused, does not acknowledge his greetings.
SHICHIZAEMON: It’s all very well, Okichi, to be kind to others, but
there are degrees. It’s highly indecent for a young woman to untie a
young man’s sash and wipe him with paper. People are sure to suspect
the worst. Let others take care of themselves, and let us go visit the
temple. It’s getting late.
oKIcHI: I’ve been waiting to go. I'll tell you everything on the
way.
NARRATOR: She takes the eldest daughter by the hand and lifts the
youngest in her arms. The middle one rides on her father’s shoulders.
They’ve come to hear the teachings of the Law, but they intend to
enjoy the excursion too; they hurry gaily off through the crowd. Yohei,
alone, lingers dispiritedly in the teahouse. The master of the house and
five or six othérs of the neighborhood gather around him.
MASTER: You’ve been here for quite a while. Are you on your way to
or from the temple? I can’t imagine why you should loiter in this one
place. It’s time you were leaving.
NARRATOR: He hurries Yohei out just as cries of “Make way! Make
way!” are heard, and with them the rustle of a horse’s reins. Oguri
Hachiya is returning on foot from the temple. Yohei is so confused
that he bungles his escape and plunges into the van of the escort. Un-
438 THE WOMAN-KILLER
luckily, he is noticed by his uncle, who catches Yohei and twists him
to the ground.
MoRIEMON: I spared your life before because we were on our way to
the temple, but now that we’ve completed our worship, forbearance is
no longer necessary. I’m going to slash you to bits.
NARRATOR: He lays his hand on his sword hilt.
ocuri: Wait, Moriemon. What reason have you to kill him?
MORIEMON: This is the scoundrel who bothered us before. I'd be
inclined to be somewhat more lenient if he were a stranger—I might
even beg you to pardon him—but this ruffian’s mother is my sister. |
cannot spare my own nephew.
NARRATOR: Oguri Hachiya interrupts.
ocuri: Then, what is his crime?
MoRIEMON: You need hardly ask, sir. He threw mud on your ex-
cellency’s clothes and defiled your person. That is his crime.
ocurt: I don’t understand why you say he defiled my person. Where
on my clothes do you see a trace of mud?
MORIEMON: The mud was on the cloak you were wearing before you
changed.
ocuri: Well, then, now that I’ve changed my clothes isn’t it exactly
as if no mud had touched them?
MORIEMON: It’s generous of you to say so, sir, but your horse’s saddle
and the stirrups were so badly spattered that you’ve been obliged to
return on foot. His lordship has been insulted, and here is the guilty
man.
ocurt: Be silent. It is precisely because it was foreseen that a horse’s
trappings might get soiled that mudguards ** were invented. What
would there be to guard against if mud never fell on a horse? There’s
been no disgrace, offense, or crime. The only disgrace a samurai knows
is when even a single drop of muddy water falls on his fair name.
That will not come out in washing, nor can it be rinsed away. Base
villains like this man are in my eyes so much muddy water, and I am
the lotus undefiled by the mud through which it rises. My reputation
is untarnished. Spare the man.
NARRATOR: “Yes, sir,’ Moriemon says and, obedient to his master’s
welcome command, he swings his hand as a signal, and the men fall in
line as they start the homeward journey.
** Devices made of leather or fur which protected a horse's fanks from mud.
ACT TWO 430
ACT TWO
Scene: The Kawachi-ya, an oil shop in Osaka.
Time: May 27, 1721—three days before the Boys’ Festival.
Assit MREE
Scene One: The Teshima-ya, the oil shop owned by Shichizae-
mon.
Time: May 29, 1721, the evening of the Boys’ Festival.
NARRATOR: The Boys’ Festival is at hand. Today, as for long years past,
every roof is festooned with southernwood and iris, and banners flap-
ping noisily tell which families have boys. At the Teshima-ya, where
there are only girls, the master is out collecting bills, and the mistress
is busy minding the house, paying the tradesmen’s accounts, selling oil,
and watching over her three daughters. “I'll start with the oldest,” she
says, opening her comb box. She rubs some fragrant plum oil into a
rough-toothed comb.
More important than her hair,
More important than her figure,
Is the comb that cleanses the dust
From the heart of a girl.
The house she goes to when she’s married
Is her husband’s house;
The house she lived in as a girl
Is her parents’ house;
Apart ftom the house of her mirror,
She has no house she can call her own.
In what age did they first allow us
On this one night only, the Boys’ Festival,
To speak of a house as a woman’s? *”
“During the Boys’ Festival, banners (today often paper carp) are displayed outside
the houses of families in which there are sons.
“| Women are in charge of the house because the men and boys are all out celebrating
the festival.
452 THE WOMAN-KILLER
She smooths the child’s hair with a prayer that nothing will happen
to mar this festive month, this festive day. But as she draws the comb
through the girl’s locks, a tooth snaps. Okichi lets out a doletul cry,
and in her dismay throws down the comb, an act abhorred as an omen
of separation.’? She says no word, but her heart is heavy. Does this
little comb of boxwood portend something?
Shichizaemon, seven tenths ** of his bill collecting quickly accom-
plished, returns home before starting out again.
okicut; You've finished earlier than I expected. I’ve been busy too.
I’ve cleaned up all the household accounts. I’ve had orders for three
quarts of lamp oil and one pint of plum blossom oil from the money-
changer in Brokers Lane, and for two quarts of lamp oil on account
from the paper shop at Imabashi. I’ve entered everything in the current
ledger. Wash up and get to bed soon. Tomorrow you'll have to get
up early to make your holiday calls.
SHICHIZAEMON: No, I can’t go to bed yet. I must make a call in
Ikeda Street in Temma.
oKIcHI: That’s a shame. Haven’t you done enough for one day?
Ikeda Street is at the northern end of town. As long as you've col-
lected the accounts in the neighborhood, you can leave that one for
after the holiday.
SHICHIZAEMON: What are you saying? If money’s not collected be-
fore the holiday it’ll never be collected later on. They promised to pay
the money after dusk today. I’ve got to hurry now. Here—this money
belt contains 580 me of New Silver. Lock it up in the cupboard with
the money in my wallet. I’'ll be back soon.
NARRATOR: He rises to leave.
oxicHt: In that case, have some saké before you go. Okiku, warm
some saké for your father.
narRaTOR: Okiku goes to the cupboard and starts to pour saké from
a bottle into a pan.
SHICHIZAEMON: Don’t bother to warm it. I won’t need anything to
“ Superstitions which may be traced to the episode of the Kojiki (Vol. I, sect. ix) in
which Izanagi (the male deity) visits Izanami (the female deity) in the world of the
dead. At one point he breaks off a tooth of his comb. Later, he is pursued by a demon
and escapes by throwing down his comb (which instantly turns into bamboo sprouts).
The section ends with his eternal separation from Izanami.
*’ The name Shichizaemon contains the word shichi (seven).
ACT THREE, SCENE ONE 453
eat, or even a cup. Just serve the saké in the lid of a rice bowl. The
night is short and I’m in a hurry. Pour it directly from the bottle.
NARRATOR: Okiku answers “Yes,” but she cannot reach his cup if
she remains seated. She stands. Okichi notices that both server and
recipient are standing.
oxicH1: What are you doing? That’s bad luck. You should surely
know, even if the child doesn’t, that if you drink saké standing up
you'll see somebody to the grave. It sends chills through me.
NARRATOR: Her husband quickly sits. He lifts his cup again.
SHICHIZAEMON: I was about to drink a standing toast to unpaid bills
before I went out collecting. (Lifts cup.) Farewell, all unpaid bills!
I'll see you in the grave! You won’t be long in this world! **
NARRATOR: The more cheerful he tries to make his words, the more
ominous they sound; his departure seems a last farewell. Okiku, a
dutiful daughter, begins to spread out bedding for the night, singing,
“Here are the mats and here the pillows.” The mosquito net has long
loops, but she cannot reach them on legs short as summer nights.
oxiku: I’ve put Oden to bed and she’s comfortable. Mama, you rest
a while too, please.
OKICHI: You're a good girl. Papa probably won’t be returning till
late. I'll keep an eye on the front gate from inside the mosquito netting.
You go to sleep now.
ox1ku: No, Mama. I’m not sleepy.
NARRATOR: But even as she speaks she is nodding off, the gentle child.
Try as he may, Yohei of the Kawachi-ya cannot survive the holiday
reckoning: his plans have all been thwarted. Long only in ambitions,
he wears an old kimono with sleeves too short for him and carries a
three-quart oil jug. Tonight, though never before, a dagger is concealed
at his waist—a last resort in his dilemma. He peeps in at the familiar
gate of the Teshima-ya. Behind him a voice calls out.
KOHEI: Is that you, Yohei?
youeE!: Yes, I’m Yohei. Who are you?
NARRATOR: He turns around and recognizes the moneylender Kohei
from the Cotton Shop in Uemachi.
KoHE!: I’ve been looking for you. I went to your brother’s place in
“Duns in the text refer at once to the successful collection of bills and to death. The
translation is approximate.
454 THE WOMAN-KILLER
Junkei Street and I was told to try at your parents’. I went there, only
to discover they’d kicked you out. But even if you weren't around,
your father’s seal was still on the note. I decided that unless I got back
my kamme in New Silver tonight, I'd denounce him to the authorities
tomorrow.
youer; You're trying to be nasty. The figure on the face of the note
is one kamme, it’s true, but I actually received only 200 me.*® You
promised, didn’t you, that if I returned the 200 me in the course of
the night you wouldn’t make any trouble?
KonE!I: Yes, if you return the money by six tomorrow morning, you
owe me 200 me, but at the crack of dawn tomorrow the debt becomes
one kamme. I suppose you think it’s to my advantage if I get back
one kamme for my 200 me, but I feel sorry for your father, making
him pay all that money for a debt he never made. I’m pushing you
this way only because I have your interests at heart. Pay me tonight
without fail.
YOHEI: You don’t have to remind me. I’m a man of my word. I
know where I can get the money, and I'll bring it to you before cock-
crow. Do me a favor and wait up, even if you get sleepy.
KOHEI: If you still need money after you pay back your debt, I'll
lend it to you the first thing tomorrow. That’s my business, after
all. I’m always glad to lend you a kamme or two. I know you're a
man of your word.
NARRATOR: With words soft as cotton batting, Kohei of the Cotton
Shop closes the vise around Yohei’s neck. He departs. Yohei, though
he has grandly given his word to pay, has not a penny he can call
his own. He managed to avoid paying the teahouse debts, but he
cannot escape these 200 me.
youE!: There must be money somewhere. With all the people in
the world, you’d think somebody’d drop a couple of hundred me on
the street.
NARRATOR: He turns at a noise behind him, and sees a small lan-
tern.
youE!: It has “Kawa” written on it. It must be my father’s. Damn
it!
NarRATOR: Fle conceals himself, flattening his body like a spider
ns : .
One kamme in New Silver was worth about $1,000. Two hundred me was one fifth
of that sum.
ACT THREE, SCENE ONE 455
against the closed doors of the shop. Tokubei does not notice him. He
softly opens the side door of the Teshima-ya and steps inside.
TokuBEI: Shichizaemon—have you finished with your calls?
oxicHi: Tokubei, what a surprise! My husband hasn’t finished yet.
He’s gone off to the outskirts of Temma.—l’ve been so distracted lately
that I haven’t had the chance to visit Okachi. It’s good of you to come.
You must have your hands full with Yohei on top of the holiday
reckoning.
NARRATOR: She emerges from the mosquito netting.
TokusEI: That’s certainly true. You have your little daughters to
worry about; we have a full-grown man to give us headaches. But
it’s a father’s job to worry over his children, and I don’t consider it
any special hardship. It’s a great comfort as long as you have your
children living with you, but when you disinherit a reprobate like
Yohei, there’s no telling what he may do. He may get desperate and
throw himself in the fire tomorrow.*® Or he may use a forged or
stolen seal on a promissory note for ten kamme in order to raise one
kamme, and suffer the rest of his life for it. I can think of so many
grim possibilities. But when his own mother drove him from the house,
I was so timid I dared not interfere. I’m only his stepfather, after
all. I gather that he’s staying with his brother in Junkei Street. If he
should happen to wander this way, would you and Shichizaemon tell
him that his father has decided to forgive him. Urge him to apologize
sincerely to his mother and to return home with a changed disposition.
My wife Osawa’s family were all samurai, and that’s why, I sup-
pose, it’s her way not to go back on any decision she’s made. But that
libertine doesn’t inherit her strict sense of duty. His real father, my
master, was a perfect gentleman, a man who understood duty and
human feelings too. All my efforts on behalf of his two children were
by way of service to my late master. Now I’ve driven out Yohei. His
father, who never in his life used a harsh word, will hate me from the
grave. What a misfortune—and I bear it alone! Imagine what this
means to me, Okichi.
narrator: He chokes with tears, but pretends, naturally enough,
that smoke from his pipe is in his eyes.
oKIcHI: I can well imagine. My husband will be back before long.
Please wait and talk with him.
“ Meaning, perhaps, that he will be executed and cremated.
456 THE WOMAN-KILLER
roxusel: No, I know how busy he must be tonight. I’d only be in
the way. Look, I have here 300 mon. I slipped them in my wallet
when my wife wasn’t looking, and crept out with them. If Yohei
comes, please tell him to use the money to buy a summer kimono. It'll
soon be warm. But under no circumstances mention my name. Say
that it’s a present from Shichizaemon, or anything you think of.
I'll be most grateful.
NARRATOR: He offers the money. At the back gate a voice is heard.
osawa: Okichi, have you shut up shop for the night?
NARRATOR: The visitor is Osawa. Tokubei is astonished.
TokuBEI: I don’t want her to see me. I must hide. Excuse me, please.
NARRATOR: Osawa glimpses his back as he disappears within the
mosquito netting.
osawa: Tokubei—why are you hiding from your wife?
Narrator: Her husband is thrown into confusion, and Okichi, dis-
concerted, fails to greet Osawa. Outside, Yohei mutters.
youE!: My cantankerous old mother’s shown up! What’s she got
to say, I wonder.
NARRATOR: He presses his ear to the door bar and listens intently.
Osawa sits on the step.
osawa: Well, Tokubei, what brings you here? What business is so
urgent with neighbors from across the street you can meet any time?
You rushed through your work at home to come here tonight when
we're all so busy and Shichizaemon is away. What can it be? You're
past the age for mischief. Have you come to complain about Yohei?
You take your obligations as a stepfather much too seriously. His
own mother chased him out—it won't give you a bad reputation. Do
you intend to give these 300 mon to that ruffan? After you've al-
ways begrudged every penny spent on yourself—it’s like throwing
money down a well. Your pampering has been his poison. That’s not
the way I do things. Once I pronounce the word “disinherited”, it’s
final. If he falls into the river in paper clothes or catches fire when his
body is smeared with oil, let him, for all I care. You allow that criminal
to steal all of your attention. Doesn’t it matter what happens to your
wife and daughter? Please go home now, ahead of me.
NARRATOR: He shakes off her hand tugging at his sleeve.
ToKuBEI: That’s cruel of you, Osawa, and you're wrong. Nobody
can act like a parent as soon as he’s born. It takes years for a child to
ACT THREE, SCENE ONE 457
become a parent, and every parent was once a child. A child grows up
by his parents’ love. A parent, in turn, rises through his child’s devo-
tion. I haven’t been very lucky myself. I had always thought that, even
though I’ve never been able to afford servants during my lifetime, at
least at my funeral, whenever I died, I would have two sons to bear
my coffin, one in front and one behind. I thought how much more
glorious a death that would be than if a hundred strangers saw my
coffin to the grave. I have sons, it is true, but they do me no good. Rather
than have my coffin carried by people who are nothing to me, I'd
sooner drop on the road and be shunted on a board to a pauper’s
grave.
NARRATOR: He chokes again with tears, a pitiful sight.
osawa: Yohei’s not your only child. There’s Tahei and—she’s a girl,
of course, but isn’t Okachi your child? Come, hurry back home.
TokusE!: If I’m to leave, let’s go together. Come with me.
NARRATOR: He pulls Osawa’s sleeve. Something falls from the fold
of her kimono and drops heavily on the board floor. What was that?
A chimaki ** and 500 mon.
osawa: Oh, dear! How embarrassing!
NARRATOR: She throws herself over the money, hiding it. Her voice
rises in grief.
osawa: Tokubei, forgive me, I beg you! This money was taken
from the collection of our accounts, 500 mon I stole to give to Yohei.
After twenty years of married life! It’d break my heart if you thought
something had come between us. How could I, his mother, hate that
wicked creature, even if he were like those people they tell of in
sermons, the idiot Shurihandoku or the fiendish Prince Ajase? *® Some
evil deed of mine, some evil connection from a past existence, must
account for such a child’s having come from my womb. My guilt
makes me feel twice the pity and love a father could have for him.
But I was afraid that if I showed my pity too openly, you, being only
his stepfather, might have thought me a doting mother. I was sure
that you’d hate me for shielding Yohei excessively, and making it the
harder for him to mend his ways. So I deliberately acted unkind. I
beat him cruelly. I demanded that you chase him out of the house and
“7 A kind of sweet wrapped in bamboo leaves, eaten especially at the time of the Boys’
Festival.
“ Shurihandoku (Ksudrapanthaka) was the most foolish of Buddha’s disciples. Prince
Ajase (Ajaéatru) killed his father and imprisoned his mother.
458 THE WOMAN-KILLER
my brother. I’m sure you have in the shop some cash on hand or
money collected from accounts. I beg you, lend me 200 me of New
Silver, that’s all, until my parents call off my disinheritance.
oxicut: Ah, your words betray you! In what way have you reformed?
Your sense of decency should keep you from asking me for money,
even as a joke. I suppose you intend, though it violates all propriety, to
borrow money to pay your debts in the houses of ill fame so that
you can start frequenting them again. Yes, it’s true, we have 500 me
of New Silver in the inner safe, and other money besides, but how
could I possibly lend a single copper when my husband’s away? The
day of the pilgrimage to Nozaki I merely helped wash your clothes,
and I was suspected of improper conduct. It took days to explain it
away. No, the thought is odious. Please take that money and go.
Don’t come back till my husband returns.
NaRRATOR: He edges up as she speaks.
youEr: Commit an improper act, then. Please lend me what I ask.
okicut: After I’ve told you that I wouldn’t! You really are trying.
YOHEI: I won’t be trying any more. Please lend me the money.
oKIcH!: If you think you can make sport of me because I’m a woman,
Pll scream.
YOHEI: I’m human too. My parents’ words have sunk deep into my
heart. I’m miserable. Could I at such a time think of making sport of
you? I won’t hide anything. On the fifteenth of the month I forged
my father’s seal and borrowed 200 me of New Silver, payable tonight.
(Okichi starts to interrupt.)—No, please listen to the rest. The prom-
issory note reads one kamme in New Silver, though I borrowed only
200 me. I promised that if I failed to return the money tonight I would
pay one kamme tomorrow, as it says on the note. What upsets me most
is that the moneylender is sure to denounce me not only to my father
and brother but to the elders and five-man associations of their wards.
Things have reached a point where neither tears nor laughter will help
me raise the money. I’ve decided to kill myself and make an end to
it. I left the house with this dagger hidden in my kimono. But when
I heard my parents grieving and worrying over me, I thought how
heavily the debt would weigh on them if I killed myself. My crowning
act of wickedness would be to bring about their financial ruin. The
more I considered it, the less I could commit suicide. I’m begging you,
trusting to your goodness. If you hadn’t the money, it couldn’t be
ACT THREE, SCENE ONE 461
helped, but since the money is here, all I’m asking for is just 200 me,
an act of mercy to save my life. I'll never forget your kindness, not
even if I sink into the pit of hell. Okichi, please, I beg you. Lend me
the money.
NARRATOR: The look in his eyes seems so genuine that Okichi thinks
he may be telling the truth, but on reflection she decides, in view of
his previous lies, that he must be up to another trick.
OKICHI: Such lies and told with such an honest expression! Go ahead,
invent whatever stories you please, but when I said that I wouldn’t
give you the money, I meant it definitely.
YOHEI: You won't give it, even after I’ve sworn on my honor as a
man? What am I to do?—Very well. I won’t ask to borrow from you.
NARRATOR: As he speaks a plan is forming in his mind.
YOHEI: In that case, please fill this cask with three quarts of oil on
credit.
okicH!: That means business for both of us. There'd never be any
business if there weren’t lending and borrowing. Yes, I'll certainly fill
it.
NARRATOR: She goes to the shop and, never suspecting that the lamp
of her life will flicker out in the brief moments she measures out the
oil, she takes up her measuring box and ladle. She does not see, she
does not know that behind her, his merciless dagger drawn, Yohei is
waiting.
OKicHI: Spend the holiday in good cheer. I shouldn’t be surprised
if, after you’ve had a heart-to-heart talk with my husband, he decides
to help you, providing of course he can spare the money. Please don’t
bear me any grudge for refusing you. Even among couples who’ve been
married for fifty or sixty years, the wife is not accustomed to act as
she pleases.
narrator: Okichi is startled as she speaks by the glint of his blade
reflected in thé lamp oil.
okicHt: What was that just now, Yohei?
YOHEI: It wasn’t anything.
NarRATOR: He hides the dagger behind him.
okicu1: Why do you stare at me with that terrible expression? Show
me what you have in your right hand.
narrator: He shifts the dagger to his other hand.
YOHEI: See—there’s nothing in it, nothing at all.
462 THE WOMAN-KILLER
NARRATOR:
Nights when I wait for you, wait for you,
I hate the West, I hate the East,
I hate the South.
Nights when I wait for you,
The North is best.°*
Kogiku too waits for Yohei, and he in his infatuation visits her
so often that even the street dogs know him by sight. So eager is he
to see Kogiku that he deserts the flowers of Shimmachi like the north-
ward-flying geese ** to make his way to the Flower House by Shijimi
River. The widow Okamé comes out to greet him.
OKAME: It’s customary to welcome guests who come only once in
a while by saying, “We're honored by your visit,” but in your case,
Yohei, this is your house. Shall I be a little original and say instead,
“Welcome home!” (To maid.) Call Kogiku—We’re full up this
evening, upstairs and downstairs, every last room. Why don’t you sit
here on a bench by the river and have a drink outside? ©® Oh, Kogiku
—come sit here. (To maid.) Put some oil in the lamps. Speaking of
oil, I hear that K6zaemon’s done a play on the murder of the oil mer-
chant’s wife, except he’s changed it to a saké merchant.® Bunzo
takes the part of the murderer. They say he’s positively loathsome.
Haven’t you seen it yet, Yohei? Do go, and take Kogiku along. Oh,
there aren’t any cups! (To maid.) Bring the cups!
NarRATOR: She carries on a lively monologue.
YoHEI: Widow, control yourself and let someone else say a word.
I’ve never in my life drunk saké on such a filthy bench, but I forgive
you this time. You should rent the premises to the east and build a
special wing for my use. I'll honor you by paying all the expenses—
lumber, carpentry, and the rest. How’s that for a promise? —What dis-
gustingly thin slices of fish-paste you serve!
*" A pun on kita (north) and kita (you have come): nights when you have come are best.
An untranslatable pun, plus a reference to Sonezaki’s location north of Shimmachi.
Wild geese, of course, fly north in the spring.
* Literally, a carpenter’s drink—a pun on nomi (a chisel) and nomi (a drink).
“A Kabuki play on this theme opened on the seventh day of the seventh moon of
1721, eight days before Chikamatsu’s play was performed.
ACT THREE, SCENE THREE 467
NARRATOR: He boasts of extravagances beyond his means, furiously
guzzling saké all the while.
yacorO: Yohei—so this is where you've been, is it? I’ve got some-
thing to tell you.
NARRATOR: Yagor6 the Brush sits on the bench.
yacoro: A samurai is looking for you.
YoHEI: A samurai! What kind of samurai?
NARRATOR: The lump of evil deeds concealed in his heart sends chills
of foreboding through his breast. Sudden agitation sweeps him, and
he stares wildly around him.
yacorO: There’s nothing to get upset about. It’s that samurai who’s
been staying since yesterday at your brother’s place.
NARRATOR: Yohei thinks, “What a relief! It’s my uncle Moriemon
from Takatsuki. I certainly don’t want to meet him, and he may
come looking for me here. The best thing would be to leave quickly
and avoid him.” But he cannot suddenly run away. He searches for
some pretext.
YOHE!: Oh, I’ve just remembered. I forgot my wallet in Shimmachi.
It was stuffed so full of money it was positively groaning. I'll run over
and be back before you know it. Brush, you come with me.
NARRATOR: He rises, but Kogiku stays him.
KocIku: Why are you so excited? As long as you know where the
wallet is, you can pick it up tomorrow.
youE!: No, I can’t. It’s no fun being here unless I’ve got enough
money on me.
NARRATOR: He shakes loose his sleeve, and the two men hurry off in
search of a wallet which has never been forgotten, boasting of imag-
inary riches. In less time than it takes to drink four or five cups of
hot tea, Moriemon appears at the gate of the Flower House, guided
by its lantern.
MORIEMON: I want to see the madam. Tell her to come here.
NARRATOR: He summons her.
MoRIEMON: I’m looking for Yohei of the Kawachi-ya. Is he upstairs
or downstairs? I’m going in.
NARRATOR: He marches boldly inside.
oKaMEé: Wait, wait, please. He left a moment ago saying he’d for-
gotten his wallet in Sonezaki.
MoRIEMON: What—he’s gone!
468 THE WOMAN-KILLER
oxamé: He can’t have gone much farther than Umeda Bridge.
MORIEMON: Too late again. Give Yohei something to drink as soon
as he returns, even if it isn’t till tomorrow, and keep him here. Don’t
forget to send word to Tokubei of the Kawachi-ya.
I stopped off on my way here at Sakurai House—Gembei’s—and
they told me that Yohei paid them three ryé in gold and 800 mon
the night before the Boys’ Festival. How much did he pay you? It
won't do him any good if you conceal the facts. Tell me the truth.
okaME: He came here the same night and paid us three ryd in
gold and one thousand coppers.
MORIEMON: What was he wearing that night?
okaME: A lined cotton kimono with wide sleeves. I’m almost certain
it was light blue, but I couldn’t swear to it.
MORIEMON: Very well. You can go back inside now.
NARRATOR: With these parting words he takes the road by which he
has come, back to Shimmachi.
IN CHIKAMATSU’S PLAYS
PUPPET PERFORMANCES OF
CHIKAMATSU’S PLAYS
Chikamatsu’s major works were written for the puppet theater. Many
later came to be performed also by Kabuki actors, but puppet per-
formances are still considered more authentic than those by actors. Yet
the puppet theater itself has changed considerably over the years, and
contemporary performances are thus only relatively more faithful than
Kabuki to the works as presented in Chikamatsu’s day.
The puppet theater was an invention of the late sixteenth century.
At this time the three main elements were joined—the puppets (known
at least five centuries earlier in Japan), the texts of the plays (derived
from historical romances and other narratives), and the musical accom-
paniment (the samisen, a three-stringed musical instrument introduced
from the Ryukyu Islands about 1570). Puppet performances in the
seventeenth century, judging from surviving accounts and drawings,
were extremely crude. The theaters were at first small, unroofed areas
fenced in only by rough bamboo stockades, and without even a rudi-
mentary flooring. Not until 1670 or thereabouts were performances on
rainy days made possible by overhead protection. The stage was about
thirty feet across, and equipped with both a curtain and a backdrop.
The operators in the seventeenth century (as now) stood in trenches
several feet below the level of the stage as they moved the pup-
pets.
The puppets in use during Chikamatsu’s lifetime were large hand
puppets, about two and one half feet tall, operated by one man who
held the puppet over his head by inserting both arms inside the
skirts of the figure. The operators were at first concealed from the
spectators, but the opaque curtain shielding them gave way to one
APPENDIX II 477
of a gauzy material in 1699, and in 1703, for the final scene of The
Love Suicides at Sonezaki, the curtain was removed altogether, per-
mitting the operators to be seen plainly.
The chanters, who sang and recited both the narration and the parts
of the different characters, until the end of the seventeenth century
remained out of the sight of the audience, seated behind the playing
stage. But from the time of The Love Suicides at Sonezaki, the chanter
at times appeared before the public, sitting to stage left with the samisen
player who accompanied him. In 1728 the Takemoto Theater in-
stalled as a regular part of the theater a dais to stage left for the chanter
and musician, and this has remained their place.
Thus, the Japanese puppet theater which originally (like Western
counterparts) sought to achieve an illusion of reality by concealing
both operator and narrator, in order that the audience might imagine
that the puppets moved independently and spoke their lines, gradually
turned its back on such realism. This may explain why the puppet
theater in Japan attained a higher artistic level than similar entertain-
ments elsewhere.
By renouncing the illusion of reality, the puppet theater was able
to develop many refinements. The three-man puppet, the most notable
feature of performances today, was evolved after experiments with
several different types of puppets. String-operated marionettes were
known in the seventeenth century, but were superseded by the puppets
most common in Chikamatsu’s day (operated from below, in the
manner already described). Puppets which could be operated with one
arm (and were thus more mobile than the two-arm variety) were
tried in the early eighteenth century in an attempt to enhance the
spectacular effects. A start was made on three-man puppets in 1728, and
they came into general use in 1734.2 The chief operator of the three
men moves the head, body, and right arm; the second operator moves
the left arm; and the third operator the feet. Coordination of the
movements is extremely difficult, but the three-man puppet is capable
of extraordinary subtlety of portrayal. Indeed, the puppets at times
surpass actors in ther ability to suggest states of emotional agitation
or exaltation; in some plays even today the Kabuki actors deliberately
imitate the movements of puppets. The obvious presence of the three
1See Mori Shi, Chikamatsu Monzaemon, pp. 64-66.
2 Utsumi Shigetard, Ningy6é Joruri to Bunraku, p. 340.
478 APPENDIX Il
operators, the chief of them attired in formal costume and unmasked °
(the two assistants usually wear black hoods), never permits the re-
verse to happen—an attempt by the puppets to imitate Kabuki actors.
Despite the demands made on the audience to blot out mentally the
presence of the human intruders in the world of the puppets, a power-
ful dramatic effect is obtained, and the spectators enjoy seeing their
favorite operators lovingly follow the puppets around the stage.
Of the three elements which make up puppet performances—the
puppets, the texts, and the music—the texts are traditionally con-
sidered to be of the greatest importance. The chanters lift the texts
reverently before a performance, to express their intent of interpreting
them faithfully. The chanter’s part is the hardest: he must be expert
in speaking with the voices of men and women, old and young, often
in rapid succession. The gruff muttering of a warrior is followed
by a woman’s gentle protestations, and then by a child’s plaintive pip-
ing, all delivered with intense conviction. The chanter must also
possess the vocal beauty necessary for such lyrical passages as the
michiyuki. Sometimes several chanters divide the parts of a single
scene, a young chanter taking the part of the child, an old chanter the
part of an old woman, and so on, but more commonly one chanter
takes all the parts of a given scene. Each chanter generally works in
partnership with his favorite samisen player. In a few plays an ac-
companiment on an instrument other than the samisen is required,
including the koto (a zither-like instrument) and the kokya (a dole-
ful-sounding instrument played with a bow).
For most spectators, however, the jdruri is above all a theater of
puppets. The puppets today stand about three and one half to four
feet tall (male puppets are larger and have feet). The costuming is
colorful, and the sets, stylized representations of familiar scenes, are
at once attractive and designed to permit maximum freedom of move-
ment for the puppet operators. The puppets must be manipulated in
* Sometimes, as in the plate facing p. 298, all operators are hooded, either because the
work is a modern adaptation or because the operators are not of the first rank. How-
ever, in the case of a great master like Bungor6é (shown in plate facing Pp. 394) the
audience derives almost as much pleasure from watching his face as it does from the
Puppets’ movements. Another point to be noticed in the plate facing p. 298 is the
operator’s insertion of his own hands through the puppet’s sleeves in order to hold
the comb and mirror.
APPENDIX II 479
exact time with the chanter’s words, and he in turn is guided by the
samisen.
Chikamatsu’s puppet plays have no stage directions in the texts,
but various traditions (some perhaps dating back to the eighteenth
century) are observed in the stage business (kata). The following
passage from Yosaku from Tamba illustrates how the puppet for the
character Shigenoi is operated by Kiritake Monjiré, an outstanding
contemporary performer.
sHIGENOI: Now here you are. You're only a child, I know, but you’re the heir
of a disgraced father, and I’m worried what may happen if they find you
out. (She strokes Sankichi’s right shoulder.) Never tell anyone that you're
Yosaku’s child. (Her voice suggests that she is whispering the words into
Sankicht’s ear; all the while, however, she is looking from right to left,
from one end of the stage to the other, as if to make sure that no one can
hear them. She looks into Sankichi’s face. Suddenly her emotions overpower
her, and she draws him to her lap. She weeps, only to push him away and
rise.) Hurry outside now. (Sankichi remains crouching helplessly on the
floor in tears. She takes his hands and lifts him in her arms, only again to
reject him, this time resolutely. She stands and moves stage left.) Ahhh—
(she glances towards the rear, the quarters of her mistress) what did I ever
do to deserve such a fate? (She turns stage right towards her child.) To
have my own child (points with her left hand at Sankichi) become a horse
driver, and not to know where my husband is. (Points into the distance.)
What use is it to wear fine clothes (lifts her right and then her left sleeve,
and looks at each; then she rearranges the hanging part of the sleeves, as
if to assert her dignity), to be addressed respectfully as madam governess,
milady in waiting (moves her head by degrees from stage left to stage
right), or to ride in a splendid palanquin? (She swings her sleeves from
right to left in irritation; but, suddenly remembering that the robe was
a present from her ladyship and should not be treated so roughly, she
lifts the right sleeve of the garment reverently over her head for a moment,
only to lower it. Fearful that the sound of her weeping may be overheard,
she stuffs the sleeve into her mouth and lowers her gaze in grief.) *
This climactic moment, when Shigenoi bites her sleeve to stifle her
sobs, is heightened by the prolonged notes of the chanter’s voice and
the sharp accents of the samisen. The elaborate stage business sug-
‘These stage directions are derived from the article by Yoshinaga Takao, “Ningy6
no Enshutsu ni tsuite,” in Kaishaku to Kansho, XXII (no. 1), 45.
480 APPENDIX Il
gests how much is lost when we read, rather than see, Chikamatsu’s
plays. We can only hope that the puppet theater, faced by public in-
difference and financial problems, will somehow survive, so that one
of the world’s great dramatists may continue to be seen under the
circumstances which do him the most justice.
BIBLIOGRAPHY
TEXTS
Fujii Otoo. Chikamatsu Zenshi. 12 vols. 1925-28. A great piece of scholar-
ship and the standard text of Chikamatsu’s complete works, but of limited
use to Western readers because of the paucity of notes.
Higuchi Yoshichiyo. Kessaku Joruri Sha: Chikamatsu Jidai (in Hydshaku
Edo Bungaku Sosho series). 1935. Helpful and fairly detailed com-
ments on twelve plays given in full or in part.
It6 Masao. Shinja Ten no Amijima Shokai. 1935. The best commentary
and modern Japanese translation of a single play by Chikamatsu.
Kawatake Shigetoshi. Gendaigoyaku Chikamatsu Meisaku Shi. 2 vols.
1938. Translations into modern Japanese of fourteen plays. Often help-
ful, but the michiyuki and other complex passages are not translated.
Kuroba Hideo. Chikamatsu Meisaku Shinko. 1957. Detailed commentaries
and translations into modern Japanese of five plays. The translations are
sometimes mistaken and often misleading.
Shigetomo Ki. CAikamatsu Jéruri Sha, 1 (in Nihon Koten Bungaku
Tatkei series). 1958. Admirable texts and good (though somewhat
skimpy) notes on fourteen domestic plays. Now the standard texts for
the plays included.
Shuzui Kenji, and Okubo Tadakuni. Chikamatsu Jorurt Shi, Il (in Nihon
Koten Bungaku Takei series). 1959. Admirable texts but inadequate
notes on six history plays and the preface to Naniwa Miyage.
, and Urayama Masao. Chikamatsu Meisaku Hyokat. 1949. Useful
notes and translations into modern Japanese of Sonezaki Shinju and
Nebiki no Kadomatsu.
Tadami Keizé. Chikamatsu Joruri Sha (in Yahodo Bunko series). 3 vols.
1926. Texts are punctuated and the speakers indicated, but the notes
482 BIBLIOGRAPHY
on these forty-two plays are grossly inadequate. Useful now mainly for
plays not found in editions with commentaries.
Takano Masami. Chikamatsu Monzaemon Sha (in Nihon Koten Zensho
series). 3 vols. 1950-52. Texts of nineteen plays with fairly detailed
notes.
Chikamatsu Monzaemon Shi (in Koten Nihon Bungaku Zensha
series). 1959. Translations into modern Japanese of thirteen plays. The
translations are generally free.
Wakatsuki Yasuji. Zen’yaku Chikamatsu Kessaku Shu. 3 vols. 1928-30.
Extremely helpful and honest translations into modern Japanese plus
useful notes on twenty-four domestic plays. Still indispensable, despite
more recent commentaries.
SECONDARY WORKS
Barth, Johannes. “Kagekiyo. Eine Betrachtung zum japanischen his-
torischen Schauspiel.” Deutschen Gesellschaft fir Natur- und Volker-
kunde Ostasiens, /ubslaumsband, I (1933), 299-329.
Brenan, Gerald. The Literature of the Spanish People. New York, Meridian
Books, 1957.
Chikamatsu Kenkyikai, ed. Chikamatsu Monzaemon. 1956. Essays, mainly
introductory, plus some bibliographical information.
Engeki Kenkyikai, ed. Chikamatsu no Kenkya to Shiryo. 1959. A small
but valuable collection of essays and source materials.
Fergusson, Francis. The Idea of a Theater. Garden City, N.Y., Double-
day, 1949.
Harvey, Paul, ed. The Oxford Companion to English Literature, Oxford,
Clarendon Press, 1946.
Hibbett, Howard. The Floating World in Japanese Fiction. New York,
Oxford University Press, 1959.
Higuchi Yoshichiyo. Chikamatsu Ko. 1955. Themes in Chikamatsu’s writ-
ings illustrated by excerpts from the plays. Somewhat old-fashioned in
approach, but unquestionably the product of a profound knowledge of
the texts.
Hirosue Tamotsu. Chikamatsu Josetsu. 1957. A stimulating but sometimes
doctrinaire left-wing approach.
Kat6 Junzo. Chikamatsu Shishd no Kenkyd. 1926. Still the best work
on Chikamatsu’s style.
Kawatake Shigetoshi. Chikamatsu Monzaemon. 1958. A popular intro-
duction to Chikamatsu’s life and views.
BIBLIOGRAPHY 483
Nihon Engeki Zenshi. 1959. A mine of information on all aspects
of the Japanese theater.
Keene, Donald, ed. Anthology of Japanese Literature. New York, Grove
Press, 1955.
The Battles of Coxinga. London, Taylor’s Foreign Press, 1951.
Kitani Hogin. Chikamatsu no Tenné Gek:. 1947. Chikamatsu’s “emperor
plays” classified and described; a product of the postwar “humanization.”
Kuroki Kanzo. Chikamatsu Monzaemon. 1942. Mainly devoted to sum-
maries of the chief plays, but contains some valuable essays.
McCullough, H. C., trans. The Tatheiki. New York, Columbia University
Press, 1959.
Maejima Shunzo. Chikamatsu Kenkyu no Johen. 1925. Advanced for its
time, but now largely superseded.
Mashimo Saburo. “Chikamatsu no Sakuhin ni mirareru Joseigo,” Kokugo
to Kokubungaku, October, 1959. An important study of women’s lan-
guage in Chikamatsu.
Minamoto Ryéen. “Chikamatsu ni okeru Ai to Shi,” Kokoro, June, 1960.
A student of philosophy examines themes in Chikamatsu.
Miyamori, Asataro. Masterpieces of Chikamatsu. London, Kegan Paul,
1926.
Mori Shi. Chtkamatsu Monzaemon. 1959. The best book on Chikamatsu;
unqualifiedly recommended.
Morris, Ivan. “Hierarchy of Lust in 17th Century Japan,” Today’s Japan,
August, 1960.
Nakada Yasunao. “Chikamatsu to Chdnin no Sekai,’ Kokugo to Ko-
kubungaku, January, 1955. An interesting study of the background of
the plays.
Nakamura Kichizé. Nihon Gikyoku G1k6 Ron. 1942. Analysis by a student
of Western drama of the structures and techniques of plays by Chika-
matsu and later men.
Okubo Tadakuni. Chikamatsu (in Nihon Koten Kansho Koza series).
1957. Extracts with notes from six plays, plus a number of good essays.
Sanari Kentarp. Yokyoku Taikan. 7 vols. 1931. The standard work.
Sansom, G. B. “The Tsuredzuregusa of Yoshida no Kaneyoshi,” Asiatic
Society of Japan, Transactions, XXXIX, 1911.
Seo Fukiko. “Chikamatsu ni okeru Nominteki naru mono,” Bungaku,
July, 1951. Stiffly written but well documented study of the “peasant
mentality” in Chikamatsu’s plays.
Sheldon, Charles David. Rise of the Merchant Class in Tokugawa Japan.
Locust Valley, N.Y., J. J. Augustin, 1958.
484 BIBLIOGRAPHY
Shigetomo Ki, ed. Chikamatsu no Hitobito. 1950. Essays of uneven interest,
the best being one by Tanabe Yukio on the character of Chibei.
Shinoda Jun’ichi. “Shusse Kagekiyo no Seiritsu ni tsuite,” Kokugo Koku-
bun, June, 1959. Brilliant analysis of the background and structure
of Chikamatsu’s important early play.
Shively, Donald H. “Chikamatsu’s Satire on the Dog Shogun,” Harvard
Journal of Asiatic Studies, XXVUI (1955), 159-80.
The Love Suicide at Amijima. Cambridge, Harvard University
Press, 1953.
Shuzui Kenji. Chikamatsu Monzaemon. 1949. A general introduction.
Giri. 1941. An interesting essay on the manner in which grt is
treated by Chikamatsu and later playwrights.
Statler, Oliver. Japanese Inn. New York, Random House, 1961.
Takano Masami. “Chikamatsu Sakuhin no Bunruihd,” Kokugo to Koku-
bungaku, March, 1948. A useful guide to the classification of Chika-
matsu’s plays.
Takano Tatsuyuki. Nihon Engeki no Kenkyda. 1921. Valuable essays by
a great scholar.
Nihon Engek: Shi, Ill. 1949. Unexciting but thorough.
Tanamachi Tomomi. “Chikamatsu Kenkyai Bunken Mokuroku,” Ka:shaku
to Kansho, January, 1957. The best bibliography of Chikamatsu studies.
Particularly useful because of its evaluations.
Tjikamats, Monzdemon. Dramatische Verhalen, translated into Dutch
by S. van Praag. Santpoort, C. A. Mees, 1927.
Tsunoda, Ryusaku, e¢ al. Sources of the Japanese Tradition. New York,
Columbia University Press, 1958.
Ueda Mannen, and Higuchi Yoshichiyo. Chikamatsu Go-t. 1930. Uni-
versally praised but maddening work. One loses so much time consult-
ing it that the information gained seldom seems worth the trouble.
Mercifully now largely superseded.
Utsumi Shigetard. Ningyd Joruri to Bunraku. 1958. Emphasizes the im-
portance of puppets in joruri. Long and diffuse.
Ningy6 Shiba: to Chikamatsu no Jéruri. 1940. Much in the same
vein as the preceding, but more engrossing.
Wakatsuki Yasuji. Chikamatsu Ningyd Joruri no Kenkyu. 1936. A massive
study, full of useful information.
Ningy6 Joruri Shi Kenkyd. 1942. Probably the best history of the
joruri.
Waley, Arthur. The No Plays of Japan. New York, Knopf, 1922.
Watsuji Tetsuro. Nihon Geijutsu Shi Kenkyd, 1. 1955. A scholarly work
by an outstanding authority.
BIBLIOGRAPHY 485
Yokoyama Tadashi. “Chikamatsu Michiyuki Zakko,” Kokugo Kokubun,
September, 1940. This and the following three articles are careful studies
of specific features of Chikamatsu’s writings.
“Chikamatsu no Maruhon,” Kaishaku to Kanshé, January, 1957.
“Chikamatsu Shinji Joruri no Tenkai,” Kokugo to Kokubungaku,
May, 1958.
“Chikamatsu Shoki Shinji Joruri ni okeru Boto Hydgen,” Kokugo
to Kokubungaku, October, 1958.
Yoshinaga Takao. “Ningyd no Enshutsu ni tsuite,’ Katshaku to Kanshé,
January, 1957. Valuable especially for the detailed account of a present-
day production of a scene from Tamba Yosaku.
Yuda Yoshio. “Chikamatsu Nempy6,” Kaishaku to Kansho, January,
1957. The best chronology of Chikamatsu.
“Sonezaki Shinji no Kabukiteki Kiban” (in Kansai Daigaku
Kokubungakkai: Shimada Kyoju Koki Kinen Kokubungaku Ronshi,
ed. by Iida Shdichi and others, 1960). Excellent account of Kabuki prec-
edents for Chikamatsu’s famous play.
anipuae ngs -
cipigie died Whee aes om
ue me ‘. Atag
ko shot
ey
el
“i domsie‘lad ~ = moi 5
: acs a ie ie
x, a» wy a ; pi - ti js La wal
ms 4 elo
ou i we Oe es :
as :
‘ i LSeksiiew-~Sh yw
tie k +} cane :
nt
Other Works in the
Columbia Asian Studies Series
NEO-CONFUCIAN STUDIES .
Instructions for Practical Living and Other Neo-Confuctan Writings
by Wang Yang-ming, tr. Wing-tsit Chan 1963
Reflections.on Things at Hand: The Neo-Confuctan Anthology,
comp. Chu Hsi and Lit Tsu-ch'ien, tr. Wing-tsit Chan 1967
Self and Society in Ming Thought, by Wm. Theodore de Bary and
the Conference on Ming Thought. Also in paperback ed. 1970
The Unfolding ofNeo-Confucianism, by Wm. Theodore de Bary
and the Conference on Seventeenth-Century Chinese
Thought. Also in paperback ed. 1975
Principle and Practicality: Essays in Neo-Confucganism and
Practical Learning, ed. Wm. Theodore de Bary and Irene
Bloom. Also in paperback ed. 1979
The Syncretic Religion ofLin Chao-en, by Judith A. Berling 1980
The Renewal ofBuddhism in China: Chu.-hung and the Late Ming
Synthesis, by Chiin-fang Yui 1981
Neo-Confucian Orthodoxy and the Learning of the Mind-and-Heart,
by Win. Theodore de Bary 1981
Yuan Thought: Chinese Thought and Religio.n Under the Mongols,
ed. Hok-lam Chan and Wm. Theodore de Bary 1982
The Liberal Tradition in China, by Wm. Theodore de Bary 1983
The Development and Decline of Chinese Cosmology, by John B.
Henderson 1984
The Rise ofNeo-Confucianism in Korea, by Wm. Theodore de
Bary and JaHyun Kim Haboush 1985
Chiao Hung and th.e Restructuring ofNeo-Confucinism in. Late
Ming, by Edward T. Ch'ien 1985
Neo-Confucitan Terms Explained: Pei-hsi tzu-i, by Ch'en Ch'un,
ed. and trans. Wing-tsit Chan 1986
Knowledge Painfully Acquired: K'un-chih chi, by Lo Ch'in-shun,
ed. and trans. Irene Bloom 1987
To Become a Sage: The Ten Diagrams on Sage Learning, by Yi
T'oegye, ed. and trans. Michael C. Kalton 1988
The Message of the Mind in Neo-Confucian Thought, by Win.
Theodore de Bary 1989
Japanese dramatist Chikamatsu Monzaemon (1653-1725)
wrote approximately 160 plays for the puppet and Kabuki
theaters. Born into a samurai (military) family, he left for
the occupation of courtier, and later merchant. Although
he stayed with neither of these professions, he gained
experience in nearly all facets of seventeenth century
Japanese life, which he incorporated into his plays.
Donald Keene has translated eleven of his major works
and presented them as representative of Chikamatsu's
great genius.
Major Plays of Chikamatsu gives Western readers a
fascinating look at seventeenth century Japanese culture.
Like other playwrights before him, Chikamatsu created
characters who are members of a society driven by its
mores. However, unlike those of other playwrights of the
period, Chikamatsu’s characters have multidimensional
personalities and unconventional voices, making his art
more realistic and complex. His main contribution to
Japanese theater is his use of common people as heros
and heroines. This innovation was warmly accepted by
Japanese audiences, as they could easily identify with the
characters and find greater relevance in the plays.
To help Western readers appreciate the value of this
master artist, Keene includes an introduction describing
traditional Japanese theater and culture and providing an
interesting biography of Chikamatsu. Photographs of var-
ious scenes from productions of Chikamatsu’s plays illus-
trate the text.