Intro
Intro
Languages in Contact
1. Voice Quality (Timber): Voice quality, or timber, is influenced by the anatomy of the vocal tract,
including the vocal cords, larynx, and other parts. This aspect of speech is largely determined by
physical characteristics that are beyond an individual's control, though features such as tempo and
loudness can be adjusted to some extent.
2. Pronunciation: The way words are pronounced can vary greatly between individuals, contributing to
their unique speech patterns. Pronunciation may change over time due to factors like age and shifts in
linguistic habits.
3. Grammar and Vocabulary Usage: Each person has a distinctive way of using grammar and choosing
words. These elements of speech reflect personal preferences and can vary based on the context of
communication. For instance, someone might use formal language in a job interview while opting for
casual language in a conversation with friends.
4. Voice Features: Elements such as pitch range, tempo, and loudness can be controlled and modified to
some extent, but these features also contribute to an individual's idiolect.
42 Variability in Idiolects
Dialects
Dialects are variations of a language spoken by groups of people who share common
geographic, social, or economic characteristics. These variations can be observed in vocabulary,
pronunciation, and grammatical features. When a group of speakers has enough in common with
one another in these aspects, their collective speech pattern is referred to as a dialect. A dialect is a specific
form of a language spoken by members of a particular regional, ethnic, or social group. It represents a subset
Mutual Intelligibility refers to the extent to which speakers of different dialects can understand one
another. For example, dialects of the same language are usually mutually intelligible to varying degrees. The
boundaries between what constitutes a dialect and what constitutes a separate language can sometimes be
ambiguous. Experiments have attempted to quantify mutual intelligibility, but defining clear-cut boundaries
between dialects and languages can be complex. For instance, in the Iroquoian language family, intelligibility
testing revealed different results depending on the threshold used to define distinct languages versus dialects.
For instance, how a Filipino from Luzon might interact with someone from Visayas or Mindanao, and the role
of dialects in preserving cultural identity.
English, due to its widespread use across various regions, exhibits significant dialectal diversity. For
instance, a native speaker of American English may find it difficult to understand a speaker of Cockney, a
dialect from London's East End, despite both being forms of English. This illustrates how dialects can vary
considerably even within a single language. Style in English, due to its widespread use across various regions,
exhibits significant dialectal diversity. For instance, a native speaker of American English may find it difficult
to understand a speaker of Cockney, a dialect from London's East End, despite both being forms of English.
This illustrates how dialects can vary considerably even within a single language.
Stylistic Variation refers to the different ways language is used depending on context, social setting, and
the relationship between speakers. This variation can be observed at multiple levels:
1. Lexical Variation: Differences in word choice can reflect stylistic variations. For example, using
"gumshoe" instead of "detective" or "auto" instead of "car" can signal different levels of formality or
familiarity.
2. Phonological Variation: Pronunciation can vary significantly based on style. For instance, the
casual pronunciation of "butter" as [ˈbʌɾər] with a flap [ɾ] versus the more formal pronunciation with
a dental [t] [ˈbʌtər] reflects stylistic differences.
3. Morphological Variation: Changes in word structure or form can indicate style. For example, in
casual speech, "Who are you taking to lunch?" might be used instead of the more formal "Whom are
you taking to lunch?"
4. Syntactic Variation: Sentence structure can also vary. Casual speech might use "Wanna eat now?"
whereas formal speech would use "Do you want to eat now?"
Standard
44 vs. Non-Standard Varieties:
• Standard Language: Varieties of language that are used in formal contexts, carry social prestige,
and are considered correct according to grammatical norms. For instance, Standard British English,
often known as Received Pronunciation, is used in public schools, formal broadcasts, and serious
public occasions.
• Non-Standard or Substandard Varieties: These are varieties that do not adhere strictly to formal
norms and may be used in more relaxed or informal situations. Despite their status, these varieties
are valid forms of communication within their respective contexts.
Martin Joos' Five Speech Styles: Martin Joos (1907-1978) identified five distinct speech styles in his
dialect of American English:
Languages have been in contact throughout human history due to trade, migration, war, and other factors.
This contact can result in:
1. Language Death: When a language ceases to be spoken, often due to speakers adopting another
language.
2. Language Development: New languages or dialects can emerge from the blending of different
linguistic influences.
3. Language Mixing: Contact between languages can lead to the creation of mixed languages or hybrid
forms.
• Direct Borrowing: When a new item or concept is introduced into a culture, its name may be
borrowed directly from the language of the source culture. Examples include "ukulele" from
Hawaiian, "gumbo" from Bantu, and "algebra" from Arabic.
• Bidirectional Exchange: Language contact often results in mutual borrowing. For instance, English
has borrowed many words from French, such as "rendezvous" and "lingerie," especially following
the Norman Conquest of England in 1066, which led to a significant French influence on English
vocabulary.
Pidgins
Pidgins are simplified languages that develop when speakers of mutually unintelligible languages
45 come into
contact and need a means of communication for specific, often limited, purposes, such as trade. They
typically emerge in multilingual settings where individuals must quickly find a common ground for
communication.
Characteristics of Pidgins:
1. Limited Vocabulary: Pidgins have a restricted range of words because they are created for specific,
practical functions rather than for everyday, complex communication.
2. Reduced Grammar: The grammatical structures of pidgins are simplified compared to the
languages from which they are derived. This makes them easier to learn and use rapidly. Features
such as inflections, case markers, and tenses are often minimized or absent.
3. Functional Purpose: Pidgins generally serve specific purposes, such as trade or basic
communication, and are not used as native or first languages. They are often created to fulfill
immediate communication needs and may disappear when those needs no longer exist.
A notable example is Melanesian Tok Pisin, which is based on English and used in Papua New Guinea.
Here’s a comparison of the opening lines of Shakespeare’s Julius Caesar in English and Tok Pisin:
• English: "Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; I come to bury Caesar, not to praise
him."
• Tok Pisin: "Pren, man bolong Rom, Wantok, harim nau. Mi kam tasol long plantim Kaesar. Mi
noken beiten longen."
In Tok Pisin:
Pidgins feature structural simplicity, which aids in cross-cultural communication with minimal effort. They
often use repeated morphemes for emphasis and simplified syntactic constructions. Despite their simplicity,
pidgins have their own rules and structures and adapt to new contexts as needed.
Historical Context: Historically, pidgins like Sabir, a medieval lingua franca based on Romance languages,
illustrate
46 how pidgins serve as fundamental tools for communication across diverse linguistic backgrounds.
Although pidgins may appear similar in their basic structures, they vary according to the lexifying languages
that contribute their vocabulary.
Pidgins vs. Broken Languages: It is essential to recognize that pidgins are not "broken" languages or
primitive forms of speech. Rather, they are creative linguistic adaptations developed to meet specific social
and communicative needs. Along with creoles, pidgins demonstrate how languages evolve and adapt through
societal interactions and historical circumstances.
Pidginization: This process refers to the reduction of a language's grammatical and lexical complexity to
create a pidgin. Pidgins typically arise in multilingual contact situations where speakers of different languages
need a simplified means of communication for specific purposes, such as trade. Pidginization involves a
limitation in function, vocabulary, and grammar compared to the original languages.
Creolization: As a pidgin becomes more widely used and its role expands beyond its original purpose, it
undergoes creolization. This process involves the pidgin evolving into a creole—a fully developed language
In Papua New Guinea, Tok Pisin exemplifies this transition from pidgin to creole. Originally an English-based
pidgin with limited use, Tok Pisin has grown to become one of the country's official languages and a lingua
franca for approximately 1 million people. It has evolved into a creole spoken natively by about 20,000
households.
• Vocabulary: Approximately three-fourths of Tok Pisin vocabulary is derived from English, with the
remainder coming from indigenous languages and other sources like German.
• Grammar: Tok Pisin features simplified grammar compared to English. For example:
o Personal pronouns like "mi" (I/me), "yu" (you), and "em" (he/she) serve multiple functions.
o Possession is indicated by the particle "bilong," and transitive verbs often end in "-im,"
converting adjectives into causative verbs.
o Example translations: "Mi kukim kaikai bilong mi" (I cook food), "Wanpela lek bilong mi i
bruk" (One of my legs is broken), "Ol i kapsaitim bensin" (They spilled the gasoline).
• Road Safety Handbook: An English paragraph and its Tok Pisin translation demonstrate
47 the
pidgin's effectiveness and its growing role in official and everyday contexts.
Decreolization
Creoles can undergo a process called decreolization, where they shift towards the standard language from
which they were derived. This often occurs among speakers in urban settings or those striving for social
mobility. For instance, Jamaican Creole has a spectrum of usage from the basilect (most divergent from
standard English) to the acrolect (approaching standard English).
Contact Languages: Besides pidgins and creoles, other methods of linguistic contact include:
• Lingua Francas: Languages adopted for communication among speakers of different native
languages. For instance, English served as a lingua franca in British India and is used among Native
American tribes in the United States.
• Artificial Languages: Languages created for international communication, such as Esperanto.
Despite its efforts, English remains the dominant global language due to its widespread use and
acceptance.
Japanese English: In Japan, English has significantly influenced the language, with a large number of
loanwords and created terms (wa-sei-eigo). Examples include "furaido poteto" (French fries) and "famicon"
(family computer). These loanwords reflect evolving cultural norms and attitudes toward individualism in
Japan.
1. Unexplored Regions: Some languages are yet to be documented, especially in remote areas like the
equatorial rainforests of South America, Africa, and New Guinea.
2. Endangered Languages: Many languages are spoken by only a few individuals and may soon
vanish without a trace.
3. Dialect vs. Language: Determining whether dialects are sufficiently distinct to be considered
separate languages involves both linguistic and sociocultural factors. For example, Czechs and
Slovaks can understand each other's languages easily, yet Czech and Slovak are considered separate
languages due to their distinct standards and literary traditions. Conversely, dialects spoken in more
isolated regions might be classified as separate languages based on their mutual intelligibility.
4. Dialect Count: If one were to count all the dialects of the world's languages, the number would
48 likely reach into the tens of thousands.
While 6,900 languages is a significant number, the distribution of speakers is highly uneven:
• Few Dominant Languages: A small number of languages are spoken by most of the global
population. These languages have historically been more successful, often due to conquest, historical
events, or other circumstances.
• Linguistic Structures and Cultures: Each language represents a unique system of communication
with its own complex structure, reflecting the cultural worldview of its speakers.
Discussion:
The choice of words by men and women varies according to the occasion, the type of
audience present, and various other circumstances. Profane or coarse speech is less likely to be
heard when children or people held in respect are within earshot, and a job interview calls for a
more considered vocabulary than a casual conversation between two close friends. Nevertheless,
some lexical differences between men's and women's speech are relatively common and can be
illustrated in American English. Certain words are used by women much more frequently 67 than by
men. Among such words are expressive adjectives that convey approval or admiration – for example,
delightful, spectacular, charming, divine, lovely, fascinating, and sweet – and fashionable color names
– for example, beige, chartreuse, fuchsia, magenta, and mauve.
Men are much more likely to phrase their approval or liking for something by using a neutral
adjective such as fine, good, or great, and reinforcing it, if necessary, with such an adverb as damn.
As a rule, men's color vocabulary is much less discriminating and, hence, somewhat poorer than
women's.
Other differences between the speech behavior of men and women were suggested.
For example:
1. When women talk to other women on a social basis, topics are about relationships, social
issues, house and family, workplace, and personal and family finances.
2. When men talk with other men, topics are work, recreational sports, and WOMEN.
In other research, women interviewees were more cooperative and polite, and offered more
information than men.
SOCIAL POWER THEORY goes back to the 1980s when William M. O'Barr and Bowman
K. Atkins (1998) studied how witnesses speak in court. They studied courtroom witness testimony
for two and a half years, examining ten speech differences between men and women. They
concluded that speech patterns were ―neither characteristic of all women nor limited only to women.
Instead, they found the women who used the lowest frequency of women‘s language traits had
unusually high social or economic status – well-educated professionals with middle-class
backgrounds. A similar pattern was found for men – men with high social or economic status
spoke with few women‘s language traits. O‘Barr and Atkins argued that it was power and status,
rather than gender that accounted for these differences. A powerful position that ―may derive
from either social standing in the larger society and/or status accorded by the court‖ allowed speakers
– both male and female – certain linguistic advantages.
Some scholars argue that women‘s language is also significantly shaped by the style of
COMMUNICATIVE STRATEGY. For example, Jane Hill (1987) studied the social expectations,
gender roles, power differences, and language in Malinche Volcano Communities near Mexico City.
She found that local women changed their native language, Nahuatl to be ―more Spanish. By the
mid-1970s, many Nahuatl-speaking men were earning relatively good wages in Mexico City, where
Spanish was the elite language. The men saw Spanish as the language of capitalism and hegemonic
INDIA. Occupying an area only one-third as large as the US but with the second largest
population in the world, India is one of the most multilingual countries in the world. What makes
India one of the world's most linguistically diversified nations is that more than 400 languages are
spoken there; they span at least four language families – Indo-European, Dravidian, Austroasiatic,
and Tibeto-Burman), as well as some isolates. There are 22 official
―scheduled‖ languages recognized in the constitution.
How does India, a federal republic, deal administratively with such a vast collection of languages?
On a regional basis, eastern India is dominated by three Indo-European languages – Bengali, Oriya,
and Assamese -, western India by two – Maratji and Gujarati – northern India by four – Hindi and Urdu,
Panjabi and Kashmiri, and southern India by four languages of the Dravidian language family – Telugu,
Tamil, Kannada, and Malayalam. The principal official language in six of the 25 states of the republic
as well as of the country at the federal level is Hindi. However, as long as many non-Hindi-speaking
citizens are reluctant to accept Hindi, English serves as the associate national language and as a lingua
franca acceptable in both Hindi-speaking north and the south.
In a country where many languages are spoken but do not all enjoy the same degree of
prestige, bilingualism, multilingualism, and diglossia are of common of common occurrence. For
interethnic communication of an informal nature, Hindi or Urdu is used to a varying degree
throughout the country. For cultural prestige, there has been some resistance to using Hindi as a
contact language in the Dravidian-speaking part of the country and in Bengal. For formal or written
communication, English-language newspapers and periodicals accounted for 26 and 20 percent of
the total published, and those in English had the highest circulation.
Today, more than a half-century after India gained independence, knowledge of English is
still considered indispensable for high government positions, and although only a very small
percentage of the population speaks and reads English, Indians with knowledge of English tend to
be the cultural, economic, and political leaders. 69
Throughout much of the world, dialectal differences have tended to diminish rapidly in
SPAIN. Although the official language of Spain is Castilian Spanish, some dozen other
languages are spoken in the county. Catalan and Basque are two of the most important minority
languages, and they are spoken by 15% and 1.4% of the population respectively. Both are important
because of the issues of nationalism and ethnic pride associated with each.
Euskara or Basque, is the language of the Basque people who inhabitant northeast Spain and
southwest France. There are about 650,000 Basque speakers in Spain and some 100,000 in France.
The language is an isolate, with only disputed affiliations with other languages. It has five major
dialects. Under the language policy of the Franco Regime (1939- 1975), from 1937 until the mid-
1950s, it was prohibited to use the Basque language in public. After the Basques regained some
political sovereignty, they were once again allowed to use their language in public. The Royal
Academy of the Basque Language created a standard orthography. Although many Basque speakers
were reluctant to accept such standards at first, Euskara Batua gradually became accepted and is
now used by the Basques at all levels of education.
Unlike Basque, Catalan is a Romance language of the Indo-European family, and shares
85% lexical similarity with Spanish. Its history goes back to the 3rd Century BCE when the Catalonia
area was ruled by Rome. Because of close contact with Rome Catalan developed from a more
modern and more popular form of Latin than did Castilian. Currently about 7 million people in Spain
speak catalan as their first language. It is also spoken in small areas in southwest France, and Sardinia
in Italy.
Right after World War II, the Franco government took severe repressive measures against
Catalan language and culture, partly because of the resistance put up be Catalonia during the
Spanish Civil War. Barcelona, its capital, was then a center of revolutionary leftist activity. Much
of Catalonia‘s prewar autonomy was lost and the public use of the Catalan language was prohibited.
During the latter days of the Franco regime, some folk celebrations and religious observances in
Catalan came to be tolerated. But because of the institutionalized language discrimination, and its
similarity to Spanish, today there are few, if any, monolingual Catalan speakers.
Getting Started: Before diving into the lesson, engage students with a quick
trivia game to assess their pre-existing beliefs about languages. Ask them to
classify the following statements as either "True" or "False":
_________1. Code-switching refers to the insertion of a completely unassimilated word
from another language into one's speech.
_________2. Diglossia involves the use of two distinct varieties of a language for
different functions within the same community.
_________3. Code-mixing is when a speaker switches between languages at the
sentence boundaries.
Discussion:
However, scholars do not always rigidly adhere to these distinctions, with some using
"code-switching" broadly to encompass all forms of language blending. In bilingual contexts,
individuals proficient in two languages, A and B, typically have access to three systems: their
separate languages and the blended language arising from mixing and switching during
conversation. These practices serve various communicative functions, such as building
solidarity among speakers who share these linguistic codes.
Diglossia, another linguistic phenomenon, involves the use of two distinct varieties of
a language for different functions. It refers to the use of two distinct varieties of a language
within the same community. The colloquial or low variety is used in everyday conversation,
while the high variety is reserved for formal contexts like education, law, and literature.
Typically, a colloquial or low variety is used in everyday informal settings, while a formal or
high variety is employed in formal contexts such as education, administration, law, religion,
and literature. The colloquial variety is often acquired first and used for casual interactions with
family, friends, and in popular media, while the formal variety carries prestige and is taught in
educational settings. Diglossia, another linguistic phenomenon, involves the use of two distinct
varieties of a language for different functions. Typically, a colloquial or low variety is used in
everyday informal settings, while a formal or high variety is employed in formal contexts such
as education, administration, law, religion, and literature. The colloquial variety is often
acquired first and used for casual interactions with family, friends, and in popular media, while
the formal variety carries prestige and is taught in educational settings. In the Philippines for
example, the use of Filipino (colloquial) in informal settings and formal English in academic
or governmental contexts can be considered a form of diglossia. For example, everyday
conversations with family might be in Filipino, while official documents and academic papers
are in English.
Application:
1. Given the sentence "Naku, I forgot to bring my wallet again!" identify if this is an
example of code-switching or code-mixing.
2. Describe a situation in the Philippines where diglossia is evident. What are the high and
low varieties used?
3. Compare the functions of code-switching and diglossia in the context of Filipino
language use.
4. Analyze the following conversation: "Hindi ko alam ang sagot, but I’ll try my best." Is
this an example of code-switching or code-mixing? Explain your answer.
5. How might understanding code-switching, code-mixing, and diglossia be beneficial for
educators in a multilingual classroom in the Philippines?
28
1. What is code-switching?
a) Embedding linguistic units from two different grammatical systems within
the same conversation.
b) Using two distinct varieties of a language for different contexts.
c) Alternating between two or more languages during a conversation.
d) Mixing affixes and words from different languages within a single sentence.
2. Code-mixing involves:
a) Switching languages at the boundary of sentences.
b) Using different varieties of the same language for formal and informal
contexts.
c) Combining elements from two languages within a single sentence.
d) Switching between languages depending on the social context.
8. Which term refers to the practice of using different language varieties for different
social functions?
a) Code-switching
b) Code-mixing
c) Diglossia
d) Language transfer
Direction: Indicate the things you have learned in this chapter (knowledge), the things you
have realized and appreciated (values), and the things you have discovered and wanted to do
more (skills). Place these things inside the circular, rectangular, and triangular boxes which
look like a human figure.
During the Sinulog festival, participants chant and shout with high energy,
reflecting joy and enthusiasm.
Contextual Use
In a formal meeting, a Filipino speaker might use a steady, calm tone to convey
professionalism and reliability.
Kinesics