The Lost Love Letters of Heloise and Abelard by Constant J. Mews
The Lost Love Letters of Heloise and Abelard by Constant J. Mews
PUBLISHED BY PALGRAVE:
Women in the Medieval Islamic World: Power, Crossing the Bridge: Comparative Essays on
Patronage, and Piety Medieval European and Heian Japanese Women
edited by Gavin R. G. Hambly Writers
edited by Barbara Stevenson and
The Ethics of Nature in the Middle Ages: On
Cynthia Ho
Boccaccio’s Poetaphysics
by Gregory B. Stone Engaging Words: The Culture of Reading in the
Later Middle Ages
Presence and Presentation: Women in the
by Laurel Amtower
Chinese Literati Tradition
edited by Sherry J. Mou Robes and Honor: The Medieval World
of Investiture
The Lost Love Letters of Heloise and Abelard:
edited by Stewart Gordon
Perceptions of Dialogue in Twelfth-Century
France Representing Rape in Medieval and Early
by Constant J. Mews Modern Literature
edited by Elizabeth Robertson and
Understanding Scholastic Thought with Foucault
Christine M. Rose
by Philipp W. Rosemann
Same Sex Love and Desire among Women in
For Her Good Estate: The Life of Elizabeth de
the Middle Ages
Burgh
edited by Francesca Canadé Sautman
by Frances A. Underhill
and Pamela Sheingorn
Constructions of Widowhood and Virginity in
Sight and Embodiment in the Middle Ages:
the Middle Ages
Ocular Desires
edited by Cindy L. Carlson and Angela
by Suzannah Biernoff
Jane Weisl
Listen, Daughter: The Speculum Virginum
Motherhood and Mothering in Anglo-Saxon
and the Formation of Religious Women in the
England
Middle Ages
by Mary Dockray-Miller
edited by Constant J. Mews
Listening to Heloise: The Voice of a Twelfth-
Science, the Singular, and the Question of
Century Woman
Theology
edited by Bonnie Wheeler
by Richard A. Lee, Jr.
The Postcolonial Middle Ages
Gender in Debate from the Early Middle Ages
edited by Jeffrey Jerome Cohen
to the Renaissance
Chaucer’s Pardoner and Gender Theory: Bodies edited by Thelma S. Fenster and Clare
of Discourse A. Lees
by Robert S. Sturges
Malory’s Morte D’Arthur: Remaking Capetian Women
Arthurian Tradition edited by Kathleen D. Nolan
by Catherine Batt
Joan of Arc and Spirituality
The Vernacular Spirit: Essays on Medieval edited by Ann W. Astell and Bonnie
Religious Literature Wheeler
edited by Renate Blumenfeld-Kosinski,
The Texture of Society: Medieval Women in the
Duncan Robertson, and Nancy Warren
Southern Low Countries
Popular Piety and Art in the Late Middle Ages: edited by Ellen E. Kittell and Mary A.
Image Worship and Idolatry in England Suydam
1350–1500
Charlemagne’s Mustache: And Other Cultural
by Kathleen Kamerick
Clusters of a Dark Age
Absent Narratives, Manuscript Textuality, and by Paul Edward Dutton
Literary Structure in Late Medieval England
Troubled Vision: Gender, Sexuality, and Sight in
by Elizabeth Scala
Medieval Text and Image
Creating Community with Food and Drink in edited by Emma Campbell and Robert
Merovingian Gaul Mills
by Bonnie Effros
Queering Medieval Genres
Representations of Early Byzantine Empresses: by Tison Pugh
Image and Empire
Sacred Place in Early Medieval Neoplatonism
by Anne McClanan
by L. Michael Harrington
Encountering Medieval Textiles and Dress:
The Middle Ages at Work
Objects, Texts, Images
edited by Kellie Robertson and
edited by Désirée G. Koslin and Janet
Michael Uebel
Snyder
Chaucer’s Jobs
Eleanor of Aquitaine: Lord and Lady
by David R. Carlson
edited by Bonnie Wheeler and John
Carmi Parsons Medievalism and Orientalism: Three Essays on
Literature, Architecture and Cultural Identity
Isabel La Católica, Queen of Castile: Critical
by John M. Ganim
Essays
edited by David A. Boruchoff Queer Love in the Middle Ages
by Anna Klosowska
Homoeroticism and Chivalry: Discourses of
Male Same-Sex Desire in the Fourteenth Performing Women in the Middle Ages: Sex,
Century Gender, and the Iberian Lyric
by Richard E. Zeikowitz by Denise K. Filios
Portraits of Medieval Women: Family, Marriage, Necessary Conjunctions: The Social Self in
and Politics in England 1225–1350 Medieval England
by Linda E. Mitchell by David Gary Shaw
Eloquent Virgins: From Thecla to Joan of Arc Visual Culture and the German Middle Ages
by Maud Burnett McInerney edited by Kathryn Starkey and Horst
Wenzel
The Persistence of Medievalism: Narrative
Adventures in Contemporary Culture Medieval Paradigms: Essays in Honor of Jeremy
by Angela Jane Weisl duQuesnay Adams, Volumes 1 and 2
edited by Stephanie Hayes-Healy
False Fables and Exemplary Truth in Later Performing Piety: Musical Culture in Medieval
Middle English Literature English Nunneries
by Elizabeth Allen by Anne Bagnell Yardley
Ecstatic Transformation: On the Uses of Alterity The Flight from Desire: Augustine and Ovid to
in the Middle Ages Chaucer
by Michael Uebel by Robert R. Edwards
Sacred and Secular in Medieval and Early Mindful Spirit in Late Medieval Literature:
Modern Cultures: New Essays Essays in Honor of Elizabeth D. Kirk
edited by Lawrence Besserman edited by Bonnie Wheeler
Tolkien’s Modern Middle Ages Medieval Fabrications: Dress, Textiles,
edited by Jane Chance and Alfred K. Clothwork, and Other Cultural Imaginings
Siewers edited by E. Jane Burns
Representing Righteous Heathens in Late Was the Bayeux Tapestry Made in France?: The
Medieval England Case for St. Florent of Saumur
by Frank Grady by George Beech
Byzantine Dress: Representations of Secular Women, Power, and Religious Patronage in the
Dress in Eighth-to-Twelfth Century Painting Middle Ages
by Jennifer L. Ball by Erin L. Jordan
The Laborer’s Two Bodies: Labor and the Hybridity, Identity, and Monstrosity in Medieval
“Work” of the Text in Medieval Britain, Britain: On Difficult Middles
1350–1500 by Jeffrey Jerome Cohen
by Kellie Robertson
Medieval Go-betweens and Chaucer’s Pandarus
The Dogaressa of Venice, 1250–1500: Wife and by Gretchen Mieszkowski
Icon
The Surgeon in Medieval English Literature
by Holly S. Hurlburt
by Jeremy J. Citrome
Logic, Theology, and Poetry in Boethius,
Temporal Circumstances: Form and History in
Abelard, and Alan of Lille: Words in the Absence
the Canterbury Tales
of Things
by Lee Patterson
by Eileen C. Sweeney
Erotic Discourse and Early English Religious
The Theology of Work: Peter Damian and the
Writing
Medieval Religious Renewal Movement
by Lara Farina
by Patricia Ranft
Odd Bodies and Visible Ends in Medieval
On the Purification of Women: Churching in
Literature
Northern France, 1100–1500
by Sachi Shimomura
by Paula M. Rieder
On Farting: Language and Laughter in the
Writers of the Reign of Henry II: Twelve Essays
Middle Ages
edited by Ruth Kennedy and Simon
by Valerie Allen
Meecham-Jones
Women and Medieval Epic: Gender, Genre, and
Lonesome Words: The Vocal Poetics of the Old
the Limits of Epic Masculinity
English Lament and the African-American
edited by Sara S. Poor and Jana K.
Blues Song
Schulman
by M.G. McGeachy
Race, Class, and Gender in “Medieval” Cinema Langland’s Early Modern Identities
edited by Lynn T. Ramey and Tison by Sarah A. Kelen
Pugh
Cultural Studies of the Modern Middle Ages
Allegory and Sexual Ethics in the High Middle edited by Eileen A. Joy, Myra J. Seaman,
Ages Kimberly K. Bell, and Mary K. Ramsey
by Noah D. Guynn
Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An
England and Iberia in the Middle Ages, Edition, Translation, and Discussion
12th–15th Century: Cultural, Literary, and by Sarah L. Higley
Political Exchanges
Medieval Romance and the Construction of
edited by María Bullón-Fernández
Heterosexuality
The Medieval Chastity Belt: A Myth-Making by Louise M. Sylvester
Process
Communal Discord, Child Abduction, and Rape
by Albrecht Classen
in the Later Middle Ages
Claustrophilia: The Erotics of Enclosure in by Jeremy Goldberg
Medieval Literature
Lydgate Matters: Poetry and Material Culture
by Cary Howie
in the Fifteenth Century
Cannibalism in High Medieval English edited by Lisa H. Cooper and Andrea
Literature Denny-Brown
by Heather Blurton
Sexuality and Its Queer Discontents in Middle
The Drama of Masculinity and Medieval English Literature
English Guild Culture by Tison Pugh
by Christina M. Fitzgerald
Sex, Scandal, and Sermon in Fourteenth-
Chaucer’s Visions of Manhood Century Spain: Juan Ruiz’s Libro de Buen
by Holly A. Crocker Amor
by Louise M. Haywood
The Literary Subversions of Medieval Women
by Jane Chance The Erotics of Consolation: Desire and Distance
in the Late Middle Ages
Manmade Marvels in Medieval Culture and
edited by Catherine E. Léglu and
Literature
Stephen J. Milner
by Scott Lightsey
Battlefronts Real and Imagined: War, Border,
American Chaucers
and Identity in the Chinese Middle Period
by Candace Barrington
edited by Don J. Wyatt
Representing Others in Medieval Iberian
Wisdom and Her Lovers in Medieval and Early
Literature
Modern Hispanic Literature
by Michelle M. Hamilton
by Emily C. Francomano
Paradigms and Methods in Early Medieval
Power, Piety, and Patronage in Late Medieval
Studies
Queenship: Maria de Luna
edited by Celia Chazelle and Felice
by Nuria Silleras-Fernandez
Lifshitz
In the Light of Medieval Spain: Islam, the West,
King and the Whore: King Roderick and La
and the Relevance of the Past
Cava
edited by Simon R. Doubleday and
by Elizabeth Drayson
David Coleman, foreword by Giles
Tremlett
Chaucerian Aesthetics The Medieval Poetics of the Reliquary:
by Peggy A. Knapp Enshrinement, Inscription, Performance
by Seeta Chaganti
Memory, Images, and the English Corpus
Christi Drama The Legend of Charlemagne in the Middle
by Theodore K. Lerud Ages: Power, Faith, and Crusade
edited by Matthew Gabriele and Jace
Cultural Diversity in the British Middle Ages:
Stuckey
Archipelago, Island, England
edited by Jeffrey Jerome Cohen The Poems of Oswald von Wolkenstein: An
English Translation of the Complete Works
Excrement in the Late Middle Ages: Sacred
(1376/77–1445)
Filth and Chaucer’s Fecopoetics
by Albrecht Classen
by Susan Signe Morrison
Authority and Subjugation in Writing of
Medieval Wales
edited by Ruth Kennedy and Simon
Meecham-Jones
THE LOST LOVE LETTERS OF
HELOISE AND ABELARD
PERCEPTIONS OF DIALOGUE IN
TWELFTH-CENTURY FRANCE
SECOND EDITION
Constant J. Mews
With a translation by
Neville Chiavaroli and Constant J. Mews
palgrave
macmillan
THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Copyright © Constant J. Mews, 1999, 2008. Translation, “From the Letters
of Two Lovers,” Copyright © Neville Chiavaroli and Constant J. Mews,
1999, 2008.
Where this book is distributed in the UK, Europe and the rest of the world,
this is by Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills,
Basingstoke, Hampshire RG21 6XS.
Introduction xiii
Abbreviations xix
I
Perceptions of Dialogue
1. The Discovery of a Manuscript 3
2. Memories of an Affair 29
3. Paris, the Schools, and the Politics of Sex 57
4. Traditions of Dialogue 87
5. The Language of the Love Letters 115
6. The Voice of Heloise 145
7. New Discoveries and Insights (1999–2007) 179
II
From the Letters of Two Lovers
Edited by Ewald Könsgen
Translated by Neville Chiavaroli and Constant J. Mews
Notes 315
Select Bibliography 401
Bibliography since 1999 407
Index 411
INTRODUCTION
his book is the product of a journey that began in 1976 when I first
T came across Ewald Könsgen’s edition, Epistolae duorum amantium:
Briefe Abaelards und Heloises? (Leiden: E. J. Brill, 1974) in Auckland Uni-
versity Library, New Zealand. I was attracted by the subtitle and was cu-
rious to find out how those letters related to the more well-known
correspondence between Heloise and Abelard. As things turned out, the
direction of my studies changed after I went to Oxford to pursue doctoral
research. I heeded the suggestion of Sir Richard Southern that I turn my
attention to Abelard’s Theologia, a treatise which Abelard continued to re-
vise for over twenty years. That research, guided by David Luscombe,
brought me into direct contact with one of the most subtle minds of the
twelfth century. Between 1980 and 1985, I was fortunate enough to at-
tend the seminar of Jean Jolivet on medieval philosophy at the École pra-
tique des hautes études (Ve section), in Paris. Jolivet played a key role in
helping me understand the evolution of Abelard’s thinking about logic as
well as about theology. I was able to complete a critical edition of
Abelard’s Theologia Summi boni and Theologia Scholarium, initiated by Fr.
Eligius-Marie Buytaert, while working on a research project funded by
the Leverhulme Foundation and directed by David Luscombe at the Uni-
versity of Sheffield. My research into the Epistolae duorum amantium is the
fruit of these scholastic labors. To all my teachers, I owe an enormous debt
of gratitude.
This book also draws on interaction with many colleagues, students,
and friends here in Australia. They made me aware how important issues
of gender are to understanding Latin tradition and to putting in perspec-
tive the skills that I had absorbed in the schools of Oxford and Paris. Be-
coming interested in the writing of Heloise’s direct contemporary,
Hildegard of Bingen, also enabled me to see more clearly how the ideas of
both Abelard and Heloise were shaped by the deeper structures of the so-
ciety in which they lived.
xiv THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
It was when reading afresh the Epistolae duorum amantium in 1993, this
time with greater awareness of Abelard’s vocabulary as a logician, that I en-
countered words and ideas that sent a shiver down my spine. Terms like
“without difference” (indifferenter) and “knowability” (scibilitas) were words
to which Abelard paid great attention in his logic. Could an incomplete
copy have been made in the fifteenth century of the lost love letters of
Heloise and Abelard? I put aside my research into Roscelin of Compiègne
and his influence on Peter Abelard to explore the significance of these let-
ters. Heloise demanded attention in her own right. The relatively recent
capacity to search large quantities of Latin text on CD-ROM now makes
it much easier to pursue such research. Comparing these love letters to a
wide range of other Latin texts, literary, philosophical, and theological, I
gradually became persuaded that, for all the limitations of the fifteenth-
century transcription, they were indeed written by Heloise and Abelard.
They made me consider the Historia calamitatum in a new light. Over the
years I had identified a number of anonymous texts as written or inspired
by Abelard in the domain of either logic or theology, but here I was deal-
ing with texts that dealt with human relationships at a much more pro-
found level.
At an initial reading, the love letters present such an idealized picture of
a relationship, far removed from the details of everyday life, that it might
seem impossible to identify their specific context. Könsgen made an im-
portant step in arguing that they were written by two articulate individu-
als who lived in the Île-de-France in the first half of the twelfth century
and were fully conversant with the classical authors known at that time. I
argue that while Könsgen’s insights are fundamentally correct, they can be
taken much further. I believe that this transcription has much to contribute
to our understanding of the early relationship between Heloise and
Abelard and the literary climate in which it evolved.
This book focuses not just on the authorship of these letters, but on the
broader issue of relationships between educated women and men in twelfth-
century France. Heloise and Abelard have long occupied a key role in the col-
lective mythology of European civilization as epitomizing values of love and
reason respectively.The protracted debate over the authenticity of the famous
letters of Abelard and Heloise is part of an ongoing process of re-interpreta-
tion of their legacy. By looking at the wider phenomenon in the twelfth cen-
tury of men and women communicating with each other through the
written word, always through the filter of the manuscript record, I hope to
show how the relationship of Abelard and Heloise brings to a head many cen-
tral tensions within French society in the twelfth century.
INTRODUCTION xv
the true meaning of the monastic life. The conversations of Abelard and
Heloise about love are part of a larger dialogue taking place among a lit-
erate elite in early twelfth-century France about the nature of authentic
relationships. There have been no shortage of books written about Abelard
this century. Two new studies of Abelard appeared too late for me to give
them detailed attention: John Marenbon, The Philosophy of Peter Abelard
(Cambridge: Cambridge University Press, 1997) and Michael T. Clanchy,
Abelard: A Medieval Life (Oxford: Blackwell, 1998). Only after this book was
completed did I learn from C. Stephen Jaeger that he had suggested, quite
independently of my own research, that the love letters were those of
Abelard and Heloise in a forthcoming book, Ennobling Love: In Search of a
Lost Sensibility (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1999). It is
a measure of the richness of this subject that so many good new studies
can be written. I was delighted to discover that Marenbon and Clanchy
argue that Heloise was a major intellectual influence on Abelard. I wish to
take their arguments further, and consider Heloise as a major figure in her
own right. At the same time, I have been anxious to show that both
Abelard and Heloise need to be understood within the broader context of
cultural change in twelfth-century France. It is only by penetrating the
mythology which surrounds both Abelard and Heloise that we can begin
to look at the deeper structures which shape their thought.
1–213: The first, second and third letters of Heloise are thus Ep. 2, 4 and
6, the replies of Abelard Ep. 3, 5, 7 (on the religious life) and 8 (the Rule
for the Paraclete). Radice identifies these letters as 1–7, rather than as 2–8
in her translation, The Letters of Abelard and Heloise (Harmondsworth: Pen-
guin, 1974), following the numbering used by J.T. Muckle: “Abelard’s Let-
ter of Consolation to a Friend,” Mediaeval Studies 12 (1950): 163–213
[HC]; The Personal Letters between Abelard and Héloïse,” Mediaeval Stud-
ies 15 (1953): 47–94 [Ep. 2–4]; “The Letter of Héloïse on the Religious
Life and Abelard’s First Reply,” Mediaeval Studies 17 (1955): 240–81 [Ep.
5–7]; T. P. McLaughlin, “Abelard’s Rule for Religious Women,” Mediaeval
Studies 18 (1956): 241–92 [Ep. 8]. I refer to the page numbers of the
Radice translation, even though I might offer my own translation, to con-
vey the particular nuance of the Latin. I use . . . to indicate my own short-
ening of a quotation, as distinct from ..... to indicate a scribal ellipse in the
manuscript copied by Johannes de Vepria.
I
Perceptions of Dialogue
CHAPTER 1
To her heart’s love, more sweetly scented than any spice, she who is his in
heart and body: the freshness of eternal happiness as the flowers fade of your
youth.1
magistro inquam tanto, magistro virtutibus, magistro moribus, cui jure cedit
francigena cervicositas, et simul assurgit tocius mundi superciliositas, quili-
bet compositus qui sibi videtur sciolus, suo prorsus judicio fiet elinguis et
mutus.
In letter 49 she discusses at length the nature of the true friendship that
she considered to bind them both. Our first clue to her identity occurs in
his reply (50), when he calls her the only female student of philosophy
among all the puellae of his day:3
Soli inter omnes etatis nostre puellas philosophie discipule, soli in quam
omnes virtutum multiplicium dotes integre fortuna conclusit . . .
To the only disciple of philosophy among all the young women of our age,
the only one on whom fortune has completely bestowed all the gifts of the
manifold virtues . . .
He praises her as so skilful in arguing about the laws of friendship that she
seems not to have read Cicero, but instead to have taught him. She iden-
tifies him as her teacher on two further occasions: in her first major at-
tempt at metrical verse within the exchange (66), when she asks the Muses
to bestow favor on a teacher with whose light “the throng of the clergy
shines” and in her final letter (112), when she addresses him for the first
time as her teacher rather than as her lover. Although there are more let-
ters from him than from the woman with whom he is in love (sixty-five,
compared to forty-eight), the exchange presents itself as initiated by the
woman. It closes with a short note (112a) from her, saying that she no
longer wants to reply to him, and a poetic lament from him (113), begging
forgiveness and explaining that he had been seduced by her beauty.
THE DISCOVERY OF A MANUSCRIPT 5
The monk who transcribed these letters and poems identifies himself at
the end of the letters of Sidonius Apollinaris, a previous item that he had
copied in his anthology: “In the year 1471, the day after the feast of the
Magdalen [23 July], by me, brother Johannes de Vepria.”4 We can only pre-
sume that Johannes de Vepria copied the love letters sometime after this
date. It is not even absolutely certain that he discovered this exchange of
letters and poems at Clairvaux. What is certain, however, is that his tran-
scription of those letters survives in an anthology of various letter collec-
tions that he compiled, now in the possession of the municipal library of
Troyes (MS 1452, fols. 159r–167v).This workbook was one of over a thou-
sand manuscripts of the library of Clairvaux transferred to Troyes during
the French Revolution. It did not attract scholarly attention until Dieter
Schaller suggested to Ewald Könsgen that he edit the Latin text of these
love letters for a doctoral thesis. In his edition, published in 1974, Könsgen
presented a remarkable set of texts from the twelfth century. By studying
other transcriptions Johannes de Vepria made, copied from known manu-
scripts of Clairvaux, Könsgen established that this hitherto unknown
monk was an accurate scribe with a wide knowledge of often very rare
Latin texts.
The subtitle attached to Könsgen’s edition of these letters (Briefe Abae-
lards und Heloises?) raises a tantalizing possibility: are these letters of Abelard
(1079–1142) and Heloise (d. 1164)? Although Könsgen was more con-
cerned to establish a reliable critical edition than to resolve questions of
authorship, the question remains. Could these be the love letters that Peter
Abelard says he composed in order to seduce Heloise when he was teach-
ing at the cathedral school of Notre-Dame? Abelard mentions these letters
in passing:
Tanto autem facilius hanc mihi puellam consensuram credidi, quanto am-
plius eam litterarum scientiam et habere et diligere noveram; nosque etiam
absentes scriptis internuntiis invicem liceret presentare et pleraque audacius
scribere quam colloqui, et sic semper jocundis interesse colloquiis.
I believed that she would consent all the more easily to me, the more I knew
that she both possessed and loved knowledge of letters, and that even when
separated, we could be present to each other through intermediary messages
and that it was more daring to write about many things than to discuss
them; thus we could always enjoy delightful conversations.5
Heloise refers to these letters as great in number at the end of the letter
she wrote to Abelard after reading his Historia calamitatum:
6 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
When you sought me out for shameless pleasures, you showered me with
incessant letters, you placed your Heloise on the lips of everyone through
frequent song: I resounded through every market-place, each house. But
how much more rightly might you now arouse me in God, as then you
aroused me in lust! Consider, I beg you, what you owe me; listen to what I
demand; and so I finish a long letter with a brief conclusion: Farewell, my
only one.6
Könsgen argued that the differences between the style and vocabulary of
the man’s letters and those of the woman were so great that the exchange
could not be a rhetorical exercise, but had to be a record of correspon-
dence between two distinct individuals. His analysis of literary allusions in
the letters led him to date them to the first half of the twelfth century. He
mentioned some obvious parallels between these anonymous lovers and
Abelard and Heloise, but avoided saying any more than that they were
written by a couple “like Abelard and Heloise.”7 More concerned to es-
tablish that they were written by two distinct individuals than to examine
the significance of the contrast between their arguments, Könsgen claimed
that both were writing about worldly love (amor carnalis) rather than spir-
itual love (amor spiritualis). Expressions like “I hold God as my witness,” fre-
quent in the woman’s letters, he interpreted simply as formal turns of
phrase. He did not relate the contrasting perceptions of love in these let-
ters to wider discussions of love in other twelfth-century literature. If these
love letters were written by a couple other than Abelard and Heloise, the
question remains as to who these individuals could be. I argue for the sim-
plest solution, that they are indeed written by Abelard and Heloise.
Könsgen’s edition attracted relatively little notice in the two decades
following its initial appearance, appearing too late to be examined within
a study of love letters as a literary genre in the twelfth and thirteenth cen-
turies.8 The letters were translated into Italian and (in part) into French,
but in both cases without extending Könsgen’s analysis to any significant
degree.9 Anonymous texts rarely attract the attention accorded writings by
“big name” authors. The most common response of reviewers has been to
steer away from making any firm judgment about the authorship of these
love letters.10 Some excellent recent biographical studies of Abelard and
THE DISCOVERY OF A MANUSCRIPT 7
who have thought that the letters of Heloise were probably written by a
man. He argued that twelfth-century writing about love was essentially a
male invention by which young men sought to escape the constraints of
feudal society. His views are related to a larger debate about the literature
of fin’amor, or so-called courtly love.18 The suggestion that medieval texts
attributed to women may have been written by men is often driven by as-
sumptions that medieval women could not exercise their own voice. Peter
Dronke has played an important role in arguing that between the second
and the twelfth centuries there is a continuous tradition of women writ-
ing in Latin. A common feature of this tradition, he argues, is that they
demonstrate an immediacy not found in their more erudite male contem-
poraries.19 Debate about the interpretation of the letters of Heloise
touches on the larger issue of women’s involvement in literary culture in
twelfth-century France. In recent years there has been growing awareness
of the extent of female literacy in medieval culture, as well as of the way
women are presented as objects of admiration.20 The letters copied by Jo-
hannes de Vepria can contribute significantly to these discussions.
The Historia calamitatum provides such a detailed narrative of Abelard’s
affair with Heloise that it is often assumed that their early relationship was
an explicitly carnal affair, at odds with the spiritual direction of their later
lives. Do the letters copied by Johannes de Vepria at the abbey of Clairvaux
enable us to reconsider that relationship, or are they simply an imagined
fiction, conceived in the silence of the cloister? How do they relate to the
flowering of interest in love in the twelfth century? What are secular love
letters doing in a monastic library? Before addressing these questions, we
need to examine the trustworthiness of the monk who copied this ex-
change, the gatekeeper through whom these letters survive. He was him-
self someone who saw no difficulty in crossing between secular and
religious literature.
guilty in this way had to face a year in confinement, a monk or nun, six
months. Abbots were urged to raise educational standards in the Order by
sending two young monks to Paris each year to study at the Collège Saint-
Bernard, and to take care that they did not fall victim to sexual tempta-
tion. We do not know for certain whether Johannes de Vepria was one of
those young monks sent to Paris in order to improve educational standards
within the Order. After arriving at the age of sixteen or seventeen, a monk
might spend six years studying the liberal arts and then another three
studying theology.39 In 1476, Jean de Cirey (d. 1503) became the new
abbot of Cîteaux and launched a campaign against what he perceived to
be laxity in the Order. Besides centralizing finances, he issued stern
warnings about the tendency for young monks studying in Paris to be led
astray from their manner of life and insisted that they study only at the Cis-
tercian College there.40 In 1488 Johannes de Vepria’s abbot, Pierre de Virey
(abbot of Clairvaux 1471–1496; d. 1504), was condemned by Jean de Cirey
for seeking the arbitration of the Parlement of Paris (the body entrusted
with governing the University of Paris) in the dispute between Clairvaux
and Cîteaux. Jean de Cirey succeeded in imposing strict reforms on the
College Saint-Bernard in 1493, suppressing what he considered as dis-
solute behavior among its students. Pierre de Virey resigned as abbot of
Clairvaux in 1496. Johannes de Vepria resigned as prior three years later.
Both monks of Clairvaux defended a humanist tradition within the Cis-
tercian Order, under attack in the late fifteenth century from centralizing
reformers like Jean de Cirey. The humanism of monks like Johannes de
Vepria has tended to be overshadowed by more prominent critics of the
religious orders like François Rabelais (ca. 1494–1553), himself a former
monk. Johannes de Vepria did not see a contradiction between his interests
in secular Latin writing about love and in religious literature.
of various lovers described by Ovid, Biblis for Cauno, the nymph Oenone
for Paris, or Briseis, a captive concubine, for Achilles.43
Although the principles of the art of letter writing were not theorized
systematically until the late eleventh and early twelfth centuries, the art of
learning how to write letters was a traditional skill. It was learned by study-
ing and imitating letters written in the past.44 Letter collections provided
not just models of literary style, but guidance about the various kinds of
relationships that could exist between people, from the most formal to the
most intimate. Most surviving letters preserved within manuals from the
twelfth and thirteenth centuries offer guidance about how students or
clerics should communicate either with each other or with their superi-
ors.45 By the second half of the twelfth century, sample love letters are be-
ginning to surface in anthologies serving as models of epistolary
composition.46 A twelfth-century anthology from northern Italy, for ex-
ample, contains alongside examples of letters by famous people, a brief ex-
change between a young man and the girl whom he is wooing. Begging
for the opportunity to talk to her, the young man refers to the judgment
of Tiresias, as told by Ovid, that women obtained more pleasure in love
than men, to express regret that she had not yet allowed her lips to be
joined with his. She replies that she is not opposed to further conversa-
tion.47 Whether or not this is an imaginary exchange, the fact that it is of-
fered as a guide for epistolary composition is significant. Perhaps the most
original example of such a treatise is the Rota Veneris (Wheel of Venus) of
Boncompagno da Signa (ca. 1165–ca. 1240).48 It offered guidance as to
how men and women should communicate with each other, as well as re-
flection on the rules of love. Over the centuries, collections of letters came
to provide a basis for fictional writing.49
The popularity of letters as literature inevitably raises the question of
their authenticity. From the early nineteenth century, positivist scholarship
has sought to distinguish historical from literary elements not just within
the canon of Christian scripture, but within other key texts of the Western
canon. The question is particularly acute in relation to Heloise, perceived
so often as selfless in her love for Abelard, that questions have been raised
about whether she really composed the letters attributed to her. Similar
questions can be raised about the letters copied by Johannes de Vepria. As
they do not refer to identifiable events, they cannot be authenticated by
conventional means. His transcription offers a record of two contrasting
voices, both of which seem at first sight to be very different from the con-
ventional voices one expects to encounter in a monastic library. In a sense
this exchange offers a multiplicity of voices such as one might find in a
THE DISCOVERY OF A MANUSCRIPT 13
Singulari gaudio, et lassate mentis unico solamini, ille cuius vita sine te mors
est: quid amplius quam seipsum quantum corpore et anima valet.
To the singular joy and only consolation of a weary mind, that person whose
life without you is death: what more than himself, in as much as he is strong
in body and soul.
His greeting assumes that he is active, while she represents peace and
tranquility.
The letters do not all address each other directly. Rather they offer
ever more elaborate greetings from one lover to the other. For the first
16 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
seventeen letters or so, they strive to outdo each other in the originality
of their greetings. In many of these letters (3, 5, 7, 9, 21, 25, 27) she does
not identify herself at all in her greeting, whereas her teacher tends more
often to follow standard epistolary format. Frequently he addresses her as
his “lady” (domina) to whom he is bound (6, 8, 36, 61, 72, 87, 108). The
most important issue that they write about is the “love” (amor) and “joy”
(gaudium) they share. She in particular is interested in defining the nature
of their relationship. He tends more to express his feelings for her than
to analyze them, except when she prompts him to do so. As early as let-
ter 9, she speaks of her desire that their true “friendship” (amicitia) be
strengthened, a term he does not use until 12. By contrast, he speaks in
letter 6 of his being driven “by the burning flame of love,” imagery dif-
fused by Ovid in the Amores and Art of Loving. He often describes her as
a source of eternal light and develops sometimes elaborate astronomical
imagery to present her as his star (4, 6, 20), his moon (91), and his sun
(22, 33, 80, 108). She comes to share in this rhetoric, addressing him as
her star (76) and as both her light and solstice (92) and moon (94). Each
is led on by the other’s light.64
From letter 14 on, Johannes de Vepria starts to transcribe much more of
the substance of the correspondence. He does not indicate any omissions in
14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. In 18, she adopts a daringly original tone that
she does not often repeat. Instead of employing the polite convention of an
inferior writing to a superior, she opens with a formula that deliberately
challenges any idea of her inferiority: “An equal to an equal, to a reddening
rose under the spotless whiteness of lilies: whatever a lover gives to a lover.”
Although she had twice addressed him as her love, this is the first time she
speaks of her breast burning with the ardor of love (amor). This prompts him
to reply that he has read her words many times. He then sends her his first
metrical poem (19–20). She reverts to this bold formula of parity in 48, “a
lover to a lover: the freshness of love,” in which she also says that she has been
kindled by the fire of love. She addresses him similarly in 62 as “a beloved to
a beloved” and in 100 as “Faithful to faithful:The knot of an intact love never
untied.” He never reverses the order of a polite greeting like this. Only in
112, the last major communication preserved from the woman, does she
change to a traditional greeting devoid of any particular intimacy.
of love. Dilectio, used in the Latin Vulgate translation of the Song of Songs
and St. John’s Gospel (13.34–17.26), evokes a more deliberate idea of con-
scious esteem and choice than amor, love from inclination or passion. Au-
gustine considered amor to be a carnal form of dilectio, a purer form of love.68
Cicero considered that it was a natural tendency for all creatures to bind with
one another and that friendship was a particular form of this natural state.
The woman on the other hand is influenced by a Christian sense that cari-
tas needs to be displayed to all; where Cicero had related caritas to special
friendship, she prefers the term dilectio to denote a special form of the gen-
eral category of caritas. She sees herself as his amica, a friend in both the clas-
sical sense and his beloved, as used in the Song of Songs (1.8, 2.2, etc.). This
is a different perception of amor from the capricious affairs of the heart about
whose vicissitudes Ovid had written with such biting wit. It is also subtly
different from the Ciceronian ideal of friendship that her teacher had in-
voked to define amor. In her perception there did not yet exist the true iden-
tity that he has claimed did exist “without difference” between them. Her
love is one of longing. She is moved by the songs of the birds and the green-
ness (viriditas)of the woods. Above all, her desire is for stability and loyalty.
The contrast between their perspectives is vividly apparent in his reply
(26) to her letter. Unlike her, he does not connect amor to dilectio and never
mentions caritas. Instead he begs her to reveal herself more fully, praising
her body as “full of moisture” (an allusion to the classical idea that the fem-
inine body was always more moist than that of the male). He identifies her
love for him not as dilectio, but as “all your love” (amor tuus totus). She replies
with a cryptic note (27), offering him “The spirit of Bezalel, the strength
of three locks of hair, the beauty of the father of peace, and the depth of
Ididia.” Whereas he yearns for physical union, she urges that he absorb the
qualities of great men in scripture, referring to Samson, Absalom, and
Solomon by coded allusion.69
Difficulties become apparent in their relationship after letter 28. He
complains about jealousy creating problems for them. After he experiences
some illness, she expresses joy at his recovery in a letter that talks of snow
melting and a springtime thaw (32). In 33 he urges that they begin a new
eagerness for literary composition (33: novus dictandi fervor sumendus). By
letter 34, she is advising him that careful delay is better than incautious
haste of the mind. The first sign of a major rift occurs after letter 35, when
he says rather enigmatically that she has not sinned. He then addresses her
(36) in the formal vos rather than the intimate tu. His letter 37 concludes:
“Ask the messenger what I did after I wrote this letter: there and then I
threw myself onto the bed out of impatience.”
THE DISCOVERY OF A MANUSCRIPT 19
After a group of messages (35–44) to which she does not reply, apart
from a few verses (38b), and after some illness on his part, she offers a long
letter (45) in which she gives thanks to God that he is well. Her compar-
ing herself in this letter to heroines portrayed by Ovid is of great impor-
tance, as the Heroides circulated in a relatively restricted literary circle in the
early twelfth century.70 As if showing off her classical learning, she alludes
to the pleasure she hopes to offer him by referring to the lovers in Terence’s
play The Self-Torturer (Heautontimorumenos): “I send you as many joys as An-
tiphila had when she welcomed back Clinia. Do not delay in coming; the
quicker you come, the more quickly you will find cause for joy.”
Letter 49 is far longer than any of the previous letters. She develops fur-
ther her ideas about the nature of love and asks him to engage in a fuller
discussion of the subject. She insists that her relationship to him is based
not just on amor, but on a firm friendship founded on uprightness, virtue,
and dilectio. This was a love that did not consider pleasures or riches or any
self-concern. She sees their dilectio as not like that which bound people
who loved each other for the sake of things and had no permanence. Her
thoughts are inspired by Cicero’s ideals of true friendship, transposed onto
the level of love between a man and a woman, but also fused with the vo-
cabulary of scripture. The literary polish that she applies to this letter, her
extravagant praise for his greatness, coupled with her protestations about
her own lack of ability, serve to build up to a more important complaint,
that his letters were not satisfying her completely, that they were not long
enough.This is the first letter in which she addresses him as a great teacher,
a device to get him to respond to her with intellectual seriousness. It suc-
ceeds in winning a reply in which he addresses her as “the only student of
philosophy among all the young women of our age.” There is an element
of truth in his exclamation that she had not just read Cicero, but given Ci-
cero instruction about the laws of friendship. For the first time in his let-
ters, he refers to their love as dilectio, but does not continue the discussion
that she had initiated. In letter 53, on the other hand, she stretches language
to the limit to express what she feels in her spirit, “if a droplet of knowa-
bility trickled down to me from the honeycomb of wisdom,” she still
could not find words “throughout all Latinity” to express the intent of her
spirit, as she loves him with a special love.
surface in letter 54, although they were alluded to in 28. He suggests that
it would be better to communicate in writing. She refers to malicious gos-
sip and enforced separation in letter 57, possibly written after a lapse of
time. Some issue must have arisen by letter 58, as she uses the formal plural
(Valete) rather than the intimate singular (Vale) for the first time. When he
explains in letter 59 that he is guilty of some sin, she protests that there is
nothing to forgive. This provokes great distress on her part (60). This is the
first major crisis in their relationship. He has not returned her devotion to
him. Unlike her teacher (35, 59, 61), she never uses the verb “to sin” (pec-
care) or “sin” (peccatum) and speaks of “sinners” (peccatores) only once, when
reciting a liturgical blessing of forgiveness at the end of letter 60. His men-
tion of sin and blame in 59 and 61 suggests that he is not fully at ease with
his own behavior. At one level, he invites her to reveal herself fully (as in
38a), while at another he accuses himself of committing a sin.
In letter 60 the woman brings the crisis in their relationship to a head.
Her unusual greeting to him, difficult to translate, suggests that she was
frustrated with the nature of their relationship: “To one till now faithfully
adored, hereafter not to be loved with the chain of an infirm passion: the
firm guarantee nonetheless of love and faith.” She opens a letter of great
importance by combining allusion in her greeting to three different de-
grees of love. She then reflects on her ideals about love, invoking her pre-
ferred notions of caritas and dilectio in a scriptural context: “I had revealed
myself to you with a great pledge of loving care, while your true love was
founded on a firm root; for I had placed all my hope in you, as though you
were an invincible tower.” Her image picks up the vocabulary of Ps. 60.4:
“Because you have become my hope, a tower of strength in the face of the
enemy.”71 She insists that she had never been duplicitous to him. She can-
not describe how strongly, how quickly “I began to love you” (te cepi
diligere). She did not want the “bond” (foedus, another word he never uses)
between them to be broken again. She had hoped for many good things,
but only tearful sighs of the heart had arisen. At the end of her letter, she
recites an ecclesiastical blessing from the liturgy of Good Friday and then
asks for all written communication between them to cease (propterea omnis
nostra amodo pereat scriptura).
His response is to send a tearful letter (61) in which he speaks again of
his having sinned. He initially insists that he does not blame her, saying
only that everything was his fault. He then accuses her of adding further
to his wounds: “If you loved me, you would have said less” (Si me amares,
minus locuta fuisses). As if to add insult to injury, he goes on to argue that
she has sinned more against him than he against her and that she was being
THE DISCOVERY OF A MANUSCRIPT 21
cold to him. These are harsh words, very different in character from any-
thing the woman might say. He closes the letter by exclaiming that he
sends it “with tears.”
Johannes de Vepria unfortunately omits two passages from the letter
that she sends in reply. She fears that he risks incurring danger for him-
self, while she faces scandal. She simply wants to see him. From this point
on in the exchange, she begins to express herself in metrical verse. Her
first long poem (66) follows her plea that they cease from mutual recrim-
ination against each other (62), an appeal to the Muses to serve the great
master. She composes two further poems (69 and 73) before her most
emotionally powerful composition (82) about the purity of her love, in
which she voices her fears about the future. Her sense is that grief and
mourning will follow their love, which will end up burning to death as
on a funeral pyre. She creates the image of a tragic heroine of Roman an-
tiquity, not unlike that of Dido as Aeneas leaves her or perhaps of Cor-
nelia at the cremation of Pompey.72 There is a steady intensity to her
affection, idealistic and ultimately self-denying, very different from his en-
thusiasm and mood swings. He apologizes for overhasty words by ex-
plaining himself in letter 74 with the terminology of dialectic. He had
spoken words that meant nothing and carried no weight. What mattered
were not his words, but his deeds (facta), a frequent theme in his writing
(12, 22, 74, 75, 105).73
He subsequently (75) becomes very concerned about their public rep-
utation (fama): “But we shall be able to love wisely, because we shall
shrewdly look out for our reputation while mixing our joys with the
greatest delight!” In her reply (76) she has decided that they should stop
exchanging harsh words with each other. Growing fear of external opin-
ion drives him in letter 101 to say: “If you care to note, I am now speak-
ing to you more cautiously, and approaching you more cautiously; shame
tempers love, modesty checks love, lest it rush out in its immensity. This
way we can fulfil our sweet desires and gradually stifle the rumor (famam)
that has arisen about us.”
She never expresses concern about their public image. Rather, she
constantly affirms the constancy and purity of her love for him, as in let-
ter 84, in which she employs scriptural imagery to say that he had stayed
with her, manfully fought the good fight, but had not yet received his
reward. She promises to reward him for a prologue he had written with
“the obedience of love” (cum amoris servitute). He protests that behind
the weakness in himself of which he is aware, his love is sincere (85). It
is never clear how long a period of time might have passed between
22 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
messages. In a long poetic reflection (87), the man reflects on the year
that has passed. He regrets those words which had provoked tears. In let-
ter 90 she is still protesting her love but reflects more openly on the
troubles she is enduring. He too (93) is aware that love (amor) and shame
(pudor) are pulling them in opposite directions. Their emotional distress
is provoked by the conflicting demands of public image and private pas-
sion. Although he starts to define his relationship to her more consis-
tently as dilectio in these last letters (85, 96, 101, 103, 105), there is still
a sharp contrast in how they view their relationship. He speaks of him-
self as conquered by amor; she speaks of their amor as based on dilectio
firma. Whereas his dominant image of love is that of a passion by which
he is overtaken, her preferred image is that of a true and lasting friend-
ship (98).
Her last major letter (112) is the only one in the exchange in which
she addresses him as her teacher rather than as her beloved. The shift in
tenor of the greeting, so important in defining the relationship that a let-
ter writer seeks to establish with someone, suggests a subtle shift in the
way she interprets her relationship toward him. He is no longer simply
her beloved, as in previous letters: “To her most noble and most learned
teacher: well-being in Him who is both salvation and blessing.” Unfortu-
nately, Johannes de Vepria’s unusually limited transcription of letter 112
makes it also one of the most enigmatic in the exchange. Why does she
address him as her teacher? The meaning of her first complete sentence is
itself far from clear, and has been corrected by the editor to read: “If you
are well and moving among worldly concerns without trouble, I am car-
ried away by the greatest exultation of mind.”74 Does she mean that she
is carried away by great joy if he is faring well, or is she contrasting his
situation of going about daily business without problem with her own
mental exultation? The first alternative seems less likely, given that the rest
of the letter as transcribed by Johannes de Vepria explores the inexpress-
ible joy that she feels.
Unfortunately so many omissions are indicated in his transcription of
this letter that it never becomes clear what is the cause of the joy she speaks
about. In the second and third sentences she explains that in the past she
has been carried away by his letters and lifted to the third heaven (2 Cor.
12.2) “through a certain agility of mind” (quadam agilitate mentis).75 She
seems to be deliberately contrasting this intellectual delight in the past
with her present exultation. She seems to be happy not just because he is
well. Crucial sentences are missing which may well have explained more
fully the rejoicing she now feels. Ever faithful to his practice of indicating
whenever he is abbreviating his text, Johannes de Vepria picks out just two
separate sentences from the passage that follows: “nourished at the hearth
of philosophy, you have drunk at the fountain of poetry” and “To thirst for
God and to cling to him alone is necessary for every living creature.” The
first comment belongs to a passage in praise of her teacher as immensely
gifted in both philosophy and poetry. She speaks about the pleasure his let-
ters had given her in the past. Johannes de Vepria then resumes his tran-
scription with her comment on the glorious future she sees for him: “I
already see the mountaintops bowing down before you,” a future that she
is sure will be fulfilled by divine providence. Again she speaks about him
in terms of his public career. By mountaintops she may be alluding to the
greatest teachers of her day who will in time recognize his genius. She
contrasts this with her own situation, one of a great joy that she cannot put
24 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
into words. Her language is again veiled in a literary image: “Secure and
not ungrateful, I am reaching the haven of your love.” In letter 78, the man
had used the image of being secure, “coming to port” and “sitting in port”
after he had received a letter which he interpreted as implying that the dif-
ficulties in their relationship were over.76 Religious texts frequently speak
of the soul reaching the portum salutis, “the haven of salvation.” She uses the
image of “coming to port” to refer to a new stage of happiness, that she
cannot describe in any words, greater than any pleasure that his letters had
brought her in the past. Is the woman here referring to her joy at con-
ceiving a child?
The sentences that Johannes de Vepria omits from letter 112 make it
impossible to know whether the woman explained her meaning more
fully in the rest of her letter. His transcription of this letter is most unusual
in that it does not provide the customary farewell. Johannes follows it with
a marginal annotation Ex alia, “from another [letter],” to introduce the line
Ubi est amor et dilectio, ibi semper fervet exercicium (Where there is desire and
love, there always rages effort). Her parody of the great Maundy Thursday
hymn Ubi caritas et amor, deus ibi est (Where charity and love are, there God
abides) captures precisely the tension evident throughout the correspon-
dence, between the Ovidian idea of amor, the man’s favorite term for his
feelings for her, and dilectio, the term for love enjoined by scripture. She
finds it an effort to marry the two understandings of love. She then adds a
note (112a) which has none of the exultation of the previous missive: “I
am already tired, I cannot reply to you, because you are accepting sweet
things as burdensome, and because of this you sadden my spirit. Farewell.”
These sweet things (dulcia) seem to refer to the source of exultation about
which she speaks in the previous letter (112).
The final item in the exchange (113) is a lament from the man, ex-
plaining that he has been tricked by love (amor). He begs for forgiveness.
“Love urges me to enlist in its service, to respect its laws.” He confesses that
he has been obsessed with her and still longs to embrace her, but he is
afraid of popular gossip. To distance himself from these feelings he explains
that he has been dazzled by her beauty and demeanor, which make her
“outstanding in our city” (Urbe te nostre conspicuam faciunt). He does not
pick up the woman’s message about the demands of true love. Instead he
retreats to the mock heroic language of Ovid’s Amores about being driven
on by love without an act of free will on his part. The military metaphor
employed by Ovid in jest is seen by him to be peculiarly appropriate to his
situation. He has been conquered by love, a victim of what he judges to be
fascination for what is ultimately superficial. He thinks of love more as a
THE DISCOVERY OF A MANUSCRIPT 25
game of the heart than the woman, who is more interested in combining
the passionate aspect of amor with the high seriousness of dilectio. Her de-
sire to fuse the ideas of Ovid, Cicero, and scripture about love is not some-
thing which her teacher readily grasps.
The vicissitudes in the relationship presented in this exchange follow
an inner logic, crystallized in the final letters. While his understanding of
his relationship to the young woman is shaped by Ovid, she is develop-
ing a much more refined idea of her relationship to him as based on an
ideal of selfless love. Her idea of amor is that it is founded on true dilectio
for him. He is concerned for his own reputation. At times, she sees his
caution as a sign of lack of sincerity. The relationship threatens to come
apart by letter 60. Her ideals of love were not satisfied by his often con-
fused claims of ardent feeling for her. Her final note in the exchange
(112a) suggests that she does not wish to speak to him further because he
considered burdensome something sweet which had given her cause of
great joy. His response is to consider that he had been tricked by amor into
falling in love with a seductive beauty that was ultimately based on su-
perficial attraction. He never rises to her sense that love is an ideal which
embraces both amor and dilectio.
are all written by a single person.Two distinct identities emerge in this cor-
respondence: a famous teacher with a command of dialectic, who is also a
poet, and an articulate young woman, very familiar with classical literature
and unusually gifted in the study of philosophy. She is particularly inter-
ested in ethical issues, above all, the nature and demands of love. Könsgen’s
observation that these letters are about amor carnalis rather than amor spiri-
tualis does not distinguish sufficiently between the contrasting attitudes to-
ward love of the man and the woman. She develops the more original
synthesis between ideas of Ovidian amor, Ciceronian amicitia, and scriptural
dilectio. By contrast his vision of amor is that of passionate love, not refined
by some higher ideal. He sees love more as an escape from a professional
career. The letters document the disintegration of a relationship, as well as
unfulfilled potential on the part of the young woman.
The absence of any overarching argument in these letters makes it dif-
ficult to consider this exchange as a work of fiction. As Könsgen argued,
the differences in prose style and vocabulary between the letters of the
man and the woman are simply too great to make this a likely possibility.
There are too many letters which do not respond directly to each other,
but refer to conversations outside the literary dialogue. This does not
mean, however, that an editorial process has not taken place. One of the
two parties, more likely the woman, seems to have kept a running record
of an exchange originally conducted on wax tablets. Johannes de Vepria
came across such a continuous transcription, endeavoring to identify the
two parties as “Man” and “Woman.” Johannes de Vepria was interested
above all in the stylistic merit of these letters, and so did not transcribe
them in their entirety. His transcriptions of known Clairvaux manuscripts
leave us in no doubt, however, that he was an accurate scribe, who always
noted whenever he was omitting a passage.
As Könsgen observed, the figures presented in these love letters are very
like Abelard and Heloise. Far more parallels can be adduced than he men-
tioned in his edition. The duration of the correspondence, perhaps over a
year, matches what we know about the affair of Abelard and Heloise.There
is no doubt, however, that it presents the relationship between a teacher
and his female student rather differently from the way Abelard presents his
affair with Heloise in the Historia calamitatum. Before we can examine the
authorship of these love letters, we need to look closely at the more fa-
mous letters attributed to Abelard and Heloise, discovered in the thirteenth
century by Jean de Meun and the subject of much debate over the cen-
turies. How do these love letters compare to other discussions about love
and human relationships in the early twelfth century?
THE DISCOVERY OF A MANUSCRIPT 27
MEMORIES OF AN AFFAIR
She herself was not ashamed to write in her letters to her beloved, whom
she loved so well that she called him father and lord, strange words that
many people would think absurd. It is written in her letters, if you examine
the chapters carefully, that even after she became abbess she sent an explicit
letter to him saying “If the emperor of Rome, to whom all men should be
subject, deigned to marry me and make me mistress of the world, I call God
to witness that I would rather,” she said, “be called your whore than be
crowned empress.” But, by my soul, I do not think that there has ever been
such a woman since; and I believe that her erudition enabled her better to
conquer and subdue her nature and its feminine ways. If Peter had believed
her, he would never have married her.1
n this passage of The Romance of the Rose, an allegorical epic about the
I nature of love, Jean de Meun (d. 1305) introduces his readers to an ex-
change of letters between Abelard and Heloise, very different from that dis-
covered two centuries later by Johannes de Vepria at Clairvaux. Jean de
Meun was particularly interested in Heloise’s declaration of love for Abelard
in a letter that follows the Historia calamitatum, addressed to an anonymous
friend. He picks out from Heloise’s letter a sentence which he reads as ar-
ticulating the selflessness of her love for Abelard, that she would rather be
called his prostitute (meretrix) than empress (imperatrix) of Caesar. He subse-
quently translated these letters (although not the Rule) into French.2
Jean de Meun discovered the Abelard–Heloise letters sometime before
1278. He was not a monk like Johannes de Vepria, but a secular cleric com-
mitted to creating a literature in the French language from the wealth of
examples and literary devices familiar to him from Latin tradition. Little is
known about his life other than that he was born at Meung-sur-Loire, be-
came an archdeacon of the diocese of Orléans, but also owned a house in
30 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Paris. Apart from the letters of Abelard and Heloise, he translated into
French On Spiritual Friendship by Aelred of Rievaulx, Vegetius’s On
Chivalry, Gerald of Wales’s The Marvels of Ireland and Boethius’s Consolation
of Philosophy.3 Jean de Meun was most remembered, however, for The Ro-
mance of the Rose, a poem that transformed twelfth-century celebration of
joi and fin’amor into a didactic synthesis of epic proportions.4 By including
Abelard and Heloise within his poem, he ensured that they were remem-
bered as mythic lovers existing beyond the constraints of human existence
rather than as figures of history.
Any attempt to understand the love letters copied by Johannes de Vepria
must come to terms with the debates surrounding the more famous
monastic correspondence of Abelard and Heloise discovered by Jean de
Meun. Over the last two centuries, great controversy has been provoked
by the suggestion that these letters are themselves a literary fiction, com-
posed either by Abelard or by a third party. With such a long history of de-
bate over these letters, how can we establish the authorship of an
anonymous collection of love letters? Such debates about the authenticity
of the Abelard–Heloise letters deserve attention for what such arguments
reveal about the way the figure of Heloise is interpreted. At issue is not so
much the authenticity of the text as the authenticity of the image being
presented. Jean de Meun created a powerful myth of Heloise by present-
ing her as the object of a lover’s pursuit, even before copies began to cir-
culate of the Latin text of the letters. He effectively turned the
correspondence into a great work of fiction.5 Jean de Meun’s idealization
of Heloise is not unlike that by which the man in the love letters elevates
his beloved into a fictional creature, the embodiment of dazzling light. In
this perspective, the same relationship can be seen at different times both
as an expression of amor and as one of carnal lust.
Ever since the thirteenth century, our perception of Abelard’s love affair
with Heloise has been filtered through the lens of the Historia calamitatum
and the associated exchange with Heloise, as well as through a set of as-
sumptions about the love which Heloise professes for Abelard as pro-
foundly at odds with the monastic environment in which she lives. This
assumed contrast between an image of Heloise as a patron saint of worldly
love and her public reputation for piety and religion (lauded by Peter the
Venerable) has been used to argue that a medieval abbess like Heloise
could not have written the letters attributed to her. Even those who ac-
cept the authenticity of her letters have often viewed the first two letters
as outpourings of the heart, at odds with the monastic concerns of her
third letter.Yet the exchange between Heloise and Abelard can also be in-
MEMORIES OF AN AFFAIR 31
Still the most widely remembered aspect of his career is his affair with
Heloise. Impossible to render easily in English is the distinction Abelard
draws in the Historia calamitatum between the way Fulbert loved (dilige-
bat) his niece and his own desire to win her love (in amorem mihi copulare)
by capitalizing on her love (diligere) of letters. Abelard presents the affair
as beginning with an act of deliberate seduction for which he alone was
responsible:
There was in the city of Paris a certain young woman by the name of
Heloise, niece of a canon called Fulbert. Just as he loved her, so he devoted
himself assiduously as far as he could to having her advance in the study of
letters in general. Not undistinguished in appearance, she was outstanding in
the abundance of her literary gift. This asset, namely knowledge of letters,
made the girl all the more attractive and all the more famous in the king-
dom, given that it is rather rare among women. So, considering everything
that traditionally delights lovers, I thought it would be more agreeable to
bind her to me in love. I believed I could do this very easily. I then enjoyed
such a great reputation, youth and good looks, that I was not afraid of being
rejected by any woman to whom I might offer my love.8
success, a trope much used by Jerome, Ovid, and other classical authors to
protest their innocence against false calumny.16
His theme is that true consolation comes not from a woman, but from
the Holy Spirit, the Paraclete or Comforter and the very goodness of God.
It is in honor of the Holy Spirit that he dedicates the oratory or chapel
which he built ca. 1122 on the banks of the Ardusson. He explains that
Providence came to his aid again in 1129, when, two years after with-
drawing to Brittany, an opportunity arose to re-establish the Paraclete
under the direction of Heloise, who had been expelled with her nuns from
Argenteuil by abbot Suger (1081–1151). Abelard justifies his decision to
re-dedicate his oratory to the Paraclete rather than to the Holy Trinity at
some length, and also defends the cause of male concern for the religious
life of women. He asks his reader to turn to scripture and in particular to
the letters of Jerome to gain comfort in times of adversity, so as to recog-
nize the will of God. The thrust of his narrative is to emphasize that the
consolation offered by divine providence is far beyond that offered by car-
nal pleasure.
God knows, I sought nothing in you except you yourself: simply you, not
lusting for what was yours. I expected no bonds of marriage, no dowry of
any kind, not any pleasures or wishes of my own, but I sought to fulfil yours,
as you yourself know. And if the name of ‘wife’ seems more holy and more
binding, the word ‘friend’ (amica) will always be sweeter to me, or, if you do
MEMORIES OF AN AFFAIR 35
not object, of concubine or whore; so that, the more I might humble my-
self because of you, the more I might win your favor, and thus I would dam-
age less the glory of your reputation. You did not completely forget this in
the letter you sent to give comfort to a friend; there you did not disdain to
present some of the arguments by which I tried to call you back from our
marriage, with its doomed union, but you ignored many about how I pre-
ferred love to marriage, freedom to chains. I call God as my witness, that if
Augustus, presiding over the whole world, saw fit to honor me with mar-
riage and confirmed the whole world on me to possess for ever, it would
seem dearer and more honorable for me to be called your prostitute (mere-
trix) than his empress (imperatrix).18
This passage is often construed as meaning that Heloise was offering Abelard
sexual favors outside of marriage. This emphasis is compounded by a ten-
dency to translate amica as “mistress” rather than as friend. Heloise’s argument
here is not that she wants to be a prostitute, but that unfettered friendship
means more to her than any derogatory names that might be given to her.
She recognizes that he was a great teacher in logic and in theology, but points
out that his understanding of ethical arguments was wanting. Words must
conform to inner intent. She accuses him of passing over her arguments
against marriage based on the purity of love as an ideal. She closes this first
letter by reminding him of the many letters that he had showered on her in
the past and of the songs that had made her famous. He ought to commu-
nicate with her now much as he had during their affair.This is the only time
Heloise refers directly to these letters of Abelard in the past; she never men-
tions any letters or poems she may have sent in reply. The comment she
makes in this letter that he was most unusual as a philosopher in being able
to compose songs about love as well as to pursue a philosophical vocation
echoes the woman’s observation in letter 112 of the anonymous exchange:
“Already nourished at the hearth of philosophy, you have drunk from the
fountain of poetry.” Abelard’s unusual ability to compose verse as well as to
philosophize is also remembered in an epitaph on his tomb and in a poem
by Hilary of Orléans.19 Heloise does not see these two roles as incompati-
ble, as Abelard had implied in the Historia calamitatum. As a philosopher, he
had been fascinated by the distinction between words and what they signi-
fied. Heloise wants to know whether those love letters and songs that he sent
her ever meant what they proclaimed. Her first letter recalls the lament of
Penelope to Ulysses, as told by Ovid in the first of his Heroides. Penelope ex-
presses her concern for the dangers Ulysses faces, but demands that he re-
turn, as her love for him has been so faithful. Heloise takes the voice of an
Ovidian heroine in order to shape her own reflection on love.20
36 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Abelard replies by urging her to forget the past and think of herself in-
stead as a bride of Christ. His emphasis on respectful distance and correct
religious devotion reflects his anxiety to distance himself from the image
of a wayward teacher that he had acquired in the past. Heloise then sends
him a second letter in which she again recalls the purity of her intention
towards him, insisting that it had nothing to do with physical lust. She
evokes, even more eloquently than before, her demand that Abelard com-
municate more fully with her than he had in the past. Whereas in her first
letter she relies more on classical imagery, in her second she draws on
scripture as well to make her point. She laments the hypocrisy of her sit-
uation, judged pious by the world, but racked by inner anguish as she
cannot forget the pleasures they had enjoyed in the past, even during cel-
ebration of the Mass. She describes the reality of physical desire to dis-
close her human frailty, rather than to condemn it as sinful. Her letter
provokes a fuller response from Abelard, in which he urges her to direct
her devotion to Christ rather than to himself. Distancing himself from in-
timate dialogue with Heloise, he recalls past episodes of debauchery and
deceit to present physical desire as something which should be left in the
past. He reminds her of their physical indulgence in the refectory of Ar-
genteuil during Holy Week, and his forcing her to have sex with him
when she was unwilling. Abelard was not interested in talking about the
love he had professed for her in the past except as selfish indulgence. “My
love which entangled both of us in sins is to be called lust, not love (con-
cupiscentia, non amor).”21
Heloise never mentions again those “incessant letters” which she says
Abelard sent her during the time of their affair. In her third letter, she adopts
a different tone. She opens by explaining why she had poured herself out
in her two earlier letters by: “the mouth speaks from the abundance of the
heart” (Luke 6.45; Matthew 12.34), the same scriptural phrase as the man
uses in letter 24 in the love letters to observe how fully the woman would
pour herself out in her letters. Heloise gets him to communicate with her
and her community by putting forth two requests to which he does re-
spond: that Abelard explain the origins of the religious life for women and
that he supply a monastic Rule especially adapted for women. She is ap-
palled by the hypocrisy of living according to rules which women are un-
able to observe. She observes many details in the Benedictine Rule which
simply do not cater to women’s needs. She insists that the essential virtue
to be observed is moderation. Central to her analysis is the theme of self-
knowledge. She is fully aware of the frailty of her body. Extravagant reli-
gious ideals are of little use if they do not relate to an individual’s situation.
MEMORIES OF AN AFFAIR 37
a certain sympathy for Abelard’s situation, Otto passes over the name of
Heloise in discreet silence.
The information that St. Bernard and Abelard agreed to cease their at-
tacks on each other through the efforts of the abbots of Cîteaux and Cluny
to mediate a truce, was not widely known in the twelfth century except
through a little circulated letter of Peter the Venerable to Innocent II.26
The abbot of Cluny also mentions that he was successful in restoring
Abelard to apostolic favor in a letter to Heloise, written after Abelard’s
death.27 The only other twelfth-century chronicler to report this informa-
tion is William Godel, an Englishman who spent much of his life as a
monk in the diocese of Sens. Writing ten years or so after the death of
Heloise (16 May 1164), he is one of the few contemporary historians to
be completely uninfluenced by Geoffrey of Auxerre’s version of events.
Godel recalls Heloise’s devotion to Abelard and supplies certain details ei-
ther distorted or completely suppressed by other chroniclers. While ac-
knowledging St. Bernard’s influence as a preacher, he devotes more
attention in his chronicle to affirming Abelard’s fundamental orthodoxy
and to praising the love of Heloise, Abelard’s vera amica, for the man who
had been her husband:
Godel’s information about the location of the tombs may derive from a di-
rect visit to the Paraclete. He certainly visited other women’s religious
MEMORIES OF AN AFFAIR 39
The history of the Troyes MS 802 of the letters is complex, but reveals
much about the way Abelard and Heloise were remembered in the later
medieval period. Although it contains a set of texts seemingly put together
at the Paraclete, the manuscript itself was bought by Robert de Bardi in
1347 from the cathedral chapter of Notre-Dame. This manuscript, identi-
cal in every respect to the exemplar Paraclitense obtained by François d’Am-
boise and André Duchesne from the abbess of the Paraclete, Marie III de
La Rochefoucauld, prior to 1616, must have been given to the Paraclete
sometime between 1347 and the late fifteenth century (perhaps as part of
a program of reconstruction of the abbey).55 Copied into the Troyes man-
uscript in a late fifteenth-century hand are various rubrics and epitaphs, as
well as Peter the Venerable’s formula of absolution of Abelard, all apparently
preserved or engraved on the tomb in the twelfth century. These texts, in-
cluding the formula of absolution, were also added in the late fifteenth
century to an important liturgical manuscript of the Paraclete (Chaumont,
Bibliothèque municipale 31). It seems no coincidence that these epitaphs
were transcribed soon after the solemn opening of the tombs of Abelard
and Heloise at the Paraclete on 2 May 1497. Their remains were then
transferred from le petit moustier or “little monastery” (Abelard’s original
chapel) to the left and right hand side of the grill, separating the choir from
the altar in a new abbey church constructed by Catherine II de Courcelles,
abbess 1482–1513.56 Two other copies of the correspondence containing
abbreviated versions of the Rule were also produced in the late fifteenth
century.57 The attention given to Abelard and Heloise as monastic figures
in these late fifteenth-century manuscripts reflects a culture of monastic
humanism not unlike that which prompted Johannes de Vepria, not far dis-
tant at Clairvaux, to transcribe a collection of love letters. This interest in
the monastic context of the correspondence was subtly different from the
interest of Jean de Meun in Abelard and Heloise as noble lovers.
by Jean de Meun. The doctors of the Sorbonne had their censure of many
specific statements made by Abelard (as well as a warning about Heloise’s
lack of penitence about her past) included in a reprinted version of the
1616 edition, in which an elaborate preface by d’Amboise replaced that of
Duchesne.59 At the Paraclete, no mention was made of Abelard and
Heloise in a rigidly orthodox commentary on the Rule of Benedict writ-
ten for the nuns of the Paraclete and published in 1632 with the approval
of the bishop of Troyes. Their fall from honor at the Paraclete was made
complete when their remains were transferred from the main church to a
small crypt in 1626. The post-Tridentine attitude towards Abelard is ex-
emplified in a study of Abelard’s life and thought published by the Cister-
cian scholar, Juan Caramuel y Lobkowitz, in 1644. He presented Abelard
as a heretic who came back to orthodoxy through the efforts of St.
Bernard, but hardly mentioned Heloise at all.60 Duchesne’s critical effort
to deepen historical awareness was blocked by enduring stereotypes of
Abelard circulated by St. Bernard.
Enthusiasm for Heloise as the embodiment of tragic love was re-ignited
in the mid-seventeenth century by the first translations of her letters into
French to be made from the 1616 edition. In 1642, François de Grenaille
included translations of the letters of Heloise within a manual of letters
from various women, both fictive and genuine: mythical queens of antiq-
uity, Mary Queen of Scots, and the sixteenth-century actress, Isabella An-
dreini, to many kinds of lover.61 De Grenaille explains that he is presenting
Heloise not as debauched, but as a “French Magdalen,” a true penitent
converted to the path of virtue.62 By implication she was a sinner who
converted. His exchange begins with a fictitious letter from Heloise to
Abelard warning against marriage, followed by relatively free paraphrases
of the first two letters of Heloise as published in 1616.63 De Grenaille then
introduces a letter, deliberately invented “to make Heloise as serious as she
seems to be free in the other letters,” as well as an imaginary missive in-
troducing Abelard’s Confession of Faith to Heloise.64 He presents Heloise’s
voice within a framework that makes her respectable in the eyes of the
Church. De Grenaille’s translation may have stimulated the composition of
the Lettres portugaises (Paris: Cl. Barbin, 1669), a collection of letters osten-
sibly from a Portuguese nun to her lover, in fact composed by Gabriel de
Lavergne, vicomte de Guilleragues. In this reworking of the Heroides, a
woman’s voice was yet again taken over by a man.65
Heloise first became widely known as a tragic heroine through a novel
attributed to Jacques Alluis, as much about Fulbert as Heloise, imagined as
Fulbert’s daughter and in her fourteenth year when she met Abelard.66
MEMORIES OF AN AFFAIR 45
compose Eloisa to Abelard in 1717, and send it to Lady Mary Wortley Mon-
tague (1689–1762), then travelling around Europe.75 Pope’s poem pro-
voked an admirer, Judith Madan, née Cowper (1702–81) to compose
Abelard to Eloisa in 1720, frequently printed alongside Eloisa to Abelard and
Hughes’s translation.76 A French translation of Pope, originally published
in Berlin in 1751, inspired a famous version by Colardeau, presented as
published at the Paraclete in 1758.77 Heloise became an emblem of en-
lightenment and the focus of literary admiration. Jean-Jacques Rousseau
(1712–78) capitalized on this vogue when he published in 1761 Julie, ou la
Nouvelle Héloïse: Lettres de deux Amans. He had Saint-Preux proclaim to
Julie that “Heloise had a heart made for loving” while expressing revulsion
for the dishonesty of Abelard.78 Abelard’s career exerted a particular fasci-
nation for enlightenment philosophes, often critics of clerical celibacy, even
though many were not married themselves.79 Whether in the twelfth, fif-
teenth, or eighteenth centuries, epistolary dialogue provided a vehicle
through which men and women could discuss relationships. The idea that
Heloise and Abelard had once exchanged love letters provided an ideal op-
portunity for writers to present their own version of what such a dialogue
should have been like.These translations and paraphrases were read in a lit-
erary climate in which Ovid’s Heroides were still much appreciated as ex-
pressions of feminine emotion. They drew on the classical imagery within
Heloise’s letters, even if they did not understand the monastic context in
which they were written.
At the Paraclete, strict Tridentine orthodoxy gave way to enthusiastic
devotion to both Abelard and Heloise. In 1701, Catherine III de La
Rochefoucauld (abbess 1675–1706) had a memorial to them both erected
in the choir, and re-established there a stone statue representing the Trin-
ity, said to come from the time of Abelard.80 In 1720 Dom Armand Ger-
vaise, former abbot of La Trappe, published a study of the lives of Abelard
and Heloise, drawing on a much wider range of texts than earlier accounts.
Dedicating it to the new abbess of the Paraclete, Gervaise sought to guide
the reader “firmly on the paths of Truth” rather than through the falsifica-
tions of contemporaries. Gervaise followed this in 1723 with the first pub-
lication to reproduce both the Latin text and a translation of the
correspondence, supposedly based on “an old Latin manuscript found in
the library of François d’Amboise.” (In fact he used only the 1616 edi-
tion.)81 Gervaise presented both Abelard and Heloise as models of Chris-
tian humanism and Peter the Venerable as the embodiment of Christian
forgiveness. There was such enthusiasm for Abelard and Heloise as lovers
at the Paraclete that in 1780 there was a solemn exposition of their remains
MEMORIES OF AN AFFAIR 47
in the main church.82 Dom Charles Cajot, last chaplain of the Paraclete
and a believer in the need for Benedictines to justify themselves as socially
useful, studied the history of the Paraclete. When the abbey was dissolved
in 1792, Dom Cajot took with him a number of its printed books (in-
cluding an annotated copy of the 1616 edition of the works of Abelard and
Heloise) to Verdun, where he helped establish its public library. The last re-
maining manuscripts of the abbey, mostly liturgical in nature, were dis-
persed among friends of the last abbess, Charlotte de Roucy.83 While the
policy of transferring medieval manuscripts from abbeys like Clairvaux to
the municipal library of Troyes occurred without difficulty, the library of
the Paraclete was dispersed before the commissioners arrived because of
the degree of popular interest in its founders. The house in Paris where
Abelard and Heloise were thought to have lived under one roof (first iden-
tified as such in 1787) became a place of pilgrimage, as did their new rest-
ing place at the cemetery of Père Lachaise in Paris after 1817, the only
medieval figures to be accorded such an honor.84 They were perceived as
independently minded spirits, out of sorts with the culture of their time,
but united by their love.
With infinite regret, Héloïse must be left out of the story, because she was
not a philosopher or a poet or an artist, but only a French woman to the last
millimetre of her shadow. Even though one may suspect that her famous let-
ters to Abélard are, for the most part, by no means above scepticism, she was,
by French standards, worth at least a dozen Abélards, if only because she
called Saint Bernard a false apostle.90
1147.111 This finding complemented his earlier discovery that the litur-
gical manuscripts from the Paraclete lay down prayers and rituals very
similar to those practiced in early Cistercian communities, although with
the inclusion of certain hymns, sequences, and prayers devised by
Abelard.112 The research of Georgianna and Waddell offers a very differ-
ent image of Heloise’s relationship to monastic life from the romantic
picture of a soul arguing with her beloved Abelard, that can be traced
back to The Romance of the Rose.
Readers of the letters of Heloise have often interpreted them as at odds
with the what is assumed to be the predominantly other-worldly focus of
medieval culture. This leads to perception of Heloise as either a complete
rebel against her society or as a mythic construction devised to contradict
the dominant values of medieval culture. The 1988 film Stealing Heaven,
for example, emphasizes the contrast between carnal and spiritual love
rather than the subtlety of Heloise’s thought.113 From a different perspec-
tive, Richard Southern has rejected romantic interest in the figure of
Heloise and has claimed that she shares the same monastic attitude towards
sex as Abelard, “their age not having developed a plausible ethic for the
secular life.”114 The difficulty with these interpretations of Abelard and
Heloise is that they impose a single ideology on individuals who do not
share a uniform concept of ethical behavior. Good poetic fiction about
Heloise and Abelard can sometimes grasp these contrasts with more per-
spicacity than much scholarly writing.115
Questions of authenticity have tended to be directed more against the
letters attributed to Heloise than those of Abelard. Yet the reliability of
the Historia calamitatum is just as problematic. In trying to elicit sympa-
thy for his teaching, Abelard presents his career as continually harassed by
forces claiming to represent the cause of ecclesiastical reform. His desire
to present himself as a teacher who has overcome vices of lust and intel-
lectual arrogance distorts the way he describes his early relationship to
Heloise. Framed within conventions of ascetic discourse, the Historia
calamitatum alludes only in passing to the culture of secular clerics who
delighted in amatory verse. Abelard dismisses his love songs as erotic tri-
fles, the product of an inflated ego justly punished through the ven-
geance of Heloise’s uncle. There is an internal repression at work in
Abelard’s narrative, not just of Heloise, as Barbara Newman has pointed
out, but of his own sexuality, consistent with the ascetic milieu to which
he belonged. In Heloise’s letters, the love lyrics and intimate letters are
accorded much more importance as expressions of a love which Heloise
trusted and returned in kind. The Historia calamitatum seeks to quell the
MEMORIES OF AN AFFAIR 53
Conclusion
The exchange copied by Johannes de Vepria records a relationship between
an eminent teacher and a brilliant student very similar to that of Abelard
and Heloise, although from a different viewpoint. A young woman is daz-
zled by the attention given her by a famous teacher, and reflects much
about the ethics of their relationship. She admires his gifts in both philos-
ophy and poetry. He is someone before whom “French pigheadedness
rightly yields,” and before whom she predicts “the mountaintops will pros-
trate themselves.” Occasional comments from the teacher suggest that he
is worried about his public reputation. He thinks of his behavior more as
driven by passion than as the focus of ethical commitment. The exchange
concludes with his reflecting that he has been seduced by external charms
of a woman “famous in the city.” In the Historia calamitatum, a teacher sim-
ilarly wants to affirm that he has now transcended the chains of lust. The
woman he once loved challenges this picture, urging him to enter into a
dialogue as intimate as that which they once enjoyed. Abelard’s ethical
schema in the Historia calamitatum, based on admiration for the example of
ancient philosophers, is challenged by an ethical vision drawing on prin-
ciples of selfless love.
At the same time as the schools of Paris were buzzing with rumors of
scandal in the heart of the cathedral cloister, St. Bernard (1090–1153),
freshly ordained by William of Champeaux (d. 1121), was establishing a
idealistic monastic community in the woods around Clairvaux. In both
places, the favorite topic of conversation was the nature of love, perceived
with a new intensity as a force which bound together individuals far more
closely than any institutional structure. William of Saint-Thierry (ca.
1075–1148) responded to the question “what is love?” with a treatise On
the Nature and Dignity of Love, written ca. 1121–24, in which he explains
that he is responding to the popularity of Ovid’s reflections on the sub-
ject.118 His theme is that amor is divine in origin, but embraces many kinds
of love, including human love and the love of God. He does not talk at all
about love between man and woman. Bernard of Clairvaux shared
William’s interest in the process of love, but gave more attention to the role
of experience and feeling. He was fascinated by the psychology of love, as
mediated by the Song of Songs. Bernard was a stronger orator than
William. The abbot of Clairvaux could hold an audience spellbound with
his reflection on the power of love, and the experience of being visited by
the Word of God, the lover of the soul. He saw Cistercian communities as
differentiating themselves from old established monastic institutions by
MEMORIES OF AN AFFAIR 55
aris, 1116.1 On the eastern end of the island stands the cathedral of
P Notre-Dame, not the Gothic edifice that Maurice de Sully will con-
struct fifty years later but a Merovingian building over five hundred years
old. The front porch faces Saint-Étienne, the largest church in Gaul when
it was built in the sixth century, now a broken ruin.2 The canons are proud
of being guardians of the cathedral, but they are aware that it needs re-
building. They want to promote its school as a center of learning. There is
a climate of optimism abroad, of many new ideas for the future. The pre-
centor is Adam, a brilliant young poet and musician, whose compositions
bring a new vitality to its liturgy.3 The cloister of Notre-Dame, an area
stretching from the north side of the cathedral down to the Seine, outside
the jurisdiction of the bishop, is alive with activity.4 Students lodge in the
canons’ houses, a practice that leads some to complain that the tranquillity
of the cloister is being disturbed.5
In 1116 a new teacher is attracting students to the cathedral school from
far outside France: from Brittany, Anjou, Poitou, Gascony, Spain, Normandy,
Flanders, even Germany, Sweden, and Rome itself.6 Peter Abelard’s ap-
pointment there, probably in late 1113, was the responsibility of the chap-
ter rather than the bishop. In particular he has the esteem of canon Fulbert,
one of the three subdeacons at the cathedral since at least 1099, who lives
in a house near the cathedral school.7 Although a cleric, Abelard is not or-
dained to higher orders, and thus does not carry any major liturgical re-
sponsibilities. He is a canon, not at Notre-Dame, but at Sens, center of the
archdiocese of which Paris is a part.8 Such positions do not demand resi-
dence, but provide both income and status, to the outrage of those who de-
58 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
test such sinecures. Abelard is also making money by charging fees from his
students, not a practice followed by teachers who were monks.9
A young woman is living in one of the canons’ houses in the cathedral
cloister. Heloise is from a privileged background, having been raised and
educated at the abbey of Notre-Dame at Argenteuil, a richly endowed
community on the banks of the Seine with strong connections to the
crown.10 Her mother, Hersende, is from a noble family.11 Her father’s
identity is unknown.12 It is not unusual for cathedral canons to have mem-
bers of their family living with them. Some canons are married, like Du-
rand, one of the three priests of the cathedral. He and his sons had
apparently built a house outside the cloister, which was subsequently
pulled down by Louis VI (1108–37). Louis compensated the cathedral
chapter for this when he married Adelaide of Maurienne in March 1115,
and formally acknowledged that the houses of the canons “inside and out-
side the cloister” were free from interference.13 The cloister was a place of
legal sanctuary theoretically independent from either the king or the
bishop.14 The independence of the cathedral canons is disliked by Galo,
bishop of Paris (1104–1116) and William of Champeaux (d. 1120). In
1109, William had left the cloister in order to establish a stricter religious
life not far away, at Saint-Victor. There, canons regular lead a communal
life, observing precepts of chastity and austerity, without distraction from
any women.
In 1116 Heloise already has a reputation for literary brilliance, but is
keen to further her studies. Fulbert eventually agrees that Abelard should
offer tuition to his niece, in return for lodging in his house. What then
happened is reported by Roscelin of Compiègne in a letter written to
Abelard no more than two or three years after the scandal broke. Roscelin
had taught Abelard before he came to Paris. He is merciless in his account
of what happened:
I have seen indeed in Paris that a certain cleric called Fulbert welcomed
you as a guest into his house, fed you as a close friend and member of the
household, and also entrusted to you his niece, a very prudent young
woman of outstanding disposition, for tuition.You, however, were not un-
mindful but contemptuous of that man, a noble and a cleric, a canon even
of the church of Paris, your host and lord, who looked after you freely and
honorably. Not sparing the virgin entrusted to you whom you should have
protected as entrusted to you and taught as a disciple, whipped up by a
spirit of unrestrained debauchery, you taught her not to argue but to for-
nicate. In one deed you are guilty of many crimes, namely of betrayal and
fornication and a most foul destroyer of virginal modesty. But God, the
PARIS, THE SCHOOLS, AND THE POLITICS OF SEX 59
Lord of vengeance, the God of vengeance, has acted freely; he has deprived you
of that part by which you had sinned.15
Roscelin describes the relationship between Abelard and his student as one
of unbridled sexual indulgence in the same way as Abelard recalls the af-
fair in the Historia calamitatum. He considered Fulbert’s action in having
Abelard castrated, not an action condoned by ecclesiastical or Roman law,
to be divinely ordained retribution for such debauchery.16
Orderic Vitalis, a monk of Saint-Évroul in Normandy, tells an intrigu-
ing story about Fulbert, that may be related to his involvement in Abelard’s
castration. Sometime between 1108 and 1118, Fulbert traveled to Nor-
mandy in order to return “for his own reasons” a complete bone of St.
Évroul stolen from the chapel of Henry I of France, that he had been given
by a certain chaplain as “a pledge of affection” (pignus amoris). Orderic does
not reveal what twinge of conscience had prompted Fulbert to betray the
chaplain’s trust and return the relic to Normandy, at war with France for
much of this time.17 This journey fits in with an independent report of
Fulbert’s temporary exile from Notre-Dame and loss of property after
Abelard’s castration.18 The fact that Fulbert does not sign documents of
Notre-Dame in 1117 suggests that this was the year of his disgrace. By
1119 Fulbert is back at the cathedral signing charters until 1124, when he
seems to have passed away.19 By returning the bone of St. Évroul to Nor-
mandy, Fulbert was hoping to make peace with God.
Roscelin’s account of Abelard’s relationship with Heloise reinforces the
image given in the Historia calamitatum that it fell far short of serious in-
tellectual exchange. The love letters copied by Johannes de Vepria, on the
other hand, present a picture of a relationship in which teacher and stu-
dent communicate a great deal in writing and speak for the most part in
very idealized tones. To argue that these differences make it impossible for
Heloise and Abelard to have written the love letters does not take account
of the rhetorical structure of the Historia calamitatum. Abelard emphasizes
the carnal aspect of their relationship to bring out his theme that he has
now successfully transcended the lusts of the flesh. Roscelin uses similar
rhetoric to vilify his former student. To understand how idealistic discus-
sions about love could be conducted in a society in which there was also
fierce condemnation of sexual promiscuity, we need to consider the degree
to which educated young women could enter into literary dialogue with
clerics. The relationship between Heloise and Abelard was not just a pri-
vate matter. It developed at a time when ecclesiastical authorities were en-
deavoring to prohibit clergy ordained to the rank of subdeacon and above
60 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
described as the same thing as God the Son seemed to St. Anselm’s disci-
ples to fly in the face of tradition. It re-ignited tensions which had flared
earlier in arguments between Berengar of Tours (ca. 1000–88), supported
for a long while by the Counts of Anjou, and Lanfranc of Bec (ca.
1010–89), supported by Duke William of Normandy.
Abelard broke away from Roscelin after arriving in Paris, provoking
Roscelin to accuse his former student of gross ingratitude soon after the
affair with Heloise:
If you had savored even a little of the sweetness of the Christian religion,
which you chose in habit or were not unmindful of the profession of your
order and forgetful of the many and great benefits which I have showered
on you, from being a boy to being a young man, under the name and ac-
tion of being a teacher . . . 70
the fact that not everyone sympathized with Robert’s particular vision of
a reformed Church. Geoffrey of Vendôme accused Robert of ignoring the
wickedness of women. Geoffrey mentions that Robert was a supporter of
bishop Rainaud of Martigné (1102–25), and that he also benefited from
the support of “an actress and a public woman” in ousting the aristocratic
Geoffrey of Mayenne (1094/95–1101) from the see of Angers.75 In their
old age, Roscelin, Marbod, and Geoffrey of Vendôme all feared that Robert
was disrupting the social order by associating with women. Like the early
Cistercians, Robert sought to distinguish a true religious life from stultify-
ing convention, although he differed from them in wanting to involve
women with men in the process of reform.
Abelard cannot have been unaware of these upheavals taking place in
the Loire valley at this time. In the Historia calamitatum, he describes him-
self simply as a kind of knight engaged in an intellectual adventure: “wan-
dering through different provinces in disputation, I imitated the
peripatetics wherever I heard that study of that art was flourishing.”76
Abelard may have consciously modeled his vocabulary here on the ac-
count offered by Baudri of Bourgueil of the early studies of Robert of
Arbrissel:
lectures on rhetoric that two individuals of the same species or genus could
be described as the same, not because they shared an essence, but because
they were not different from each other. Abelard forced William to recog-
nize that two identical individuals were the same indifferenter (without dif-
ference) rather than essentialiter (by essence). This is the same argument as
appears in the teacher’s letter (24) in the exchange copied by Johannes de
Vepria, about love making two wills into one indifferenter (without differ-
ence). Abelard was not the first teacher to question traditional ideas about
language.The biographer of Goswin, who once dared challenge Abelard to
debate at Sainte-Geneviève ca. 1110, mentions that a certain celebrated
commentary on Priscian’s Grammatical Institutes was then provoking much
controversy because of “the novelty of meanings” students were reading
into Priscian’s text.84 This is very likely to be the Glosule, a late eleventh-
century commentary which emphasizes the distinction between the
meaning of individual words and their various grammatical forms.
Abelard’s achievement was to make William acknowledge that it was no
longer possible speak about shared essences as St. Anselm had done.
Abelard was not the only contemporary critic of William of Champeaux,
as student notes preserved at Fleury by a disciple of Joscelin of Vierzy (a
teacher in Paris before he became bishop of Soissons 1126–52) confirm.85
Joscelin also ridiculed the idea that Socrates could be informed by some
universal thing which could be at Rome and Athens at the same time, and
defined universality as a collection of individuals.86
The position which Abelard attacked in 1111 was a traditional assump-
tion which sharp minded dialecticians liked to question. There was also a
political dimension to Abelard’s attack on William. St. Anselm’s influence
in France had begun to spread after his monk Fulco obtained the bishopric
of Beauvais. St. Anselm was friendly with Walerann, cantor at Notre-Dame
in the 1090s, and later with bishop Galo.87 After the accession of Louis VI
and the decision of William of Champeaux to move from Notre-Dame to
the abbey of Saint-Victor in 1111, Abelard was ideally placed to challenge
the authority of St. Anselm and his admirers.88 Not long after St. Anselm’s
death (21 April 1109) Stephen of Garlande denounced as unjust the con-
trol of certain estates in and around Paris by the Norman abbey of Bec.
Stephen then acquired them from the abbot of Bec through an exchange
for other property.89 Bec had managed to obtain certain privileges in
France between 1093 and 1108.90 By 1109 hostilities had re-opened be-
tween Normandy and France. Louis VI engaged in a bloody campaign
against Henry in the Vexin, laying waste the lands of Robert of Meulan,
close adviser to Henry I.91 As an act of revenge, Robert sacked the royal
PARIS, THE SCHOOLS, AND THE POLITICS OF SEX 71
Conflict at Laon
In June/July 1113 William of Champeaux was elected bishop of Châlons-
sur-Marne. Louis VI signaled his support for William by endowing the
canons regular of Saint-Victor with much property in a ceremony wit-
nessed by the archbishops of Sens and Rheims, and many other bishops,
including Ivo of Chartres and Galo of Paris.95 William thus became both
spiritual and temporal lord of an independent territory outside the royal
72 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
domain and a valuable ally for Louis VI. This royal patronage marked a
turning point in the fortunes of Saint-Victor and the reform movement as
a whole in France. While at Châlons-sur-Marne, William befriended
Bernard, a young monk who had come to Cîteaux in 1112, ordaining him
in 1115 abbot of Clairvaux.96
William’s departure from Paris provided the opportunity for Abelard to
go to Laon to study divinity.The libraries in Laon contained many rare and
precious books from the time of Charlemagne. Anselm of Laon was cele-
brated for his ability to summarize patristic exegesis and to answer a vari-
ety of questions about Christian doctrine, all in the cause of ecclesiastical
reform.97 Goaded by his students, but against Anselm’s wishes, Abelard
started to lecture on Ezekiel. Abelard’s difficulties were compounded by a
volatile political situation in the city. On 25 April 1112 the bishop of Laon
had been murdered during a civic disturbance. Gaudry (also known as
Waldric) was Henry I of England’s former royal chancellor, and had ob-
tained the bishopric by dubious means in 1106, when prince Louis was
temporarily pursuing a pro-Norman policy in France. It was widely sus-
pected that Gaudry had been involved in the assassination in 1110 of Ger-
ard of Quierzy, lay protector of the nuns of Saint-Jean in Laon.98 Gaudry
initially supported the establishment of a commune in the city, but subse-
quently revoked his promise. Gaudry’s assassination followed his action of
crushing the commune in 1112, with the support of Louis VI. Although
not enthusiasts for communal government, both Guibert and Orderic Vi-
talis agree that Gaudry was notorious for his exploitation of the financial
resources of the city. Anselm of Laon took care to distance himself from
the policies of his bishop, but was inevitably tarred by association with the
corrupt bishop.
The murder of the bishop made any criticism of ecclesiastical au-
thority look like seditious behavior to the authorities. The situation was
complicated by the fact that Hugh, a cleric from Orléans chosen with
the support of Stephen of Garlande to succeed Gaudry, died the next
year. This led the way to the election of Barthélemy de Jur, a relation of
Bernard of Clairvaux, as bishop of Laon (1113–51).99 The hostility
Abelard encountered from Alberic of Rheims and Lotulf of Novara,
both disciples of Anselm of Laon, was part of a political struggle shak-
ing the city. Guibert of Nogent is dismissive about Stephen of Gar-
lande’s attempt to gain influence in Laon. The violence that followed
the crushing of the commune meant that any intellectual who chal-
lenged authority could be seen as questioning the established order of
Christian society.
PARIS, THE SCHOOLS, AND THE POLITICS OF SEX 73
comment at the outset of a long poem (87) that it has been a year since
he has been conquered by her love. His comment “Now the year is new,
and a new love is to begin,” need not relate to the beginning of January,
but to the beginning of a new phase he wishes to begin in the relation-
ship. In a subsequent poem (108), he refers to the earth “being caressed by
flowers” as if it were the season of spring.
Dronke’s suggestion that the letters copied by Johannes de Vepria reflect
an unconsummated relationship between teacher and pupil and therefore
cannot be written by Abelard and Heloise, depends on reading her Pauline
allusion in letter 84 as about sexual intercourse: “Until now you have re-
mained with me, you have manfully fought the good fight, but you have
not yet received the prize.”105 Even if her allusion is to consummation (far
from certain), her overriding concern in this letter as elsewhere is not with
sexual union, but with the fulfillment of the relationship itself. In the His-
toria calamitatum on the other hand Abelard deliberately contrasts a sinful
past of physical indulgence, with his present relationship to Heloise as
based on spiritual concern alone. His suppression of the intellectual aspect
of his early relationship to Heloise is the attitude to which she reacts so
harshly.
A consistent theme that emerges from the women’s love letters is the
value she attaches to their correspondence (53, 79). She is overwhelmed by
“the riches of your philosophy” and her sense of inadequacy in being able
to respond (23, 71). In letter 69 she fears that it exceeds her mental capac-
ity to think of what “sweetness of composition” (dictaminis dulcedine) she
could use to speak to her beloved. In verses which begin that letter she
begs that he remember the tears which he had shed for her and asks why
he is coming so infrequently, breaking her heart. She does not want any
jealous eye to read these verses. In letter 71 she says that she wants to speak
to him for an hour but is distressed that when she should be working, she
is thinking completely about him. The man in turn marvels at the quality
of her prose and verse, surpassing that of Cicero and Ovid (75). In her last
major letter (112), she again recalls the immense pleasure that his letters
had given her although she now implies that this was in the past and can-
not compare to her present joy. In the letters of Heloise that follow the
Historia calamitatum there is far more emphasis on Abelard’s proclamation
of his love for Heloise in song and in frequent letters than in Abelard’s own
recollection of the past, in which this aspect of his early career is presented
as typical of a debauched life. Just as the woman is fascinated by the com-
bination of gifts of philosophy and poetry in her teacher (112), so Heloise
also singled out this combination of gifts as making Abelard so unusual.106
76 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
sermon. The council of Westminster in 1102 had insisted that clergy have
their heads shaved, and that men cut their hair so as not to cover their ears
and eyes. Anselm of Canterbury decreed that those who did not wish to
cut their hair should not enter a church. If they did enter, a priest need not
stop the service, but should warn such long-haired reprobates that they
were coming into the church to their own damnation.113 In 1090 bishop
Radbod of Tournai (1068–98) is said to have solemnly cut the hair of a
thousand young men and have trimmed robes that flowed down to the
ground. This followed a sermon delivered in the cathedral of Tournai dur-
ing a time of plague. Herman of Tournai, an admirer of St. Anselm and
critic of “modern dialecticians,” recalled this event in order to contrast
such zeal with contemporary vices “of visiting women or of irregularities
in hair, dress and the like that we see being practiced everywhere.”114 At
Rouen in 1102 it was forbidden for those with long hair to enter a church.
Serlo, bishop of Séez, preached a sermon at Carentan in Normandy before
Henry I and all his court in 1105, berating them for their long hair “by
which they make themselves seem like imitators of women and by wom-
anly softness they lose their manly strength and are led to sin, and often fall
wretchedly into hateful apostasy.” Henry I, Robert of Meulan, and most of
the assembled magnates then had their hair trimmed by the bishop.115 A
similar event occurred at Saint-Omer in 1106 in the presence of Robert
II Count of Flanders (1093–1111), one of the heroes of the first Crusade.
There is no record of such public rituals taking place in France, despite the
efforts of bishop Galo and William of Champeaux to reform clerical dress.
Only with the growth of enthusiasm for going to Jerusalem, actively sup-
ported by Bernard of Clairvaux and other preachers, was an alternative put
forward to fashions which Guibert of Nogent and Orderic Vitalis com-
plained were so widespread.
The original concerns of reformers in the eleventh century had not
been with new fashions among the clergy and laity, but with the practice
of buying ecclesiastical office from secular rulers: simony or the heresy of
Simon Magus. Pope Leo IX had the council of Rheims rule in 1049 that
positions of authority in the Church should be chosen by clergy and peo-
ple, rather than simply bestowed by a secular ruler.116 Ecclesiastical
prebends were frequently passed from father to son, without regard for the
capacity of sons of ordained clerics to perform their role. Reformers ar-
gued that chastity was essential if clerics occupying senior liturgical and
pastoral responsibilities were to command respect from the Christian com-
munity. They modeled their vision of a reformed clergy on a monastic
ideal, which they believed to have been followed by the early Church.
PARIS, THE SCHOOLS, AND THE POLITICS OF SEX 79
Sexual Mores
Ivo of Chartres included in his Decretum the demands of the council of
Elvira that sex outside marriage demanded one year’s penance (five years
if the couple did not marry). He insisted that sex was legitimate only if
there was intention to conceive a child.125 According to the strict letter of
canon law, there were severe penalties for sexual intercourse between un-
married persons and for adopting contraceptive measures. In practice, in-
formation about contraceptive and abortifacient plants was widely
available.126 There was little stigma attached to a man having a mistress, and
offspring could be well looked after. In spring 1117, two years after his
marriage to Adelaide of Maurienne, the king allowed his illegitimate
daughter, Isabelle, to marry William, son of Osmond of Chaumont.127 As
Louis was born in 1081, he is unlikely to have been more than twenty
when he conceived Isabelle by an unknown woman. No less a person than
Clemence of Burgundy, countess of Flanders, sister to Calixtus II and aunt
to Queen Adelaide, is reported as having used female art so that she would
PARIS, THE SCHOOLS, AND THE POLITICS OF SEX 81
no longer become pregnant after bearing three children in three years. She
was afraid of the political consequences of her children fighting over Flan-
ders. Herman construed the early death of all her offspring as divine
vengeance for her behavior.128 For all their desire to speak for the Christ-
ian community, canon lawyers were powerless to influence sexual behav-
ior. When both Ivo of Chartres and bishop Galo passed away in 1116, their
vision of a chaste clerical elite was an unrealized ideal.
Secular clerics were frequently the butt of accusations about sexual im-
morality from those committed to a monastic way of life. In a letter writ-
ten to Abelard soon after his castration, Fulco of Deuil reports rumors that
he had frequented the company of prostitutes:
Whatever you could acquire by selling your learning through speech mak-
ing, apart from daily victuals and necessary requirements (as I have heard by
report) you did not stop throwing into the whirlpool of a fornicating ap-
petite. The rapacious greed of prostitutes robbed you of everything. No age
has heard of a prostitute wanting to have compassion on another or to spare
the passions which in a certain way they are able to consume.129
Abelard’s insistence in the Historia calamitatum that he did not visit prosti-
tutes may well have been a reaction to rumors of this kind about his re-
putation.130 Meretrix (prostitute) was a common term of abuse. Heloise’s
proclamation that she would rather be called Abelard’s prostitute than em-
press of Augustus threw into question one of the most common labels used
to define pollution. Later that century Parisian prostitutes, said to frequent
the cathedral cloister, were to become significant enough as a group to
offer chalices and stained glass windows to the new cathedral. The offer
was turned down by Maurice de Sully for fear of giving approval to their
profession.131 Abelard was less critical of such women. He once advised his
son that prostitutes were not as bad as sodomites or chaste women who
were proud or talkative.132
In a clerical milieu from which women were officially excluded, accu-
sations of sodomy served as a way of asserting authority. Homoerotic rela-
tions were perceived as a difficult problem by St. Anselm, who complained
that sodomy was “so common that hardly anyone is ashamed of it and that
many people, ignorant of its magnitude, fall headlong into it.” He advised
his archdeacon that excommunication was to be considered for this of-
fence, although one had to consider for how long the sin had been prac-
ticed and whether the sinners had wives or not.133 There is a good deal of
verse from the eleventh and twelfth centuries which either celebrates or
82 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
For some of his boyfriends, calling him Flora, have composed many rhyth-
mical songs about him, which are sung by depraved young men through the
cities of France at market places and crossroads, a scourge as you know of
this land. He did not blush to sing them sometimes himself and have them
sung for himself. As proof, I have sent one of them, which I snatched vio-
lently from someone singing it, to the archbishop of Lyons.136
scribes the man she loves as a great teacher, before whom the French have
to yield (49), a “companion of the poets” (21) and in letter 112 as one
“who is both nourished by philosophy and who drinks from the source of
poetry.” The technical sophistication of the prose and verse letters, in par-
ticular the mastery of certain philosophical terms by the man (notably the
allusion to “non-different” identity in letters 16 and 24) shows that they
are far beyond student doggerel. The woman’s emphasis on the purity of
her relationship to her teacher is very different from Abelard’s description
of their behavior in the Historia calamitatum as one of pure lust. Only in the
concluding poem of the exchange copied by Johannes de Vepria does the
man suggest that he has been seduced by the charms of her beauty, noble
birth, and behavior, as if these are all external qualities. The conventional
stereotype of women as the source of seduction, encountered so often in
ecclesiastical documents from the twelfth century, surfaces both in this final
poem and in the Historia calamitatum.
Conclusion
Abelard’s account in the Historia calamitatum of his early career, culmi-
nating in a vivid description of his affair with Heloise, is rich in circum-
stantial detail about the life of a successful cleric in early twelfth-century
Paris. It also glides over much of importance. His affair with Heloise was
much more than simply a moral lapse on his part. Heloise was wanting
to participate in a culture of intellectual debate, in which many tradi-
tional ideas and institutions were being questioned. It is misleading to in-
terpret the early twelfth century as a time of conflict between
“reformers” and “traditionalists.” Many different ideas for reforming tra-
ditional patterns of behavior were being discussed. Ecclesiastical reform-
ers viewed Stephen of Garlande, dean of Sainte-Geneviève, chancellor
and eventually seneschal, as a symbol of the worldliness they wished to
eliminate from the clerical order. Abelard’s early rebellion against William
of Champeaux was part of a wider political struggle between Stephen
and William. Abelard’s liaison with his student can be seen as an act of
rebellion against the policies of clerical austerity which Galo and William
of Champeaux sought to impose.
Educated in Anjou in the late eleventh century, Abelard had absorbed
an intellectual culture very different from that of William of Champeaux
and Anselm of Laon. At Loches, a stronghold of the counts of Anjou, he
became acquainted with a sophisticated cultural milieu, frequently blamed
by some Norman and French ecclesiastics as responsible for a decline in
84 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
TRADITIONS OF DIALOGUE
range of Latin texts about love from the early twelfth century, including
women’s love letters in a manuscript from Tegernsee and a verse exchange
between a teacher and a female student in a manuscript from Regensburg.
Dronke placed the exchange copied by Johannes de Vepria within this tra-
dition of men and women writing to each other in Latin.11 The love let-
ters are considerably more sophisticated, however, than the Tegernsee or
Regensburg texts. The woman’s concern with the definition of love looks
forward to the more elaborate reflection on the ethics and obligations of
love developed in vernacular literature later in the twelfth century.
The influence of Latin literature on vernacular writing has begun to at-
tract attention in recent years. Tony Hunt has considered Chrétien de
Troyes and Andreas Capellanus as clerics informed by Aristotelian dialec-
tic.12 Gerald Bond has argued that in the Latin poetry of Baudri of Bour-
gueil and Marbod of Rennes, as in the lyrics of William of Aquitaine, a
new, more secular definition emerges of the individual as “the loving sub-
ject.” Bond interprets the verse that Baudri of Bourgueil exchanged with
his friends throughout the Loire valley as the creation of an Ovidian “sub-
culture.”13 The shared feature of both the troubadour lyrics and this Latin
verse is a common concern with the correct behavior demanded by love.
The same is true of the letters and poems copied by Johannes de Vepria.
The late eleventh and early twelfth centuries witnessed a sharp growth in
the number of “wandering clerics” (clerici vagantes), who moved from town to
town in search of employment either as teachers or as secretaries to impor-
tant people. Some clerics acquired a reputation for composing and perform-
ing songs, the most famous of whom was Peter Abelard. Hennig Brinkmann
paid particular attention to the role of literary exchanges between clerics and
women in promoting twelfth-century love literature in both Latin and Ger-
man.14 The best-known secular Latin lyrics of the period are the Carmina bu-
rana, songs about love, drinking, and the corruption of the world, preserved
in a thirteenth-century manuscript from Benediktbeuern.15 The collection
seems to have been compiled by clerics at the cathedral school of Brixen in
the Tyrol, one of whom spoke French.16 At least two are by Hilary of Orléans,
a cleric educated at Sainte-Croix, Orléans, who taught at Angers 1109–22,
before joining Abelard’s early community at the Paraclete. Hilary’s letters to
other clerics living in towns along the Loire valley, from Nantes to Orléans,
provide valuable insight into the sophisticated clerical culture with which the
young Peter Abelard was familiar. Hilary composed Latin poems in honor of
a number of religious women, including the recluse Eve of Wilton (who lived
near Angers with a companion, Hervé), two nuns identified as Bona and Su-
perba, and an unknown lady called Rosea.17
90 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
The star turns around the pole and the moon colors the night,
But that star is fading which should be my guide.
Hebet sydus in the Carmina burana is more sophisticated than this poem, but
it develops a similar comparison of the beloved to a fading star. It echoes
a more general fascination in the man’s love letters with imagery about
heavenly light. Other poems in the Carmina burana could possibly have
been composed by Abelard, but it is difficult to be certain about this.
While the exchange copied by Johannes de Vepria is unusual in its
length, it is not the only surviving example of a Latin dialogue between a
man and a woman. Such exchanges are attested to in a number of manu-
scripts from the late eleventh and early twelfth centuries, although often
only one side of an exchange is preserved.19 Marbod of Rennes and Bau-
dri of Bourgueil are early pioneers in addressing Latin verse to women,
while Hildebert of Lavardin (1055–1133) became one of the most cele-
brated practitioners of the genre.20 In eleventh-century Germany, it be-
came common for clerics to forge friendship networks by exchanging
letters informed by a love of classical literature, Cicero in particular.21 In
Anjou and France, however, writers were particularly fascinated by the
theme of love, above all as articulated by Ovid. This is the dominant liter-
ary tradition from which the Troyes love letters draw their inspiration.
(75). Earlier in the correspondence (45), she had compared her love for
him as like that of Biblis for her twin brother Cauno, celebrated in Ovid’s
Metamorphoses, or like that of the nymph Oenone for Paris, or the love of
Briseis for Achilles, heroines of Ovid’s Heroides.22 Her letters, which never
allude to the much wider range of Roman love poets familiar to human-
ists in the fifteenth century, enable us to glimpse a precious moment in the
mutation of European literature, before Petrarch fostered perception of
cultural decline after an imagined collapse of classical culture.The tradition
of writing love poems in Latin never disappeared in the medieval period.
The love letters testify to the vitality of an ongoing tradition, that is not
always as visible as other forms of literature in the manuscript record.
Their debt to Ovid is not simply a matter of borrowed images or
phrases.The very practice of exchanging letters and verses was itself shaped
by the advice that Ovid gave both men and women in the Art of Loving on
how they should communicate with each other.23 Ovid makes fun of love
letters written by women in his Amores.24 In Cures for Love, he mockingly
warns that once a relationship was over, a woman’s love letters were best
destroyed.25 The chance discovery of an intimate letter from a woman to
a Roman official suggests that women in the Greco-Roman world were
more literate than the canon of authors transmitted by monastic scriptoria
would suggest.26 Juvenal mocked the practice of women keeping compro-
mising love letters.27 Most letters written in Antiquity have been lost. Just
as the New Testament leaves only an echo of the voices of the first women
followers of Jesus, so the surviving body of classical texts tends to filter out
the voices of articulate Roman women.
Ovid was always fascinated by relationships between women and men.
In his Tristia, he defends himself against the accusation adduced as the rea-
son for his exile by the Emperor Augustus, that his Art of Loving had cor-
rupted women. He recalled how he and his stepdaughter Perilla used to
read their poetry aloud to each other. He encouraged her verse composi-
tion, proclaiming that she would be surpassed only by Sappho, “the Les-
bian singer” whom Ovid held in high esteem.28 In the Heroides Ovid
invents poems written by mythic women to men (Penelope to Ulysses,
Dido to Aeneas etc.) as well as poetic exchanges between a man and a
woman (Paris to Helen, Helen to Paris, etc.). The one historical woman
whose voice Ovid recreates in the Heroides is that of Sappho to Phaon (no.
15). That epistle provided the Latin West with its only major image of Sap-
pho prior to the sixteenth century. It is also the only one of the Heroides
to have its Ovidian authorship questioned by some critics.29 The allusions
to Ovid’s heroines in the love letters are particularly valuable given the
92 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
relative rarity of the Heroides in the twelfth century.They show how an ed-
ucated woman could invoke a literary fiction to express herself.
By amor, Ovid was referring not to passion of the heart in Stendhal’s
sense of amour–passion but to sexual seduction usually outside of marriage.
Paul Veyne has argued that Roman love poetry is radically different from
that of a later period in Western civilization because amorous passion was
not conceived of ethically “as an experience or as a relationship with the
loved object but in relation to the subject who underwent it.”30 Certainly
many Roman authors dismissed women writers as superficial.31 Ovid was
unusual in writing as much as he did about the interaction of women with
men. Juvenal jokes about arguments that literary women would raise about
Dido or the relative merits of Virgil and Homer.32 His Satires, widely
copied in the eleventh and twelfth centuries, sustained a set of attitudes of
great influence in ensuring that women’s voices be mocked rather than lis-
tened to with respect. While educated Roman women undoubtedly did
discuss and write poetry, hardly anything has survived of this writing, apart
from a few lines written by Sulpicia, a female contemporary of Tibullus.33
Ovid’s writing about amor was considered potentially subversive of the
established order not just by the Emperor Augustus, but by Latin Christ-
ian authors influenced by Stoic thought. The Latin Fathers inherited clas-
sical assumptions that serious philosophical debate took place only among
male friends. Patriarchal themes were read into the canon of scripture to
make it conform more closely to the dominant assumptions of established
tradition. Only one letter of the many female correspondents of St. Jerome
(Ep. 46 from Paula and Eustochium) is preserved within collections of his
letters. St. Augustine similarly never abandoned traditional assumptions
about the superiority of male friendship over relationships with women,
although he did reflect much more than Jerome on the psychological roots
of uncontrolled sexuality.34
Ovid was more appreciated in late antiquity as a source of information
about ancient myths than as a commentator on human relationships.35 Few
early copies survive of his writings on love.36 The first poems to draw ex-
tensively on the Heroides are two laments, attributed in the surviving man-
uscript to Venantius Fortunatus (ca. 535–ca. 600), but quite possibly
composed by Radegund (ca. 520–587) herself. She was a Thuringian
princess who escaped marriage to Clothar I by being consecrated deacon
and then establishing a monastic community for women at Sainte-Croix,
Poitiers.37 Venantius may have brought the single manuscript of Ovid, from
which all surviving copies of the Heroides derive, from Italy to the region
of the Loire in the sixth century.38 It is in the Loire valley that Ovid’s verse
TRADITIONS OF DIALOGUE 93
Why, when so many great authors are at hand [Arator, Prudentius, Cicero,
Sallust, Boethius, Lucan, Virgil, and Horace], the honest reading of whom
sharpens us in the mind and provokes us to virtue, why is corrupting liter-
ature to be sought out, the sense of which refuses to allow the mind to be
exercised? Why does the Christian novice dumbly submit his mind to Ovid-
ian books? Although gold can be found there amidst filth, the stench next
to the gold soils the seeker, although he may be eager for gold.43
In Conrad’s dialogue, the master then explains that while certain works of
Ovid were morally acceptable, others were of lesser value: “who can put
up with his cawing about love, his sordid digressions in different letters, if
he has a taste for what is healthy?”
Abelard offers a subtly different perspective in his Christian Theology,
written in the early 1120s. Here he quotes from Ovid’s Amores to prove
that pagan authors glimpsed the same insight as St. Paul into the frailty of
human nature: “We always strive for the forbidden and desire what is re-
fused.”44 Ovid’s presentation of himself as a literary exile, expelled from
Rome because of unjust jealousy of his genius, appealed to Abelard. He
quoted Ovid’s Cures for Love to describe how as a young but brilliant
teacher he had been pursued by jealous rivals: “Envy attacks the highest, as
94 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
winds scour mountain summits.”45 Just as Ovid wrote the Tristia to win
back his public reputation in Rome after being unjustly persecuted by
jealousy of his genius, so Abelard sought to restore his own reputation in
Paris against the “gnawing envy” of his rivals.46 This Ovidian theme of “the
jealousy of evil men” recurs in the letters copied by Johannes de Vepria
(54: edax malorum hominum invidia; 69: ne versus oculus legat invidiosus). In
her third letter to Abelard, Heloise quoted the Art of Loving of Ovid, “mas-
ter of sensuality and shame” to support her point that hospitality could eas-
ily provide opportunity for fornication.47 She countered traditional
monastic ambivalence towards Ovid by judgment that he provided a fount
of wisdom on human relationships.48
Enthusiasm for Ovid became strong in the twelfth century in the
schools of Orléans, doubtless facilitated by the access of its teachers to rich
monastic libraries in the region, such as Fleury (Saint-Benoît-sur-Loire).
Anthologies were compiled of many rare classical texts.49 By holding im-
portant positions at both Orléans and Paris, Stephen of Garlande was well
placed to promote access to these texts in Paris. Ovid’s poetry in particu-
lar provided a stimulus for much new writing in Latin and then in French
in the twelfth century.50
You promise the joys of nymphs, violets, and rose-flowers, lilies of wonderful
whiteness, and tasty apples, like that of doves joined by their mother, purple
clothes dressed in which I would be able to subdue the woods by elegance
and surpass them in appearance, above silver, jewels, and gold. You promise
everything, but you send me nothing. If you love me and you have what you
promise, things would come first and words would follow. Therefore either it
is fictitious and you do not know the blows of desire or you are rich in empty
words and empty in things. If you are filled with many riches, you are a rus-
tic who believe that I love your things, rather than you yourself.60
God knows, I never sought anything in you apart from yourself, desiring
purely you, not what was yours. I did not seek the bonds of marriage, any
dowry, not even my own pleasures or desires, but I was anxious to imple-
ment yours, as you yourself know.61
96 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Dearest, joyfully I read what was sent by you to me, for it is contained there
that I have pleased you. If I knew truly what you are saying, most beautiful
of all, I would then be happier than if I became king. I would rather not cre-
ate the treasures of the great Octavian than not please you, as is mentioned
there. The letter which says that I am so sweet to you has conquered me, the
kisses which it tells, the heart asks for me.62
I am happy at last, because now I know what I have entrusted to you, since
I no longer fear that I displease you. What hope beckoned, fear till now used
to prevent. I swear through the quiver of Venus, by which you also seem
wounded, through the eyes under which you lie: . . . For your appearance
has hurt me with a wound in my breast, your face shining again as a cloud-
less day.Your hair was combed, not folded with any tie, long and golden col-
ored, your forehead white as a swan, your sloping side and smooth belly and
what stands from the beginning, a lower abdomen that is too taut, these and
what remains create wounds for me; unless I touch them, I cannot live.65
A short final poem in the 1524 anthology is addressed “to a female friend
placed under protection”:
I can neither live without you nor with you. For fear prevents the latter, love
the former. O would that I could live without you or with you. But I would
rather live with you than without you.66
TRADITIONS OF DIALOGUE 97
You cannot escape like Mars. . . . You excuse yourself thus, that you refuse
marriage. . . . “I do not know whom I would marry or whom I want to
marry, but I want to marry a beautiful girl, for whom I would be the only
one. This companion is a burden, nor does he divide up equally. If she be
98 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
ugly, she would not be the only one for me. . . . “‘Be continent,’ you say, but
being continent is an effort. . . .” What are you doing with such a one, a vir-
gin, a nun? . . . Many come together, many men and many women students,
but which school orders one man to be with one woman? . . . What are
these instruments, this pen and polished tablets? Virgil does not take up these
concerns with “Of arms and men.” They do not make poems worthy to be
read. . . . She whom your violence injured has given a reply. By reasoning,
know your guilt, not hers.70
for knights, citizens, and clerics of Angers.74 While the majority are ad-
dressed to various clerical and monastic friends, often in exchange for
verses received from them, a number are directed to noble women, mostly
nuns at the abbey of Notre-Dame du Ronceray, Angers.75 Founded in
1028 by Fulk Nerra and his wife, Hildegard, Le Ronceray attracted daugh-
ters and widows mainly from the nobility.The wealth of the abbey is amply
attested in its charters.76 Baudri complains when Beatrice has not replied
in verse as he had asked and then adds a witty four-line verse about her si-
lence.77 He praises Muriel for her skill in the recitation of poetry. Ex-
plaining that he had not written directly to any other puella, he asks her to
respond to his verses in like manner. This Muriel is also the recipient of a
long poem by a certain Serlo, who describes her verse as better than his
own.78 Describing Emma’s poetry as “spiced with nectar,” Baudri wants to
become her disciple, if her order allowed, “like the other female students
who flock to her as to a “queen bee.”79 The women to whom Baudri ad-
dresses these verses do not seem to be any less real than his many male cor-
respondents, scattered through the Loire valley and beyond.
Whereas Marbod considers amor to be a passion of the heart, sometimes
at odds with a chaste ideal, Baudri perceives amor to be synonymous with
true friendship (amicitia). Baudri always emphasizes the purity of true love,
even if he uses erotic language to do so. He was inspired in particular by
Ovid’s writing about sincere love, as articulated by women in the Heroides.
In his epistle to Constance, he writes:
Believe me and I want both you and the readers to believe that a filthy love
has never driven me to you. I want virginity to live in you as a fellow citi-
zen; I do not want modesty to be shattered in you.You are a virgin, I a man:
I am young, you are younger. I swear by all that is: I do not want to be your
man. I do not want to be your man, nor you to be my woman: let mouth
and heart strengthen our friendship.80
Constance. Her poem contains the same number of lines as that of Baudri
and alludes to passages elsewhere in Baudri’s verse.Yet there is a significant
contrast in tone between Baudri’s poem and her reply, which combines
imagery from both the Song of Songs and the Heroides to reflect on a
theme of great seriousness, the correct relationship between a man and a
woman in the religious life. She voices frustration that he is so long absent:
Woe is me that I cannot often see the one I love! Miserable me! I cannot
behold what I desire. I am weakened by desire and day long prayers; in vain
I pour out vows and prayers to God.81
She expands on Baudri’s theme of chastity, but demands that he not play
with her emotions. This is not a theme which Baudri articulates elsewhere
in his verse.
I have been chaste, I am chaste now, I want to live chaste. Oh would that I
could live as a bride of God.Yet not for this do I detest your love; the bride
of God should love God’s servants. . . . May law and rule always protect our
love. May a modest life grace our games. Let us therefore hold to simplicity
as pure as a dove, and do not prefer any woman to me.82
At the climax of her poem, she insists that he should visit her, finding some
reason why he might come to Angers:
Your crime is great if you do not feed one hungry, do not satisfy one who
pleads. Long awaited one, come, and do not linger long; often have I called
you; you who are called often, come!83
amor as an external force that undermines reason, the woman he loves ex-
plains amor as dilectio, a more deliberate form of love. Like Constance, she
identifies more with the ideals of love articulated by women in Ovid’s
Heroides than with the rhetoric of intense passion for a woman, satirized in
the Amores.
The contrast between the attitudes of Marbod and Baudri toward
Robert of Arbrissel’s association with women parallels that which divides
Roscelin and Abelard in their attitude toward Robert. Marbod suspected
that any relationship between a man and a woman could only be sexual.
Baudri developed a more sophisticated argument that amor was divine in
origin. Within an imagined exchange between the exiled Ovid and his
male companion, Florus, Baudri has Florus say:
God has driven our nature to be full of love; nature teaches us what he
taught her. If love is to be blamed, the agent of love is to be blamed; for the
agent of love will be the agent of the crime. That we exist is a crime if it is
a crime that we love; God who gave being, granted me loving. And God
himself, who made love, did not make hate; for what is hate is born from
vice. You talked about love, but did not create it; no flame was lit by your
teaching.84
It is I whom you know, but do not betray your lover. I beg you to come to
the old chapel at dawn. Knock lightly, for the sacristan lives there.Then what
the breast now hides, the bed will reveal to you.94
Trusted one, accept the reply to your letter. I do not know if I am capable
of writing what I consider worthy, especially since it is a shame to assault
the ears of a learned man with uncultivated language, and it would be
wrong to let it pass in silence. I will reply to you, however, as I can. It seems
a hard and difficult thing what you are trying to ask from me, namely my
complete trust, which I have never promised to any mortal. But if I know
that I shall be loved by you with a pure love, and that the pledge of my
chastity is not to be violated, I do not refuse effort or love. If it exists with-
out suffering, it cannot be called love, and thus certainly is the greatest ef-
fort. Take care that no one sees these words, because they were not written
by authority.97
The closing caution, so similar to the woman’s warning in letter 69, pro-
vides valuable evidence that such a letter was meant to be private. Literary
communication created a private sphere needing to be protected from the
outside world. She invokes familiar feudal imagery to describe the ethos of
love (amor) by which she wishes to be bound. Although the fourth letter
in the collection has no salutation identifying firmly whether the author is
a man or a woman, it could be a reply to the preceding letter, written in
the same rhyming prose.98 The fifth letter may be written by a woman to
another woman (“C. darling dearest”), as it closes with a final greeting:
“The convent of young women also greets you, sweet pearl.” It voices the
conviction that two friends are separated by great distance, but are joined
by “equanimity of souls and true friendship, which is not artificial, but
which is fixed in my heart.” The writer protests with the same sort of af-
fection as Baudri reserves for his male friends: “I want to love you until the
moon falls from the sky because before everyone who is in the world, you
are fixed in the depth of my heart.”99
The second letter in the Tegernsee collection is rather different from
the others in that it is from “an abandoned friend” to a (male) friend. She
berates the man with an intensity not unlike that of the first letter of
104 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Heloise to Abelard. She insists on her innocence, shifting the blame firmly
to his quarter:
My soul is consumed with sorrow and filled with bitterness, because I seem
to have been completely wiped out from your memory; I always hoped for
trust and love from you to the end of my life. What strength, H., do I have
that I may bear this patiently and not weep over what is now and for ever?
Is my body bronze, or my mind like a rock or my eyes stony that I may not
mourn the evil of my misfortune? What have I done? What have I done?
Did I ever reject you first? In what am I found guilty? Indeed, I have been
rejected without any fault of mine. If you are looking for guilt, you have
yourself, yourself, as the guilty one! For often, indeed very often, I sent a
message of mine to you, but I never obtained either in great or even in the
least part consoling words from you. May all men depart, not seeking trust
and love further from me! Take particular care that no third eye comes be-
tween us. Farewell, farewell; follow better ways.100
ers relate to Poitiers and Orléans. One is about a teacher of logic called
Galo, perhaps the Gualo who succeeded Abelard at Notre-Dame after
1117, and who came into conflict with bishop Stephen of Senlis in
1127.104 The compiler of this anthology was interested as much in writing
about women as about famous people. One of his verses begins with a sim-
ilar invocation to the Muse as the first poem by the woman in the Troyes
anthology (66), although now addressed by a man to his “sweet friend”:
The Muse of a friend greets you with happy augury. My Muse sings of you,
she delights to play for you alone. . . . 105
I have often written to you and at the same time have received your writ-
ings. I beg you not to be light-hearted towards us; or if your love has turned
into boredom with us, write briefly to me what you want. Do not keep our
mind further in suspense. If you wish that I love you, I shall always love you,
I say; and although you do not, you will always be my concern.108
Perhaps the most moving poem in this anthology is addressed “To a fugi-
tive” (Ad fugitivum), written in the voice of a woman who feels abandoned
by her lover. She has lost her virginity, and complains that she is being
106 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
All things are becoming cheap, my limbs becoming limp with sorrow; there
is no need to explain what difficulties of a settler they sustain. Sense weak-
ens, the body, the voice grows silent. Therefore come back, in case you de-
serve death. . . . I beg the living God that he give you back to me as a friend.
Take thought for a delirious mind, already lost. . . . Writings are empty for
me, because they bring sad things to the heart. What may I say to one who
is absent—woe is me—to a fugitive? What does it help to assault absent ears
with verses? You have become harder than stone, until you pine for me: I am
not able to overcome your stony self far away. Come with me, let me make
you not be with yourself; I wanted to speak many things with you, if I had
time and places which suited our tears. May my writings speak these things
on my behalf because they are not given, and may parchment stand for my
living voice. May I gain what I deserve, by no spoken permission, dwelling
with you in hidden places. If you do not want to yield to me in private, at
least allow my parchment to say a few things. . . . May the gold streams of
the Rhine turn into the Histria before you do not wish to speak to me. By
what reason I might be more shameful to you than before, I cannot say at
all. This came from you, whatever displeased you in me: Surely you have
tested what I am? Why do you weaken me? Then I was a jewel, then a
flower, then the lily of the field; then I was unlike any woman in the world.
What I was then I am now, apart from being a virgin; nor can I ever be that:
over that I weep. I weep over this, night and day, because fate has not car-
ried my life with sweet virginity. To triumph by deceit is nothing apart from
wanting praise. Promising me good things, you have often given me much,
and in place of good things, I have taken much that is bad. Often because
of you, I am given many beatings that my soft limbs can scarcely bear. The
reputation of dishonor hurts more than beating of limbs. Suffering beatings
is easier than suffering words. What previously gave delight, now makes me
burst into tears.109
the twelfth century to rebel against the injustice of the way she was treated
by the man she loved. Most women who suffer violence do not have their
voices heard. This poem was sufficiently eloquent for some cleric to in-
clude it in his anthology (if he was not himself the fugitive to whom the
poem is addressed).
This poem is followed by five verse epistles (nos. 117–121), of interest
for their immediacy rather than any literary merit. The first begins: “No
woman can be found, I testify, equal to you . . .”; the second: “May God
turn away from punishment and give you pleasant dwelling places, but
with me, because I want to live with you.” The fourth missive recalls the
early protestations of the man in the Troyes exchange: “I put off every-
thing, I love you with my whole breast; you are the living spring of
worldly delights. I worship you, I want you, I look for you, I am worn out
in my breath. About to die, I sigh for you and look for you. . . .”110 The
fifth refers to poems that a woman sent: “You have sent songs, you have
given what my Muse loves; they make bronze and gold squalid, as songs
alone they are strong.”111 These poems may form a sequence directed to
the woman who wrote the poetic epistle “To a fugitive.”
Peter set out for Paris when his mother had taken the veil. Nor will the
cruel man’s beloved come back other than veiled. The mother takes the
veil of her free will, the friend unwillingly. It was appropriate for an old
woman who is cold in body; it is damnable for a tender and less fearsome
girl, whose face had set her above many, whose philosophy had set her
above all girls, she through whom alone Gaul has worth. Yet her cruel
friend endured abandoning her—if anyone calls him “friend” not because
he loves, but is loved: he ordered her whom he had abandoned to be
veiled. She obeyed, nor could she have left unfulfilled for her husband
whatever love can fulfil.113
108 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
This poem confirms what Heloise says in her letter to Abelard, that she en-
tered the religious life at his behest. It sympathizes strongly with her
predicament.
The next poem sides with Abelard as a philosopher brought low by be-
trayal, just as women had brought down famous men in the past. It com-
pares Abelard’s fate to that of Matthias, probably the count of Nantes (d.
1101), according to this poem castrated because of adultery:
Two jewels, Gaul, adorned you once: Matthias the consul and Peter the
philosopher. One the glory of knighthood, the other the light of the clergy.
Envious fate deprived both these exalted men of their genitals; an unlike
charge made them alike in the wound. The consul was undone by a just
charge of adultery; the philosopher fell by a supreme betrayal. The shameful
wound attached the philosopher to the monks, and took study away from you,
philosophy. A woman destroyed Adam, Samson, Solomon: Peter alas has been
destroyed by a like fall. This was the public downfall of the highest men.114
After a missing line or lines, a verse follows that presents a diametrically op-
posite viewpoint. It defends Heloise on the grounds that she is innocent:
Only the wife of Peter is free of the crime. There was no consent on her
part to make her the guilty one.
Taken literally, these four lines present a declaration of passion from a man
who does not wish to preserve his virginity, like Joseph. This plea is fol-
lowed by a verse asking Robert whether he is truly a monk:
Do you keep the substance of being a monk, Robert, if you dislike the
name, or do you rejoice in the name of canon? If I am not mistaken, the
cowl alone frightens you, brother.
TRADITIONS OF DIALOGUE 109
Sister, often I ask you to spurn precious clothes, which the one you have
loved does not love, rather forbids. . . . May your clothing show that you
have put on Christ, my friend.116
Nuns and recluses were not allowed to preach, but they did copy manu-
scripts, for which a high degree of literacy was required.119 Clear evidence
of the literacy of aristocratic religious communities for women is provided
by the contributions they made to obituary rolls, carried round from one
abbey to the next by a messenger to celebrate the death of an important
figure. The contributions from nuns at Wilton in England, Le Ronceray at
Angers, Sainte-Trinité at Caen, and Sainte-Croix at Poitiers are all of a
consistently high standard, not to speak of those from Argenteuil.120
Vernacular verse composed by women is even more difficult to glimpse
than that in Latin, except through the filter of persistent ecclesiastical con-
demnations of “shameless songs” and “girls’ songs.” Legislation of Charle-
magne in 789 prohibited nuns and abbesses exchanging love songs
(winileodas) with monks.121 A substantial body of songs in a woman’s voice
are preserved in kharjas in Spanish and Galician-Portuguese dialects, and to
a lesser extent in Provençal and Old French.122 Gerhoch of Reichersberg’s
remark in 1148 that both holy women in monasteries and married women
whose husbands were on Crusade were singing new religious songs in the
vernacular, shows how women could be recognized as creative in their
own right.123
Exchanges between women and men in the vernacular tend to be
recorded only when they attract negative attention from the authorities.
One such comment is noted by Dronke in the Life of a bishop of Iceland
in the late eleventh century:
While nothing is known about these love songs (mansaungs), these con-
demnations suggest that the authorities were never able to suppress such
exchanges between women and men.The Cambridge songbook, compiled
in the Rhineland ca. 1050, includes a Latin love poem written as a letter
from a bride to her dearest spouse.125 Another presents itself as a verse di-
alogue in both German and Latin between a nunna and a man.126
Records of Latin exchanges between women and men survive mostly
from the period between 1050 and 1150. The Troyes love letters provide a
rare example of a literary genre that may have been much more wide-
TRADITIONS OF DIALOGUE 111
spread than the surviving record suggests. By the second half of the twelfth
century, opportunity for women to practice such literary skills seems to
have become more rare, as the education offered by women’s monastic
communities was unable to complete with urban schools, to which
women were denied access. The monastic correspondence of Heloise and
Abelard represents perhaps the last great flowering of the genre. It articu-
lates with unusual clarity the tension between traditional perception of
amor as a lapse from commitment to God, and an ethic based on the oblig-
ations of love which Heloise struggles to define to Abelard.
the Muses to sing their greetings to her teacher, whom she sees as dis-
pelling all darkness. She begins by using a different rhyme in each syllable,
although she does not keep this up. Her list of the nine Muses (Clio, Eu-
terpe, Thalia, Melpomene, Terpsicore, Calliope, Urania, Polimnia, and
Erato) derives not from Ovid, but from Fulgentius, a fifth-century au-
thor.130 While the convention of invoking the Muses (Camenae) for inspi-
ration had fallen out of fashion in late classical poetry, Boethius and some
Carolingian writers exploited the convention.131 Baudri of Bourgueil
drew more extensively on Fulgentius to describe each of the nine Muses
in a long mythological poem, than the woman in the love letters.132 Her
direct appeal to each of the Muses is closer to a poem of Hildebert of
Lavardin that she could have known.133 She imagines these Muses as still
alive. In a sense, she is Sappho singing to her Apollo. Her first major poem
in the anthology boldly asserts that she sees herself to be in direct conti-
nuity with this antique tradition. The crisis in the relationship that pro-
voked her to insist in letter 60 that all communication between them
should cease, seems to have unleashed a new degree of creativity in her.
She now sees herself more self-consciously as a poet.
In her next poem (69), she experiments with elegiac distichs: “Go, let-
ter, and take my complaints to a friend” (Littera, vade meas et amico ferte
querelas), an opening that recalls Ovid’s address to Perilla (Tristia 3.7). She
begs that jealous eyes not read her verses. After a third poem (73), written
in the more joyful spirit of letter 66, she composes a lament (82), singled
out by Peter Dronke for its arresting quality. Here she protests that Cae-
sar’s riches were nothing to her, compared to the treasure that she loved.
Like the stones on a funeral pyre “our body completely vanishes in love.”
She sees herself as a classical tragic heroine, not unlike Dido immolating
herself in her love for Aeneas. This is the first time she does not always
make both halves of her verses rhyme. Her teacher avoids this practice
completely in his first major metrical poem (87), in which he considers
how he has been conquered by love in a year that was both short and long,
and apologizes if he has brought his beloved at any time to tears. There are
three other metrical poems from the man near the end of the exchange.
They all avoid those obvious rhymes found in the Regensburg exchange
and in the early verses of the Troyes correspondence. The man’s mood is
different in the last communication (113) copied by Johannes de Vepria, a
lament begging forgiveness and explaining how he had been led astray by
amor. He complains about the obstacle presented by the murmuring of
people “which I fear” (Obstant et populi murmura, que timeo). With elegiac
detachment, he considers his feelings for her to have been ultimately based
TRADITIONS OF DIALOGUE 113
Conclusion
Much more can be said about the letters and poems in the Troyes an-
thology and their relation to twelfth-century writing about love than in-
dicated in this brief survey of their literary context. While the exchange
is remarkable for its size, it builds on an existing tradition of literary di-
alogue between women and men belonging to an educated elite. Aristo-
cratic monastic foundations for women, like those of Notre-Dame at
Argenteuil and Le Ronceray at Angers were able to provide privileged
young women, generally from noble families, with the opportunity to
study Latin literature. The closest literary connections of the Troyes love
letters and poems are to the verse epistles of Marbod of Rennes ad-
dressed to an unnamed amica. A major difference between the Troyes love
letters and these verse epistles, however, is that most of the letters are
written in crafted prose rather than in metrical verse. The love letters
demonstrate a greater degree of freedom and spontaneity. The woman in
the love letters displays a distinct character not found in any of the other
exchanges. She has an ardent desire to learn the philosophy which she
admires in her teacher, and is particularly keen to discuss the concept of
love. She offers her own thoughts about love as an ideal, subtly trans-
forming the thought of Cicero by transfusing it with imagery and ideal-
ism drawn from scripture. As the man observes in letter 50, she is unique
among all the young women of her time in being a female student of
philosophy.
The love letters manifest a view of love infused not just by Ovidian
satire but by ideals of amicitia normally articulated within an all-male con-
text by Latin writers, whether pagan like Cicero, or Christian like Ambrose
and Jerome. Belief that a chaste relationship could develop between
women and men was fostered by apocryphal texts like the Acts of Paul and
Thecla. The revival of the idea of a chaste union between a man and a
woman in the eleventh and twelfth centuries provided an alternative vi-
sion of male/female relationships, traditionally viewed as legitimate only
for sexual procreation.134 Ivo of Chartres may have been a strong advocate
of the ideal of chastity for the clergy, but he also advocated a greater sense
of moral seriousness in relationships between men and women. He saw
114 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
ethical issues both in relation to herself and to her community than to in-
sist that Abelard anticipated all these ideas.
Only in letter 112 does the woman address her beloved as her teacher.
She explains that although his letters had once raised her to the heights of
ecstasy, she now has a quite different cause for joy, one which she cannot
put into words. The very act of addressing her teacher as her beloved has
transformed her relationship to him. At the same time, she struggles with
feelings of anxiety that she does not have the technical eloquence to pro-
fess her feelings. By letter 23 she is overwhelmed by internal conflict be-
tween the desire of her spirit (animus) to write and the advice of her ability
(ingenium) to advance more cautiously, she exclaims that she lacks the “salt
of learning” to answer him, while he is rich in philosophy. Even in letter
49 she still professes in extravagantly rhetorical phrases that she is unwor-
thy to respond to such a great teacher. In a sense these love letters are the
report of a discussion between a teacher and a student who believed for a
short while that they had transcended these labels through their love. She
is fascinated by the idea that true love (amor) imposes all the ideals of
friendship (amicitia) as defined by Cicero, except that she sees their friend-
ship as between a man and a woman. While he does once define amor in
terms of Ciceronian amicitia, he is not as at ease as she is in understanding
amor as an ideal intimacy and sharing between people who have tran-
scended self-concern. His understanding of love in letter 24 is that it is “a
universal thing” which already resides in both of them, proven by his sense
that the two of them already shared the same thoughts. He does not quite
say that they have become one person, as Cicero imagined was the ideal
of friendship, but he thinks that the two of them are “not different.”
The argument that these love letters could not be written by Abelard
and Heloise because they document an idealized relationship depends on
reading a phrase in letter 84, “Hitherto you have stayed with me, you have
manfully fought the good fight with me, but you have not taken your re-
ward,” as evidence that this relationship was unconsummated. In this let-
ter, however, the woman is using religious imagery to profess the
constancy of her love, a love that looks forward to eternal joy.The religious
imagery in her letters must be taken seriously. She does not yet think that
their relationship has arrived at its goal. In the man’s letters, there is more
explicit allusion to sexual gratification (as in letter 26). Her tendency is to
divert his eagerness with moral exhortation (as in 27). What he construes
as her tendency to delay (17) makes him upset. The woman balances her
comments in letter 84 about his not having gained his reward by offering
to reward him with “the obedience of love” for having composed a cer-
118 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
tain prologue for her. Even if letter 84 does refer to the promise of sexual
favors, this is not in itself an argument against the possibility that the lovers
are Heloise and Abelard. In the Historia calamitatum, Abelard passes over the
period during which he began to get to know Heloise very quickly, in
order to dwell on the period of physical debauchery in Fulbert’s house.
The letters before 87 could have been exchanged before their union was
consummated.
In the Historia calamitatum, Abelard gives the impression that he delib-
erately seduced Heloise. He gives no consideration to Heloise’s desire to
engage in any relationship with her teacher other than to provide him
with an opportunity to vent his lust. He mentions the messages they ex-
changed only as a device by which he could get to know her. In her rec-
ollections of their relationship, Heloise does not shrink from talking about
their past intimacy as a time of physical pleasure: “When we were uneasily
enjoying the joys of love and, to use a rather vulgar but more expressive
term, were giving ourselves up to fornication, divine severity spared us.”5
Her attitude toward the relationship is different from his. While she admits
to having submitted to carnal desire, she is troubled that she cannot find
her way to true repentance.6 Unable to accept Abelard’s castration as the
working of providence, she considers that her love for him was not in it-
self wrong. Abelard, by contrast, has no doubt that his love for her is wrong.
Heloise does not deny that they had engaged in sinful physical pleasure,
only that their love was not in itself so wrong as to merit the punishment
which it received. She is ruthlessly honest in her self analysis. How can it
be sinful to remember past pleasure? She wants him to respond to her ideal
of love as not concerned with any material reward, one which she thinks
they had once shared. Heloise is preoccupied with the obligations of love,
which she feels Abelard does not live up to. The same concerns are held by
the woman in the love letters. The man in that exchange, overwhelmed by
what he sees as her depth in discussing love, tries to respond to her ideals,
but eventually retreats behind traditional Ovidian rhetoric about being
tricked by love and dazzled by the brilliance of her gifts (113).
ist prose in the fifteenth century, was much cultivated in monastic circles
in the eleventh and twelfth centuries.7 It is used in the women’s love let-
ters from Tegernsee, as also in an exchange between an Italian merchant
and his wife, written ca. 1132–36.8 Prose writers more influenced by a
classical prose style tended to avoid excessive rhyme in formal writing, fol-
lowing the warnings of the Rhetorica ad Herennium against overusing words
with similar endings.9 In scholastic treatises, Berengar of Tours, Peter
Abelard, and Gilbert of Poitiers were all more concerned with logical ar-
guments than with the musical effects of language in their prose. The use
of unstressed rhyme in the woman’s love letters (and in some of the man’s
metrical verse, but not his prose) is a stylistic feature which falls out of fash-
ion after the first quarter of the twelfth century. Abelard uses the technique
in his hymns and laments (planctus), but does not imitate the dominant
trend of the twelfth century verse toward stressed rhyme, evident in the se-
quences of Adam of Saint-Victor (d. ca. 1140).10
In her monastic letters to Abelard, Heloise reserves rhyming prose for
passages of particular intensity:
Hujus quippe loci tu post Deum solus es fundator, / solus hujus oratorii
constructor, / solus hujus congregationis edificator. / Nichil hic super
alienum / edificasti fundamentum. / Totum quod hic est, / tua creatio est. /
Solitudo hec feris tantum sive latronibus vaccans, nullam hominum habita-
tionem noverat, / nullam domum habuerat. /
After God, you alone are the founder of this place, alone the builder of this
oratory, alone the inspiration of this flock. You have built nothing here on
another’s foundation. All that is here is your creation. The isolation here,
open to wild beasts as much as to brigands, had not known any human
dwelling, did not contain any house.11
Que cum siccis oculis neminem / vel legere vel audire posse estimem, / tanto
dolores meos amplius renovarunt / quanto diligentius singula expresserunt, /
et eo magis auxerunt / quo in te adhuc pericula crescere retulisti.
Since I think no one can read or hear of these things dry-eyed, they renewed
my grief all the more for being each expressed so carefully; they have in-
creased all the more in that you say that dangers you face are still growing.12
Heloise uses this rhyming style again in a short letter to Peter the Venera-
ble written sometime after Abelard’s death (the authenticity of which has
120 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
With the mercy of God coming upon us, the grace of your eminence has
visited us. . . .Your visit is indeed of great pride for some great people. Oth-
ers do not know how much advantage for them the presence of your sub-
lime person has brought. I certainly am not able to explain in words, nor am
I capable of understanding in thought how useful, how joyful your visit has
been to me.13
In his response, Peter the Venerable, employs more rhyming prose than is
normal in his letters.14 Heloise was more traditional in her prose style in
making her phrases rhyme.
Both the man and the woman employ dramatic antithesis and parallel
constructions, such as “as much as/so much” (tantum/quantum) in the love
letters. While their presence in the letters of both Heloise and Abelard has
sometimes been used to argue that Abelard composed Heloise’s letters, any
medieval writer influenced by Augustine and Gregory the Great employed
these stylistic devices.15 The same observation can be made about the pres-
ence of the cursus (fixed prose rhythms at the end of sentences) in the let-
ters of both Abelard and Heloise, as well as in both the man’s and the
woman’s love letters. A common stylistic device can easily be shared by two
people.16 While further study is needed of the cursus in the love letters, it
seems premature to construct arguments which do not recognize that its
practice can be traced back to late antiquity.17
prepared to break with convention. In her very first letter, the woman de-
scribes herself as “she who is his in heart and body” (sua corde et corpore) and
offers her love (Amori suo) “the freshness of eternal happiness” (viriditatem
eterne felicitatis). The man does not employ rhyming phrases or scriptural
imagery in reply (2), but emphasizes from the outset her uniqueness: “To
the singular joy and only solace of a tired mind” (Singulari gaudio et lassate
mentis unico solamini ille). In his second reply (4), he describes himself as
“her only one” (singularis eius), an image that recurs in 54. In 56 he offers
her whatever good thing is reserved “specifically” (singulariter) for lovers.
By contrast, she never describes him as singularis. The only occasion she
uses the word is in letter 23 to explain that a well constructed statement
of praise demands one think about “the qualities of individual parts.”There
is a similar contrast between his fondness for unicus to emphasize her
uniqueness (2, 31, 37, 47, 63, 75, 89, 99, 110), and her lack of interest in
the term. The first time Johannes de Vepria records her as using it in is let-
ter 48, “Farewell, my one salvation” (Vale unica salus mea) when she delib-
erately picks up his conclusion to letter 47: “Farewell . . . my one peace”
(Vale . . . unica quies mea).
Whereas the woman never describes him as singular, she does call him
special. The first time that she does so is in letter 21, in which she makes a
bold attempt to employ a number of philosophical concepts. She opens
with a greeting that is far from easy to translate: “Dilecto suo speciali, et ex
ipsius experimento rei, esse quod est.” Literally this can be rendered as: “To
her beloved, special from experience of the reality itself: the being which
she is.”19 As in some of her earlier letters (3, 5, 9), she does not identify her-
self at all in this greeting, but offers herself to her beloved. While she at-
tempts to employ philosophical terminology, the effect is rather clumsy.
Her use of res (thing) to refer to the essence of what he is, is characteristic
of the woman’s letters (used twenty-two times, against eleven in the man’s
letters). She concludes letter 21 with another term from dialectic, to ex-
plain that she loves him whether he is present or absent: “In either case, I
love you” (equipolenter te diligo).20 Equipolenter literally means “with equal
value.” She does not repeat such phrases in subsequent letters, preferring to
draw on the vocabulary of classical poets as well as of scripture. His greet-
ing in reply (22) is a more elegant effort in which he compares her to a
jewel and hopes that she will shine with natural light.
The woman gives some indication as to why she prefers specialis to
singularis in her own reflection on the meaning of amor in letter 25.
When observing that we do not love everyone equally, she contrasts
charity, which we should show to all people, with the love that is special
122 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Domino suo immo patri, conjugi suo immo fratri, ancilla sua immo filia, ip-
sius uxor immo soror, Abaelardo Heloysa.
To her lord or rather father, to her husband or rather brother, his servant or
rather daughter, his wife or rather sister, to Abelard Heloise.27
cum ita me idem amor imperio suo subiecerit, ut non extranea res, sed mul-
tum familiaris et domestica, immo intestina videatur. Est igitur amor, vis
quedam anime non per se existens nec seipsa contenta, sed semper cum quo-
dam appetitu et desiderio se in alterum transfundens, et cum altero idem effici
volens, ut de duabus diversis voluntatibus unum quid indifferenter efficiatur.
For that very love has brought me under its own command in such a way
that it seems not to be external but very familiar and internal, even visceral.
Love is therefore a particular force of the soul, existing not for itself nor con-
tent by itself, but always pouring itself into another with a certain hunger
and desire, wanting to become one with the other, so that from two diverse
wills, one is produced without difference.
THE LANGUAGE OF THE LOVE LETTERS 125
Scias quia licet res universalis sit amor, ita tamen in angustum contractus est,
ut audacter affirmem eum in nobis solummodo regnare, in me scilicet et in
te domicilium suum fecisse. Nos enim duo amorem integrum, invigilatum,
sincerum habemus, quia nichil est dulce, nichil quietem alteri, nisi quod in
commune proficit; eque annuimus, eque negamus, idem per omnia sapimus.
Quod inde facile probari potest qui tu sepe meas cogitaciones anticipas;
quod ego scribere concipio, tu prevenis, et si bene memini tu illud idem de
te dixisti.
Know that although love may be a universal thing, yet it has nevertheless
been condensed into so confined a place that I would boldly assert that it
reigns over us alone—that is to say, it has made its very home in me and in
you. For the two of us have a love that is pure, nurtured, and sincere, since
nothing is sweet or carefree for the other unless it has mutual benefit.We say
yes equally, we say no equally, we feel the same about everything. This can
easily be shown by the way that you often anticipate my thoughts: what I
think about writing, you write first, and if I remember well, you have said
the same thing about yourself.
He asserts that although true love (amor) is “a universal thing” (i.e., able to
be shared by many different individuals), in reality it is so restricted that it
prevails only between the two of them.
He is here drawing on Cicero’s definition of friendship (amicitia) to help
define love (amor). For Cicero, as indeed for the educated Roman establish-
ment of which he was a part, amicitia was a social concept, the foundation of
all social relationships, involving men bound by common ideals of virtue, but
not women. Cicero accepted that amicitia took its name from amor, under-
stood as the cause of benevolence, but he never formally defined amor as
such.32 Cicero defined friendship as existing for its own sake rather than for
personal advantage. A true friend was another self (alter idem). When Cicero
spoke of amor it was to comment on the natural tendency of all living crea-
tures to love first themselves and then others of their species with an eager-
ness like human love: “For a man loves himself and searches for another,
whose spirit (animum) might thus mix with his own, so that it might become
almost one from two.”33 Cicero believed that true friendship was the fruit of
virtus, and was not driven by need or personal advantage.34 In letter 24 the
teacher adjusts Cicero’s definition to apply to the relationship between a man
and a woman. His addition of “without difference” (indifferenter) to Cicero’s
statement that friendship creates “one [spirit] from two” is of particular
126 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Abelard was using indifferenter to mean that Socrates and Plato shared the
status of being a man without any differentiae, although they were not the
same person.40 He subsequently made the same point about the liturgical
expression “the woman who damned [us], has saved [us]” in relation to
Aristotle’s On Interpretation (ca. 1120).
. . . just as when it is said “through woman came death, through the same
one life” and “woman who has damned [us], has redeemed [us],” we apply
pronouns indifferently, not personally, as if one said “the woman has damned
and the same one has redeemed, that is that which is her sex has redeemed
[us],” namely similarly, so that it is said according to the non-difference of
sex rather than according to the identity of person.41
His point is that Eve and Mary are not the same person, although the same
term (mulier) is applied to both. Abelard’s use of indifferenter is not found in
discussions of the subject by his contemporaries.42 When Abelard defines
the meaning of a term which stands for a noun (a pronoun) and comments
on the phrase “a woman damned the world and the same one saved it” in
his Christian Theology (ca. 1122–26; after the gloss on Aristotle’s On Inter-
pretation), he does not mention the term indifferenter. He simply says that
the expression is false in relation to person or number but true in relation
to the identity of the definition of “woman.”43
Abelard uses the expression “universal thing” (res universalis) just once in
his Dialectica (probably written in large part before his castration) and never
again in his later writings on logic: “For the quantity of a universal thing
consists in its diffusion through inferiors.”44 Such terminology does not
necessarily imply conscious philosophical realism, but rather is an example
of Abelard reverting, perhaps unconsciously, to traditional usage to refer to
that which is signified by a universal. Abelard subsequently rejected the
idea that a universal was any kind of “thing” (res) in his Logica Ingredientibus.
Among the views that he rejected in this work was the opinion which he
had once forced William of Champeaux to accept, that a universal was a
thing shared “indifferently” by different individuals.45 Abelard avoided this
notion when he commented again on the expression “The same woman
who damned the world has saved it” in his Christian Theology.
128 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
“flesh,” and calls her “his soul” (anima).This image, which recurs frequently
in his letters (15, 46, 47, 51, 61, 65), is itself an echo of the scriptural
image used in David’s lament over Jonathan (the inspiration for one of
Abelard’s Laments), that Jonathan was David’s own soul (1 Samuel
20.17).47 Other images the man applies to her are abstract qualities like
sweetness, joy, hope, life, Lady (domina). Many are passive in nature: quiet
(15, 47, 50), restoration (28), refreshment (47, 50), rest (6, 8, 57, 67), so-
lace (2, 105). Her preferred imagery is more naturalistic and often more
bold. In letter 18, after he chides her for not writing (17), she breaks with
convention by addressing him as “An equal to an equal, to a reddening rose
under the spotless whiteness of lilies: whatever a lover [gives] to a lover.”
She repeats this inversion in letter 48, “A lover to a lover: the viridity of
love,” and again in letter 84,”A lover to lover: joy . . .” The man never de-
scribes himself as a lover (amans) except in a general sense when talking
about lovers (56, 61, 63, 87). He prefers to use images which contrast her
to himself, like her being light (2), his star (4, 6, 20) or the sun (22), giv-
ing light to the moon or his dark self. His other images of her include heat
(50), food (47), consolation (4), delight (75), expectation (37), lily (43, 53),
light (2, 93, 108).
She applies many different epithets to him, such as fragrance (94), city
(9), consort of poets (21), elegance (21, 73), desire (69, 86), half of my heart
(86), flower (73, 109), foundation (88), jewel (76, 79), fire (86), happiness
(21), medicine (76), grove of virtues (90), a rose (18, 49), a star (76), breath
(66). The epithet to which she persistently returns is “most beloved” (dilec-
tissimus). This variety in the woman’s greetings is characteristic of her gen-
eral tendency, quite different from that of her teacher, to use a word only
once.48 She sometimes employs rare forms of words, possibly making them
up herself by analogy with other words. Thus in letter 49 she uses the rel-
atively rare cervicositas (pigheadedness), applied to the Romans by St.
Bernard, and to the Jews by Peter the Venerable.49 She then matches this
with the even more unusual superciliositas (haughtiness or disdain).”50 She
also creates some rarely used adjectives: inepotabilis (86) or “unquenchable”
from the verb epoto, to drink up; innexibilis (94) or “bindable” from innecto,
to bind; dulcifer (98) or “sweetness-bearing.”
One neologism employed in letter 53 is of particular significance. She
combines the concept of scibilitas or “knowability” with imagery that the
bride applies to her beloved in the Song of Songs (4.11): “If a droplet of
knowability trickled down to me from the honey-comb of wisdom . . .”
(De favo sapiencie si michi stillaret guttula scibilitatis . . .).51 Scibilitas is not used,
to my knowledge, by any major classical or medieval author prior to the
130 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
The most likely person to have composed this epitaph, placed on his tomb,
is Heloise. She remembered him as someone who understood everything
capable of being known.55
Heloise’s practice of creating new words and new combinations of
words was singled out by Hugh Metel (d. ca. 1150), an Augustinian canon
of Toul, who sought to engage in an epistolary dialogue with her after
Abelard’s death. Hugh praised not only Heloise’s reputation for religion,
but also her fame as a writer:
Your reputation, flying through the void, has resounded to us, worthy of
sound from you, it has made an impression on us. It has informed us that
you have surpassed the female sex. How? By composing, by versifying, by
joining new words, making known words new, and what is more excellent
than everything, you have overcome womanly weakness and have hardened
into virile strength.56
Hugh then sent a second letter to Heloise, repeating the request to enter
into correspondence. Hugh, who had written a hostile letter to Abelard ca.
1140 and was an ardent admirer of St. Bernard, William of Champeaux,
and Anselm of Laon, saw Heloise as a figure quite different from Abelard.
Like Peter the Venerable, he saw her as a woman “of virile strength.” Lit-
erary genius was perceived as a masculine quality. Hugh’s comments about
THE LANGUAGE OF THE LOVE LETTERS 131
Whereas her teacher uses intencio in the more precise sense of intention of
words, she refers to this term as a metaphor for inner identity. This ten-
dency is particularly marked in her later letters: in 88, “you do not slip from
the intention of the mind” (ab intencione mentis non labescis); in 102, “I pray
with the best intention of the heart” (summa opto cordis intencione); in 104,
“who never slips from the intention of my mind” (qui nunquam labescit ab
intencione mentis). Abelard had always paid attention to the different ways in
which words could be used, but he does not speak of intention in writing
about dialectic except to refer to “the intention of Porphyry.”This is a stan-
dard scholastic device, employed for example in an introduction to the
Heroides to refer to Ovid’s intention in those poems.59 Abelard says in the
Historia calamitatum that “sincere intention and love for our faith” provoked
violence from his enemies, but he never justifies his behavior towards
Heloise in terms of right intention. In her subsequent letters, she empha-
sizes the role of intention in her relationship to Abelard. He reminds her
of the lustful acts which they had committed.60 When discussing the reli-
gious life, Abelard subsequently expands on Heloise’s emphasis that inte-
rior disposition was more important than outward observances in relation
to food and drink.61 Only in the Ethics (circulated under the title Scito teip-
sum or “Know Yourself ”; commenced ca. 1138/39 but never completed),
does Abelard reflect more generally on the theme that intention alone can
distinguish what is good and bad.62
The exchange between Heloise and Abelard reflects a similar contrast
to that evident in the later love letters. In the Historia calamitatum, Abelard
never discusses the intentions behind his behavior towards Heloise, which
he identifies quite simply as the fruit of debauchery (luxuria). It is Heloise
who raises the purity of her intentions towards Abelard. She also raises the
theme of purity of intention in relation to the religious life in her third
letter, when reflecting on the impulses which drive human nature:
Nothing is less in our power than the spirit (animus), and we are more forced
to obey than to rule it. And so when its affections (affectiones) provoke us,
nobody repels their sudden impulsions so that they do not easily burst out
into effects and pour out more easily through words—which are the ever-
ready indications of the passions of the spirit: as it is written: “From the full-
ness of the heart, the mouth speaks.”63
Heloise’s use of animus to identify her impulsive spirit is like that of the
woman in letter 23, when she contrasts “the burning feeling of the spirit”
(animi fervens affectus) with the weakness of dried-up talent (aridi defectus in-
THE LANGUAGE OF THE LOVE LETTERS 133
By the name “Holy Spirit” the feeling of kindness and love is expressed in
the same way as by the breath or panting of our mouth the feelings of the
spirit are made obvious, when we either sigh out of love or groan out of dif-
ficulty of effort or sorrow.68
mention consent, but argues that one deserves reward or punishment from
God simply through having a good or bad will. As Marenbon has sug-
gested, this is likely to be one of those aspects of Abelard’s thought on
which Heloise’s influence was decisive.74 It is quite erroneous to think that
Heloise derived her ideas about ethical intention from her studies with
Abelard. At the time of his affair with Heloise, Abelard was more a spe-
cialist on logic than a theorist of ethics.75
and learning having deceived her draws on Isaiah’s lament (Isa. 47.10) over
the degradation and false learning of Babylon.
The woman’s use of dilectio, employed alongside amor in letter 60 as
elsewhere, is itself rooted in the Vulgate translation of scripture. She goes
beyond scripture, however, to emphasize that there is no discontinuity be-
tween the love which comes from her heart (amor) and selfless love (dilec-
tio). Amor occurs fifty-two times and dilectio forty-one times in those
extracts of her letters copied by Johannes de Vepria. By contrast, dilectio oc-
curs just ten times in his letters, whereas amor occurs forty-seven times.
There is a similar imbalance in their use of the verb diligere (to love), oc-
curring twenty-eight times in her letters, but just three times in his letters.
His vocabulary reflects a perception, dominant in masculine writing, that
love for a woman has little to do with the love enjoined by scripture. She
does not see any antithesis between passionate and spiritual love. As early
as her second letter (3), she defines her love as true dilectio within a reli-
gious sense of being watched over by God. He on the other hand prefers
words connected to amo. She never uses amabilis (able to be loved) in her
letters, used by him four times. He first employs dilectio immediately after
her lengthy discussion of love in letter 49. He exclaims in letter 50: “you
seem not to have read Tully, but to have given those precepts to Tully him-
self.” He approves her argument that “true dilectio does not bind us the way
it customarily binds those who seek their own.” The next time he employs
dilectio is in allusion to the scriptural injunction in letter 52: “Given that
we do not keep the Lord’s commandment unless we have love for each
other, we should obey divine scripture” (Quia mandatum domini non obser-
vamus, nisi dilectionem ad invicem habeamus, oportet nos divine scripture obedire).
His meaning here may be less than spiritual. By letter 54 he begins to use
both dilectio and amor in a single letter. He never employs pignus in his let-
ters; by contrast she speaks in 60: caritatis pignore (pledge of charity); in 69,
pignus fidei (pledge of faith); in 84, tecum pignus (a pledge with you); in 104:
inviolabile pignus amoris (inviolable pledge of love). Pignus, a word rich in
scriptural association, reinforces her sense of their relationship as sacred, as
in 2 Cor. 1.22 and 5.5: pignus spiritus (the pledge of the Spirit). The woman
similarly twice invokes f(o)edus (60 and 88), a term much used in the Vul-
gate version of the Old Testament to mean “covenant,” but another word
never used by the man.82
The woman emphasizes in her letters that true love is entirely selfless,
a theme she adapts from Cicero’s argument that true friendship disregards
outward advantage. This is Heloise’s central theme in her first letter to
Abelard, in which she complains about his portrayal of their relationship
THE LANGUAGE OF THE LOVE LETTERS 137
in the Historia calamitatum. She accuses him of leaving out her arguments
about how she preferred “love to marriage, freedom to chains” (plerisque
tacitis quibus amorem conjugio, libertatem vinculo preferebam). Heloise describes
her love for Abelard in terms of both amor and dilectio: “Would, beloved,
that your love for me trusted in me less, so that it would be more con-
cerned for me” (Utinam, dilecte, tua de me dilectio minus confideret, ut sollicitior
esset).83 Heloise’s distress was based on her sense that the love (dilectio)
which Abelard now offered her as his sister in Christ was not as intimate
as it had been before. To insist that there had been no selfish desire for
wealth and honor in her love for Abelard, she scorns the wealth of the Em-
peror Augustus, the same image as the woman had used in letter 82.
This doctrine of selfless love was one which the woman articulates at
some length in her letter 49. True dilectio scorned pleasure and wealth. Too
many people loved each other for the sake of things, rather than for the
sake of each other (non propter se res, sed se propter res). The image of self-
less love was one which Marbod had used in a poem addressed to an un-
named young woman.84 Heloise wanted to know whether it was lust or
true friendship which had bound him to her. In his first two replies to
Heloise, Abelard asks her to transfer her devotion to Christ, as his bride,
but does not refer to any redeeming qualities in their past affair. Abelard
recalls an occasion after their secret marriage when he satisfied his lust in
the refectory of Argenteuil, because there was no other place to go.85
Heloise remembered this period between their secret marriage and his
castration as a time when they were living chastely.86 The sense of shared
guilt on which Abelard insists in his second letter to Heloise recapitulates
the same attitudes as the man in the love letters, when he feels guilt over
some unspecified sin, and wishes to introduce a note of caution into their
relationship, as in letter 59. In his second reply to Heloise, Abelard re-
minds her of their debauchery during Holy Week and of his forcing her
to have sex, even when she was unwilling. He does so to argue that there
was no connection between the dilectio shown by Christ for sinful hu-
manity, and his own amor which bound both of them into sin. Such amor
was not love but lust.87
There are interesting parallels between the man’s definition of love in
letter 23 and Abelard’s understanding of love as expressed in the opening
of the Theologia Scholarium, drafted probably in the early 1130s. Here he
defines amor as a good will for the sake of him to whom it ought to be
directed. It is a false love if it is directed purely for personal advantage. The
idea of selfless love is not unique to Abelard. Abelard may have picked up
some aspects of this theme from the De caritate of Walter of Mortagne,
138 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
perhaps composed in the 1120s. Walter addressed a critical but not un-
friendly letter to Abelard when he was still drafting the Theologia Scholar-
ium. Marenbon’s suggestion that Abelard’s ideas of selfless love were
prompted by Heloise is plausible.88 The possibility that Heloise was artic-
ulating these ideas at the time of their affair makes it all the more re-
markable how unwilling Abelard was to develop these ethical ideas in his
early writing. Heloise was voicing attitudes toward love occasionally ex-
pressed in some verse from the late eleventh century. By coincidence, the
single surviving twelfth-century manuscript of the letters of Walter of
Mortagne (possibly assembled by Walter himself) also includes a copy of
the poem “from a girl to a friend who promises a reward” that Marbod
of Rennes includes within his collection of love poems. This poem in-
cludes the line “If you are filled with many riches, you are a rustic who
believes I love your things, rather than you yourself.”89 Walter may have
been interested in the ethical message of this young woman’s argument to
her beloved. Abelard was not alone in developing ethical definitions in re-
sponse to ideas first raised within a purely secular context.
The woman’s tone changes dramatically in letter 112. She greets him
not as her beloved (as she had done for the last time in 104), but as her
teacher, to whom she respectfully offers “well-being in Him who is both
salvation and blessing” (salutem in eo qui est salus et benedictio). Why does her
tone become so formal? Her first phrase is controlled, “If you are well and
moving among worldly concerns without trouble,” but then rises to a new
excitement: “I am carried away by the greatest exultation of mind.” She in-
vokes mystical imagery of St. Paul (2 Cor. 12.2) to describe how she has
been carried away by his literary gift and reminds him that he is a philoso-
pher with great poetic talent, but then implies that this is not enough and
reminds him of the need to thirst for God alone. She forecasts a brilliant
future for him, but then explains her own exultation (mentis exultacione) as
an experience which she cannot describe in any way. She has reached (lit-
erally “obtains” or “holds”) the portum, the harbor or haven of his dilectio.
He had used the image of “coming to port” in letter 78 after he had re-
ceived a letter which he interpreted as implying that the difficulties in their
relationship were over. He may here be reiterating a phrase of Virgil about
sitting in port.96 In letter 112 she uses portum rather differently. She now
has reached a source of joy too wonderful to put into words. Instead of
being fixed on him, she has now reached “the haven of his love.” All she
wants is to be free (vacare) to be fully devoted to him. Because Johannes de
Vepria indicates four separate omission marks in his copy of letter 112, we
cannot tell if the woman originally explained more clearly what she means
by this source of great joy. Was there something in this letter which a Cis-
tercian monk could not bring himself to transcribe?
Her words suggest that her happiness stems from much more than his
well being. Her formal greeting and comments about her being sure that
he has a great professional future ahead of him imply that she wants him
to succeed in the world as a teacher. An obvious possibility is that she is
now telling him that their relationship can no longer be the same as be-
fore, because she has conceived a child. Even in letter 109, when she
wishes him wisdom and virtue, she seems to be signaling a desire that their
relationship become more like that of spiritual friendship. The fact that she
compares the joy his letters had given her in the past with her present, in-
describable joy, itself suggests that she has now grown to a new stage of un-
derstanding. By bearing his child, she has all that she wants.
Johannes de Vepria provides no explanation when he copies a small
note (112a), with the marginal annotation Ex alia (From another [letter]),
in which she says that he accepts sweet things (dulcia) as burdensome (pro
gravibus) and that she no longer wishes to speak to him. As Johannes de
142 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Ubi est amor et dilectio, ibi semper fervet exercicium. Jam fessa sum, tibi re-
spondere nequeo, quod dulcia pro gravibus accipis, ac per hoc animum
meum contristaris. Vale.
Where there is passion and love, there always rages effort. Now I am tired,
I cannot reply to you because you are taking sweet things as burdensome,
and in doing so you sadden my spirit. Farewell.
The implication of her letter is that she is disappointed her teacher does
not share her joy in expecting a child. According to the Historia calamita-
tum, Abelard reacted to her pregnancy by taking her away from her
uncle’s house and sending her to his sister in Brittany. In his second letter
to Heloise, he mentions that he sent her to Brittany disguised as a nun in
order to emphasize the deceit in their behavior.97 Such a reaction may be
the cause of the woman’s distress in letter 112a. Abelard implies that he
stayed in Paris and tried to make amends with Fulbert, her uncle. When
he went to Brittany to fetch Heloise and marry her, Abelard reports that
they had a major argument in which she urged him against that course of
action.
The final item in the exchange is an elegy (113) begging forgiveness
for his behavior: “I do not love patiently” (non patienter amo). He had been
driven by amor to follow its demands. He had been dazzled by her beauty,
family (genus), and behavior. The implication of this poem is that the rela-
tionship between teacher and student, at least as passionately intense lovers,
is at an end. The man’s explanation for his behavior is not fundamentally
different from that which Abelard records in the Historia calamitatum that
he put to Fulbert: that he had done nothing unusual in the eyes of anyone
THE LANGUAGE OF THE LOVE LETTERS 143
who knew the power of love, and that women had always brought the no-
blest men to ruin.98 He had “fallen” in love, away from the pedestal of
philosophic behavior expected of him. He interprets his relationship to
Heloise as one of superficial attraction, without any reference to her un-
derstanding of their love. Abelard’s explanation of his behavior, shaped by
Ovidian imagery, betrays a very traditional pattern of thought, not incon-
sistent with his attitude throughout the love letters. For all his effort to be
philosophical about love when she asked for his definition of amor (24), he
never becomes as sophisticated as Heloise in formulating ethical ideas dur-
ing his early relationship with her. If this exchange were a literary inven-
tion composed by a single author, one might ask why it should conclude
in such an unsatisfactory way, with the relationship between the two par-
ties still unresolved. There is no attempt to round things off, by proposing
that worldly love should be replaced by spiritual friendship. The reader is
left to imagine what might have happened.
Conclusion
The relationship between the teacher and his student in these letters shows
striking parallels to that remembered in different ways by Abelard and
Heloise. To argue that the love letters constitute a literary fiction demands
that we postulate the existence of an author with an astonishingly intimate
knowledge of their attitudes, vocabulary, and prose style. Könsgen’s argu-
ment that these are genuine letters between two lovers can be taken fur-
ther. These letters must have been written by Abelard and Heloise. When
we compare the exchange copied by Johannes de Vepria to poems written
about Abelard and Heloise from the twelfth century, or other love letters
from the period, we simply do not find anything approaching the depth
and sophistication of this exchange. The contrasting perceptions of love in
these love letters are so similar to those evident in the Abelard–Heloise let-
ters, that it seems most unlikely that they could have been written by a
male disciple of Abelard intimately familiar with his master’s philosophical
vocabulary. The only student of Abelard in a position to record this ex-
change was Heloise. The copy she made of her exchanges with Abelard is
like any letter collection from the twelfth century, the product of a careful
literary process. We cannot say to what extent she may have edited the
original messages etched onto wax, just as we do not know for certain
whether Johannes de Vepria came across Heloise’s own transcription, or a
copy some other monk had made of those letters. The fact that an episto-
lary exchange uses literary artifice to interpret a relationship does not
144 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
make that exchange any less authentic. Literature always provides an imag-
inative response to whatever is perceived as other.
It is dangerous to describe these love letters as “written from the heart.”
Expressions of mutual devotion are always shaped by cultural convention.
Dogmatic assertions that Abelard “was driven by lust” or that Heloise “was
motivated by pure love” fail to recognize that these are rhetorical phrases,
used by Abelard and Heloise respectively, each fulfilling a certain function.
The love letters help us probe beyond Abelard’s attempt to distance him-
self from his past in the Historia calamitatum, but they do not provide “the
real truth” about their relationship.These letters lend substance to Heloise’s
argument that her love for him was not based on any desire for material
reward. She saw the demands of amor as no different from classical ideals of
friendship except that she believed them to apply as much to an amica as
to an amicus.99 Heloise certainly liked to invent dramatic contrasts to make
her point, such as when she says that she preferred to be called a prostitute
rather than to marry Abelard. She did not want to be a prostitute. Her ar-
gument is that true love disregards public opinion. With all its limitations,
the transcription prepared by Johannes de Vepria at Clairvaux in the late
fifteenth century records an echo of the voices of both Abelard and
Heloise.
CHAPTER 6
At a time when nearly the whole world is indifferent and deplorably apa-
thetic towards such occupations, and wisdom can scarcely find a foothold
not only, I may say, among the female sex from whom it has been banished
completely, but even among the minds of men, you have surpassed all
women in carrying out your purpose and have gone further than almost all
men. Subsequently you turned your zeal for learning to a better direction
and as a wholly and truly philosophical woman you left logic for the Gospel,
natural science for the Apostle, Plato for Christ, the academy for the clois-
ter, according to the words of the Apostle: “It pleased God who had set you
apart since you were in your mother’s womb to call you through his grace.”
(Gal. 1.15)1
eter the Venerable does not allude at all to Heloise’s early love for
P Abelard in this letter, written perhaps one or two years after Abelard’s
death (21 April 1142).2 The abbot of Cluny prefers to recall how he him-
self once admired her for her learning before she became a nun. His letter
is a carefully tuned panegyric about the transition from philosophical in-
quiry to the monastic life. St. Bernard’s criticism of the theology of Peter
Abelard at Sens in 1141 was still fresh in many people’s minds. He ex-
presses delight in reports of her learning and religion and praises her as like
Penthesilea, queen of the Amazons, and Deborah, a leader to her commu-
nity.3 She has overcome “the proud prince of this world” and will justly
receive a heavenly reward, when she will be united again with Abelard,
who spent his last years as a humble monk of Cluny and whom God now
keeps in his bosom.
This image of Peter Abelard was not widely known in the twelfth cen-
tury. The Latin text of this letter, translated into French in the fourteenth
century, is known only through a single fifteenth-century copy and the
146 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
easily see the extent to which many of his own attitudes were themselves
deeply rooted in clerical convention. In letter 60 she tried to break off the
relationship after he apologized for “forcing her to sin” (59). He then ac-
cused her of sinning against himself in wanting to rupture their relation-
ship (61). Something similar seems to have happened in letter 106 when
he exclaims that he bears “the price for stupidity” because he has not
known how to keep “that good thing as I ought.” He becomes caught in
a contradiction between delight in receiving her letters (110) and a sense
of the folly of his own behavior.The remorse he expresses in letters 59 and
101 suggest that there was some truth to his later comments that he forced
Heloise to have sex with him when she was unwilling. He was stricken
with guilt by his own behavior.
Whether Abelard consciously set out to seduce her, as he maintains in
the Historia calamitatum, is another matter. Initially thrilled by the elo-
quence of his letters, she gradually begins to define their relationship in a
way quite distinct from her teacher. Heloise’s ideal of love integrated three
normally distinct concepts: amor, the passion or subjective experience of
love; dilectio, an act of choice by which one consciously decided to love an-
other person; and amicitia, or friendship. She develops ideas similar to those
formulated by Baudri of Bourgueil in poems exchanged with various
friends, including nuns at Le Ronceray, Angers. Heloise does not see any
inconsistency between her love for Abelard and their shared study of phi-
losophy. The quality which he so much admired in her was that her words
were matched by her behavior. Other people’s words seemed to him to be
empty by comparison.
After their intimacy was discovered by Fulbert, Abelard was forced to
move out of his house. The final letters of the correspondence, very diffi-
cult to interpret clearly, imply that their relationship was going through
various difficulties, even before she sends letter 112, in which she reports
an experience of joy that she cannot put into words. The fact that she ad-
dresses this letter to her teacher rather than to her lover suggests that she
wants to put their relationship on a different footing. She acknowledges
that his letters had raised her to heights of ecstasy, and affirms her confi-
dence that he has a glorious future before him. He has a public role, while
she now has reached her own source of joy. Her last note (112a) implies
that Abelard took the news of her pregnancy badly. In his final poem
(113), Abelard falls back on a traditional view of amor as an insane passion
provoked by fascination with external beauty. While not explicitly blam-
ing his behavior on a woman, he implies that a woman’s beauty and rep-
utation is a dangerous trap for a man. Abelard reports that he used very
148 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
similar arguments to Fulbert after he had sent Heloise to Brittany for the
duration of her confinement. He then decides that they should return to
Paris to marry in secret, leaving Astralabe to be brought up by his sister
in Brittany. His insistence that they should get married in secret, but then
live apart, represents a pious hope that he can strengthen their relation-
ship by making it respectable in the eyes of Fulbert. Abelard was afraid of
losing control over Heloise. As she recognized, it was a disastrous decision
which only put her more firmly than ever under Abelard’s authority.
Abelard went back to live in lodgings after a secret ceremony, while
Heloise returned to her uncle’s house. The idea was that this would be a
chaste marriage. When Fulbert started to abuse her and spread rumors
about the marriage, Abelard sent her to her old convent at Argenteuil,
where she had been raised and educated as a child. Fulbert, who thought
this a device by which Abelard could continue to have his way with
Heloise, was so enraged by this apparent theft of Heloise that he and other
members of her family decided to have him castrated.9 Abelard does not
mention in the Historia calamitatum a detail that we know about from a let-
ter from Fulco of Deuil, that Abelard wanted to take legal action in Rome
against both the bishop and the canons of Notre-Dame. Fulco warned
Abelard that this was unrealistic because of the money necessary to obtain
a favorable verdict from a corrupt papal court.10 Two of the thugs involved
in the crime were punished with blinding and castration; Fulbert was sent
into temporary exile in 1117 by the cathedral chapter. Abelard then decided
to become a monk at Saint-Denis at the same time as Heloise took the veil
at Argenteuil. He sought to disassociate himself from his past. Abelard was
able to sublimate his energies by returning to the study of logic and start-
ing to write about Christian doctrine. The voice of Heloise became trans-
muted into his own reflection on the goodness of God.Yet the issues raised
in those love letters did not disappear. To grasp the deeper continuities be-
tween her love letters and the exchange she initiated with Abelard after she
came across the Historia calamitatum, we need to understand how their lives
were shaped by political developments much larger than themselves.
there had been an outcry over “irregularity and scandal” at an abbey where
a few nuns had lived for a long time “polluting all the neighborhood of
the place by their foul and debauched way of life.”42 On 14 April 1129,
Suger acquired approval from Louis VI and Queen Adelaide, as well as from
Ralph of Vermandois, for expelling Heloise and her nuns from Argenteuil.
Suger also secured a promise from Louis that he be buried at Saint-Denis
rather than at Fleury. Access to Argenteuil provided Suger with a valuable
port on the Seine, essential for him to undertake his plans to rebuild the
abbey of Saint-Denis. Abelard would never have invited Heloise to take
over the Paraclete if Suger had not intervened to take control of Argen-
teuil. Abelard always insisted that good could come out of bad.
The accusations invoked by Suger were the same as those used at Arras
on 10 May 1128 to justify the expulsion of nuns from the abbey of Saint-
Jean, Laon. Bernard of Clairvaux spoke approvingly to Haimeric, the papal
chancellor, about “the restoration at Laon of a sanctuary to God formerly
the brothel of Venus.”43 Pope Innocent confirmed the expulsion of nuns
from both Saint-Jean and Argenteuil on 2 November 1130.44 Just as in
1107, when William of Champeaux and bishop Galo justified the expul-
sion of nuns from Saint-Éloi on grounds of sexual immorality (an action
confirmed in 1134 by Stephen of Senlis), so the rhetoric of pollution was
again invoked to justify claims to political control.45 It served to distract at-
tention from complaints from some quarters that bishops who claimed to
advocate reform were in fact serving to legitimize secular authority (pre-
cisely the situation that reformers in the eleventh century were fighting
against).
The expulsion of Heloise and her nuns from Argenteuil presented
Abelard with an opportunity that he interpreted as a gift of the Paraclete,
the giver of true consolation. Presumably at her suggestion (he is silent
about her initiative in this), Abelard invited Heloise and some of the nuns
with her to take over the Paraclete, and transferred to them ownership of
the site. Heloise must have written to Abelard demanding that he do some-
thing for her community. Those nuns who did not want to lead a life of
austerity and hardship, moved to the abbey of Sainte-Marie de Footel,
Malnouë, near Champigny. Thirty years later, bishop Maurice de Sully
(1163–96) claimed episcopal jurisdiction over Argenteuil and tried to re-
turn the nuns who had taken refuge at Malnouë to Saint-Denis, but was
not successful in this.46
Between 1130 and 1139 Bernard of Clairvaux was closely involved in
winning support for Pope Innocent II, elected by a minority of cardinals
(led by Haimeric, papal chancellor) on 13 February 1130, after the death
156 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
those guilty of Thomas’ murder were prosecuted.54 This was also the year
that Adam, the musically gifted precentor of Notre-Dame, left the cathe-
dral to join Saint-Victor.55 The polemical tone of Abelard’s Historia calami-
tatum is directly shaped by the intensity of this conflict between Stephen
of Garlande and the bishop of Paris. In order to re-establish himself at
Sainte-Geneviève, Abelard needed to distance himself from the taint of his
past. At the same time, he needed to explain that he had for years been vic-
tim of rumor and false innuendo. In trying to establish the truth as he saw
it, he inevitably colored his account in very particular ways.
Domino super nos prospiciente et aliqua loca nobis largiente misimus quas-
dam ex nostris ad religionem tenendam numero sufficiente. Annotamus
autem boni propositi nostri consuetudines, ut quod tenuit mater incom-
mutabiliter, teneant et filie uniformiter.
With the Lord looking over us and bestowing certain places to us, we have
sent some women in sufficient number from among ourselves to observe
religion. We are adding however observances for our good plan so that
what the mother has adhered to unchangeably, the daughters may adhere
to uniformly.59
The usage of religio rather than vita monastica in these observances echoes
Heloise’s usage in her third letter when she describes what she wanted
Abelard to establish at the Paraclete.60 Religion was an all embracing way
of life, not just that practiced by monks. Heloise’s whole third letter is
about the importance of true religio, and the need to avoid any situation
which gives rise to hypocrisy. The Paraclete observances do not refer ex-
plicitly to the authority of Abelard’s Rule. In a few details, they modify
Cistercian emphasis on simplicity of dress, such as by prescribing lambskin
and linen clothes, as well as those of wool. In her third letter to Abelard,
Heloise had observed how awkward it was for women to wear wool next
to the skin, given their monthly periods. A few small details, like the use
of feather mattresses and linen sheets, echo elements in Abelard’s Rule in
which he had responded to observations of Heloise. The observances are
much simpler than Abelard’s Rule, in which broad principles are some-
times overwhelmed by a mass of prescriptive detail and theoretical discus-
sion. For example, the observances simply lay down that meals are without
meat, whereas Abelard devotes an involved discussion to the subject, al-
lowing its consumption with certain restrictions. Heloise had asked him
what basis there was to forbidding meat not so much to change the diet as
to raise a more important principle about the distinction between outward
and inward virtue.61 Just as in her letters, she had insisted that words be
backed up by right behavior, so in practical matters she insisted that ob-
THE VOICE OF HELOISE 159
servances respond to the realities of daily life. The fact that the nuns did
not include meat in their diet may have as much to do with economic ne-
cessity as anything else.
Waddell’s discovery that most of the practical details in the Institutiones
nostrae are based on early Cistercian usage matched his finding that the cal-
endar, hymns, and prayers of the Paraclete also reflect Cistercian practice.62
A number of extra saints have been added to the Cistercian calendar as it
stood in 1147, notably many women: Adelgund, Margaret, Radegund,
Thecla, Faith, the 11,000 virgins, Cirilla, Katherine, Anastasia, Eugenia, and
Columba. The collects and antiphons are similarly based on Cistercian
usage, as is also the choice of scriptural readings and canticles. Abelard had
composed a complete cycle of hymns for the Paraclete, in response to
complaints of Heloise about the inadequacy of many traditional hymns
and their lack of strict meter, but about a third of these were not used
within the Paraclete liturgy. The community paid particular attention to
celebrating Pentecost, and employed Abelard’s special prayers to the Holy
Spirit. Abelard’s sermons were read on important feasts, such as during the
octave of Pentecost. These liturgical manuscripts of the Paraclete may not
affirm the voice of Heloise as an individual, but they give some clues to
the liturgical direction that she chose for her community. She drew on the
writings of both Abelard and the early Cistercians in order to implement
her own vision of the religious life.
When recently I came to the Paraclete, driven by the need to conduct some
business, your daughter in Christ and our sister, who is said to be abbess of
that place, informed me with the greatest rejoicing that you had come there
for the sake of a holy visitation, something long wanted, and that you had
given strength both to her and her sisters by pious exhortations not as a
man, but as an angel. In secret she intimated to me that you were a little
disturbed—with that charity with which you have embraced me in
particular—that in that Oratory [the Paraclete] the Lord’s prayer is not cus-
tomarily recited during the daily services as in other places, and that since
you thought that this was my doing, I had made myself distinguished be-
cause of this, as if through a kind of novelty. When I heard this, I decided to
160 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
write some kind of explanation for you, particularly since I am rightly sorry
to offend you above all others.63
While different things were said to me by different people, you put forward
among other things, I recall, reasoning like this: We know that the Latin, and
particularly the Gallican Church follows custom rather than authority in
hymns, just as it does in psalms. For we are still uncertain who is the author
of the translation which the Gallican Church uses. If we want to judge from
the sayings of those who have exposed the diversities of translations, it departs
far from a universal interpretation and carries no weight of authority, as I
think. Indeed, long habit of tradition has prevailed in this, so that while with
other texts [of scripture] we have copies corrected by blessed Jerome, with the
psalter, which we use a great deal, we are following what is inauthentic. There
is now so much confusion in the hymns which we use, that there is no or only
infrequently a heading to distinguish which or whose they are. . . .You added
THE VOICE OF HELOISE 161
that for several feasts, particular hymns were lacking, as for the Innocents and
the Evangelists and indeed for those women saints who scarcely lived as vir-
gins or martyrs. Finally, you asserted that there were several in which it was
necessary for those who sing them to lie, sometimes because of the necessity
of the season, sometimes because of the insertion of falsehood. . . . By these
or similar persuasive arguments, the holiness of your reverence has driven our
mind to compose hymns for the cycle of the whole year.64
The deserted flock weeps over the shepherd who has been taken away;
let the faithful multitude comfort the miserable sheep.
THE VOICE OF HELOISE 163
This poem stands out from the other poems and epitaphs in the funerary
roll by its concern not with the sanctity of Vital, but with the grieving of
the people whom he had left behind. What point was there to being sad?
Sorrow achieved nothing and could be harmful. It was a human quality,
however, to mourn. Rejoicing was a good and pious act if it meant that
the “force of reason” (vis rationis) could dispel the power of sadness. The
original version of the final line, “that we may come to life” has been cor-
rected to read “that we may come to Christ.” Apart from playing on the
meaning of the name of Vital of Savigny, the poem reflects on the dilemma
of human emotions.
Less than a quarter of the epitaphs in this funerary roll are written in
verse. Many are simply just names of monks or nuns who wished to
record their sympathy for the loss experienced by the community at Sav-
igny. The poem from Argenteuil demonstrates greater literary skill than
the subsequent contribution from the cathedral of Notre-Dame, which
picked up on the Argenteuil poem’s image of a flock abandoned by its
shepherd. It begins with heavy handed word play on the name of Vitalis,
and then offers theological clichés about the redemption, inspired by
some of the vocabulary of the Argenteuil poem, but without its reflection
on human suffering.74 Given that no other poet is known to have being
living at Argenteuil in 1122, there seems little reason to doubt that
Heloise is its author.
right as a poet. Does any of her poetry survive in the mass of little studied
anonymous Latin poetry that survives from the twelfth century? Normally
such anonymous verse does not make any specific allusion to the gender
of the poet. One exception, however, occurs within a twelfth-century
verse anthology from Bury St. Edmunds, also containing poems by Hilde-
bert of Lavardin and Marbod of Rennes.75 The poem in question articu-
lates the frustration of a woman forbidden to practice the craft of writing
(littera). This woman is an admirer of Aristotle and the discipline of logic.
She appeals to Clio in the same way as one of the woman’s poems (66)
copied by Johannes de Vepria:76
Laudis honor, probitatis amor, gentilis The honor of praise, love of probity,
honestas, pagan virtue
Cuncta simul quali, quo periere How, in what way could they all
modo? perish at the same time?
Liuor edax, ignaua quies, detractio Gnawing envy, idle inaction, base
turpis, slander,
Quid prosunt regni totius What good are they to the rule
imperio? of the whole kingdom?
Caesaribus dilecta uiris hoc tempore The grace of the Muses and the
sordent fountain of Pegasus
Gratia Pieridum Pegaseusque so beloved to the emperors are
liquor. worthless to men nowadays.
Romanae quondam non ultima gloria Once not the least glory of the
gentis, Roman people,
Virgilius, Naso, nomina uana Virgil, Ovid lie dead as empty
iacent. names.
Pellimur orbe nouo, studium quia We are expelled from the new world
littera nostrum. because our concern is writing.
Clio, fida comes, pellimur, Clio, faithful companion, we are
egredere! driven out, leave!
Principibus si quod placuit noua lectio Though new reading [once] pleased
nostris, our leaders,
Subque nouis regnat lex noua Under new leaders a new law
principibus. rules.
Carmine leniri dudum fera corda Formerly fierce hearts used to be
solebant, softened by poetry,
At modo carminibus mollia corda But now weak hearts are enraged
tument. by our poems.
Mitius exilium meruerunt carmina The poems of the poet [Ovid] earned
uatis a milder exile
THE VOICE OF HELOISE 165
Carminibus recitare nouis bene uel To recite in new verses good and bad
male gesta: deeds—
Iste fuit noster, si tamen error That was our mistake, if such it
erat. was.
Detrectare bonis, se quae laudanda Your mind desired to condemn what
fuerunt, it could not do,
Quoque nequit uestra mens cupit To disparage the good things, if
arguere, they were worthy of praise.
Si tamen ad laudem uos uel pudor Yet even if shame compelled you to
impulit illud, praise it,
Heu quam [ . . .] esse bonum! Alas how [ . . .] to be good!
O noua calliditas—sed nobis cognita: O what new cunning—but known to
quaerit us: Envy
Sub specie recti liuor habere seeks its place under the guise of
locum. correctness.
Non est sanctarum mulierum fingere It is not for holy women to compose
[MS frangere] uersus, verses,
Quaerere nec nostrum quis sit Nor for us to ask who Aristotle
Aristotiles. might be.
Ista uetus probitas, nil carmina This virtue is ancient, poems are
tempore uestro, nothing in your age,
Nil genus aut species Genus or species or rhetorical
rhetoricusue color. color as nothing.
Quid seruare modos iuat, argumenta What good is it to keep measures, to
notare? record disputes?
Clio, [fida comes, pellimur, Clio [faithful companion, we are
egredere!] driven out, leave!]
Scire tamen magis est hoc quod Yet knowing this holy thing is better
reprehendere sanctum: than faulting it:
Quid carpat nescit, carpit at illa He does not know what he
tamen. criticizes but still criticizes it.
Quisquis es, hoc quod tam sapienter Whoever you are, what you so wisely
corrigis in me, correct in me
Si uelles in te, uir bone, tunc You would know, good man, if
saperes. you wanted to do so in yourself.
Carmina componas, lacertor carminis, Compose verses, you slanderer of
ut te verse, so that I may think
posse quidem se de fingere nolle That you of course can create but
putem. do not want to.
Et tibi grata forem, si littera grata I would be acceptable to you if my
fuisset: writing were acceptable:
Par solet ingenium conciliare Equal genius usually reconciles
duos! two people!
THE VOICE OF HELOISE 167
The poet articulates her gender only through a single word in the penul-
timate line (grata). She is upset that her new poems about “good and bad
deeds” have led her to be sent into an exile, a fate she believes to be worse
than that suffered by Ovid. She observes that voracious envy (cf. Ovid,
Amores 1.15.1) and base slander now seem to govern the world in place of
the virtues once observed in Antiquity. Mockingly she appeals to Clio, her
trusty companion, to leave as she has now been expelled. The implication
of her verses is that what she has written has been perceived as a direct
challenge to the new authorities. Her wrath is directed against a particular
form of religion which elevates ignorance of learning into a worthwhile
cause. She sees no point in meditating on nothing. She sees her writing as
part of her coming to understand God “by reason.” The craft of writing
was not opposed by God. She makes fun of remarks apparently made
against her: “it is not for holy women to compose (fingere, more likely than
frangere or shatter) verses, to ask who Aristotle might be.” This is a woman
of unusual learning, an enthusiast for Aristotle and other ancient authors.
While she begins by addressing the person responsible for her being dri-
ven into exile by the formal vos, she changes to the more familiar tu in her
final verse to invite him to compose verse himself. Her final line, “equal
genius usually reconciles two people,” voices savage sarcasm against the
hypocrisy of this individual responsible for her situation.
There are a number of parallels here with both the Troyes love letters
and the more famous letters of Abelard and Heloise. The appeal to Clio as
her constant companion recalls the invocation at the outset of the poem
which makes up letter 66. Her description of the Muses and the fountain
of Pegasus could be drawn from Fulgentius, as in Letter 66. Her comments
about the jealousy of the present age persecuting genius (ingenium) recall
not just comments about livor and invidia in the Troyes love letters (e.g., 22,
54, 69, 85) but a central theme of the Historia calamitatum. The arguments
which the woman raises in defense of littera as deepening understanding of
God are precisely those which Abelard was making in the early 1130s. His
Theologia Scholarium contains a passionate attack on those “who seek solace
in their own ignorance.”77 The stinging nature of the attack in this poem
takes on particular significance in light of the political developments shak-
ing France in 1129. The one famous woman writer, deeply versed in clas-
sical authors, whom we know to have been expelled from her monastery,
is Heloise. The poem is particularly critical of those who do not think it
appropriate for women to engage in learned study. She cannot understand
why a woman or a man (Illa uel ille) is judged good for knowing nothing.
Writing (littera) was not a crime, but allowed her to know God. These are
168 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
the arguments that Abelard was making with great force in the intellectu-
ally polarized situation of the early 1130s.
The complaint of the woman poet that a new generation of leaders has
come to power, opposed to too much intellectualism in religion, mirrors
the situation facing Heloise in 1129 very closely. In that year, Suger ob-
tained official sanction to expel Heloise and her nuns from Argenteuil, on
the grounds that it had been “defamed by the deplorable conduct of the
young women” (puellarum miserrima conversacione infamato).78 While it was
conventional for ecclesiastics to invoke sexual misconduct as sufficient rea-
son to replace nuns by monks, the poet is implying that the real reason
why she was being driven out is that she had written “about good and bad
deeds.” When Heloise was expelled from Argenteuil in 1129, Stephen of
Garlande, traditionally a protector of the royal abbey, was still in disgrace.
The king had been persuaded to grant new privileges to Saint-Denis. His
cousin, Ralph of Vermandois, was now the king’s principal adviser and mil-
itary commander. Royal attention was now shifting away from the Loire
valley to the great regions north of France. At the same time, new privi-
leges were being given to the Cistercians and to the order of Saint-Victor.
The woman’s allusions to a change of political direction in the kingdom
as well as to the ideals of a “new religion” in which study was considered
dangerous make good sense if she was directing her poem against the ac-
tions of Suger of Saint-Denis.
There is no obvious clue as to whether this woman poet also composed
other verses in the Bury St. Edmunds anthology. Many of these poems re-
flect a daring and questioning tone, informed by pagan imagery. The two
poems immediately preceding the nun’s elegy relate to different subjects:
(no. xii) a trick by which Aristotle succeeded in begging peace from
Alexander the Great, “tricked by the cunning of the man,” and (no. xiii) a
mistake of nature by which a man was made into a hermaphrodite, whose
“Venus” was entered by both sexes.79 Another (no. xvii) is similar to the
elegy in its complaint that while the Muses were once honored, now they
were cheap, silent, and scattered.80 The next one (no. xviii) asks someone
why he (or she) thinks the writing sent by the poet was aliena (strange or
foreign) and holds the writer in suspicion. One poem (no. xxiv) is ad-
dressed to “dear Matilda,” while another (no. xxvii) is to a woman and
complains of the restlessness of love, “Oh what have I done wrong or what
have I deserved that for so long our passion does not purify? . . . You are
taken with your Mars, under the sign of Phoebus. Revenge has moved
him, virgin to be sought by God. . . . If you were found with Mars by the
fault of Phoebus, why does wretched Leucothoe purge the acts of God?”81
THE VOICE OF HELOISE 169
This last poem echoes a number of the themes in Heloise’s letters. It also
recalls Abelard’s comment about Fulbert’s discovery of affair with Heloise
as like that of Vulcan coming across Mars and Venus. Further research is
needed to establish whether a single author is responsible for this group of
poems in the Bury St. Edmunds anthology, which apply a detailed knowl-
edge of classical imagery to profound ethical questions.
How this anthology came to Bury St. Edmunds is not known.The pres-
ence of poems by Marbod of Rennes and Hildebert of Lavardin make it
likely that it is based on an exemplar from Anjou, closely connected to
England after 1128, when the Empress Matilda, daughter of Henry I of
England, married the Count of Anjou. Suger feared that this Norman-
Angevin alliance was dangerous to France. Closely related to the Bury St.
Edmunds manuscript is a very similar anthology which begins with verses,
attributed to “Serlo of Paris,” and addressed to Muriel, a nun. This Muriel,
who seems to have lived both at Wilton in England and at Le Ronceray,
Angers, is like Heloise in being a famous poet. Her verse has not yet been
identified.82 Serlo shares with the anonymous nun-poet a tone of caustic
satire toward established authority. Her poem, Laudis honor, deserves much
greater attention than it has so far been given. It gives valuable insight into
the difficult situation confronting any educated woman daring to pursue
the study of philosophy. There were strong pressures on such women not
to write or acquire a reputation for being outspoken. Poems that were po-
litically or theologically sensitive might be circulated anonymously to
avoid negative repercussions for their author. While none of the other
poems in this anthology reveal the name or even the gender of their au-
thor, some of them strike a daring note in their familiarity with classical
imagery, turned to reflect on personal themes.
the man’s letters corresponds very closely to that of Abelard’s early writings
on logic, Heloise is more experimental in her use of language. She longs to
fuse philosophical themes with poetic language. Above all she argues for the
supremacy of the ideal of selfless love, drawing both on classical ethical phi-
losophy and scripture. The doubts which have been raised about whether
Heloise wrote the letters attributed to her, and about whether Abelard and
Heloise could have written the love letters preserved at Clairvaux, reflect an
unwillingness to accept that such a gifted and independently minded
woman could have existed in twelfth-century France.
Heloise emerges in both her early and later letters as a writer pro-
foundly familiar with classical literature, but preoccupied from the outset
by ethical concerns. She combines classical rhetoric, such as found in the
letters of Peter the Venerable, with an intensely personal interest in self-
knowledge, much more reminiscent of the meditative writing of Bernard
of Clairvaux. Bernard himself was profoundly aware that his contempo-
raries were fascinated by the literature of love. Heloise shares these con-
cerns, but was not afraid to draw on pagan literature to pursue these
themes.
Abelard’s initial reputation was in dialectic. His lyric and melodic gifts,
singled out by Heloise as making him so unusual among philosophers, pro-
vided him with an opportunity to escape from the rigid expectations
placed on him by his professional work. Her comment that he treated such
composition like a game is significant, however. He did not, at least in his
early years, seek to fuse his philosophical and poetic gifts. He saw himself
first of all as an academic eager to establish himself within the schools of
Paris. The system worked to the advantage of male intellectuals who were
not married. Abelard’s life changed after he was castrated. He became a
monk at Saint-Denis, but then fled from conventional monasticism. At the
Paraclete, he began to develop his ideas about theological language and
ethical behavior. His discussions, however, were always with other men.
Even after he transferred the Paraclete to women, Heloise complained that
he was unwilling to listen too closely to what she was saying. These were
difficult years. Accusations of sexual promiscuity could easily be invoked
by those who feared that any interaction between men and women in re-
ligious life was potentially dangerous.
The writing of the Historia calamitatum marked a turning point in
Abelard’s life. He wanted to exorcise those vices of arrogance and lust with
which he was associated in the eyes of many of his contemporaries. He did
so by playing up those vices in his past, to emphasize the extent to which
he had learned from the calamities which had befallen him. Yet Abelard
THE VOICE OF HELOISE 171
Iam video quod optaveram, / iam teneo quod amaveram, / iam rideo quae
sic fleveram, / plus gaudeo quam dolueram: / Risi mane, / flevi nocte; /
mane risi, / nocte flevi. /
172 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Now I see what I had desired, now I clasp what I had loved, now I laugh at
what I had so wept over, I rejoice more than I mourned, I laughed in the
morning, I wept at night, in the morning I laughed, at night I wept.
The building up of rhyming imagery recalls that of the woman in letter 84:
Through loving you, I searched for you; searching for you, I found you; find-
ing you, I desired you; desiring you, I chose you; choosing you, I placed you
before everyone else in my heart. . . . In you, I have what I searched for, I
hold what I chose, I embrace what I desired. . . .
she asked him for a formal document of absolution for Abelard, and also
asked him if he could help find a position for Astralabe, preferably in the
diocese of Paris. Its bishop was now Theobald (1143–58), a less politically
vigorous figure than Stephen of Senlis. The abbot of Cluny provided the
required document, but expressed his fears that it could be difficult to ob-
tain a post for Astralabe. He remarked that bishops tended to be unwilling
to assist in such cases, as it had become illegal for children of ordained
clergy to acquire benefices. It is not certain what happened to Astralabe.
According to a Breton charter of 1150, an Astralabe was a canon at Nantes,
as was his uncle, Porcarius. If this was Heloise’s son, then it would seem
that she never fulfilled her desire to remove him from Abelard’s family and
bring him closer to the Paraclete.95
When Heloise died on 16 May 1164, the Paraclete had already estab-
lished itself as a religious community with a number of dependent houses.
There is no evidence that she ever established a significant scriptorium
which could preserve the voices of its founders in the same way as Clair-
vaux, some eighty miles distant. What happened to the manuscript books
which she owned is a mystery, none more tantalizing than those which
contained the record of her exchanges with Peter Abelard. Heloise had no
successor at the Paraclete as distinguished as herself in Latin letters.
One person who may have been involved in preserving her exchanges
with Abelard is Berengar of Poitiers, whose writings occur alongside those
of Abelard in the manuscript acquired by Petrarch.96 The exact path by
which the letters of Abelard and Heloise came to public attention in the
thirteenth century can only be speculated upon. One possibility is that
Eudes Rigaud (ca. 1215–75), archbishop of Rouen, papal legate, and close
adviser to Louis IX, came across them when he visited his sister, newly in-
stalled as abbess of the Paraclete in 1248.97 Eudes was very interested in
legislation about religious communities, and was one of the first commen-
tators on the Rule of St. Francis. In the Troyes MS 802, bought from the
chapter of Notre-Dame in 1347, a scribe has appended to the original Par-
aclete observances thirteenth-century conciliar decisions from Rouen
about the religious life for women.98 Whatever the precise path by which
these letters surfaced, it was only after Jean de Meun gave them publicity
in The Romance of the Rose that they started to attract interest. The most
copied section of the correspondence was not Abelard’s Rule, but the His-
toria calamitatum and the first letters of Heloise.
The path by which the love letters came to be transcribed by Johannes
de Vepria at Clairvaux is similarly uncertain. It seems most likely that Heloise
always kept a parchment record of those messages which she exchanged with
176 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Abelard on wax tablets during the time that she was staying in the house of
her uncle. The original messages which they inscribed on the wax are lost.
The manuscript which Johannes de Vepria transcribed appears to record
Heloise’s memories of her early relationship with Abelard. In a very real
sense, it was a literary composition by Abelard’s most distinguished student.
The connections between the nuns of the Paraclete and the early Cis-
tercians raise the possibility that either Heloise or her nuns decided to be-
queath her record of the love letters to Clairvaux, some eighty miles from
the Paraclete to the east of Troyes. Alternatively, a sympathetic monk might
have come across these letters from the Paraclete after her death, and de-
posited a copy at Clairvaux. Heloise keeps her mystery. Whatever hap-
pened to those letters between the twelfth and the fifteenth centuries, it
was not so extraordinary that a well-read Cistercian monk should become
interested in texts that are rich in allusion to scripture and classical litera-
ture. Her letters are much concerned with issues of the heart and interior
disposition (affectus), themes also of great interest to Bernard of Clairvaux.
She was more interested than Bernard in drawing on classical literature and
philosophy to understand the human condition. Here she was closer to the
intellectual interests of Peter Abelard. It was not inappropriate, however,
that an abbey so celebrated as a center of reflection on the nature of love
should come to acquire a copy of her letters. Clairvaux owned many works
written outside the immediate circle of the Cistercian Order. Johannes de
Vepria was well placed to appreciate this exchange of letters as an unusu-
ally rich example of epistolary art.
These letters have been unjustly ignored by subsequent generations for
no other reason than that they do not carry explicit identification of a
name to whom they can be attached. Their language is so close to that of
other writings of Abelard and Heloise that there seems no reason to doubt
their authorship. These letters help confirm the authenticity of the famous
correspondence of Abelard and Heloise. They also suggest that the Historia
calamitatum cannot be relied upon as the final word on Abelard’s early re-
lationship with Heloise. Much more than Heloise, Abelard distances him-
self from his past in order to save his reputation. She, by contrast, was
rigorously hostile to hypocrisy both in love and in the religious life.
Heloise belonged to one of the last generations of educated women for
whom writing Latin prose and verse was a natural facility. By the second
half of the twelfth century, French was beginning to rival Latin as the lan-
guage in which to speak about love. Even in Heloise’s own lifetime, it was
becoming increasingly difficult for women brought up in old-established
monastic houses to maintain close literary contact with male friends, at
THE VOICE OF HELOISE 177
relating to these love letters since 1999 and their relationship to the art of
letter writing in the late eleventh and early twelfth centuries, as well as on
the debate that these letters have provoked.
prose rhythm in sentence endings (the cursus) that they are written by two
people, different from Abelard and Heloise.19 Ziolkowski points to the ab-
sence in the man’s love letters of small function words like quippe and
autem, favored by Abelard in his monastic letters, as pointing to two dis-
tinct authors. He also observes that while the man’s verse in the EDA
sometimes relies on internal rhyme, this is not a style found in Abelard’s
Carmen ad Astralabium, written near the end of his life. He holds that the
verse within the exchange is of inferior quality, and generally “unworthy”
of Abelard.20 Neither Dronke, Orlandi, or Ziolkowski focus on what the
two voices in the exchange have to say about love, and how those ideas re-
late to those of Abelard and Heloise.
Both the hypothesis put forward by von Moos that the EDA constitute
a literary fiction by a single author, recreating an archaic style of rhyming
prose for the woman’s letters, and the very different suggestion of Dronke,
that they were composed by an authentic couple, different from Abelard
and Heloise, are highly speculative. Because these love letters survive only
as excerpts, without any concrete references that permit unequivocal iden-
tification of the writers, it is necessary to combine philological, literary, and
intellectual analysis, as well as the broader discipline of cultural history, to
accomplish this task. No single discipline can claim a monopoly in estab-
lishing the “truth” of a text.21
contrasting ways in which the two voices in the exchange perceive their
relationship parallel the contrasting perceptions of Abelard and Heloise
with remarkable closeness. The issue then becomes one of how likely it is
that another couple, similar to Abelard and Heloise, existed in the early-
twelfth century who have otherwise escaped attention.
The parallels between the love letters and the known writings of
Abelard and Heloise go much further than I had realized in 1999. For ex-
ample, in her penultimate letter (112), in which the young woman ad-
dresses him for the first time, not as her beloved, but as her “most noble
and learned teacher” and sends a conventional religious rather than ama-
tory greeting (“well-being in Him who is both salvation and blessing”),
she observes: “It has pleased your nobility to send those letters to my in-
significance (mee parvitati; literally ‘smallness’).” In Heloise’s first response
to Abelard’s Historia calamitatum, she observes that “your excellence knows
better than our smallness (nostra parvitas) how many and how large treatises
were completed by the holy fathers, and with what care they composed
them.”25 In her letter to Peter the Venerable, Heloise employs similar
rhyming prose to give glory that “your greatness has descended to our
smallness.”26 The young woman’s use of parvitas, completely out of place
in love letters, echoes a patristic modesty topos much used, for example,
by St. Anselm and Bernard of Clairvaux, but never employed by Abelard
or Peter the Venerable.27 Although the young woman only uses parvitas of
herself once in the love letters, she regularly contrasts what she considers
to be the modesty or her capacity with what she sees as his greatness, as in
her letter 23, in which she debates her capacity to address him adequately,
and in her letter 25: “However, if the duty of greeting you according to my
meager talents in not enough.” (At si pro parvitate ingenii in te salutandi offi-
cio non suffici.) In letter 49, she contrasts his great virtue and learning with
what she claims is her inadequacy to return a stylistically adequate reply.
Her sense of modesty, inculcated by tradition, is at odds with her desire,
evident from early in the exchange, to offer her own perspective frequently
at odds with those of her beloved.
Letters 24 and 25 are particularly significant because they provide a rare
moment when the lover is forced to adopt a professorial tone, as he at-
tempts to respond to a question she has apparently put to him about the
nature of amor (either in conversation or a letter not preserved in the
EDA). She then answers with her own thoughts on the topic, showing that
her strategy of asking a question is a way for her to develop her own
thoughts, the same strategy as Heloise would adopt to Abelard in later
writings. While I had observed in 1999 that he adapts Cicero’s definition
NEW DISCOVERIES AND INSIGHTS 185
another letter of Jerome (45) to explain that in her case, regularity of see-
ing him does not introduce over-familiarity, and thus neglect. Her letter
then introduces a theological point, namely that although there is an oblig-
ation to show complete caritas to all, in practice what is general for all, be-
comes special to certain people. She emphasizes the importance of interior
intention. Sitting at the table of a prince is quite different from being
drawn to him by love.
This observation that although all people are to be loved equally, par-
ticular attention is given to those we see regularly is made by Augustine in
the De doctrina Christiana in a passage that Abelard quotes at the outset of
opening question of the Sic et Non (136.1) about whether or not dilectio
embraces all people.38 This question, together with questions 137 (whether
only caritas is a virtue) and 138 (whether caritas once acquired can ever be
lost), effectively introduces the third section of the Sic et Non, about caritas
as the foundation of all ethical behavior. While Abelard borrowed many of
the patristic quotations in the Sic et Non from the Decretum of Ivo of
Chartres, the texts in these three questions are not culled from any known
anthology.39 All of them deal with the nature of love, whether as caritas,
dilectio, or amor. Abelard started to compile the Sic et Non as a manual for
his teaching about faith, sacraments, and love from relatively early in the
1120s.40 While the parallels between letters 24 to 25 and questions 136 to
38 of the Sic et Non could conceivably be explained in terms of a forger
drawing on this anthology for rival ideas about love, it does seem strange
that it is the woman who has the most patristic allusions. The other possi-
bility is that Abelard and Heloise were already discussing contrasting ideas
about love found in Cicero, Jerome and Augustine during their early rela-
tionship, and that Abelard drew on these texts while compiling the Sic et
Non. Letters 24 to 25 constitute a reflection on at least four different texts
included within questions 136 to 138.
The young woman’s distinction between love as either generale or spe-
ciale is not patristic. Her inspiration is more likely to be Baudri of Bour-
gueil (1045–1133), who makes the notion of “special love” (amor specialis)
a particular theme of verses that he addresses to particular friends, both
male and female.41 Baudri was aware that his writing about love (amor)
to both young women and boys had evoked criticism, but he defends the
practice by observing that his verses pleased both sexes, as he explained
to Godfrey of Reims, “not a common, but a special friend.”42 Whereas
her teacher had defined love as a universal thing that the two of them
had already attained, her student, who had been pestering him to come
up with a definition of love, constructs her argument in more general
188 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
terms, drawing not just on Cicero, but on Jerome and Augustine, as well
as a notion that had been developed in the late eleventh or early twelfth
century by Baudri. The young woman invokes this notion of a “special
love” in letters 21 (Dilecto suo speciali), 76 (pre cunctis specialis dilectus) and
79 (Merito specialis dilectionis amplectendo amore), although it is not one
which her teacher ever uses. He prefers to identify her as his singular or
only love, as in his letters 2 (singulari gaudio et lassate mentis unico solamini),
4 (singularis eius), 54 (de fide singularis amici tui), and 56 (quicquid boni sin-
gulariter amantibus servatum est). As I argued in 1999, without realizing that
Baudri might have inspired the young woman’s preference for the term
specialis, this echoes precisely the contrast that Heloise makes in the
greeting to her third letter to Abelard: “To him who is hers specially, she
who is his singularly” (Suo specialiter, sua singulariter).43 He had previously
urged her to pray for him who is “specially yours,” but without speaking
of a more personal aspect to their relationship.44 In each of her three
greetings, Heloise had been trying to make Abelard speak to her as an in-
dividual, rather than in purely general religious terms. After she re-
sponded to the presentation of their relationship in the Historia
calamitatum, she formulated a greeting that emphasized the intimacy that
she wished to achieve: “To her Lord, or rather Father; to her wife, or
rather brother; his maidservant, or rather daughter; his wife, or rather sis-
ter, to Abelard, Heloise.” Abelard answered her with a relatively imper-
sonal religious greeting, “To Heloise, his most beloved sister in Christ,
Abelard, his brother in Him,” prompting her to respond in a more point-
edly personal fashion: “To her only one after Christ, his only one in
Christ,” to which Abelard responds with a more neutral, “To the Bride
of Christ, his/her servant.”45 Her third greeting Suo specialiter, sua singu-
lariter introducing her questions about religious life, served to remind
him one more time of the personal relationship that she wished to re-
store. Heloise was drawing on discourse of intimate friendship, in part
picked up from Baudri of Bourgueil, to explain that whatever word they
used of each other, whether special or singular, she wished to return to
the intimacy of her past relationship with Abelard.
While much of the exchange is a rhetorical exercise as both parties
compete with each other to express their love, the young woman uses let-
ter 49 to reflect for a second time on the reasons behind love, stimulated
in particular by Cicero’s comments in the De amicitia about true friendship
as not based on desire for personal gain or pleasure, but extended to dilec-
tio (a term unknown to Cicero). The phrase she comes up with is one of
great simplicity. For some people, when wealth and pleasure fail, their dilec-
NEW DISCOVERIES AND INSIGHTS 189
tio also fails, because “they love things not because of each other but each
other because of things.” She has been awakened by his letters, she reports,
but is not yet fully satisfied.
Although he had referred to her from early in the exchange as dilecte
and dilectissime, he had always referred to their love as amor rather than in
her terms of a fusion of dilectio and amor. Only in letter 50, after her par-
ticularly important discussion of dilectio, does he use this scriptural term,
and then simply to refer admiringly to her discussion of friendship (in
which he astutely observes that she is giving instruction to Cicero).46
Apart from his ironic use of dilectio in letter 52 (“Since we do not keep
the Lord’s mandate until we have love for each other, we ought to obey
Holy Scripture”) and acknowledgement of her dilectio in letter 54, he
does not describe their love in this way until letters 85, 96, 101, and
103.47 He never raises her sense of the difficulty of describing fully the
nature of this love. In letter 53, she responds to his rather trite and hasty
message about obeying Scripture by observing that if a “droplet of
knowability” might trickle down to her “from the honeycomb of wis-
dom,” she would try with all her effort to describe her love, but that she
had found discourse (sermo) in all Latinity to describe the particular char-
acter of her love (dilectio) for him. The term scibilitas is first known to have
been coined by Abelard in his Dialectica, and used again in his Logica ‘In-
gredientibus’ to refer to the abstraction by which anything was knowable,
but extremely rare prior to its use by Albert the Great in the mid-thir-
teenth century.48 Both Ziolkowski and Dronke have suggested that if Al-
bert devised the term on his own, then an intelligent young woman other
than Heloise (equivalent to Abelard and Albert the Great in linguistic in-
ventiveness) could also have invented the term to refer to an ideal of
knowledge, of which she wanted only a small droplet in order to describe
her love. Both this hypothesis, and the contrary view of von Moos, that a
remarkably gifted literary artist has carefully created an exchange that em-
ploys rare terminology and texts known to Abelard and Heloise, stretch
credulity in the extreme. In a poem (82), the woman remarks that even if
she had the wealth of Caesar, these riches would be as nothing to her, an
image close to that invoked by Heloise in her first response to the Histo-
ria calamitatum. After a series of crises, separations, and reconciliations in
the later part of the exchange (most acute at letters 93–95 and 106–107),
letter 112—the only one addressed to him as a teacher—implies that she
is wishing to change the character of the relationship. He should focus on
what will be a great career (“I already see the mountaintops bowing down
before you”), while she now has a joy that cannot be put into words. In
190 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
letter 112a, in fact taken from another letter (according to a rare note
from the copyist), she parodies the liturgical chant Ubi caritas et amor, Deus
ibi est (“Where charity and love are, there God abides”), with the lament
that where there is amor and dilectio, there always rages effort (exercicium).
This may have been the original ending of the correspondence. It has
been suggested that the final poem in the exchange (113), in which the
man explains that he has been forced to act in the way he has by passion
(amor), driven by her beauty, but that he fears the murmuring of the
crowd, and therefore cannot see her as often as he would wish, is an ear-
lier poem, placed here as a coda to the exchange.49 Yet the poem is not so
much a declaration of love as an explanation of why he has fallen for her:
“Beauty, noble birth, character . . . / All make you outstanding in our city.
/ So is it then surprising if I am lured by their brilliance/ If I succumb to
you, conquered by your love.” Whether this poem was written earlier or
whether it was his subsequent explanation of why he loved her as much
as he did, it articulates a sense of amor as inspired by external attraction
very different from her sense of amor as an ethical ideal that disregards ex-
ternal appearance and behavior.
fact that private letters were preserved as public documents does not mean
that they were not initially intended to be private.
The contrast between the two prose styles within the EDA is of great
interest. From the second half of the twelfth century, theorists imbued with
Ciceronian ideals were familiar with elaborate greetings, but they preferred
to follow the warnings of Cicero against excessive use of rhyme, such as
became widely popular in the tenth and eleventh centuries (as for exam-
ple in the writings of Hroswitha of Gandersheim, who combines dramatic
motifs from Terence with a very non-classical style of rhyming prose). The
woman’s style of rhyming prose would continue to be used in a later pe-
riod “to promote piety and joy,” according to John of Garland, and might
still be employed in homiletic literature or even in some letters copied
with a treatise, but theoreticians did not consider it an educated style.53 If
the love letters are an extended device to teach the art of composition, the
author has succeeded brilliantly in evoking the contrast between two prose
styles practiced in the early twelfth century. In her later letters (including
one to Peter the Venerable, the authenticity of which has never been chal-
lenged), Heloise employs prose rhyme to a greater degree than Abelard, al-
though more in passages of special intensity than as a consistent pattern.
The prose style of the woman’s letters in the EDA is marked by the same
fusion of traditional prose rhyme and classical imagery, also found in the
letters of Hugh Metel, who celebrated Heloise’s reputation as a writer and
her capacity “to join words in a new way.”54
The Epistolae duorum amantium are noteworthy for the way they do not
follow specific rules about what each letter should contain. Rather they
demonstrate a conscious desire to experiment with received epistolary tra-
dition. As Carol Lanham has shown in her study of one part of the saluta-
tion, the art of letter writing developed significantly in the eleventh
century. Following her comments about the importance of the letters of
St. Anselm (1033–1109), attention should be given to the possibility that
they may have been known to the young Heloise.55
The letters of St. Anselm are significant because of the way he uses the
greeting to identify a personal relationship with his close friends. Regu-
larly, when writing to friends, he employs the phrase “To my lord and
friend” (Domino et fratri, a formula not found in any other writer). Anselm
once criticized his own teacher, Lanfranc, for not being sufficiently per-
sonal in his salutation.56 Heloise wished Abelard would create an equality
and intimacy between themselves in a friendly exchange, such as Anselm
wished to create with Lanfranc. Thus in letter 68, Anselm writes to a fel-
low monk: “To his lord, his brother, his dearest friend, lord Gundulf,
192 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
brother Anselm sends what is his own for him.”57 There is a similar
crescendo in greeting in his letter 85: “To his lord, loving freely, deservedly
beloved, not as one unknown, but as a familiar friend, Walter, brother
Anselm [offers] what is his own.”58 Anselm regularly replaces the conven-
tional salutem with “what is his own” (quod suus) in letters to close friends.
St. Bernard does so much less frequently, only after he observes its use in
a letter he had received, as if it were unusual.59 Not only may St. Anselm’s
desire to emphasize intimacy through a greeting have influenced Heloise
in her first response to the Historia calamitatum, but it echoes a frequent
practice early in the EDA, of one party offering himself or herself to the
other.60 It may also help unlock the rather enigmatic greeting of letter 21,
in which she sends to him, “her special beloved, from the experience of
the thing itself, the being that she is [or: the being that is].”61 Given that
both the man and the woman offer themselves to the other, esse quod est,
she could be trying to offer the being that she is (although one could read
the phrase simply as the being that exists).
The woman’s interest in linking notions of caritas, amor, and dilectio in
her letters also echoes a common theme of St. Anselm, who writes in a
rhyming Latin prose impossible to emulate fully in English:
Your letter, so full of the wholesome advice by which your sweet love [dilec-
tio] and beloved prudence deigned to make yourself known to my poverty,
is aglow with such ardor of charity [caritatis], scented with such fragrance of
kindness, and merry with such sweetness of mind that my eyes will not rest
until my eyes have seen his face, my ears have heard his voice and my soul
has enjoyed the presence of him who, without knowing me, obscure as I am,
freely took me on with such love [amore].62
Goscelin had been a chaplain at Wilton, then aged around forty, while Eve
was then in her early twenties. A flurry of recent interest in this work (in-
cluding two independent translations into English) has highlighted the
complexity of his writing, as well as signalling potential parallels with the
situation of Abelard and Heloise, some thirty-five years later.67 The Liber
confortatorius seems to have been the climax of an exchange of letters men-
tioned by Goscelin: “Frequent sheets and pages from me brought Christ to
you, nor did I lack chaste letters from you.”68 He describes the Liber con-
fortatorius as “a private document of two people, sealed with Christ as me-
diator, touching first on the duty owed by virginal simplicity and pure
love.”69 Goscelin’s terminology echoes that of the young woman in letter
3, “May the rule of heaven be a mediator between us, and be a compan-
ion to our faith.” Unlike St. Anselm, however, Goscelin only speaks of dilec-
tio and caritas, never amor, to describe his affection for Eve, possibly because
there seems to have been some hint of scandal in their previous relation-
ship, from which he was eager to distance himself. Rejecting false rumors
that had arisen about their relationship, Goscelin argues that God has sep-
arated them, so that they could long for each other more ardently: “The
more distance he has put between us physically, the more inseparably at
some time he will join together again one soul of two people.”70 He al-
ludes vaguely to some indiscretion that he hopes writing can heal: “And
so, because your soul-friend was not able and did not deserve to visit you
in corporeal presence, he seeks you now with anxious letters and long
complaints. The provident mercy of God has made this consolation for us,
that although far distant in place, we can be present to one another in our
faith and our writings.”71
Given that Eve lived as a recluse for some forty years in Angers between
around 1080 and her death in around 1120, she may have kept a copy of
the letters and the treatise that Goscelin wrote to her.Yet she is not known
to have continued her relationship to Goscelin. She became a recluse at
Angers, first at Saint-Eutrope and then at Saint-Laurent, where she lived
with another hermit, Hervé, in a relationship defended as spiritual dilectio
by Hilary of Orléans (a companion of Abelard at the Paraclete) in an epi-
taph he wrote for her around 1120.72 The poetic flowering in the Loire
valley, associated in particular with Marbod and Baudri of Bourgueil, was
clearly facilitated by an environment in which educated women could
enter into literary relationships with male clerical and monastic friends,
with only occasional voices of suspicion being raised. Fulbert’s decision to
allow Heloise to study under Abelard reflected a similar acceptance that
chaste relationships were possible between educated women and men.
194 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Fontevrault. She may well have known Eve, who had exchanged writings
with Goscelin of St-Bertin, and became celebrated for her spiritual
friendship with Hervé, a monk of Vendôme. Hersende died around 1113,
to be succeeded by Petronilla de Chemillé, whom Robert appointed the
community’s first abbess in 1115, shortly before his own death (February
16, 1116).
Baudri of Bourgueil was commissioned by Petronilla to write the first
Life of Robert of Arbrissel sometime between 1116 and 1119. A phrase
that Abelard uses of himself in the Historia calamitatum, that he went from
Brittany to Paris, “wandering through the provinces” may have been di-
rectly lifted from Baudri’s narrative.78 In 1120 Abelard defended Robert
as a great preacher against accusations made by Roscelin of Compiègne
(who viewed Robert as establishing a precedent for Abelard’s own be-
havior with Heloise).79 Baudri certainly knew William of Montsoreau,
for whom he writes an epitaph, and speaks with great reverence for
Hersende.80 We know that Robert had wished to be buried alongside
Hersende in a simple cemetery, signaling a very close relationship be-
tween the two.81 As it happened, however, Robert was buried in a place
of honor in the newly built church, without the simplicity which he
wished to retain.
Baudri, a great admirer of Robert, maintained a wide network of
friends through sending epitaphs and poems to a host of correspondents,
male and female, throughout the Loire valley and beyond. Although a
highly literate Benedictine monk rather than a popular preacher, he culti-
vated a sense of personal relationship through his poems in the same way
as Robert developed such connections with his closest disciples (provok-
ing not a little controversy). In particular, Baudri cultivated aristocratic fe-
male friends at Le Ronceray, an abbey at Angers not unlike Argenteuil,
north of Paris. Robert was particularly famous for preaching against
hypocrisy in religious life, as is evident from his sermon to Ermengard,
wife of the Duke of Brittany. Although we do not know of any letters that
he wrote, he cultivated a sense of intimacy with his female disciples in a
way which was quite different from that of conventional monasticism. In
this respect, Heloise’s distaste for hypocrisy in religious life may indirectly
owe much to the preaching of Robert of Arbrissel as well as to the writ-
ings, both religious and poetic, of Baudri of Bourgueil.
The permission Fulbert gave Abelard to tutor Heloise, traditionally per-
ceived as a sign of naivety, makes much more sense in terms of a climate
of unusual intimacy between educated men and women in religious life
that developed in the Loire valley and northern France between around
196 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
1080 and 1115. The complex exchange of letters and poems that we know
as the Epistolae duorum amantium, shared between a teacher and his brilliant
student of philosophy makes perfect sense as a product of an intellectual
climate that sought to transform the writing of letters and verse into a
more intimate form. To argue that they were written by a couple similar
to, but different from Abelard and Heloise, is to postulate a remarkable
couple for whom there is otherwise no documented evidence. The easiest
way of explaining the many parallels between these letters and the many
different writings of Abelard and Heloise, including the Dialectica and the
Sic et Non, is to posit that they are an incomplete copy of the letters that
both Abelard and Heloise say they exchanged in their early relationship.
There is simply no evidence for the existence of another couple like them.
If they are a fiction modeled on Abelard and Heloise, why do they recap-
ture so many subtle connections with their writings, but not provide the
most well-known details of their story? There are differences in vocabulary
between the love letters and the Dialectica because these are texts written
for different circles, even if they were produced in the same decade. To
argue from minor lexical differences between these love letters and the let-
ters of spiritual guidance exchanged by Abelard and Heloise in the 1130s,
that these must be two distinct couples is to fail to recognize that different
times and contexts generate different ways of communicating, with differ-
ent texts providing a stimulus for conversation.
In the late-eleventh and early-twelfth centuries, the exchanging of lit-
erary texts between educated men and women was perfectly feasible
within the constraints of religious life, in which individuals were in theory
committed to ideals of chastity. Within the looser constraints of the secu-
lar clergy, there were not as many safeguards. Traditional standards of be-
havior could not be monitored in the same way as in a monastery. This
freedom made it possible for the relationship of Abelard and Heloise to
evolve in the way it did, and thus for Fulbert to turn against Abelard and
wreak his revenge. The kind of exchange between a teacher and a student
that we see in the Epistolae duorum amantium (or for that matter, at an in-
tellectually less sophisticated level within the Regensburg verses, from
around 1106), was simply not possible after Pope Calixtus II imposed cler-
ical discipline throughout the Church, at the Council of Reims in 1119,
and more widely after the I Lateran Council in 1123.82 It became harder
for educated women to maintain regular and sophisticated discourse with
their male friends. The story of Abelard’s increasing distance from Heloise
during the 1120s and renewed devotion to study, reflected a more austere
climate, in which such relationships were viewed with suspicion.
NEW DISCOVERIES AND INSIGHTS 197
might have been light general editing, when transcribing these letters into
a single manuscript, they still represent two distinct voices.90
lost caritas from one’s heart, when one fell into fornication or murder, as
happened to David, sinning with Bathsheeba.97 Abelard drew on Augus-
tine to support his claim that caritas was the greatest of the virtues, and
their foundation. While Abelard seems to have expanded his ethical focus
only after resuming dialogue with Heloise during the 1130s, he had al-
ready been exposed to some of these ideas during his early conversations
with her in 1115/1117.
Bar, a monk of Clairvaux and confessor to the nuns at the Paraclete, be-
queathed two liturgical manuscripts to Clairvaux in 1440.105 Whether he
or another monk may have deposited at Clairvaux a manuscript containing
the letters of two lovers, is impossible to say. There were good relations be-
tween the two abbeys. It was not inappropriate that Johannes de Vepria, li-
brarian at an abbey, whose founder was so well-known for talking about the
ideal of growing in love for God and neighbor, should copy a set of letters
that talk with such eloquence about love. Johannes de Vepria was reported
to have been generous with manuscripts in his possession, and could have
given the original copy of the letters to another scholar, after transcribing
them.106 Perhaps a future discovery within another scholar’s notebook
might shed more light.
II
cant, they may indicate another scribal ellipse, indicating that Johannes de
Vepria was omitting certain text before the first greeting that he copies.
Johannes de Vepria generally indicates versus when he is transcribing
metrical poetry. In certain poems of the woman (notably 69 and 82),
Könsgen has judged irregularity in the prosody to be evidence that the
scribe has omitted a line. The Latin text does make sense, however, as it
stands in the manuscript. It is possible that the person who composed the
poem was inexperienced in prosody. Johannes de Vepria is normally very
careful about indicating ellipses in his transcription. In the final poem
(113), he twice indicates that he is leaving out certain lines. As in both
cases the text surrounding the scribal ellipse has sexual allusions, it is pos-
sible that Johannes de Vepria found certain lines too explicit to include.
One last area for which we take responsibility is punctuation. We have
not followed Könsgen’s practice of placing a comma before every subor-
dinate clause, as is standard in German prose. In the Troyes manuscript,
phrases like ille qui (he who is) and illa quae (she who is) are never inter-
rupted by punctuation, while larger phrases are separated by a punctus (pre-
sented here as a comma, when it is not followed by a new sentence). Terms
of endearment like dulcissima (sweetest) are similarly never separated from
the surrounding text. On the other hand, a punctus is used before et (and)
and nec (neither) for rhetorical effect, to indicate a pause in the way a sen-
tence should be read. The punctuation of the manuscript is particularly
important in showing how Johannes de Vepria understands a greeting,
which never contains a main verb, but normally comprises three parts: “To
X [dative], Y [nominative]: salutem (or a variant).” Because Könsgen does
not always supply punctuation between the sender and the greeting being
sent, it is not always immediately clear just where the break occurs. In the
manuscript, there is almost always a punctus before the salutation proper
(either a noun in the accusative or an infinitive verb). This punctus before
a salutation is here presented as a colon. One example of punctuation af-
fecting the sense of a greeting occurs in letter 21, punctuated in the man-
uscript as: “Dilecto suo speciali, et ex ipsius experimento rei, esse quod
est.” Many readings are possible of this rather obscure greeting, but here we
propose: “To her beloved, special from experience of the reality itself, the
being which she is.” Könsgen omits the comma after rei, but adds a comma
after esse, making it unclear whether or not esse belongs to the third part
of the sentence. Given that elsewhere she offers him herself (as in 5), it
seems likely that she is sending the being (esse) which she is, as suggested
by the scribe’s punctuation. In letter 94, however, a punctus occurs before
luna plena innexibilis amoris delicia. If luna plena belonged to the third part
208 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
of the greeting, the woman might be offering “the delights of love in a full
moon.” In this case, however, luna plena, is interpreted here as a nomina-
tive image (a full moon) that the woman uses of herself, following his
image of her in letter 91. In the sentence which follows, she rebukes his
fickleness. As with so many other phrases in this exchange, the final inter-
pretation of this greeting must be left open to debate.
Johannes de Vepria seems to transmit two layers of punctuation within
his text, unfortunately impossible to distinguish with normal typography.
Besides using the punctus to mark the most important clauses in the text,
Johannes de Vepria inserts a light stroke to indicate sense units within a
phrase or sentence. While it is impossible to be sure whether they corre-
spond to punctuation marks in the manuscript that he was copying, they
have been used here as a guide to the sense of the text. In the case of the
longer poems that occur in the second half of the manuscript, the scribe
uses punctuation sparingly at the end of lines, a practice that is retained
here. In the manuscript, there are no paragraph marks within individual
letters, and no break is indicated between the greeting and the substance
of the letter.
No critical edition can avoid offering an interpretation of the text
being transmitted. In the case of the Troyes manuscript, we are dealing with
the effort of Johannes de Vepria to come to terms with a text that has been
lost to us. Könsgen’s painstaking editorial work on the text of these letters
must provide the point of departure for any study of their significance. No
attempt has been made to reproduce all the details about the scribal era-
sures and corrections in the manuscript that Könsgen observes in his crit-
ical apparatus. The Latin text is offered here as an encouragement to
readers to come to terms themselves with a remarkable collection of let-
ters and to engage in ongoing debate about what they mean.
The Translation
This translation is intended to make more broadly available to students of
medieval culture, perhaps the most important example of amatory letter
writing in the twelfth century. Literary Latin of the kind employed in these
letters presents its own challenges to any translator. As the meaning of indi-
vidual letters is often far from clear, a great deal is left up to the imagina-
tion. The reader must often work hard to know what is being discussed. In
general we have tried to remain as faithful to the Latin as the English lan-
guage can tolerate, believing that the way an idea or sentiment is phrased
can be as instructive as its content. At times this has meant that we have
THE EDITION 209
tried to maintain the original imagery even when the phrase may seem un-
natural in English. If the result is one that bears unmistakable traces of hav-
ing been translated, we are not convinced that this is undesirable; in another
context, a different approach may have been warranted. At the same time,
we have tried to avoid non-English constructions and outdated words that
have for too long rendered medieval texts excessively foreign, if not unin-
telligible, to modern students forced to rely on translations.
This translation has not endeavored to imitate the prose rhyme used by
the woman, nor the poetic metre of the metrical verses. We have also not
sought to “improve” the style simply for the sake of euphony in English.
When certain words or their derivatives are repeated in the Latin, we have
tried to retain this repetition in English, believing that an author’s choice
of words, particularly in the face of viable synonyms, ought to be re-
spected. We do not see the tendency to avoid such repetition in English as
sufficient reason to deviate from the style of the original (see, for example,
37, 100, and 112). Conversely, when the Latin uses synonyms rather than
repetition, we have attempted to convey this feature of style. We are thus
walking a fine line between fidelity to the original and naturalness of ex-
pression. We readily concede that we have not always achieved this to our
complete satisfaction. But therein lies both the great joy and frustration of
translating.
We have preserved the fundamental structure of the formula of greet-
ing of any letter addressed to someone perceived to be one’s superior. In
this sentence, the verb “send” or “offer” is implicitly understood: “To X,Y:
greeting.” A letter from a superior to an inferior follows the form: “Y to
X: greeting.” The particular form of the greeting defines the nature of the
relationship a correspondent wished to establish (pp. 15–16 above). The
conventional term salutem can be replaced by a more elaborate phrase, like
“the best of health” or even a verbal clause depending on the implied verb
of wishing, hoping, etc.: “[I want you] to live a long and happy life.” This
structure is encoded in the morphology of the words, with each compo-
nent requiring its particular case: the receiver in the dative, the sender in
the nominative, the greeting in the accusative. This formal structure was
expected and immediately recognizable to the eye (or ear) trained in the
art of Latin letter writing, even though it might not be physically separated
from the rest of the letter. In our translation, we introduce the greeting
wished for by the sender with a colon, following the punctuation of the
manuscript. Sometimes the woman does not identify herself in the nomi-
native case at all (as in 3, 5, 7, 9 etc.) or she identifies herself before him,
as in 18: “An equal to an equal.” Only occasionally have we supplied a verb
210 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
of wishing (often the weak auxiliary “may”), usually when the greeting
contains a verbal clause or when clarity seemed to warrant it.
The closing greeting of these letters also provided an opportunity to
develop a particular theme, beyond the traditional vale or “farewell.” The
lovers are particularly fond of exploring different nuances in the term vale
as meaning both “Farewell” and “Keep well.” While we have translated vale
as “farewell” in most cases, we use “fare well” when the Latin seems to em-
phasize vale as a verb (as in 8 and 28).
The vocabulary of these love letters inevitably presents many problems
for a translator, as the same word may range over concepts for which Eng-
lish uses different words. Salus for example means both salvation in a reli-
gious sense and good health or well-being in a temporal sense. In a formal
salutation, it was conventional simply to offer another person salutem, often
translated as “greetings.” We have adopted the latter term only when the
context clearly indicates that salus or its derivatives are being used in such
a neutral sense. In most cases we have opted for “well-being,” which if un-
derstood to imply both physical and spiritual well-being, is perhaps not too
far removed from the Latin sense. The woman often employs religious lan-
guage, however, to express the sincerity of her love. Occasionally we have
proposed salvation, as in the greeting to letter 112.
A particular problem is presented by the woman’s subtle explorations of
the nuances between amor, dilectio, and caritas, which in English can all be
rendered by “love.” Classical usage recognized only amor and caritas as sep-
arate concepts, while dilectio was a particular contribution of the Latin
translation of the Christian Bible (pp. 16–19 above). The verb amo means
“I love” from inclination or passion, whereas diligo means “I love” in the
sense of “I esteem or prize highly.” Often, the difference in nuance in
meanings of “love” is indicated simply by a footnote. At other times, amor
is translated as passion or longing. In a sexual context, it often evokes the
idea of something that happens to an individual rather than that which the
individual initiates. These writers are similarly careful about using the
terms anima, animus, and spiritus. In traditional understanding, anima is the
principle of physical life, as distinct from animus, the principle of spiritual
and intellectual life (and thus subtly distinct from mens, the mind). These
are distinguished as “soul” and “spirit” respectively, while spiritus is gener-
ally rendered as breath.
Könsgen meticulously identified many classical and scriptural allusions
in the apparatus to his edition, of which only the more important are in-
dicated here. Certain further allusions to scriptural and patristic texts have
been added. References to scripture are to the Latin Vulgate, the Psalms ac-
THE EDITION 211
N. C. and C. J. M.
The Letters
EX EPISTOLIS DUORUM AMANTIUM
1
M Amori suo precordiali omnibus aromatibus dulcius redolenti,a
corde et corpore sua: arescentibus floribus tue juventutis, viridi-
tatem eterne felicitatis.
..... Vale salusb vite mee.
2
V Singulari gaudio, et lassate mentis unico solamini, ille cuius vita
sine te mors est: quid amplius quam seipsum quantum corpore et
anima valet.
..... Vale lux mea, vale pro qua mori velim.
3
M Purissimo amori suo, et intime fidelitatis digno: per vere dilec-
tionis statum,a care fidei secretum.
..... Celi regnator sit inter nos mediator, et sit socius fidei nos-
tre.b Vale, et Christus rex regum, te dulcissimum salvet in evum.
Vale in illo qui cuncta gubernat in mundo.
1. a) cf. Song of Songs 4.10: pulchriora ubera tua vino et odor unguen-
torum tuorum super omnia aromata: “Your breasts are more beauti-
ful than wine and the fragrance of your perfumes above all spices.”
b) or “salvation” as salus embraces both physical and spiritual
senses.
3. a) a punctuation mark after digno suggests that per vere dilectionis
statum qualifies secretum or “hiding place” rather than digno. b) M
38b.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS
1
WOMAN To her heart’s love, more sweetly scented than any spice,a
she who is his in heart and body: the freshness of eternal happi-
ness as the flowers fade of your youth.
..... Farewell, well-beingb of my life.
2
MAN To the singular joy and only solace of a weary mind, that per-
son whose life without you is death: what more than himself, in so
far as he is able in body and soul.
..... Farewell, my light, farewell, you for whom I would willingly
die.
3
WOMAN To her love most pure, worthy of inner fidelity: through the
state of true love,a the secret of tender faith.
..... May the Ruler of Heaven mediate between us and may He
accompany our faith.b Farewell, and may Christ, King of Kings,
save you, my sweetest, for eternity. Farewell in Him who governs
all things in the world.
216 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
4
V De die in diem dulciori et nunc quam maxime dilecte et semper
super omnia diligende, singularis eius: eandem et immutabilem
sincere fidei constanciam.
..... Vale clarissima stella mea, nobilissima dulcedo mea, et
sola consolacio mea. ..... Vale o mea valitudo.
5
M Iocunde spei mee: fidem meam, et cum omni devocione meip-
sam quamdiu vivam.
Tocius artis largitor, et humani ingenii largissimus dator, mei
pectoris interna philosophie artis impleat pericia, quo te possim
dilectissime ita salutare scriptis, ad consensum mee voluntatis.
Vale vale, spes juventutis mee.a
6
V Clarissime stelle sue, cuius nuper radiis delectatus sum: ita in-
deficienti splendore nitere, ut nulla eam nebula possit offuscare.
Quia tu ita dulcissima domina mea precepisti, vel ut verius
dicam, quia ardentissima amoris flamma compellit, se dilectus
tuus continere non potuit, quin in vice sue presentie eo quo
potest litterarum officioa te salutet. Ita ergo salva esto, sicut ego
tui salute indigeo. Ita vale sicut in tuo meum constat valere. In te
spes mea, in te requies mea. Nunquam tam subito evigilo, quin
animus meusb te intra se locatam inveniat.
7
M Hucusque dilecto semperque diligendo:a tota sua re et affectu,
salutem, gaudium totiusque utilitatis ac honestatis profectum.
5. a) Ps. 70.5.
6. a) “the office of letters;” cf. Cicero, Ep. 6.6.1 and 17; see too HC, ed.
Monfrin, p. 70; ed. Hicks, p. 10; trans. Radice, p. 66. b) animus is
consistently translated here as “spirit” rather than “mind” to evoke
the idea of the seat of human thought.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 217
4
MAN To one who is sweeter from day to day, is loved now as much
as possible and is always to be loved more than anything, her only
one: the same unchanging constancy of sincere faith.
..... Farewell, my brightest star, my noblest delight, and my only
consolation. ..... Farewell, my well-being.
5
WOMAN To my joyful hope: my faith and my very self with all my de-
votion, as long as I live.
May the Bestower of every art and the most bountiful Giver of
human talent fill the depths of my breast with the skill of the art
of philosophy, in order that I may greet you in writing, most
beloved, in accord with my will. Farewell, farewell, hope of my
youth.a
6
MAN To his brightest star, whose rays I have recently enjoyed: may
she shine with such unfailing splendor that no cloud can obscure
her.
Because you, my sweetest lady, have so instructed me, or to
speak more truly because the burning flame of love compels me,
your beloved could not restrain himself from greeting you as he
can, through the agency of a lettera in place of his actual presence.
Therefore keep well, just as I need your keeping well. And fare
well, just as my faring well depends on your doing so. In you is my
hope, in you my rest. Never do I wake so suddenly that my spiritb
does not find you present within itself.
7
WOMAN To one loved thus far and always to be loved:a with all her
being and feeling, good health, joy, and growth in all that is bene-
ficial and honorable.
8
V Dilectissime domine sue, cuius memoriam nulla intercipere
potest oblivio, fidelissimus eius tunc primum tui nominis obliv-
ionem, cum mei nominis memor non ero.
..... Vale, in pace in idipsum dormi et requiesce.a Dormi dul-
citer, cuba suaviter, ita firmiter dormias, ut latus non mutes.b Vale
o requies mea, vale et semper vale.c
9
M Ardenti lucerne, et civitati supra montem posite:a sic pugnare ut
vincat, sic currere ut comprehendat.b
. . . .. Volo et inhianter cupio ut litteris iuxta preceptum tuum in-
tercurrentibus precordialis inter nos firmetur amicicia, donec illa
michi nimium felix dies illucescat, qua votis omnibus desideratam
tuam faciem videam.c Sicut lassus umbram, et siciens desiderat
undam, ita te desidero videre.d . . .. Nihil unquam erit tam labo-
riosum corpori meo, nichil tam periculosum anime mee, quod tue
non impendam caritati. . . .. Vale in deo, quo validior est nemo.
10
V Preciosissime gemme sue, suo naturali splendore semper radi-
anti, aurum eius purissimum:a letissimis amplexibus eandem gem-
mam circumdare et decenter ornare.
..... Vale que me valere facis.
..... Farewell, farewell, and fare well for as long as the kingdom
of God is seen to endure.
8
MAN To his most beloved lady, the memory of whom no forgetting
can steal away, her most faithful one: may the first time I forget
your name be when I no longer remember my own.
..... Farewell, sleep, and rest in peace.a Sleep sweetly, lie com-
fortably, may you sleep so soundly that you do not stir.b Farewell,
my rest. Farewell and fare well always.c
9
WOMAN To a burning lamp and city set on a hill:a may he fight in
order to conquer, run in order to win.b
..... I wish and eagerly desire that by exchanging letters ac-
cording to your bidding, the heartfelt friendship between us may
be strengthened until that exceedingly happy day shines on me
when I shall see your face,c the desire of all my prayers. Just as
the weary desire shade and the thirsty long for water, so I desire
to see you.d ..... Nothing will ever be so laborious for my body,
nothing so dangerous for my soul, that I would not expend out of
care for you. ..... Farewell in God, than whom no one is more
strong.
10
MAN To his most precious jewel, ever radiant with its natural splen-
dor, her purest gold:a may he surround and fittingly set that same
jewel in a joyful embrace.
..... Farewell, you who make me fare well.
220 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
11
M Omnium virtutum continentia clarissimo, et super favum mellis
iocundo,a inter omnes eius fidelissima: dimidium anime,b et seip-
sam in omni fide.
..... Deum testem habeo, quem neque latet, nec latere potest
ulla secreti machinacio, quam pure, quam sincere, cum quanta
fide te diligo. ..... Nunc igitur, quia ocium in scribendo non habeo,
ut valeas centies clamo, ac milies repeto, tuumque vale nulli sit
equale.
12
V Ardenter amate, et ardentius amande,a pre omnibus fidelis, et
ut verius dicam solus fidelis: quicquid sincerissimi amoris regula
exigit.
Non opus esse reor dulcissima ut fidem tuam quam factis evi-
denter exhibes, verbis dilecto tuo commendes. (f. 159v) Si omnes
vires meas in tuum servitium contendam, nichil me fecisse
putabo, inanem me operam sumpsisse comparacione tuorum
meritorum judicabo. Si quicquid bonorum secularium conferri
potest, totum congeratur in unum,b ut aut hec aut tuam amiciciam
eligere debeam, per fidem quam tibi debeo, nullius ea precii rep-
utabo. ..... Certe fecisse iuvat. Vale decus meum,c que omnibus
que dulcia sunt, incomparabiliter dulcior es, et omnia tempora ita
leta ducas ut ego tibi cupio, quia non melius opus est.
13
M ..... Grata mentis mee benivolencia, pro se et officio suo tibi
semper obnoxia, cum omnes quas vellet salutes expedire non po-
tuit permultas, et iam siluit, ne plures enumerando, offendere sibi
11
WOMAN To one most brilliant in possessing every virtue, more de-
lightful than honey from the comb,a his most faithful one of all:
half her soulb and her whole self in complete faith.
..... God is my witness, from whom no secret plotting is hidden
nor can ever be hidden, how purely, how sincerely and with how
much faith I love you. ..... Therefore, because I do not have time
for writing now, I cry out a hundred times and repeat a thousand
times my wish that you keep well and that your faring well may
have no equal.
12
MAN To one loved intensely, and to be loved even more intensely,a
one faithful beyond all others, and to speak more truly, the only
faithful one: whatever the rule of sincerest love demands.
I do not think there is any need, sweetest, for you to recom-
mend with words to your beloved the faith that you clearly show
through actions. If I were to exert all my strength in your service,
I would deem that I had done nothing and would consider that I
had undertaken a trifling matter compared with what you deserve.
If whatever is of worldly value could be brought together and gath-
ered up in one placeb so that I had to choose between them and
your friendship, out of the faith that I owe you I would consider
them to be worthless. ..... Certainly I am glad to have done so.
Farewell, my beauty,c you who are incomparably sweeter than all
sweet things. May you prolong your years as happily as I wish for
you, for nothing better is needed.
13
WOMAN ..... Since the grateful benevolence of my mind, of its own
accord and out of duty always bound to you, could not send all the
greetings that it wished, it has remained silent up to now over
many, lest by listing several it might seem to undermine them all.
I think it neither a burden for you nor difficult for me to write to
222 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
14
V Si tabulas tuas dulcissima diutius retinere michi liceret, plurima
scriberem sicut plurima occurrerent. Nam si semper scribere pos-
sem, ita, ut nichil aliud facerem, sufficientem sine dubio mate-
riam haberem: tuam scilicet probitatem, tua merita que circa me
tanta sunt, ut quanta sint estimari non possit. Vale certissima spes
mea.
15
V Cordi suo, fidelissimus eius: noctem candidam, et utinam
mecum.a
Vale anima mea,b quies mea.
16
<V> Signaculo suo, mentis interioribus artius impresso, ille qui eius-
dem signaculi expressa similitudo est:a eo tenaciorem affectionem
quo in unius nostrum salute res communis indifferenterb agitur.
Tu o dura, anime tue quomodo immemor esse potuisti? Nam
ubi mei oblita es, si ego anima tua sum, anime tue quoque oblita
es. Vale dulcissima. Totus tecum sum, et ut verius dicam, totus in
te sum.
17
<V> Inexhausto tocius sue dulcedinis vasculo, dilectissimus eius:
neglecto celi lumine, te solam indesinenter aspicere.
you often, repeating the same things again and again, for just as I
love you as my very self, so I do not neglect to love you with all
the effort of my heart. ..... Farewell, dearer than life. Know that in
you lies my death and my life.a
14
MAN If I may be permitted to keep your writing tablets a while
longer, sweetest, I would write many things, just as many things
would come to mind. For even if I could write to you continuously
so that I did nothing else, I would undoubtedly still have enough
material: namely your integrity and your merits, which for me are
so many that I could not count them all. Farewell, my surest hope.
15
MAN To his heart, her most faithful: an unclouded night—would
that it were with me!a
Farewell, my soul,b my rest.
16
<MAN> To his seal, imprinted very firmly inside his mind, he who
is the visible likeness of that seal:a affection, the more enduring as
the well-being of each of us is made a shared concern without dif-
ference.b
How could you, unfeeling woman, forget your soul? For when-
ever you forget me, if I am indeed your soul, you forget your own
soul as well. Farewell, sweetest. I am wholly with you, or to speak
more truly I am wholly within you.
17
<MAN> To the inexhaustible vessel of all his sweetness, her most
beloved: may I gaze endlessly at you alone, having ignored the
light of day.
224 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
18
M Par pari, rubenti rose sub immarcido liliorum candore: quidquid
amans amanti.
Quamvis sit hiems in tempore, estuat tamen pectus meum
amoris fervore. Quid ultra? Plura tibi scriberem, sed sapientem
pauca monebunt. Vale, cor et corpus meum, et omnis dilectio
mea.
19
V Pauca quidem verba tua sunt, sed ea plura feci sepe relegendo,
nec ego penso quantum dicas, sed de quam fecundo corde pro-
cedat quod dicis. Vale dulcissima.
20
<V> Stella polum variat, et noctem luna colorat,
versus Sed michi sydus hebet quod me conducere debet.a
Nunc mea si tenebris oriatur stella fugatis,
Mens mea iam tenebras meroris nesciet ullas.
5 Tu michi Luciferb es, que noctem pellere debes.
Te sine lux michi nox,c tecum nox splendida lux est.
Vale stella mea que splendoris sui damna non patitur. Vale
summa spes mea in qua sola michi conplaceo,d quam nunquam
reduco ad memoriam, quia nunquam amitto a memoria. Vale.
17. a) V 6.
20. a) cf. Ovid, Fasti 3.449; Lucan, Pharsalia 1.661–62; Ovid, Metamor-
phoses 2.144. In ancient thought, the stars revolve around the north
pole; cf. Carmina burana no. 169 (Hebet sidus). b) the morning star
or planet Venus; cf. Ovid, Metamorphoses 2.723. Lucifer is used in
this sense in 2 Peter 1.19 and Job 11.17, without the connotation of
a fallen star as in Isaiah 14.12. c) cf. V 38c line 4. d) cf. Matthew 3.17.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 225
Since day was turning into night, I could not contain myself any
longer from seizing the duty of greeting youa of my own accord,
something which you, tardy one, have put off. Farewell and know
that without your good health, neither well-being nor life exists for
me.
18
WOMAN An equal to an equal, to a reddening rose under the spot-
less whiteness of lilies: whatever a lover gives to a lover.
Although it is wintertime, yet my breast blazes with the fervor
of love. What more? I would write more things to you, but a few
words instruct a wise man. Farewell, my heart and body, and my
total love.
19
MAN Indeed your words are few, but I made them many by re-read-
ing them often. Nor do I measure how much you say, but rather
how fertile is the heart from which comes what you say. Farewell,
sweetest.
20
<MAN> The star turns around the pole, and the moon colors the
night,
But that star is fading that should be my guide.a
Now if through the retreating shadows my own star should
appear,
No longer will my mind know the darkness of grief.
5 You to me are Lucifer,b who must banish the night.
Without you day is night to me,c with you night is splendid day.
21
M Dilecto suo speciali, et ex ipsius experimento rei: esse quod
est.a
Cum mens mea versetur circa plurima rerum negocia, deficit
acuto percussa dilectionis hamo. ..... Sicut ignis inextinguibilis
est, nulla materia rerum superabilis, nisi adhibeatur aqua que nat-
uraliter est ei potens medicina, sic omnibus est amor meus in-
sanabilis, tibi autem soli est medicabilis.b Quo munere te ditabo,
mens mea anxiatur ignorando.c O decus juvenum, consors poet-
arum, quam decorus aspectu, sed prestabilior es affectu; tu mea
presens leticia, et est michi meror tui absencia; equipolenter te
diligo. Vale.
22
V Gemme sue presenti luce gratiori et lucidiori, ille qui sine te
crassis est tenebris obvolutus: quid aliud, nisi ut in tuo naturali ful-
gore indeficienter glorieris.
Fateri solent physici, quod luna nisi a sole non luceat. Itaque
cum hoc lumine privatur, omni caloris et splendoris beneficio des-
tituta, orbem suum mortalibus fuscum et pallidum ostendit.a
Huius nimirum rei similitudo inter me et te aperte exprimitur. Tu
enim sol meus es, que me vultus tui iocundissimo splendore sem-
per accendis (f. 160r) et illuminas. Ego lumen nisi a te nullum
habeo, sine te ebes, obscurus, enervis et mortuus sum. Et ut
verum fatear, maius est quod tu michi quam quod sol lunari globo
accomodat. Quia luna quo soli propior fit plus obscuratur, ego
quo plus tibi admoveor, quo tibi vicinior sum, plus ardeo et in tan-
tum inflammor, ut, sicut ipsa sepe notasti, cum iuxta te sum, totus
in ignem transeam, totus medullitus urar.b
Quid ergo tuis innumerabilibus beneficiis equum reponam?
Nihil equidem, quia dulcissima verba tua factorum quantitate tran-
21. a) a punctuation mark after rei suggests that the woman does not
identify herself in this greeting, but offers her own being. b) cf. Ovid,
Heroides 5.149. c) While Könsgen reads this as one sentence, the
MS shows a period here, followed by a new sentence.
22. a) cf. Rhabanus Maurus, De computo 1.45, ed. Wesley M. Stevens,
CCCM 44 (1979): 257; Bede, De natura rerum 20, ed. Charles W.
Jones, CCSL 123A (1975): 211. b) cf. Ovid, Heroides 18.177; Meta-
morphoses 1.494. c) cf. V 6. d) Horace, Carmina 4.1.36.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 227
21
WOMAN To her beloved, special from experience of the reality it-
self: the being which she is.a
Since my mind is turning with many concerns, it fails me,
pierced by the sharp hook of love. ..... Just as fire cannot be ex-
tinguished or suppressed by any material, unless water, by nature
its powerful remedy, is applied, so my love cannot be cured by any
means—only by you can it be healed.b My mind is bothered by not
knowing through what gift I can enrich you.c Glory of young men,
companion of poets, how handsome you are in appearance yet
more distinguished in feeling. Your presence is my joy, your ab-
sence my sorrow; in either case, I love you. Farewell.
22
MAN To his jewel, more pleasing and more splendid than the pre-
sent light, that man who without you is shrouded in dense
shadow: what else except that you glory unfailingly in your natural
brilliance.
Scientists often say that the moon does not shine without the
sun, and that when deprived of this light, it is robbed of all bene-
fit of heat and brightness and presents to humans a dark and
ashen sphere.a Surely the similarity of this phenomenon to you
and me is very plain to see: for you are my sun, since you always
illumine me with the most delightful brightness of your face and
make me shine. I have no light that does not come from you and
without you I am dull, dark, weak, and dead. But, to tell the truth,
what you do for me is even greater than what the sun does for the
sphere of the moon. For the moon becomes more obscure the
closer it gets to the sun, whereas the nearer I am brought to you
and the closer I get, the more on fire I become. So much do I burn
for you, that, just as you yourself have often noted, when I am
next to you I become completely on fire and am burned right
down to the marrow.b
What then shall I offer in return to equal your innumerable ben-
efits? Nothing, actually, because you transcend your sweetest
228 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
23
M Dulcissimo anime sue presidio, et in eius caritatis radice plan-
tato, illa in cuius dilectione firmiter es constitutus, et in cuiusa
mellifluo amoris sapore bene fundatus:b quod ab ira distat et
odio.
Cum vellem tibi rescribere, reiecit me impar viribus meisc rei
magnitudo. Volui enim et non potui, incepi et defeci, sustuli et eli-
sis gravitate humeris corrui. Voluit animi fervens affectus, renu-
itque aridi defectus ingenii. Horum duorum altercaciones
plenasque litibus persuasiones sustinui, et perpensa utriusque
racione cui pocius cederemd examinare nequivi. Ait enim animi
affectus: “Quid agis ingrata? Quamdiu suspendis me longa et
certe indigna taciturnitate? Nonne te excitat dilecti tui liberalis
benignitas, et benigna liberalitas? Contexe plenas graciarum lit-
teras, refer abundanti pietati, quas debes, gracias. Beneficium
enim non videtur gratum et acceptum, de quo multum graciarum
non fuerit relatum.”
Persuasionibus his parendum credidi, et certe parere volui, sed
restitit ingenii ariditas temeritatis mee inceptum acri correptionis
flagelloe castigans. “Quo,” inquit, “stulta et infirma ruis? Quo te
procellitf inconsiderata intencio festini animi? Incipiesne, cum sis
words with the number of your actions and you have so surpassed
them by the demonstration of your love that you seem to me
poorer in words than in actions. Among other things that you pos-
sess in infinite number compared with other people, you have this
distinction too, that, poor in words, but rich in actions, you do
more for a friend than you say; this is all the more to your glory
since it is more difficult to act than to speak. .....
You are buried inside my breast for eternity, from which tomb
you will never emerge as long as I live. There you lie, there you
rest. You keep me company right until I fall asleep; while I sleep
you never leave me, and after I wake I see you, as soon as I open
my eyes, even before the light of day itself.c To others I address
my words, to you my intention. I often stumble over words,d be-
cause my thought is far from them. Who then will be able to deny
that you are truly buried in me? ..... Envious time looms over our
love, and yet you delay as if we were at leisure. Farewell.
23
WOMAN To the sweetest protector of her soul, planted at the root of
her caring love, she in whose love you are firmly established and
in whose honeyed taste of love you are well founded:a whatever is
far from anger and hate.
Although I wanted to write back to you, the magnitude of the
task, being beyond my powers,b drove me back. Indeed I wanted
to but could not, I began then grew weak, I persisted but collapsed,
my shoulders buckling under the weight. The burning feeling of my
spiritc longed to do so but the weakness of my dried-up talent re-
fused. I endured the numerous disputes and litigious arguments of
both, and after weighing up rationally to which of the two I would
rather yield,d I was unable to decide. For the feeling of my spirit
said: “What are you doing, ungrateful woman? For how long do you
keep me in suspense with long and surely undeserved silence?
Does not the generous kindness and kind generosity of your
beloved stir you? Compose a letter full of thanks, give the thanks
which you owe for his abounding integrity. For a kind act does not
seem pleasing and welcome when many thanks are not received.”
I thought that I ought to heed these arguments, and certainly I
wanted to heed them, but the dryness of my talent resisted, re-
buking the attempts of my temerity with the harsh whip of re-
proach,e saying: “Where are you rushing, you foolish and feeble
woman? Where does the unthinking intention of your hasty spirit
throwf you? Do you begin to speak mighty words, though you are
unskilled and have unrefined lips?g Surely you are no match for
230 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
is that speciosa eius narracione was copied by the scribe from a mar-
ginal gloss serving to correct enormi narracione; in this case the
phrase translates as “he who diminishes elegance with specious (or su-
perficially attractive) description. . . .” j) Gregory the Great, Liber pas-
toralis 1.9. k) cf. Ovid, Tristia 3.4.32; Horace, Carmina 2.10.23. l)
Baudri of Bourgueil, Carmina 193.64. m) 1 Thess. 4.1, 4.10.
232 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
24
V Anime qua nec candidius, nec michi carius terra protulit, caro
quam eadem anima spirare facit et moveri: quicquid ei debeo per
quem spiro et moveor.
Litterarum tuarum copiosa et tamen insufficiens (f. 160v) uber-
tas, duarum rerum evidentissimum michi testimonium prebet, re-
dundantis scilicet fidei et amoris. Unde dictum est: “Ex abundancia
cordis os loquitur.”a ..... Ego autem litteras tuas ita avide suscipio,
ut michi semper breves sint quia desiderium meum et saturant et
accendunt, ad similitudinem in ardore laborantis, quem potus ipse
quo plus reficit, plus accendit. Deum testor quod novo modo cum
eas diligencius intueor, novo inquam modo commoveor, quia ipse
animus leto horrore concutitur, et corpus in novum habitum ges-
tumque convertitur; et tales littere laudabiles sunt, que sensum au-
dientis quocumque volunt impellunt.
Soles a me querere dulcis anima mea quid amor sit, nec per ig-
noranciam excusare me possum quasi scilicet de re incognita sim
consultus, cum ita me idem amor imperio suo subiecerit, ut non ex-
tranea res sed multum familiaris et domestica, immo intestina videa-
tur. Est igitur amor,b vis quedam anime non per se existens nec
seipsa contenta, sed semper cum quodam appetitu et desiderio, se
in alterum transfundens, et cum altero idem effici volens ut de du-
abus diversis voluntatibus unum quid indifferenterc efficiatur. .....
Scias quia licet res universalis sit amor, ita tamen in angustum
contractus est,d ut audacter affirmem eum in nobis solummodo
regnare, in me scilicet et in te domicilium suum fecisse. Nos enim
duo amorem integrum, invigilatum, sincerum habemus, quia
nichil est dulce, nichil quietum alteri, nisi quod in commune
proficit; eque annuimus, eque negamus, idem per omnia sapimus.
Quod inde facile probari potest quia tu sepe meas cogitaciones
anticipas; quod ego scribere concipio, tu prevenis, et si bene
memini, tu illud idem de te dixisti. Vale et sicut ego te, ita tu me
indefesso amore contuere.
24. a) Luke 6.45; Matthew 12.34. b) in the margin: diffinicio. c) cf. Ci-
cero, Laelius [De amicitia] 81. d) Laelius 20.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 233
24
MAN To a soul brighter and dearer to me than anything the earth
has produced, the flesh which that same soul causes to breathe
and move: whatever I owe her through whom I breathe and move.
The abundant and yet insufficient richness of your letter pro-
vides me with the clearest evidence of two things, namely, your
overflowing faith and love; hence the saying: “From the fullness of
the heart the mouth speaks.”a ..... And yet I receive your letters so
eagerly that for me they are always too brief, since they both sat-
isfy and stimulate my desire: like someone who is suffering from
fever—the more the drink relieves him, the hotter he feels. God is
my witness that I am stirred in a new way when I look at them
more carefully; in a new way, I say, because my spirit itself is
shaken by a joyful trembling, and my body is transformed into a
new manner and posture. So praiseworthy are your letters that
they direct my sense of hearing to whatever place they wish.
You often ask me, my sweet soul, what love is—and I cannot ex-
cuse myself on grounds of ignorance, as if I had been asked about
a subject unfamiliar to me. For that very love has brought me under
its own command in such a way that it seems not to be external but
very familiar and personal, even visceral. Love is thereforeb a par-
ticular force of the soul, existing not for itself nor content by itself,
but always pouring itself into another with a certain hunger and de-
sire, wanting to become one with the other, so that from two di-
verse wills one is produced without difference.c .....
Know that although love may be a universal thing, it has never-
theless been condensed into so confined a placed that I would
boldly assert that it reigns in us alone—that is, it has made its very
home in me and you. For the two of us have a love that is pure,
nurtured, and sincere, since nothing is sweet or carefree for the
other unless it has mutual benefit. We say yes equally, we say no
equally, we feel the same about everything. This can be easily
shown by the way that you often anticipate my thoughts: what I
think about writing you write first, and, if I remember well, you
have said the same thing about yourself. Farewell, and regard me
with unfading love just as I do you.
234 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
25
M Thesauro suo incomparabili, super omnes delicias seculorum
delectabili: beatitudinem sine fine, salutem sine defectione.
Quid sit amor, vel quid possit naturali intuitu ego quoque per-
spiciens morum nostrorum studiorumque similitudinea que
maxime contrahit amicicias, et conciliatb perspecta vicissitudinem
amandi tibi rependere et in omnibus obedire. ..... Si amor noster
tam facili propulsione discedit verus amor non fuitc; verba mollia
et plana que inter nos hactenus contulimus, non fuerunt vera sed
amorem simularunt. Amor enim cui semel aculeum infigit, non
facile deserit. Nosti o mi amor precordialis, quod tunc veri amoris
officia bene persolvuntur quando sine intermissione debentur, ita
ut pro amico secundum vires faciamus et super vires velle non
desinamus.d
Hoc ergo vere dilectionis debitum persolvere studebo, sed proh
dolor ad plenum nequeo. At si pro parvitate ingenii in te salutandi
officio non sufficit, saltem proficiat apud te meum indesinens
velle. Scias enim dilecte mi et vere scias ex quo dilectio tua cordis
mei hospiciolum vel tugurium sibi vendicavit, semper grata et de
die in diem delectabilior permansit, nec sicut plerumque fieri
solet assiduitas familiaritatem, familiaritas fiduciam, fiducia negli-
genciam, negligencia fastidium peperit.e Magno quidem studio
tempore inter nos nascentis amicicie me appetere cepisti, sed
maiori desiderio ut augeretur et permaneret dilectio nostra con-
tendisti. Unde sicut res tue se habent, noster variatur animus, ut
tuum gaudium, meum deputem profectum, et tuam adversitatem
meam amarissimam deiectionem. Non idem michi videtur impleri
quod ceperis, et augere quod perfeceris, quia ibi additur quod
deest, hic cumulatur quod perfectum est. Et nos licet omnibus in-
tegram caritatem exhibeamus, non tamen omnes equaliter
diligimus,f et ita quod omnibus est generale quibusdam efficitur
speciale. Aliud est sedere ad mensam principis, aliud eius inter-
esse consilio, et plus est ad amorem trahi quam ad consessum in-
vitari. Non itaque tantum gracie tibi debeo si me non repellas,
quantum si obvia manu suscipias. Simpliciter candide menti et
purissimo pectori tuo loquar. Non magnum est si te diligo, immo
25. a) cf. Cicero, De officiis 1.56. b) cf. Laelius 100. c) cf. Jerome, Ep.
3.6, CSEL 54: 18. d) desinamus Könsgen] desinemus MS. e) Jerome,
Ep. 60.10.3. f) The contrast is between integram caritatem exhibea-
mus and non tamen omnes diligimus.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 235
25
WOMAN To her incomparable treasure, more delightful than all the
pleasures of the world: blessedness without end and well-being
without weakening.
I too have been considering with innate reflection what love is
or what it can be by analogy with our behavior and concernsa, that
which above all forms friendships,b and, once considered, leads
to repaying you with the exchange of love and obeying you in
everything. ..... If our love deserted us with so slight a force, then
it was not true love.c The plain and tender words which to date we
have exchanged with each other were not real, but only feigned
love. For love does not easily forsake those whom it has once
stung. You know, my heart’s love, that the services of true love are
properly fulfilled only when they are continually owed, in such a
way that we act for a friend according to our strength and not stopd
wishing to go beyond our strength.
This debt of true love, therefore, I shall endeavor to fulfil, but
alas I am unable to do so in full. However, if the duty of greeting
you according to my meager talents is not enough, at least my
never ending desire to do so may be of some merit in your esti-
mation. For know this, my beloved, and know it truly, that ever
since your love claimed for itself the guest chamber—or rather the
hovel—of my heart, it has always remained welcome and day after
day more delightful, without, as often happens, constant presence
leading to familiarity, familiarity to trust, trust to negligence, and
negligence to contempt.e Indeed, you began to desire me with
much interest at the very beginning of our friendship, but with
greater longing you strove to make our love grow and last. And so
our spirit fluctuates according to how your affairs turn out, so that
your joy I count as my gain and your misfortune my most bitter
loss. But your fulfilling what you have begun does not seem the
same to me as your increasing what you have completed, because
in one case what is lacking is added, in the other what is com-
pleted is added on. And even if we show perfect kindness to every-
one, we still do not lovef everyone equally; and what is general for
everyone is made particular for certain people. It is one thing to
sit at the table of a prince, another to be there in order to advise
him, and a greater thing to be drawn out of love, rather than just
to be invited to a gathering. So I owe you fewer thanks for not
spurning me than for receiving me with open arms. Let me speak
plainly to your resplendent mind and heart so pure. It is not a
236 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
26
V Dilecte sue nondum cognite, sed adhuc interius cognoscende,
juvenisa qui tanti boni noticiam intrinsecus ardet perscrutari: in
tam abstruso et inexhausto boni fonte semper redundare, et per
eum haustu non deficere.
..... O quam fecundum suavitatis pectus tuum, o quam integra
venustate prefulges, o corpus succi plenissimum,b o ineffabilis
odor tuus, profer quod latet, revela quod habes absconditum,
totus ille copiosissime dulcedinis tue fons ebulliat, amor tuus
totus in me suas laxet copias, nichil penitus devotissimum servum
tuum celes, quia nichil actum credo, dum aliquid restare video.c
De hora in horam tibi vicinius astringor, sicut ignis qui ligna com-
burit, plus eo voracior, quo in alimentis est copiosior.d ..... Per-
petua luce et inextincto fulgore immortaliter coruscas. Vale.
27
M Oculo suo: Bezelielis spiritum,a trium crinium fortitudinem,b pa-
tris pacis formam,c Idide profunditatem.d
great thing if I love you, but rather a wicked thing if ever I shall for-
get you.g Therefore, my dear, do not make yourself so scarce to
your faithful friend. So far I have somehow been able to bear it,
but now, deprived of your presence and stirred by the songs of
birds and the freshness of the woods, I languish for your love.h
Surely I would have rejoiced in all these things if I had been able
to enjoy your conversation and presence according to my will.
May God do for me such as I desire for you. Farewell.
26
MAN To his beloved not yet known, and still to be known more in-
timately, the young mana who deep within yearns to probe the un-
derstanding of such a great good: may you always abound in such
a secret and inexhaustible fountain of goodness, and through it
never be without refreshment.
..... How fertile with delight is your breast, how you shine with
untouched beauty, body so full of moisture,b indescribable scent
of yours! Reveal what is hidden, uncover what you keep con-
cealed, let that whole fountain of your most abundant sweetness
bubble forth, let all your love release its abundance in me, and
may you keep absolutely nothing from your most devoted servant,
because I believe nothing has been done as long as I see some-
thing remaining.c Hour by hour I am bound closer to you, just like
fire devouring wood: the more devouring the more plentiful its
fuel.d ..... You glitter with perpetual light and inextinguishable
brightness immortally. Farewell.
27
WOMAN To her eye: the spirit of Bezalel,a the strength of the three
locks of hair,b the beauty of the father of peace,c the depth of
Ididia.d
238 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
28
V Dilecte in eterna memoria tenaciter recondite: quicquid ad illud
esse conducit, cuius plenitudini nichil deficit.
Qui nobis invident, utinam invidendi longa eis materia detur et
utinam nostris opimis rebus diu marcescanta quandoquidem ita
volunt. Me a te separare, ipsum si nos mare interluat, non potest;
ego te semper amabo, semper in animo gestabo. Nec mirari debes
si in nostram tam insignem, tam aptam amiciciam prava emulacio
suos obliquat oculos, quia si miseri essemus sine omni profecto
livida notacione vivere cum aliis utcumque possemus. Rodant
ergo detrahant, mordeant,b in seipsis liquescant, nostra bona
suam amaritudinem faciant; tu tamen mea eris vita, meus spiritus,
mea in angustiis recreacio, meum denique perfectum gaudium.
Vale que valere me facis.
29
M Omnibus omissis sub alas tuas confugio,a tue dicioni me sup-
pono obnixe tibi per omnia subsequendo. Dicere vix possum tris-
tia verba. Vale.b
30
V Deus tibi dulcissima propicius sit. Ego servus tuus sum, in tua
iussa promptissimus. Vale.
31
<V> Dulcissime sue in omni egritudine unico remedio suo: nichil
unquam molestie sentire, nulla temptari egritudine.
..... Collige quantum ipsa presentia tua fecisset, si tantam vim
absens habuisti. Certe si uno saltem intuitu in iocundissimam fa-
ciem tuam intendissem, nunquam quicquam doloris sensis-
sem. ..... Manda michi quo in loco fortuna mea sit, quia penes te
tota est. Vale, et valere non desine. .....
28
MAN To his beloved, firmly stored in eternal memory: whatever
leads to that state in whose fullness nothing is lacking.
May prolonged cause for envy be given to those who envy us,
and may they long pine away for our prosperity,a since that is what
they want. But it is not possible to separate you from me, even if
the sea itself should flow between us; I will always love you, I will
always carry you in my spirit. Nor should you be surprised that
twisted jealousy should turn its eyes towards such a conspicuous
and fitting friendship as ours, because if we were miserable, we
could undoubtedly live among others however we liked without
any malicious attention. Therefore let them backbite, let them
drag us down, let them gnaw,b let them waste away inside, let
them derive their bitterness from our good things; you will still be
my life, my breath, my restoration in difficulty, and finally my com-
plete joy. Farewell, you who make me fare well.
29
WOMAN Having given up everything, I take refuge under your
wings,a I submit myself to your rule, resolutely following you in
everything. I can scarcely speak these sad words: “Farewell.”b
30
MAN May God be gracious to you, sweetest. I am your servant,
most ready for your commands. Farewell.
31
<MAN> To his sweetest, his only remedy in every affliction: may
you never have worries or be troubled by any affliction.
. . . .. Consider how much you would have achieved by your ac-
tual presence if you had such power when absent. Surely if I could
have directed my gaze to your most delightful face just once, I
would have felt no grief whatsoever. ..... Send me to the place in
which lies my destiny, since it is completely within your power.
Farewell and never stop faring well.
240 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
32
M Ut convalescis, neminem me letiorem ipse scis. Crede quidem
tibi solem oriri meridianum, tue saluti jocundari concentus avium,
te propter eadem,a dum infirmabaris, elementa non rectum ser-
vasse ordinem;b cuius rei testis est aeris temperies hucusque de-
bilitata, que iam, ut te sospitari sensit, tibi congratulando est
mutata. Ecce quidem hac modica nive liquata reviviscent omnia,
arridebunt sibi tempora nobis quoque per dei graciam non insolita
leticia. Tu tantum sis incolumis, et omnia adiciuntur nobis.c
33
V Excutienda pigricia est, et cum fervore temporis novus dictandi
fervor sumendus. Nisi tu precurras, ego precurram. Vale luna pre-
senti multo lucidiora et sole cras orituro gratior.
34
M Vale et premeditare quod melius est provida dilacio quam in-
cauta mentis festinatio. Aptum colloquio nostro tempus elige, et
michi manda. Vale.
35
V Electe sue dilectus eius: eidem incepto amori fixis insistere ves-
tigiis.
Ego tibi dilectissima facile condonarem, eciam si grave aliquid
in me commisisses, quia nimium durus esset, quem sermo tuus
tam mollis, tam suavis emollire non posset. Nunc vero venia tibi
opus non est, quia nichil in me peccasti. Vale.
32
WOMAN You yourself know that no one is happier than I that you
are getting better. Know indeed that the midday sun has risen for
you, that the chorus of birds is rejoicing over your health, and that
on your account, while you were sick, those samea elements did
not keep their natural order.b The proof of this lies in the weather,
which till now has been bleak; but when it sensed that you had
been kept safe, it changed by congratulating you.
And look too how, now that this slight snow has melted, all
things flourish again; the seasons will smile on them, and by the
grace of God there will be for us too a not unfamiliar joy. May you
just keep well, and all things are provided for us.c
33
MAN This laziness must be shaken off, and along with the fervor of
the season, a new fervor for composition must be taken up. If you
do not do so first, I will. Farewell, you who are much brighter than
the present moona and more welcome than tomorrow’s rising sun.
34
WOMAN Farewell and remember that thoughtful delay is better than
imprudent haste. Choose a suitable time for our meeting and let
me know. Farewell.
35
MAN To his chosen one, her beloved: may you keep with sure step
to the same love that has begun.
I would have forgiven you readily, most beloved, even if you had
committed some serious act against me, because too hard would
he be whom your speech so tender and amiable could not soften.
But truly you have no need of forgiveness, because you have not
wronged me in any way. Farewell.
242 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
36
<V> Reverende domine sue, humilis servus eius: devotum servi-
tium.
Sic enim vos appellare iam michi opus est,a ut non dicam tu,
sed vos, non dulcis, non cara, sed domina, quia non sum famil-
iaris ut antea, et vos michi nimis estis extranea.
37
<V> Unice expectacioni sue qui expectans expectat:a ut felix sis,
sine me tamen felix esse nolis.
Tuus servus sum, ad te corpus totum, ad te totum animum
dirigo. Cum te non video, lumen me videre non judico. Miserere
tabescentis dilecti tui, et fere deficientis nisi cito michi succur-
ras. ..... Interroga nuncium quid egi, postquam litteras perscripsi:
ilico certe in lectum pre inpatiencia me conieci. Vale. (f. 161v)
38a
<<V>> Ardorem mentis his cogor pandere verbis,
versus Qui mentem mordet cordis secretaque torret
Ut laticesque petit quosa ardor solis inurit
Tangere sic pectus iam gestio temetb anhelus
5 Iam facio finem concludens ista sigillo.
38b
<<M>> Nolis atque velis tibi corde manebo fidelis
Celi regnator sit nobis hic mediator
36. a) This letter hinges on the difference between the intimate address
tu (the singular form of “you”) and the more respectful address vos
(the plural form). Dronke uses tu and vous in his translation of this
letter, Women Writers, p. 94. “Your Ladyship” is employed here to
convey the force of vos.
37. a) Psalm 39.2.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 243
36
<MAN> To his lady, worthy of respect, her humble servant: his de-
voted service.
For this is how I must now address your ladyship:a no longer
saying you, but Madam, not “sweet” nor “dear” but “lady” because
I am not the confidant I was before and your ladyship is too much
a stranger to me.
37
<MAN> To his only longing, he who longs longingly:a may you be
happy, but may you not wish to be happy without me.
I am your servant; my whole body, my whole spirit I direct to-
wards you. When I do not see you, I do not feel that I see daylight.
Have pity on your beloved, wasting away and almost fading away,
unless you quickly come to help me. ..... Ask the messenger what
I did after I wrote this letter: there and then I threw myself onto
the bed out of impatience. Farewell.
38a
<<MAN>> With these words I am compelled to disclose the burning of
my mind,
Which gnaws at my mind and scorches the secrets of my heart,
Just as one parched by the heat of the sun seeks water,a
So now do I, breathless, long to touch your breast and your
very self.b
5 Now I shall close, signing this off with a seal.
38b
<<WOMAN>> Whether you wish it or not, in my heart I shall remain faithful to
you.
May the Ruler of Heaven mediate here between us,
38a-c. a) quos MS, Könsgen, p. 65. Isidore relates latex (pl. latices) to water
which hides (lateat) in the veins of the earth, Etymologiae 13.20.4;
cf. V 26 and Psalm 41.2. b) temet Könsgen-Schaller] tumet MS. c) cf.
M 3. d) Ovid, Amores 1.6.42. e) cf. V 2.
244 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
38c
<<V>> Vite causa mei, tu clemens esto fideli
Cuncta mee vite quoniam spes permanet in te.
Diligo te tantum non possum dicere quantum
Hec michi lux nox est, sine te michi vivere mors este
5 Sic valeas vivas sic cuncta nocentia vincas,
Ut volo ceu posco ceu totis viribus opto.
39
<<V>> Dilecte sue super mel et favum dulci:a si quid dulcedinis ac-
cedere potest ei que plene totam possidet.
Tu mea vita es, tu meum desiderium es. Vale.
40
<<V>> Amice nobili ac multum amabili: precor mecum sis stabilis,
ut ego tecum volo.
Tu mecum esto, meus animus esto, meum gaudium esto. Vale
ceraso pulcrior et dulcior.
41
<<V>> Soli in quam mens et oculus inreflexos habet intuitus: quic-
quid meus tota animi et corporis directione valet conatus.
39. a) M 11 note a.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 245
38c
<<MAN>> My reason for living: be kind to your faithful one,
Since all hope in my life resides in you.
I cannot say how much I love you.
Without you this light is night to me, and to live is death.e
5 May you be well, live, and overcome all harm
As much as I wish, ask, and pray with all my strength.
39
<<MAN>> To his beloved, sweeter than honey and the honey-
comb:a if anything at all sweet can come close to the one who pos-
sesses all sweetness in full.
You are my life, you are my desire. Farewell.
40
<<MAN>> To a noble and very lovable friend: I beg you, be stead-
fast with me, as I want to be with you.
Be with me, be my spirit, be my joy. Farewell, sweeter and more
beautiful than the cherry.
41
<<MAN>> To the only one on whom my mind and my eyes hold
their undeflected gaze: whatever the effort and application of my
entire spirit and body can manage.
246 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
42
<<V>> Amate et semper amandea solitarius in tectob merens et
curis estuans: salutem quam velim tecum habere, et te sine me
non habere.
..... Talis opposicio non amantis est, sed recedere volentis, oc-
casiones frigidas querentis. Non olim in me talis eras, amiciciam
ad calculum non vocabas.c Ego duricia tecum nequeo contendere,
nimis enim in te mollis sum; meas accipe litteras, que tuas michi
mittere gravaris. Dic ergo dulcissima quousque torquebor,
quousque flammis estuantibus interius ardebo, et nullo dulcissimi
sermonis tui refrigerio eas levabo? Multa dicenda supersunt. De
die in diem magis in amore tuo ferveo, et tu frigescis. ..... Nil
celes, nude dicas. Vale.
43
V Lilio suo, non illi lilio quod marcescit, sed quod odorem mutare
nescit, cor eius: quantum tota vi corporis et animi valet.
Sine dubio quicquid est suavitatis, in te natura transfudit, quia
quocumque me verto nusquam aliquid suave nisi te solam repe-
rio. Te ergo pre animo habens vivo, sencio, discerno, iocundor,
omnium laborum obliviscor, ad omnia sum negocia fortior. In te
igitur qui valeo, perpetuam tibi valitudinem opto vehementer.
Vale, in animo me semper habe.
44
<<V>> Integro gaudio suo quo dum careo vere exul et infortuna-
tus sum: feliciter vivere, summe gaudere, si fas est ut sine me
gaudeas.
Vale deum testor quod istud vale oculis stillantibus protuli.
42. a) cf. V 12. b) Psalm 101.8: “I stay awake and have been made like
a sparrow alone on the roof.” c) Cicero, Laelius 58.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 247
42
<<MAN>> To one loved and forever to be loved,a he “who grieves
alone on the roof”b and is consumed with troubles: well-being,
which I want to have with you, and do not want you to have with-
out me.
..... Such contentiousness is not that of a lover, but of one want-
ing to withdraw, of one looking for opportunities to be cold. Once
you were not like this with me, you used not to call friendship to
account.c I cannot contend with you in harshness, for I am too soft
towards you. Take my letter, you who are unwilling to send me
yours. So tell me, sweetest, for how long shall I be tortured, for
how long shall I burn inside with blazing flames and not extinguish
them with the refreshment of your sweetest speech? Much still re-
mains to be said. Day after day I burn more for your love, while
you grow cold. ..... Conceal nothing and speak openly. Farewell.
43
MAN To his lily, not the lily that withers but one that knows not how
to change its scent, her heart: as much as he can manage with all
the strength of his body and spirit.
Without doubt, nature has poured into you whatever is delight-
ful, for wherever I turn, I find nothing of delight apart from you
alone. And so, holding you before my spirit, I live, I feel, I observe,
I enjoy, I forget all toils, and I am stronger in all my affairs. There-
fore I who keep well through you, fervently pray for perpetual well-
being for you. Farewell, and keep me in your heart always.
44
<MAN> To his entire joy, whose absence truly leaves me an exile
and wretched: may you live happily and enjoy fully—if it is right for
you to enjoy without me.
Farewell. God is my witness that I expressed this farewell
through tear-filled eyes.
248 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
45
a
M Cedrine domui sue, eburnea statua, supra quam domus inniti-
tur tota:b nivis albedinem, lune fulgorem, solis candorem, stel-
larum splendorem, rosarum odorem, lilii pulcritudinem,
balsamique suavitatem, terre fertilitatem, celi serenitatem, et
quicquid in eorum dulcedinis comprehenditur ambitu.
Cithara cum timpano tibi serviat dulciter modulando. Si volun-
tatem meam amantissime consequeretur effectus, quicquid nunc
per litteras, totum tecum per corporalem conferrem presen-
ciam. ..... Te discedente tecum discessi spiritu et mente, nec aliud
relictum fuit patrie, nisi corpus stolidum et inutile, et quantum
longa tue discessionis absencia me cruciarit, illius solummodo
novit sciencia qui cuiusque cordis rimatur secreta. Ut enim arden-
tis tempore Syrii areac siciens imbrem expectat e celo,c sic mens
mea te desiderat merens et anxia. Nunc sit deo in celis gloria,
michique gaudium in terra,d quod te quem super omnes diligo, vi-
vere scio et valere. Nam quociens fortuna deposuit, tue dulcedinis
consolacio me restituit. Tu vadis in rotis virtutum,e ideo michi
longe preciosior es super aurum et topazium.f Non enim me magis
possum negare tibi, quam Biblis Cauno, aut Oenone Paridi, vel Bri-
seis Achilli.g ..... Quid plura? Tot mando tibi gaudia, quot habuit
Antiphila recepto suo Clinia.h Ne tardes venire; quanto cicius
veneris, tanto cicius invenies unde gaudebis. Vivas, valeas, ut
Helye tempora cernas.i (f. 162r)
46
V Desideratissime spei et tali bono, quo habito ulterius nichil
desiderari possit: opto ut ego illi bono incorporari merear, quod
cum tanta desidero impatiencia, quanta vix dici vel credi potest.
45. a) 2 Kings 7.2; 1 Chronicles 17.1 etc. b) cf. Song of Songs 7.4; Ju-
dith 16.29. c) area Könsgen, cf. Joel 1.20] ardea MS. d) cf. Luke
2.14. e) Könsgen (p. 23 n.9) suggests an allusion to Jerome, Ep.
52.13.3, in which the Ciceronian virtues of prudence, justice, mod-
eration and courage are four wheels of the chariot of Christ. f) Psalm
118.127. g) Ovid, Metamorphoses 9.454–665; Heroides, 5 and 3. h)
Clinia Könsgen (a character with Antiphila in Terence, Heautontimo-
rumenos)] oluna MS. i) cf. Malachi 4.5; Ecclesiasticus 48.11.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 249
45
a
WOMAN To the house of cedar, the ivory statue on which the whole
house rests:b the whiteness of snow, the gleam of the moon, the
brightness of the sun, the splendor of the stars, the scent of roses,
the beauty of lilies and the pleasantness of balsam, the fertility of
the earth, the serenity of the sky, and whatever sweetness is con-
tained within their compass.
Let the harp be at your service with the sweetly beating tam-
bourine. If the result followed my wish, most beloved, all that I
now convey by letter I would discuss with you in person. ..... After
you left, I left with you in spirit and mind, and there was nothing
left at home, except my stupid and useless body; and just how ex-
cruciating your long absence since you left has been for me is
known only to the one who looks into the secrets of everyone’s
heart. For just as the thirsty landc of Syria longs during summer for
rain from the sky, so does my mind, grieving and troubled, desire
you. But glory to God in heaven and joy for me on earth,d for now
I know that you whom I love more than any one are alive and well.
For every time I am struck down by fortune, the solace of your
sweetness restores me. You travel with the wheels of the virtues,e
and for this reason you are far more precious to me than gold or
topaz.f For I cannot deny myself to you any more than Byblis could
to Caunus, or Oenone to Paris, or Briseis to Achilles.g ..... What
more? I send you as many joys as Antiphila had when she wel-
comed back Clinia.h Do not delay in coming; the quicker you
come, the quicker you will find cause for joy. Live and be well, that
you may see the time of Elijah.i
46
MAN To my most desired hope and good so great that, once at-
tained, nothing else can be desired: I pray that I may deserve to
be incorporated into that good which I desire with an impatience
such as can scarcely be expressed or believed.
250 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
47
<V> Anime qua sub celo terra nichil protulit candidius, ille om-
nium hominum infelicissimus: ita omnem felicitatem sicut ipse
qui optat, omni caret felicitate.
O noctem infaustam, o dormitationem odiosam, o execrabilem
desidiam meam. Vale sola refectio mea, solus cibus meus, unica
quies mea; ubicumque ego sum, tu veraciter es.
48
M Amans amanti: amoris viriditatem.
Nemo debet vivere, nec in bono crescere, qui nescit diligere, et
amores regere. Quid pluribus opus est verbis? Igne amoris tui suc-
censa, te diligere volo per secula. Vale unica salus mea, et solum
in mundo quod amem.
49
<M> Rose immarcessibili beatudinis flore vernanti illa que te super
omnes homines diligit: florendo crescere, et crescendo florere.
Nosti o maxima pars anime meea multos multis se ex causis
diligere, sed nullam eorum tam firmam fore amiciciam quam que
ex probitate atque virtute,b et ex intima dilectione proveniat. Nam
qui ob divicias vel voluptates sese diligere videntur,c eorum nullo-
47
<MAN> To his soul, brighter than anything which the earth has pro-
duced under the sun, he who is the unhappiest of all men: as
much total happiness as he who makes this wish lacks all happi-
ness.
Unlucky night, hateful sleep, cursed idleness of mine. Farewell,
my only restoration, my only food, my one peace; wherever I am,
truthfully you are.
48
WOMAN A lover to lover: the freshness of love.
No one ought to live, or grow in good, who does not know how
to love, and rule his desires. What need is there for more words?
Aflame with the fire of desire for you, I want to love you forever.
Farewell, my one salvation and all that I love in the world.
49
<WOMAN> To the rose that does not wither, blooming with the
flower of blessedness, she who loves you above all men: may you
grow as you flourish and flourish as you grow.
You know, greatest part of my soul,a that many people love each
other for many reasons, but no friendship of theirs will be as con-
stant as that which stems from integrity and virtue,b and from deep
love. For I do not consider the friendship of those who seem to
phy, Proem. 1.2. h) invenit erga MS] Könsgen (p. 66) inserts <inpulit>
before invenit and changes erga to ergo. It is suggested here that in-
pulit should be inserted before licet and that it is not necessary to
change erga to ergo. The sentence brings together three different
kinds of love (caritas, dilectio, amor), to describe her friendship (am-
icicia) for her teacher. i) Virgil, Aeneid 1.233.
252 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
love each other for riches and pleasuresc to be durable at all, since
the very things on which they base their love seem to have no dura-
bility. Consequently, when their riches or pleasure runs out, so too
at the same time love may fail, since they loved these things not
because of each other but each other because of these things.
But my love is united with you by a completely different pact.
And the useless burdens of wealth, more conducive to wrongdo-
ing than anything when the thirst for possession begins to glow,d
did not compel me to love you—only the highest virtue, in which
lies the root of all honors and every success. Indeed, it is this
virtue which is self-sufficient and in need of nothing else, which
restrains passion, keeps desires in check, moderates joys and
eradicates sorrows; which provides everything proper, everything
pleasing, everything delightful; and than which nothing better can
be found. Surely I have discovered in you—and thus I love you—
undoubtedly the greatest and most outstanding good of all. Since
it is established that this is eternal, it is for me the proof beyond
doubt that you will remain in my love for eternity. Therefore be-
lieve me, desirable one, that neither wealth, distinctions, nor all
the things that devotees of this world lust after, will be able to
sever me from love for you. Truly there will never be a day in which
I would be able to think of myself and let it pass without thinking
of you. Know that I am not concerned by any doubt that I may
hope the same thing from you.
It is very rash of me to send studied phrases to you, because
even someone learned right down to his fingertips, who has trans-
formed every artistic arrangement into habit through long-estab-
lished practice, would not be capable of painting a portrait of
eloquence florid enough to justly deserve being seen by so great a
teacher (a teacher so great, I declare, a teacher of virtue, a teacher
of character, to whom French pigheadedness rightly yields and for
whom at the same time the haughtiness of the whole world rises in
respect, that anyone who considers himself even slightly learnedf
would be rendered completely speechless and muteg by his own
judgement), much less myself, who hardly seem adept at trifles
“which neither taste of nibbled nails nor bang the desk.”e
And so may your generosity trust me: unless I knew the unfailing
friendship of true love to be implanted in you, I would not presume
to send you inelegant letters of such unrefined style. But because
the spur of tireless care and sweetness has driven me into a pas-
sion for loving you, although it might be unpleasing for you (heaven
254 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
50
V Soli inter omnes etatis nostre puellas philosophie discipule, soli
in quam omnes virtutum multiplicium dotes integre fortuna con-
clusit, soli speciose, soli graciose, ille qui tuo munere etheriis
auris vescitur,a ille qui tunc solum vivit, cum tue certus est gracie:
50. a) Virgil, Aeneid 1.546. b) The man’s first use of dilectio in the cor-
respondence. c) cf. 1 Corinthians 13.4–5. d) Ovid, Ponticae 2.3.10.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 255
forbid), the ardent feeling of my love for youh finds that complete
devotion can never be hindered by any intervening difficulty. There-
fore, if my will could have been fulfilled, certainly that letter and
more would have been sent to you, so that I would write to you only
if my situation demanded, nor would I care to give my pen a single
day’s holiday, even though it might annoy you to write to me.
At the beginning, you certainly aroused my hunger for your let-
ters, and you have not yet fully satisfied it. For when, as is usual,
I pine deep inside with longing for my friends, you could have re-
lieved much sorrow if you had delivered a longer speech. Never-
theless I accept this tiny abridgment of a caring greeting as if it
were an angel, reading and re-reading it every single hour. Some-
times even kissing it in place of you, I apply myself to satisfying
my intense longing. For you might think that there is nothing in
this life more delightful to me than to speak or write to you or to
hear you speak—indeed, that honey-like sweetness of your writing
clings to my heart and, whenever I think about it, leads me from
sorrow to joy and even from grief to cheerfulness. God knows,
nothing can be considered more true. Perhaps you scarcely be-
lieve it, but I believe the day will come—if it pleases God—when
you will admit that you have never heard anything more true. But
let my declaration come to an end, for I have given an account of
how our love should be maintained.
Lest I wear you out any more with my unkempt words, may you be
in the care of the supreme Savior; farewell, you who wipe away all
troubles from me whenever I think of you. Farewell without end.
50
MAN To the only disciple of philosophy among all the young
women of our age, the only one on whom fortune has completely
bestowed all the gifts of the manifold virtues, the only attractive
one, the only gracious one, he who through your gift is nourished
by the upper air,a he who lives only when he is sure of your favor:
256 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
may you advance ever further—if she who has reached the sum-
mit can advance any further.
. . . .. I admire your talent, you who discuss the rules of friend-
ship so subtly that you seem not to have read Tully but to have
given those precepts to Tully himself! Therefore, so that I may
come to the reply, if it can rightly be called a reply when nothing
equal is given back, I shall reply in my own manner. What you say
is true, sweetest of all women, that truly such a loveb does not
bind us as often binds those who seek only their own interests,c
who make friendship a source of profit, whose loyalty stands firm
or collapses with their fortunes,d who do not consider virtue to be
of value for its own sake,e who call friendship to account,f those
who with busy fingers keep count of what they ought to get back,g
for whom indeed nothing is sweet without profit.h
Truly we have been joined—I would not say by fortune but
rather by Godi—under a different agreement. I chose you among
many thousandsj because of your countless virtues: truthfully for
no other benefit than that I might rest in you, or that you might
lighten all my troubles, or that of all the good things in the world
only your charm might restore me and make me forget all sorrows.
You are my fill when hungry, my refreshment when thirsty, my rest
when weary, my warmth when cold, my shade when hot, indeed
in every storm you are my most wholesome and true calm.
Perhaps because of some good report you heard about me, you
also thought fit to invite me to make your acquaintance. I am in-
ferior to you in many ways, or to speak more truthfully, I am infe-
rior in every way, because you surpass me even where I seemed
to surpass you. Your talent, your command of language, beyond
your years and sex, is now beginning to extend itself into manly
strength. What humility, what affability you accord to everyone!
What admirable moderation with such dignity! Do not people es-
teem you more than everybody else, do they not set you up on
high, so that from there you can shine forth like a lamp and be ob-
served by all?k
I believe and confidently assert that there is no mortal, no rel-
ative, no friend whom you would prefer to me, or to speak more
boldly, whom you would compare with me. For I am not leaden,l I
am not a blockhead, I am not so hard-nosedm that I cannot scent
acutely where true love exists and who loves me from the heart.
Farewell, you who make me fare well, and in whatever way I stand
258 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
51
V Anime sue toti et integro <gaudio>:a diem hanc felicem, et omne
tempus. Manda michi dulcissima quomodo te habeas quia sanus
esse non potero, nisi tua valitudo causam michi sanitatis prebeat.
Vale feliciter, donec iuga montis amabit aper.b
52
<V> Lilio ligustrum: florere perpetuum.
Quia mandatum domini non observamus, nisi dilectionem ad
invicem habeamus, oportet nos divine scripture obedire.a Vale,
donec tua valitudo michi tedio sit.
53
M Sapiencie lumine per nobilitatis insignia mirabiliter prefulgenti,a
candentis lilii et vernantis rose similitudinem pretendenti, tocius
corporis juvenili flore vigenti, tocius expers pericie: omnia que
prospiciunt ad vere dilectionis profectum.
De favo sapiencie si michi stillaret guttula scibilitatis,b aliqua
olenti nectare cum omni mentis conamine, alme dilectioni tue lit-
terarum notulis conarer depingere. Ergo in omni latinitate non est
sermo inventus qui aperte loquatur erga te quam sit animus meus
intentus, quia deo teste cum sublimi et precipua dilectione te
diligo. Unde non est nec erit res vel sors que tuo amore me sepa-
ret nisi sola mors. Quapropter quotidianum michi inest
desiderium et optio, ut presentie tue reficiar refrigerio, et dies
michi mensis, septimana quoque videbitur annus, donec dulcis-
simus tue dilectionis appareat aspectus. ..... Cordi meo surgit et
virescit dolor tam magnus, ut in eius descriptione saltem nec in-
51. a) Könsgen (p. 30) notes that integro could be a mistake for integre,
but opts for adding gaudio by analogy with V 2, 89 and 105. b) Vir-
gil, Eclogues 5.76.
52. a) John 13.34.
53. a) Wisdom 6.23. b) cf. Abelard, Dialectica 1.2.3, ed. De Rijk, p. 85.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 259
51
MAN To his whole soul and undivided joy:a may this day and every
season be happy.
Write to me, sweetest, about how you are, because I shall not
be able to be healthy unless your well-being provides a reason for
my health. Fare well and be happy, for as long as the wild boar
loves the mountain tops.b
52
<MAN> To the lily, the privet: may you flourish forever.
Given that we do not keep the Lord’s commandment unless we
love each other, it behoves us to obey divine scripture.a Farewell,
until your well-being becomes tedious to me.
53
WOMAN To one shining wonderfully with the light of wisdoma
through the signs of his nobility, spreading out in the likeness of
the radiant lily and the blooming rose, flourishing with the youth-
ful flower of his whole body, she who is totally devoid of skill: all
things that provide for the advance of true love.
If a droplet of knowabilityb trickled down to me from the hon-
eycomb of wisdom, I would try with every effort of my mind to por-
tray in the jottings of my letter various things with a fragrant nectar
for your nourishing love. But throughout all Latinity, no phrase has
yet been found that speaks clearly about how intent on you is my
spirit, for God is my witness that I love you with a sublime and ex-
ceptional love. And so there is not nor ever will be any event or cir-
cumstance, except only death, that will separate me from your
love. For this reason every day there is in me the desire and wish
that I may be restored by your soothing presence, and one day will
seem a month to me and a week a year until that sweetest vision
of your love appears. ..... So much pain sprouts and thrives in my
heart that not even a whole year would suffice for its description.
260 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
54
V Dilecte et semper diligende fidelissimus eius: ut amor noster
finem non senciat et semper in melius convalescat.
Si tu o omnium rerum dulcissima de fide singularisa amici tui
dubitares vel si ego de tua dilectione non essem certissimus, tunc
ad commendacionem mutui amoris longiores littere querende,
plura argumenta in patrocinium vocanda essent. Nunc quia sic
amor invaluit, ut per se sine adiumento luceat, verbis minime
opus est, quia in rebus abundantes sumus. Verumtamen non ab-
surdum est si aliquando vel sic nos invicem visitemus et corpo-
ralis presencie littera locum suppleat, cum edax malorum
hominum invidia, nos pro libito nostro iungi non patitur. Quid
multa? sicut cum multis suspiriis frequenter exopto, deus om-
nipotens te michi incolumem diu conservet. ..... Abire permitta-
mus, quos retinere non possumus. Bonum inde consilium erit.
55
M Viventium carissimo, et super vitam diligendo, intime devocio-
nis amica: queque optima ex toto corde et anima.
Non te ignorare credo o meum dulce lumen quod nunquam su-
perpositi cineres suffocant sopitum ignem,a et si prohibent lucere,
tamen non vetabunt semper ardere. Ita nulla extrinsecus acci-
dentia aliqua racione poterunt obsolere tui memoriale, quod cordi
meo adnexui aureo vinculamine. Quid ultra? Deum enim testem
habeo, quod vera et sincera dilectione te diligo. Vale maxima dul-
cedo mea.
56
V Super omne quod desiderari potest desiderabili unanimis ami-
cus: quicquid boni singulariter amantibus servatum est.
54
MAN To one loved and always to be loved, her most faithful: may
our love not know an end and always recover for the better.
If you, sweetest of all things, doubted the faith of your particu-
lara friend, or if I were not absolutely certain of your love, then a
longer letter commending mutual love would be required, and
more arguments in its defense called for. But now that our love
has grown so strong that it shines forth by itself without help,
there is little need for words because we are overflowing with what
is real. Nevertheless it is not unreasonable if sometimes or now for
example, we alternate between visiting each other and having a
letter take the place of physical presence, when the consuming
envy of evil men does not allow us to be united according to our
desire. What more? Just as I often wish with many sighs, may
almighty God keep you safe for me for a long time. ..... Let them
go away, those whom we cannot hold back. It will be good advice.
55
WOMAN To the dearest of all living things, to be loved more than life
itself, a deeply devoted friend: whatever is best from all my heart
and soul.
I believe that you are not unaware, my sweet light, that ashes
placed on a sleeping fire never put it outa and that, even if they
prevent it from giving off light, they cannot keep it from burning
for ever. And so not for any reason will external events be able to
wipe out the thought of you, which I have bound to my heart with
a chain of gold. What else? God is my witness that I love you with
a true and sincere love. Farewell, my greatest sweetness.
56
MAN To one desirable over everything that can be desired, a friend
of one mind with you: whatever good that is reserved specifically
for lovers.
262 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
57
M Pulcherrimo ornamento suo, virtute, non forma eius amica:
summe suavitatis plenitudinem.
Multum uti ipse nosti iam temporis fluxit, in quo nulla nos proh
dolor familiaris confabulacio iunxit; scias tamen, quamvis tua
presencia ad libitum meum uti nequeam, tamen nulla re impedi-
ente, visibus internis te non cesso respicere, tuamque salutem et
prosperitatem diligere. Vale dilectissime, et me meo erga te amore
dilige.
58
<M> Amico ut reor, illa olim pre ceteris in verbis dilecta, que im-
merito nunc caret amoris privilegio: quod nec oculus visu per-
cepit, nec in interiora cordis pertransiit.a
Valete,b onus meum propensius alleviate.
57
WOMAN To her most beautiful ornament, in virtue not appearance,
his friend: the fullness of greatest delight.
As you yourself know, much time has passed since we—sad to
say—were last joined by any intimate conversation. Yet know that
even though I am unable to enjoy your company as much as I
would like, nothing can stop me from constantly seeing you with
my mind’s eye and yearning for your health and prosperity.
Farewell, most beloved, and love me with the love I have for you.
58
<WOMAN> To a friend, so I believe, she who was once loved above
all others with words, now unjustly deprived of the privilege of
love: that which neither the eye has seen by sight nor has pierced
the inside of the heart.a
Sir, farewell.b Lighten my burden more readily.
264 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
59
V Dilectissime sue supra omne quod est vel esse potest diligende:
continuam salutem, et in omnibus bonis affluentissimos profec-
tus.
Causa necessaria obstitit, que meo desiderio pedem sinistrum
opposuit.a Ego nocens sum qui te peccare coegi.
60
M Hucusque fideliter adamato postmodum vinculo egri amoris
non diligendo: tamen stabilitum vadimonium dilectionis et fidei.a
Magno caritatis pignore me tibi intimaveram quamdiu vera
dilectio tua firma in radice pendebat; nam et omnem spem meam
quasi turrim invictamb in te fundaveram. Nosti quoque si tantum
dignaris, quod nunquam fui erga te duplici animo, nec esse volo.
Nunc cogita et recogita hec et his similia. Ego vere semper pro te
supportavi plurima satis plene et perfecte, nunquam possum
scribere quam fortiter quam acriter te cepi diligere. Si necesse
erat rumpi fedusc quod pepigeramus, quamvis in se multum amar-
itudinis contineat, tamen altera iam vice non frangetur. Clamor
tuus recedat a me, verba tua ultra non audiam.d Nam unde michi
profutura multa speravi bona, inde lacrimabilia cordis creverunt
suspiria.
Omnipotens deus qui neminem vult perire qui supra paternum
amorem diligit peccatores, illuminet cor tuum gracie sue splen-
dore, et reducat ad viam salutis, ut cognoscas que sit voluntas
eius beneplacens et perfecta.e Vale, sapiencia et sciencia tua me
decepit,f propterea omnis nostra amodo pereat scriptura.
59
MAN To his most beloved, to be loved more than everything that is
or can be: continuous well-being and abundant success in every-
thing good.
An unavoidable matter has intervened and put its left foot
against my desire.a I am guilty, I who compelled you to sin.
60
WOMAN To one till now faithfully adored, hereafter not to be loved
with the chain of an ailing passion: the firm guarantee nonetheless
of love and faith.a
I had revealed myself to you with a great pledge of loving care
while your true love was founded on a firm root; for I had placed
all my hope in you, as though you were an invincible tower.b You
also know, if you will only grant this, that I have never been de-
ceitful towards you, nor do I wish to be. Now consider and reflect
on these and other similar matters. I have truly always borne for
you a great many things fully enough and completely, and can
never express how strongly, how intensely I began to love you. If
it was necessary for the bond that we had establishedc to be bro-
ken, even though this might contain much bitterness, at least now
it will not be broken again. Take your complaints away from me, I
will not hear your words any more.d For where I expected many
good things to be of benefit to me, there emerged instead tearful
sighs of the heart.
May almighty God, who wants no one to perish and who loves
sinners with more than paternal love, illuminate your heart with
the splendor of His grace and bring you back to the road to sal-
vation, so that you may understand that His will is favorable and
perfect.e Farewell; your wisdom and knowledge have deceived
me,f and therefore from now on may all our writing cease.
266 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
61
V Domine sue amate et semper amande,a miserrimus amicus
eius, cuius vite et mortis nullum fere discrimen est: velis, nolis, in-
cepte amicicie talem cursum qui ad finem non veniat.
Nescio quod meum peccatumb tam magnum precesserit, ut
tam brevi tempore omnem in me animum misericordie et famil-
iaritatis penitus abicere volueris. Necesse est enim alterum horum
fuisse, ut vel ego nimis in te peccaverim, vel tu parvum antehac
amorem habueris, quem tam facile, tam incuriose abieceris. Ego
nisi diligentius a te sum monitus, nullam (f. 163v) in te culpam
meam recognosco, nisi si culpam vocare vis, miserias suas et anx-
ietates apud eum deplorare, ubi remedium speratur consolacio
expectatur. ..... Non sunt hec dicta amici, non sunt verba eius qui
unquam ex corde benivolus fuerit, sed eius qui occasiones
querit,c eius inquam qui diu expectaverit, ut aliquid ad amoris
scissionem cause invenire potuerit. Quo facto, aut verbo, queso
te, tam contumeliosa verba provocavi? Tu semivivum me in
mediis fluctibusd involvisti, que vulneribus meis nova vulnera in-
flixisti, et dolorem doloribus addidisti. ..... Si me amares, minus lo-
cuta fuisses. Quemvis inter nos constituas judicem, et manifeste
convincam, te plus in me, quam me in te peccasse, et certe
quisquis verba tua diligencius consulit, reperiet ea non esse aman-
tis, sed discidium querentis; nusquam in eis cor molle respicio,
sed pectus durum et amori inexpugnabile adverto.e ..... Verumta-
men o anima mea sicca lacrimas tuas, quod tamen ego meas non
possum. Vale, cum lacrimis tuis scripta recepi, cum lacrimis mea
scripta remitto.
62
M Dilecta dilecto: quicquid beatius apud deum, quicquid hon-
estius atque jocundius apud homines esse potest.
Si inesset michi tanta sermonum facecia, ut verbis tuis pru-
denter respondere valerem, quantocunque decentius possem
libenti animo tibi responderem. At tamen licet satisfacere non
61. a) cf. M 7, V 12, 42, 54. b) cf. V 59. c) cf. V 42. d) Exodus 14.27. e)
Ovid, Metamorphoses 11.766–67.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 267
61
MAN To his lady, loved and always to be loved,a her most miserable
friend, for whom there is scarcely any difference between life and
death: whether you want it or not, a path for the friendship begun
such as may never come to an end.
I do not know what so great sinb of mine preceded, that in such
a short time you could wish to throw away completely all feeling of
compassion and intimacy for me. For either one or the other of
these must have been the case: that I have sinned against you ex-
cessively, or that you previously had little love, which you have
thrown away so easily, so indifferently. For my part, unless en-
lightened by you more thoroughly, I admit no guilt of mine towards
you except, if guilt you wish to call it, to lament one’s misfortunes
and troubles before the person from whom remedy is hoped for,
consolation expected. ..... These are not the words of a friend,
they are not the words of one who was always kind in her heart,
but of one who looks for opportunities,c of one, I maintain, who
for a long time has waited to be able to find some reason for a sev-
ering of love. By what action or word, I implore you, did I provoke
such reproachful words? You have tossed me half dead into the
midst of waves,d you who have inflicted new wounds on my
wounds and added sorrow to my sorrows. ..... If you loved me, you
would have said less. Whoever you appoint as judge between us,
I will clearly prove that you have sinned against me more than I
have against you. Certainly if anyone examined your words more
thoroughly, he would find them to be not those of a lover but of
one seeking estrangement. Nowhere in them do I detect a tender
heart, but rather I perceive a cruel breast and one impregnable to
love.e ..... Nevertheless dry your tears, my soul, though I cannot
dry my own. Farewell. I received a message containing your tears;
I return my message with tears.
62
WOMAN Beloved to beloved: whatever there can be more blessed in
God, whatever more honest and joyful among mortals.
If such cleverness of expression were within me that I could re-
spond prudently to your words, I would reply to you however
gracefully I could with a willing spirit. But nevertheless, although I
am not capable of doing so satisfactorily, I shall reply as best I can
268 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
63
V Dilectissime sue: quicquid inter unice amantes sincera poscit
devocio.
..... In litteris quas misisti, mature fuerunt sentencie, racionalis
et ordinata composicio; nunquam certe aptius vidi dispositas. Ego
dulcissima multas horas deo volente tibi prestabo dulcissimas et
letissimas. Vale, anime mi.
64
<V> Dilectissime sue: salutem quam ego tibi presens afferre
cupio.
Vale et vide ut nunquam lacrimas tuas videam, sed leta sis,
certa de fide tui fidelis.
65
<V> Anime sue, anima eius: in una anima diu unum esse.
62. a) A talus is an ankle-bone or die with four flat sides, made out of an
ankle-bone. b) Hebrews 11.36.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 269
and within the limits of my small learning. Let the matter between
us be managed in such a way that neither you face danger nor I
scandal. Harshness of man, how true is the proverb that people
often say: “A man’s integrity is tied to dice.”a Even if you had had
to suffer chains, irons, prison, shackles, even the sword,b I had
hoped that you could not refrain from coming to me by whatever
means to discuss those things about which you wrote to me in
your letter, harmoniously with me in person.
I do not want to cause any further tears to flow from your eyes,
because it is not proper for a man to cry, since a man of honor-
able firmness ought to be strict with himself. It is time, dearest,
that we dispense with these bitter and tearful discussions; instead
let us apply our hands to the wax for favorable and more cheerful
ones. Therefore my beloved, write something cheerful, sing some-
thing cheerful, live prosperously and happily. You who have almost
forgotten me, my sweet, when shall I see you? Allow at least one
happy hour for me.
63
MAN To his most beloved: whatever sincere devotion demands of
lovers alone.
..... The letter which you sent had a logical and orderly arrange-
ment and contained mature judgements; certainly I have never
seen anything more fittingly set out. God willing, I shall keep aside
for you, sweetest, many very sweet and joyful hours. Farewell, my
spirit.
64
<MAN> To his most beloved: greetings, which I want to convey to
you in person.
Farewell, and see that I never see your tears, but that you be
happy about the sure faith of your faithful one.
65
<MAN> To his soul, her soul: may we be one in one soul for a long
time.
270 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
66
M Omine felici ceptis assis, Clio, nostri,a
versus Carmine sis comens tabulas et suavia promens.
Mens vigila queso tali ditata patrono
Organa cuncta Jovis flabris spirate secundis
5 En lux adventat, nox et discedere temptat
Enb lux advenit, nox et confusa recedit
Ecce manus cleri splendescit luce magistri,
Splendor doctoris noctem fugat <at>quec prioris.
Muse qua causa laudes date voce sonora.
10 Concine prima Clio: “flos cleri semper aveto.”
Dic post Euterpe: “florens felicia carpe.”
Dicque Thalia: “vale, crescunt dum cornua lune.”
Annue Melpomene: “spirant dum frigora brume.”
Addeque Tersicore: “felix per secula salve.”
15 Huic quoque Calliope rogo dulcia carmina prome.
Dic Urania simul: “vivat virtutibus auctus.”
Moribus hunc ornes et honore Polimnia dones.
Dic et nunc Erato: “felix sit corpore mundo.
Felix sit mundo sed gaudens postque secundo
20 Quo sibimet grati gaudent sine fine beati.”
“Salve, vive, vige,” cuncte resonate Camene.
“Gaudia tot retine quot habent guttas maris unde.c
Quotque virent herbe quot pisces sunt maris amne.”
Quid plus, quid dictem, pace fruatur, amen.
66. a) On Clio and the other Muses named in this poem, Fulgentius
Mythographus, Mitologiarum 1.15; see Könsgen, p. 67. Fulgentius
explains Clio as the thought of knowledge to be gained, Euterpe as
seeking knowledge, Thalia as capacity or of planting shoots,
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 271
66
WOMAN Clio, assist my undertaking with an auspicious sign,a
Decorating tablets with song and uttering sweet things.
Mind, endowed by such a patron, please pay attention,
Every instrument, blow with the propitious breezes of Jove.
5 Lo, day approaches, and night tries to leave,
Lo,b day has come, and confounded night recedes,
See, the throng of the clergy shines with the light of the
master,
And the teacher’s splendor expelsc his predecessor’s night.
Therefore, Muses, give praises with sonorous voices.
10 Sing first, Clio: “Hail, flower of the clergy, forever.”
Speak next, Euterpe: “Flourish and gather joys.”
Speak, Thalia: “Be strong, for as long as the crescent moon
grows.”
Nod in agreement, Melpomene: “For as long as winter
breathes cold.”
And join in, Terpsicore: “Be well and happy forever.”
15 For this also I ask, Calliope, “Utter sweet songs.”
Speak also, Urania: “Let him live enriched with virtues.”
Adorn him with courtesy and grant him honor, Polymnia.
And now speak, Erato: “May he be happy bodily in this world.”
May he be happy in this world, but rejoicing afterwards in
the next,
20 Where, each welcome to the other, the blessed rejoice for-
ever.
“Be well, live, and thrive” echo together, Muses all.
“Hold on to as many joys as the waves of the ocean have
drops,
As many as the grasses that grow, as many as the fish in the
waters of the ocean.”d
What more, what shall I compose? Let him enjoy peace.
Amen.
Farewell, my breath.
67
V Vale dulcissima mea, et tuam licenciam dilecto tuo concede.
Vale et sencias de me, quod de te ipsa. Tu semper es meta ad
quam tendo, tu cursus mei terminus et requies. Vale super omne
quod dici potest amabile.
68
V Dulcissime dulcissimus: quicquid dulcius excogitari potest.
Vale omnibus dulcior que dulcia esse noscuntur. Precor te ob-
nixe ut michi mandes quomodo te habeas, quia tua prosperitas,
est mea summa voluptas. Manda michi quando venire possim.
Vale. (f. 164r)
69
M Littera vade meas et amico ferte querelas,
versus Dans ex parte mei verba salutis ei.
Tu licet invitum converte precamur amicum
Dic, quia pro merito non meritum capio,a
67
MAN Farewell, my sweetest, and give your permission to your
beloved. Farewell, and may you feel about me as you do about
yourself. You are always the goal at which I aim, the end and re-
pose of my journey. Farewell, more lovable than anything that can
be named.
68
MAN To his sweetest, her sweetest: whatever sweeter thing that can
be imagined.
Farewell, sweeter than everything known to be sweet. I
earnestly beg you to tell me how you are, because your good for-
tune is my greatest pleasure. Tell me when I may come. Farewell.
69
WOMAN Go, letter, and take my complaints to a friend,
Giving him words of greeting on my behalf.
Change this friend, I beg you, even if he be unwilling,
Speak, because I do not receive my just reward,a
5
I came to believe in the guile of his speech.
May he remember those tears, which he shed for me,
When he told me that he would die
If he could not enjoy the love of one so beautiful.
10 Then he praised what he now deems worthless.
Say to him, where is the weeping? Ask him, where are the
pleas
And the pledge of faith which he gave me of his own accord?
Why does he come so rarely? why does he break my heart?
Ah! I did not deserve to be so deceived.
15 Let not jealous eyes read these verses, I ask:
I do not want hearts full of guile to know them.
70
V Expectato desiderio suo et semper expectando: quicquid boni
desiderari vel expectari potest.
Vale.
71
M Dominica sentencia perterrita per quam dicitur: “difficile est
contra stimulum calcitrare,”a has inornatas litteras tibi mitto,
earum probans indicio quam devote in omnibus me tuis preceptis
subicio. Multum distat ortus ab occidente,b sed fides rependitur
fide per multa temporum spacia disiunctis, nec puncto distabit si
eos vinculum vere dilectionisc concathenavit.d Quacunque enim
morantur parte, anima tamen juncti erunt et mente. Multa habui
loqui,e sed nimia mentis amaritudinef prepedior. Vellem ad horam
tibi collaterari, et tecum confabulari; nam parva liceretg tristicia,
sed plura cordis increscunt suspiria, dum studiosa mei laboris
tempora, in te funditus perpendam neglecta. Unum autem de mul-
tis ago, te saluto vere pacis osculo. Vale, et licenciam eundi michi
concede.
70
MAN To his longed for desire, always to be longed for: whatever
good thing that can be desired or longed for.
Farewell.
71
WOMAN Terrified by the Lord’s judgement, which says: “It is hard to
kick against the goad,”a I send you this unadorned letter as proof
of how devotedly I submit myself to your instructions in all mat-
ters. There is a great distance between East and West,b but faith is
repaid with faith for those separated for long periods of time—yet
not for one second will they be distant if the bond of true lovec
keeps them chained together.d For in whatever region they may
linger, they will still be joined in soul and mind. I had many things
to say,e but I am hindered by too much bitterness of mind;f for I
would like to be next to you and be talking with you for an hour.
Now some sadness might be acceptable,g but many sighs of the
heart keep increasing when I consider that times set aside for my
work are completely abandoned because of you. But of those
many things I had to say, I do one: I greet you with a kiss of true
peace. Farewell, and give me license to go.
276 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
72
V Irate, et in ira misericordiam non deserenti, receptus in graciam:
ut tamdiu feliciter vivas, donec ego gracia tua carere velim.
Sic amor noster immortalis erit si uterque nostrum felici et am-
abili concertacione preire laboret alterum, et neutri nostrum con-
stet se ab altero superatum esse. Fit siquidem ut amicus in
amando languescat, si se ab amico minus amari videat quam ipse
promereatur. Nunquam ergo dixisse velim quod plus te amem,
quam me amari sentiam, quia talis vox stulta est, et discidium
parit. Immo hoc multo melius dictum recolligo, quod in mutuo
amore inferior esse nolo, et uter nostrum alterum vincat du-
bito. ..... Quidam cum spinam pulcerrimos de se flores profer-
entem videret, “talis est” inquit “domina mea, qua nulla spina est
asperior cum irascitur, nullus flos gratior vel nitidior cum pla-
catur.” ..... Vale et ut neminem mortalium michi compares, dili-
genter observa, quia ego in eadem circa te intencione tenaciter
perseverabo. Salve dilectissima, et me semper tuum in memoria
habe.
73
M Salve et tu dilectissime, omni dulcedine digne.
73. a) cf. M 1, 5, 21, 53. b) Marbod, Carmen 24, PL 171: 1660. c) Ovid,
Ars Amatoria 1.56–59.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 277
72
MAN To one angered but not forsaking compassion in her anger, he
who is restored to favor: may you live happily until such time as I
might wish to be without your favor.
In this way will our love be immortal: if each of us strives to
outdo the other in a friendly and loving contest and if neither of
us agreed to be outdone by the other. Indeed, it happens that a
friend may grow weary of love if he sees himself loved by a friend
less than he deserves. Therefore I would never want to say that I
love you more than I feel loved, because such a statement is fool-
ish and invites division. On the contrary, I hold this assertion to be
much better: that in a mutual love, I do not want to be the lesser,
and which of us surpasses the other, I do not know. ..... Someone
once said on seeing a thorn sprouting very beautiful flowers from
itself: “Such is my lady: no thorn is sharper when she is angry, no
flower more delightful or beautiful when she is pleased.” .....
Farewell, and make sure that you compare no mortal with me, for
I will tenaciously persist with the same intention towards you.
Greetings, my most beloved, and keep me in your memory as for-
ever yours.
73
WOMAN Greetings to you too, most beloved, worthy of every de-
light!
74
V Nunc demum intelligo dulcissima quod ex toto corde et ex tota
anima mea es,a cum oblivisci vis omnis iniurie, quam ego stultus
et improvidus mente nimis precipiti, et nimium molli ad resisten-
dum doloribus sine omni deliberacione dilectissime mee intuli. (f.
164v) Vox illa cassa fuerit, nichil significans, nichil habens pon-
deris; et tu anime mi si verba cum factis velis conferre: verba illa
vere tantum fuerunt, que nullo opere claruerunt. De valetudine
mea requiris? Si tu vales, ego valeo, si gaudes gaudeo, ad omnes
demum fortunas tuas me coaptare volo. Vale anime mi.
75
V Unice suavitati sue: quicquid in vita suavissimum reperiri potest.
..... O stulta promissio, o vox nimium preceps et temeraria, o
dictum hominis, qui vel amens vel ebrius aperte videatur. Quis
enim tanta sciencia plenus tam labiis circumcisus,a tam magnum
de se audeat promittere? Pretermitto huius temporis litteratos. Si
ipse Tullius de se tale aliquid iactasset, vere copiosa eius facun-
dia in solvendo deficeret, quia nichil tanta promissione dignum af-
feret. Si ad metrum totas Ovidius vires suas intenderet, in hoc
incepto planissime deficeret. Quis ergo sum ego aut que in me
facultas, ut tales litteras dictare queam que me aureo sinu tuo,
eburneis brachiis tuis,b lactea cervice tuac dignum exhibeant?
Verba omitto que ventisd similia sunt: quis labor, quod opus,
tanti sit, ut tam admirandam suavitatem sufficienter mercari pos-
sit? Si mare in spe talis boni transeam, exiguus labor est, si Alpes
in asperrimo frigore transcendam, vel si de medio igne, cum vite
discrimine te petam, in omnibus his nichil fecisse videbor. Rogo
igitur suppliciter graciam tuam, ut litteras istas secundum
promissa mea non metiaris, ne in proverbium illud incidam: “Par-
turient montes nascetur ridiculus mus,”e quia tam superbo
promisso nichil dignum affero.f .....
74
MAN Now at last I understand, sweetest, that you are mine with all
your heart and all your soul,a since you are willing to forget all the
wrongs which I, stupidly and thoughtlessly and with a mind too im-
petuous and too weak to resist my sorrows, inflicted on my most
beloved without any consideration. That remark was empty; it
meant nothing and had no weight; and you, my spirit, if you wish
to compare words with deeds, will see that truly they were only
words, not backed up by any action. You ask about my health? If
you are well, I am well, if you are happy, I am happy; in fact, I want
to attach myself to your every fortune. Farewell, my spirit.
75
MAN To his only delight: whatever is the most delightful thing in life
which can be found.
. . . So foolish a promise, words too impetuous and ill consid-
ered, a remark made by one apparently out of his mind or drunk.
For who is filled with such knowledge and is so refined in speecha
as to dare promise such a great thing from himself? Never mind
the educated people of our own time: if Cicero had made such a
claim about himself, even his abundant eloquence would fail to
deliver, for nothing worthy of such a promise would emerge. If
Ovid had focused all his energies on his meter, he would very
clearly have failed in this undertaking. Therefore who am I or what
quality is there in me that I could compose such a letter which
would prove me worthy of your golden breast, your ivory arms,b
your milk-white neck?c
I give up on words, which are like the winds;d what effort, what
action is great enough to be sufficient to buy such wonderful de-
light? If I were to cross the sea in the hope of such good, it would
be but little effort; if I were to climb the Alps in the bitterest cold
or search for you in the midst of fire and risk my life, in all this I
would deem that I had done nothing. Therefore, I humbly beg for
your favor and ask that you do not measure that letter according
to my promises, lest the proverb “Mountains will be in labor, but
will give birth to a laughable mouse”e should apply to me, because
after such a proud promise I produce nothing of worth.f . . .
280 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
76
M Cunctorum vinculo amorisa alligantium carissimo certe sodali-
tatis amica: integerrime dilectionis summam.
Quam intime carus michi sis, plene nullatenus denudare valet
scribentis manus, quia interne dulcedinis me hortatur affectus, ut
sis michi pre cunctis specialisb dilectus. Quantus igitur erga te
meus ardeat affectus, ullo modo tibi manifestare nequeo. ..... Vere
fateor dilectissime quod multociens ut pecus ignavumc via sub-
sisterem, nisi magisterialis institucionis tui sollercia, me prono di-
gressam assidue revocaret tramite. “Nunc autem claudamus rivos
sat prata biberunt.”d Decrevit hoc mea intencio ut cesset ultro al-
terna contencio; satis iam dire iactis mutuo sermonibus intu-
muere ire.e ..... Quid prolixis moror ambagibus? Unius michi
peticionis annuas effectum: ut scilicet me animam tuam tali nun-
quam ambiguitate inquietare presumas. Vale mi stella clara, sydus
aureum, gemma virtutum, corpori meo dulce medicamentum.
76. a) cf. M 60, 71. b) cf. M 21, 25. c) Virgil, Georgics 4.168. d) Virgil,
Eclogues 3.111. e) Statius, Thebaïd 1.411–12.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 281
For some time now, my beautiful one,g you have doubted the
faith of your beloved because of certain words which I wrote, pro-
voked by an unexpected reproach, while in the very throes of sor-
row. Would that I had never written them—for you engraved them
into your memory too much. I ask that you erase them from your
heart and not let them establish roots inside you; just as, God
knows, I never let them, but rather after they had left my hands, I
immediately wanted to call them back—if only an uttered remark
knew how to return.h
I am the same towards you as I was; look not to words but
deeds. You are not outmoded to me, but each day are renewed in
my heart, just as the pleasant period of the year is always and
equally renewed by the coming of spring. The season itself favors
us with its compliance, let us enjoy the opportunities of the sea-
son. We shall be able to love wisely, which admittedly is rare; for
as someone once said: “Who ever loved wisely?”i But we shall be
able to love wisely, because we shall shrewdly look out for our rep-
utation while mixing our joys with the greatest delight. The fire
which is sheltered burns more strongly than one left to burn
freely.j Farewell, my lovable delight.
76
WOMAN To the chain of love,a of all that binds the dearest, a friend
of sure companionship: fulfilment of the most complete love.
Just how intimately dear you are to me, the hand of this writer
is in no way able to fully reveal, because a feeling of inner sweet-
ness urges me to make you my specialb beloved above everyone
else. And so I am unable to reveal to you in any way at all just how
greatly my feeling burns for you. ..... Truly I admit, most beloved,
that many times I would have halted like an idle sheepc along the
way, if the masterly skill of your instruction had not kept calling me
back as I strayed from the proper path. “But now let us block the
streams, the fields have drunk enough.”d My intention has decided
this: that further conflict between us should cease. Dreadful anger
has already swelled enough with words thrown at each other.e .....
Why do I linger with long-winded ramblings? May you grant the ful-
filment of one of my requests; namely, that you never think that I
am troubling your soul with such uncertainty. Farewell, my bright
star, golden constellation, jewel of virtues, sweet medicine for my
body.
282 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
77
V Gaudio suo: gaudium et leticiam.
Quid dicam tibi dulcissima nisi quod sepe dixi? Toto te pectore
gero. Interioribus ulnisa te amplector, dulcedinem tuam quo plus
haurio plus sitio. Omnes copie mee in te unam se congesserunt,
omne quod possum tuum est. Ut ergo operas mutuas demus, tu
es ego, et ego sum tu.b Hoc dixisse satis sit. Vale, protegat te val-
ida manus omnipotentis dei.
78
<V> Ille sollicite scribat qui non habet, ut quod non habet repe-
riat.a Ego securus sum, ego navigando ad portum veni; qui
naufragium patitur vota faciat; ego in portu sedeo, et ideo votis
non egeo. Vale.
79
M Merito specialis dilectionis amplectendo amore, incendium tui
amoris: quot ameno tempore redolent flores, tot percipere
salutes.
Si grande aliquid meditando concipit hominis interioris inten-
cio,a profecto interdum non consumitur sine quadam vi exterioris.
Aut enim perficiendi desperacio confundit aut priusquam perficiat
nimietas laboris graviter contundit. Unde fit, ut utriusque hominis
labor vel studium in se videatur (f. 165r) plerumque deficere, cum
ad votum quod cupit non potest pervenire.
Ego tamdiu tractavi cordis et corporis flagranti nisu, qualiter te
o gemma decora appellarem, sed intencionem mei affectus hu-
cusque distulit difficultas suspecti defectus. Scio enim et fateor
pro singulis quibusque tuis beneficiis quod grates persolvere nul-
latenus sufficio animi vel corporis officio. Verumtamen pro uno
quod auro et topaziob preciosius duco, quamdiu hic spiritus in
corpore viget, tue dilectioni nunquam scribere piget. Nam quan-
77
MAN To his joy: joy and happiness.
What shall I say to you, sweetest, except that which I have often
said? I hold you with my entire breast. I embrace you with inner
arms,a and the more I drink of your sweetness, the more I thirst.
All my resources have been gathered around you alone; everything
that I can do is yours. Therefore, to care for each other, you are
me and I am you.b May it be enough to have said this. Farewell,
may the strong hand of almighty God protect you.
78
<MAN> Let the man who has not, write anxiously, so that he may
recover what he does not have.a I myself am safe, I have come sail-
ing into port. He who has been shipwrecked, let him make offer-
ings. I am settled in port and therefore have no need for offerings.
Farewell.
79
WOMAN To one deserving to be embraced with the longing of a spe-
cial love, a fire of longing for you: may you gather as many greet-
ings as flowers give perfume in the season of delight.
If through reflection a person’s inner intentiona conceives any-
thing great, it is often not brought to fruition without a certain ex-
ternal force. For either it is confounded by despair of ever being
completed or it is severely crushed by too much effort before it is
completed. As a result, in either case the effort or endeavor itself
seems very often to fail when the desired goal cannot be reached.
For a long time, and with a blazing struggle of heart and body,
I have considered how I should address you, my graceful jewel,
but the difficulty of expected failure has so far defied the intention
of my feeling. For I know and confess that I am in no way adequate
to render thanks for each and every one of your benefits, through
the service of either spirit or body. Except for one way, which I
hold more precious than gold or topaz:b for as long as this breath
thrives in its body, it will never be a burden to write to your love.
For no description in a letter or expression of will can reveal the
284 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
80
V Hiberno sole gratiori, et estiva umbra dulciori,a ille qui familiar-
ius calore tuo uritur et suavi spiritu leniter reficitur: ut suaviter
vivas, nichil nisi quod dulce est experiaris.
Si esurio, tu sola me saturas, si sitio, sola me reficis. Sed quid
dixi? Immo reficis et non saturas. Nunquam tui satur fui, ut puto
nec ero. Vive in leticia, que nunquam tibi desit. Vale.
81
M Dilectissimo meo, et ut verum fatear in amore peritissimo, cui
non satis ad plenum gracias agere valeo: tamen laudes omnium
rerum tibi simul famulantium et tocius pulcritudinis ascribo.
Vale tu, et illi pereant qui nos disiungere temptant.
82
<M> Quam michimet vellem mitti tibi mitto salutem.
versus Nescio quod magis hac esse salubre queat.
Si quicquid Cesar unquam possedit haberem,
Prodessent tante nil michi divitie.a
5
Gaudia non unquam te nisi dante feram,
80
MAN To one more pleasing than winter sun and sweeter than
summer shade,a he who burns more intimately by your heat and
is gently refreshed by your delightful breath: may you live delight-
fully and not experience anything except what is sweet.
If I am hungry, only you fill me; if I am thirsty, only you refresh
me. But what have I said? Indeed you refresh me, but you certainly
do not fill me. I have never had enough of you, nor do I think I
ever will. Live in happiness which may never fail you. Farewell.
81
WOMAN To my very beloved, and to confess the truth, very skilled
in love, to whom I am incapable of giving thanks fully enough:
nevertheless I assign to you praises of everything both useful and
totally beautiful.
May you fare well, and may those who try to separate us perish.
82
<WOMAN> I send you the salutation which I would like sent to me.
I know of nothing more salutary than this.
If I could have all that Caesar ever owned,
Such wealth would be of no use to me.a
5
I will never have joys except those given by you,
83
<M> Dies ista feliciter orta sit tibi, feliciter currat tibi, feliciter oc-
cidat tibi. Quid plura? Condicione pari per me te noris amari. Vale,
tu vitro es lucidior, et calibe fortior.
84
M Amans amanti: gaudium cum salute optanti illud dico salutare
quod non finiatur, et gaudium quod a te non tollatur per evum.
Post mutuam nostre visionis allocucionisque noticiam, tu solus
michi placebasa supra omnem dei creaturam, teque solum dilexi,
diligendo quesivi, querendo inveni, inveniendo amavi, amando op-
tavi, optando omnibus in corde meo preposui, teque solum elegi
ex milibus, ut facerem tecum pignus;b quo pignore peracto, dul-
cedinisque tue melle gustato, sperabam me curis finem posuisse
futuris. ..... Nemorum umbrosa diligunt volucres, in aquarum
rivulis latent pisces, cervi ascendunt montana,c ego te diligo
mente stabili et integra. Hactenus mecum mansisti, mecum
viriliter bonum certamen certasti, sed nondum bravium ac-
cepisti.d ..... Si fides illius titubat, vinculumque eius dilectionis
non firmiter se continet,e in quem omnem spem meam, fiduci-
provided by wealth with the joys she receives from him. b) Ovid,
Metamorphoses 7.59. c) Ovid, Metamorphoses 14.132–53.
84. a) Ovid, Ars amatoria 1.42. b) Song of Songs 5.10. c) Cf. Psalm
103.18. d) a fusion of 1 Timothy 6.12, 2 Timothy 4.7, 1 Corinthians
9.24. e) continet Könsgen (p. 66)] contineat MS.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 287
83
<WOMAN> May this day dawn happily for you, may it pass by happily
for you, may it close happily for you. What more? You know that
you are loved in the same manner by me. Farewell; you are clearer
than glass and stronger than steel.
84
WOMAN A lover to a lover: joy with well-being for one desiring that
saving joy, I declare, never ending and never to be taken away
from you.
Ever since we first met and spoke to each other, only you have
pleased mea above all God’s creatures and only you have I loved.
Through loving you, I searched for you; searching for you, I found
you; finding you, I desired you; desiring you, I chose you; choos-
ing you, I placed you before everyone else in my heart, and picked
you alone out of thousands, in order to make a pledge with you.b
With that pledge fulfilled and having tasted the honey of your
sweetness, I hoped to put an end to future cares. ..... Birds love
the shady parts of the woods, fish hide in streams of water, stags
climb mountains,c I love you with a steadfast and whole mind.
Thus far you have remained with me, you have manfully fought the
good fight with me, but you have not yet received the prize.d .....
If the faith falters of the one in whom I had placed—and still
keep—all my hope and trust, and if the chain of his love should
288 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
85
V Si in eodem corpore ulla potest esse alteritas, vel divisio, tunc
divise a se optime parti sui corporis: indivisam dilectionem, in-
corruptam, et integram, et interminabilem vivacissimi amoris dul-
cedinem.
Si verba dilecti tui notare perspicaciter velis, aperte notare (f.
165v) potes dulcissima quod plus volo, quam possim, quod verba
querendo deficio, quia ita usitatum modum superexcellit affectio
mea, ut usitatis verbis exprimi nullomodo ad plenum possit. Si ali-
qua in me notatur segnicies, si aliquis perpenditur defectus,
utique defectus est non in amore frigescentis, sed pre nimia men-
tis alienatione, quid dignum dicat dubitantis, multa volentis, et
minus facientis. Nec dignum est ut verba sufficienter recom-
pensent, quod tu in rebus beneficium prestas.
Si quicquid mundus habet preciosius in unum congeratur,a tuis
beneficiis collatum omnimodo sordescat, nullius estimari queat.
Tanta est suavitas tua, tam mirabilis continuitas tua, tam ineffa-
bilis demum eloquii habitus, et omnium que circa te aguntur pul-
critudo et gracia, ut si quis hec verbis equiparare presumat,
magna videatur contumacia. Ignis noster novis semper crescat al-
imentis, quo magis tegitur magis exestuet,b invidos et insidiantes
decipiat, et semper in dubio servetur, uter nostrum magis alterum
diligat, quia ita semper pulcerrima inter nos erit concertacio ut
uterque vincat.c Vale.
85. a) cf. V 12. b) exestuet Könsgen (p. 66)] exestuat MS. c) cf. V 72.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 289
not firmly hold fast,e I have no idea at all in whom else I can sub-
sequently believe.
Like it or not, you are mine and always shall be. Never shall my
desire for you be altered, nor will I ever take back my whole spirit
from you. In you I have what I searched for, I hold what I chose, I
embrace what I desired; only your qualities will do. Nobody—ex-
cept Death—will ever take you from me, because I would not hes-
itate to die for you. Farewell and remember our love hour after
hour. I shall repay you for your Prologue, which you composed for
me, with an act of thanks and the obedience of love. Let your
heart be glad; begone whatever may be called sad.
85
MAN If there can be any alterity or division in the same body, then,
to the best part of his body, parted from him: undivided love, un-
corrupted and whole, and endless sweetness of the most vigorous
love.
If you wish to note closely the words of your beloved, sweetest,
you can clearly note that I want to say more than I am able, that I
fail when searching for words, because so much does my feeling
exceed ordinary measure that in no way can it be fully rendered
by ordinary words. If you note any slowness in me, or perceive any
weakness, it is certainly not the weakness of one growing cold in
love, but the result of too much mental distraction of one unsure
of what he should rightly say, of one wanting much but doing less.
Nor is it appropriate that words should suffice to repay the bene-
fits you provide through actions.
If whatever the world considers precious were gathered up
together,a compared with your benefits they would be utterly
worthless and they would be deemed to have no value. Such is
your amiability, so marvelous your constancy, so indescribable
even your way with words and the beauty and grace of everything
that surrounds you, that it would seem great arrogance if one pre-
sumed to match them with words. May our flame always increase
with new nourishment, may its blazeb be greater the more it is cov-
ered, may it defy the envious and those who wait in ambush, and
may it always be kept uncertain which of us loves the other more,
since this way there will always be between us a most beautiful
contest in which both of us will win.c Farewell.
290 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
86
M Inepotabili fonti dulcedinis, pars anime eius individua: post sol-
licitudinem Marthe, et fecunditatem Lie, possidere optimam
partem Marie.a
Immensa vis tui amoris, indesinenter, incessanter, indubitan-
ter, inenarrabiliter permanens in statu sui tenoris, secundum
posse meum ac nosse, me cogit pauca ad te dilectissimum
scribere. Sed quid potissimum eloquar prorsus ignoro; tociens me
verbis tuis dulcissimis prevenis, tociens michi tue intime, et sin-
cere dilectionis affectum ostendis, ut absque omni ambiguitate
amor et desiderium tui semper in me ardescat, et nunquam re-
frigescat.
O si nutu dei acciperem volucris speciem quantocius volando
te visitarem.b ..... Id enim quod nunc optavi, si salva gracia dei
posset fieri: deo teste cui difficile est verba dare fallacie, nichil est
in omni orbe terrarum quod maius optarem. Impinguat me affec-
tus tuus, sed non potest me implere amor tuus. In tua vita est
salus mea, tu es totum desiderium meum, et omne bonum meum.
Vale cordis dimidium, et tocius leticie ac amoris incendium.
87
V Et brevis et longus presens michi transiit annus
Ex quo cara tuus me sibi vinxit amor.
Nam repetendo tue decus insaciabile forme
Et bonitatis opus familiare tibi
5 Noticie brevis una tue, vix hora videtur
Sic semper votis es nova cura meis.
At repetens quam rara tuo contingis amanti,
Annos innumeros estimo preteritos.
Quelibet una dies ter denos continet annos
10 Quam sine te cogor ducere dulcis amor
Sole carens fluit illa dies, et lucis honore,
Qua tua ceu michi sol non oritur facies.
Sol certe meus est vultus tuus, et mea lux est,
Contingit faciem quando videre tuam.
15 Sidera si queras, duo sunt mea, nescio plura.
Sidereos oculos hec ego dico tuos.
86
WOMAN To the inexhaustible fount of sweetness, the indivisible
part of his soul: after the worries of Martha and the fertility of Lia,
may you possess the best part, that of Mary.a
The immense strength of my love for you, unceasingly, inces-
santly, unquestioningly and indescribably holding its own course,
impels me to write a few words to you, most beloved, as best I can
or know. But I have no idea at all what is the most important thing
I should say: every time you anticipate me with your sweetest
words, you show me the affection of your innermost and sincere
love, so that passion and desire for you always burn in me without
any uncertainty and never grows cold.
If only with a nod from God I could take the form of a bird, I
would fly to visit you as soon as possible.b ..... If it could be done
with the saving grace of God, there is nothing in the whole world
which I could wish for more than that which I just wished for, as
God, to whom it is difficult to give deceitful words, is my witness. I
may grow fat with your affection but your love cannot fill me. My well-
being is in your life, you are my complete desire and all my good.
Farewell, half of my heart and fire of all my happiness and love.
87
MAN Both short and long has this year seemed to me,
Since, my dear, your love bound me to itself.
For when I recall the insatiable glory of your form
And the work of goodness present within you,
5 It seems barely one short hour since we met:
So you are always a fresh concern for my desires.
But recalling how rarely you happen upon your lover,
I consider countless years to have gone by.
Any single day I am forced to spend without you,
10 Sweet love, seems like three decades.
A day without your face rising like the sun over me,
Goes by without sun or the gift of its light.
Certainly your visage is my sun and my light,
Whenever it happens that I see your face.
15 My stars, if you should ask, are two. I know no others:
I declare them to be those starry eyes of yours.
292 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
88
M Firmissimi amoris fundamento, domus bene superedificata
atque optime consummata: vicinitatem federis et stabilitatem.a
87. a) nil tunc michi defore] written as a correction in the margin and at
the foot of f.165v. Könsgen prefers the uncorrected version of the text
in the MS: in lumine me fore (I believe I am in light). b) cf. Ovid, Fasti
1.149–50 and Remedium amoris 452. c) Statius, Thebaïd 10.704–5.
d) Horace, Epistulae 1.18.171; cf. V 75. e) Ovid, Heroides 9.167.
88. a) on the idea of covenant, see M 60; on the image of a house, see
M 45.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 293
88
WOMAN To the foundation of firmest love, the house that is well
built upon it and perfectly completed: the closeness and stability
of a bond.a
294 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
89
V Unico gaudio suo: salutem si tibi dare possum, quod nisi a te
non habeo.a
Si verba que mitto, aliquantulum pauciora desiderio tuo esse vi-
dentur, non verba consule, sed mittentis voluntatem. Inopem me
copia facit. Volunt siquidem multa simul erumpere, et ita se in-
89
MAN To his only joy: well-being, if I can give you that which I do not
have except from you.a
If the words that I send seem to be somewhat fewer than you
desire, consider not the words but the will of the sender. Abun-
dance makes me poor: indeed, many words want to pour out all
296 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
90
M Frondoso nemori omnigenarum virtutum odore redolenti, flos
et liliuma eius: fidei augmentum, et amoris incrementum.
Libenti animo ac mente devota ad te mi dilecte scriberem
multa, nisi quod tot me impediunt cure, que animum meum
trahunt diverse, ut pre nimio dolore cordis, vix proferam aliqua
verba salutacionis. Nunc autem te obtestor per tuam fidem, et mei
amoris sollicitudinem, ut sicut me ab inicio in dilectionem tuam
accepisti, acceptam serves, et amorem nostrum ex animo non
amoveas. Vale, vive, bene valendo per secula letare.
91
V Lune splendidissime omnes tenebras fuganti, lune inquam
cuius splendor non deficit, ille cui sine te nunquam dies est: sem-
per fulgere, semper gratissime lucis incrementis gaudere.a
Cure dulcissima quas pro dilecto tuo geris, tanto michi dul-
ciores sunt, quanto maius fidei tue argumentum tribuunt. Si ergo
presens essem, ego tibi curas omnes eluerem, ego dulcissimas
lacrimas a sidereis oculis tuis abstergerem,b amplexibus sollicitum
pectus tuum ambirem, leticiam tibi integre reformarem. Vale.
92
M Lumini clarissimo, et solsticio suo,a nunquam fuscis tene-
brarum labenti, sed semper candoris colorem inferenti, illa quam
nullus nisi tu sol uret in die, nec luna per noctem:b acrius can-
90
WOMAN To the leafy grove, scented with the fragrance of every kind
of virtue, his flower and lily:a increase in faith and growth in love.
With a willing spirit and devoted mind, my beloved, I would
write a great deal to you, were it not for the fact that I am impeded
by as many different cares as distract my spirit, such that I can
barely find any words of greeting because of the great grief in my
heart. But now I appeal to you, by your faith and concern to love
me, to look after the one whom you have welcomed, just as you
welcomed me into your love from the beginning, and not to let our
love slip from your spirit. Farewell, prosper, and in faring well, re-
joice forever.
91
MAN To the most brilliant moon, driving away all darkness, a moon
whose brilliance, I declare, does not diminish, he for whom with-
out you it is never day: may you always shine and always enjoy an
increase of that most gratifying light.a
The cares which you, sweetest, bear for your beloved are all the
more sweet for me, in that they offer stronger proof of your faith.
If I were there, I would wash away all cares from you, I would wipe
sweetest tears from your starry eyes,b I would surround your trou-
bled breast with my embrace, I would restore your happiness com-
pletely. Farewell.
92
WOMAN To her clearest light and solstice,a never falling into the shad-
ows of darkness but always imparting the color of radiance, she
whom no sun but you warms by day nor moon at nightb: may you
298 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
93
V Splendidissime luci sue, que in mediis tenebris lucere solet: dul-
cissime lucis nullos sentire defectus.
Nullus nobis infelicior est, quos amor simul et pudor in diversa
rapiunt.a
94
M Perfecti decoris, et optimi odoris aromati, germine suavitatis in
campo heremi centuplicato,a luna plena: innexibilis amoris deli-
cia.b
Verba das ventis.c Si me pro talibus lapidas, quid faceres ferenti
iniurias? Ille amicus non est laudandus, nec ex omni parte per-
fectus, qui non est memor amici nisi in tempore usus necessarii.
Vale.
95
M Navi periclitanti,a et anchoram fidei non habenti, illa quam non
movent ventosa que tue infidelitati sunt congrua.
Tu non equo mecum sentis animo, sed mutasti mores; idcirco
nusquam est tuta fides. Penitet me non modice, quod te solum
pre omnibus cordi meo tam firmiter affixi, quia frustra laborat, cui
laboris mercedem nemo recompensat. Pendula expectacione vix
expectavi. Sed quid hec spes michi profuit, que nullum profectum
attulit? Vale. (f. 166v)
radiate more brightly, shine more brilliantly, not diminish in the fer-
vor of our love, be seasoned with salt and preserve your flavor.c
Farewell.
93
MAN To his most brilliant light, who is used to shining in the midst
of darkness: may you experience no diminishing of your sweetest
light.
No one is unhappier than we who are simultaneously pulled in
different directions by love and shame.a
94
WOMAN To the spice of perfect quality and finest fragrance, multi-
plied a hundredfolda with the seed of sweetness in the wasteland,
a full moon: the delights of binding love.b
You give words to the wind.c If you stone me for such things,
what would you do to one inflicting injuries on you? He who does
not remember a friend except in time of necessity is no friend de-
serving of praise nor perfect in every part. Farewell.
95
WOMAN To the imperiled boata not having the anchor of faith, she
who is not moved by the winds which fan your faithlessness.
You are not being fair to me, but have changed your ways; and
so trust is not secure anywhere. I regret in no small way having fas-
tened you alone over everyone so firmly to my heart, because it is
wasted effort when nobody repays the price of that effort. Sus-
pended in hope, I barely kept hoping. But what good has such ex-
pectation been to me when it has brought no result? Farewell.
300 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
96
V Speciose sue, cuius laudi nec mens nec lingua sufficit: quid
aliud, nisi ut totum tibi proveniat, quod dilectissimi tui estuans
dilectio iugiter affectat?
Mea verissime in te dilectio de die in diem proficit, nec tempo-
rum vetustate minuitur, immo sicut sol quotidie novus est, ita tua
suavissima dulcedo novitate sua florescit, germinat, et vivide
crescit. Vale martyr mea, ut ego tui sic memor esto mei.
97
<<V>> Cordi dimidio, parti animea mando, quod sum: tibi sum
dum vivo.
Vale quamvis nullum miseris michi salve.
98
a
M Tyroni et amantium dulcissimo: fundamentum stabilis amicicie
infidelitatis fusca nescire, frigidum neque tepidum fieri in dulcif-
ero nostri amoris ardore, sed solito more ardentius estuare,
meque promerentem amicabili fomite pectoris semper sine tedio
gestare.
Mea vota nil michi prosunt, quia ego et mea tibi vilescunt, et
delectacionem desiderati gaudii, tu quasi iratus sustulisti.
99
V Amoris leges bene scienti et optime implenti, amicus idem qui
fuerat: eandem unici amoris constanciam.
100
M Fidelis fideli: nodum qui nunquam denodatur amoris integri.
96
MAN To his beautiful one, whom neither mind nor tongue is capa-
ble of praising enough: what else but that everything which the
burning love of your most beloved continually strives for, may
come about for you.
Most truly my love for you grows from day to day and is not di-
minished by the passing of time. On the contrary, just as the sun
is new every day, so your most delightful sweetness flourishes in
its newness, sprouts, and grows vigorously. Farewell, my martyr,
be as mindful of me as I am of you.
97
<<MAN>> To half my heart and part of my soul:a I send what I am;
I am yours, as long as I live.
Farewell, even though you sent no greeting to me.
98
a
WOMAN To a tiro, the sweetest of lovers, the foundation of a sta-
ble friendship: may you never know the darkness of faithlessness;
may you become neither cold nor lukewarm in the sweet-flowing
fire of our love, but rather blaze more ardently than usual; and
may you always carry me deservedly in the friendly kindling of
your breast without tiring.
My wishes are of no use to me, because I and everything I have
are worthless to you, and because you have borne the pleasure of
desired joy as if angry.
99
MAN To one who knows well and is best equipped with the rules of
love, the same friend as he had been: the same constancy of a
unique love.
100
WOMAN Faithful to faithful: the knot of an intact love never untied.
302 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
101
V Sidereo oculo suo: semper videre quod placeat, nunquam sen-
tire quod displiceat.
Ego sum qui fui. Nichil in me de tuo amore mutatum est, nisi
quod in maius quotidie flamma tue dilectionis exuberat. Hec sola
mutacio fatenda est, hec sola iuste conceditur quod tuo amori
apud me in omni tempore proficitur. Cautius modo te alloquor si
notare vis, cautius aggredior, pudor se amori contemperat,
amorem verecundia cohibet, ne in immensum proruat, ut et nos-
tris dulcibus votis copiam demus, et famam que de nobis orta est
paulatim attenuemus. Vale.
102
M Lacte et melle mananti,a candor lactis et dulcedo mellis:
liquorem tocius suavitatis et augmentum gaudii salutaris.b
Te dilectissimum cordique meo amantissimum, amori meo ap-
tissimum, voto meo convenientissimum semper valere, et semper
dulciter vivere, summa opto cordis intencione. Quod preciocissi-
mum habeo, tibi do, scilicet meipsam, in fide et dilectione fir-
mam, in amore tuo stabilem, et nunquam mutabilem. Vale, letare,
nil te offendat, nec me per te ledat.
103
V Argento nitidiori, omni precioso lapide splendidiori,a omnia pig-
menta odore et sapore superanti, ille qui semper novis reficitur
donis tuis, et gaudiis: blanda semper novitate delectari.
101
MAN To his starry eye: may it always see what is pleasing and never
perceive what is displeasing.
I am the person I have been. Nothing has changed in me con-
cerning my ardor for you, except that every day the flame of love
for you rises even more. I admit this change alone, this alone do
I rightly concede, that it grows in love for you within me in every
season. If you care to note, I am now speaking to you more cau-
tiously, and approaching you more cautiously; shame tempers
love, modesty checks love, lest it rush out in its immensity. This
way we can fulfil our sweet desires and gradually stifle the rumor
that has arisen about us. Farewell.
102
WOMAN To one flowing with milk and honey,a the whiteness of milk
and the sweetness of honey: outpouring of every delight and in-
crease of saving joy.b
Most loved and most cherished in my heart, so much suited for
my love and the complete answer to my prayer, I hope with the
greatest intention of my heart that you may always fare well and
always live in sweetness. The most precious thing I have I give to
you, namely, myself, firm in faith and love, stable in desire for you
and never changeable. Farewell, rejoice, may nothing upset you
nor hurt me through you.
103
MAN To one more shiny than silver, more brilliant than any pre-
cious stone,a and surpassing all spices in aroma and taste, he who
is always restored by your new gifts and joys: may you always de-
light in lovely newness.
304 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
104
M Insaciabili amoris dulcedini, cuncta delectabilia suavitate su-
peranti, illa cui nichil preciosius in toto mundo conparatur: ut dig-
nitas tua ineffabili gloria renovetur.
Amoris tui incendium quod in me crescit, semper me scribere
cogit. Sed quid potissimum dicam ignoro, nisi quod dilectionis in-
dicium cordi meo insitum tibi revelabo. Jure pro illo doleo, quem
tam tenere, tam interne diligo, cuius dulcedinis benignitas, suavi-
tates precellit humanas, et illum non datur oculis cernere corpor-
eis, qui nunquam labascit ab intencione mentis. Huius ergo
doloris incrementum non est alio modo sanandum, nisi in modo
turturisa tibi servem inviolabile pignus amoris, illud optans voce et
votis, ut tibi multiplicentur anni vite, et adipiscaris quandoque
coronam immortalitatis eterne.b Vale.
105
V Summo lassorum animorum solamini, gaudio integro, spei
solide, omnium demum que iocunda sunt domicilio, ille cui tuus
spiritus mellis est haustus, cui tuus intuitus clarissimum lumen
est: quid aliud nisi ut magne suavitati tue longissima vita sufficiat?
Quod amorem meum dulcissima scribendi necessarium tibi
causam constituis, ita gratanter accipio, sicut artissima vere dilec-
tionis cathena te firmiter astrictam teneo. Verbis eciam tuis ut
facillima fides sit, opera tua probant, que ita frequentibus ben-
eficiis redundant, ut apertum sit amorem tuum frigidum non esse,
104
WOMAN To the insatiable sweetness of love, surpassing every de-
light in pleasantness, she for whom nothing in the whole world is
more precious: may your excellence be renewed with indescrib-
able glory.
The fire of passion for you which is always growing in me drives
me to write. But I do not know what is the most important thing
to say, except to show you evidence of the love planted in my
heart. Rightly I grieve for him whom I love so tenderly and so
deeply, whose generous gift of sweetness surpasses mortal de-
lights and whom it is not granted to see with corporeal eyes, but
who never slips from the intention of the mind. An increase of this
grief can therefore only be alleviated if, like the turtle dove,a I pre-
serve for you an inviolable pledge of love, wishing in word and
prayer that the years of your life be multiplied and that some day
you will obtain the crown of eternal immortality.b Farewell.
105
MAN To the greatest comfort of weary spirits, to untainted joy, solid
hope, and home of all things joyful, he for whom your breath is
honeyed draught and your gaze the clearest light: what else but a
very long life to suffice for your great delightfulness?
I accept just as gladly as I hold you firmly clasped in the tight-
est chain of true love, the fact that you, sweetest, establish my
love as the essential reason for your writing. Indeed, your actions,
which overflow with so many recurring benefits that it is obvious
that your love is not cold, prove that it is very easy to trust in your
306 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
106
<<V>> ..... Nichil insipiente fortunato gravius est.a Nunc primum
ante actam fortunam recognosco, nunc leta tempora respexisse
vacat, quia spes recedit nescio an unquam recuperanda. Ego pre-
cium ob stulticiam fero, quia bonum illud quod retinere sicut de-
cuit nescivi, quo utique indignus fui, illud inquam bonum perdo,
alio avolat, me relinquit, quia me sua possessione indignum
recognoscit. Vale.
107
M ..... Cuius animus dividitur in multa, minus valet ad singula. .....
Vidi michi assistere mulierem, etate senem, aspectu decoram, et
per omnes compages membrorum ultra humanum modum ele-
gantem, que me torvis oculis inspiciens, iustaque increpacione
has voces proferens inquit:a “Cur tam negligenter agis? Nonne
vides quod nullum nobilitas generis, nec forma decoris, nec as-
pectus pulcritudinis juvat, nisi quem spiritus sancti gracia pre-
venit, diviciasque sapiencie et sciencie in se recipit ut his munitus
secularibus calliditatibus possit resistere salvus?.” ..... Reducto in
vires animo, hoc eam allocuta sum responso.....etc. Vale, quot
folia queque gerunt arbores, tot mando prosperitates.
108
V Sol meus atque serena dies mea lux mea salve.
versus Tu mea dulcedo, te sine dulce nichil
Si queris quis verba tibi tam dulcia mittat
Vita manes cuius hoc facit ille tuus
5 Cui potus lacrime te discedente fuere
Cui dolor et gemitus mixta fuere cibus.
words; and you speak through deeds sufficiently of the one whom
you assert you love even with a silent tongue.
106
<<MAN>> ..... There is nothing worse than a foolish man blessed by
fortune.a Now for the first time I realize the good fortune I previ-
ously enjoyed, now I have the opportunity to look back on happy
times, for hope is fading—I do not know whether ever to be re-
covered. I am paying the price for stupidity, because I am losing
that good thing of which I have been completely unworthy, that
good thing which I have not known how to keep as I ought. It is
flying elsewhere, forsaking me, because it realizes that I am not
worthy of having it. Farewell.
107
WOMAN ..... A spirit divided over many things is less effective on in-
dividual matters. ..... I saw a woman standing near me, advanced
in years, graceful in appearance and in every part of her body el-
egant beyond human measure. Looking at me with stern eyes and
speaking these words in rightful reproach,a she said: “Why do you
act so negligently? Do you not see that neither nobility of birth nor
attractive form nor beautiful appearance helps anyone for whom
the grace of the Holy Spirit does not come first and who does not
draw in the riches of wisdom and knowledge, so that, protected
by these, worldly cunning can be safely resisted?” ..... My spirit
having been restored to strength, I spoke to her with this re-
sponse. etc. Farewell. As many as the leaves borne by every tree,
so many prayers do I send for your prosperity.
108
MAN My sun and my serene day, my light, greetings.
You are my sweetness, without you nothing is sweet,
If you should ask who sends words so sweet to you:
He who is yours does so, whose life you remain,
5 Whose drink has been tears with you away,
Whose food has been mixed with grief and sighs.a
109
M Quia uterque nostrum alter alterius conspectui modo in mo-
mento presentari valet, littere nostre salutacione non indigent.
Cupio te tamen esse salvum, virtutum decore indutum, sophie
gemmis circumtectum, morum honestate preditum, omnisque
composicionis ornatu decoratum. Vale, fons refrigerii. Vale flos
odoris gratissimi. Vale memoria leticie, oblivio tristicie.
110
V Unice sue: gaudium quod nulla egritudo corrumpat.
Deo teste dilectissima quotiens tuas legere litteras incipio,
tanta interius suavitate perfundor, ut litteram quam legi sepe
cogar repetere, quia attencionem michi magnitudo aufert leticie.
Facile ergo perpendere potes quam iocunda michi sit ipsius gratis-
sime persone tue presencia et quantum in se ponderis habeant
viva verba tua, cum tantum me vox eminus missa letificet. Vale.
111
<<V>> Lucida nox tua sit, preter me nil tibi desit
<versus> Dum me pulcra cares defore cuncta putes.
Me sopita vide, me dum vigilas meditare,
Et velut ipse tuus sum, michi sis animus.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 309
109
WOMAN Since each of us is able to see the other in a moment now,
our letters do not need a greeting. Nevertheless I want you to be
well, clothed with the grace of the virtues, covered with the jewels
of wisdom, endowed with honesty of behavior, and decorated with
the adornment of complete composure. Farewell, font of refresh-
ment. Farewell, flower of the most pleasing scent. Farewell, mem-
ory of joy, end of sadness.
110
MAN To his only one: joy which no sickness can destroy.
God is my witness, most beloved, that every time I begin to
read your letters, I am flooded with so much delight inside that I
am often forced to go back over the letter I have read, because
the extent of my happiness takes my attention away. So you can
easily imagine how joyful for me is the very presence of your so
pleasing person, and how important are your living words, when
just a word sent from afar makes me happy. Farewell.
111
<<MAN>> May your night be clear, may you lack nothing but me.
And lacking me, beautiful woman, may you feel deprived of
everything.
Imagine me when you sleep, think of me while awake,
And just as I am yours, be my spirit for me.
310 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
112
M Magistro suo nobilissimo atque doctissimo: salutem in eo qui
est salus et benedictio.
Si bene vales et inter mundana curris sine offensione, summa
efferora mentis exultacione. Placuit tue nobilitati eas litteras mit-
tere mee parvitati, in quibus me appellando, et tue dilectionis con-
solacionem promittendo, pre nimio gaudio sicut michi visum est
quadam agilitate mentis, me usque ad tercium celum rapuisti.b Ev-
identius verum dicam: litterarum tuarum immensa iocunditas ex
improviso me rapuit, et quasi per internam revelacionem ad voti
mei consolacionem instituit. ..... Jam philosophie laribus nutri-
tus,c poeticum fontem ebibisti. ..... Sitire deum et illi adherere soli
necessarium est omni viventi. ..... Quamvis futurum sit, tamen
iam tibi moncium cacuminad supplicare conspicio. Nec dubito,
quin in te impleatur hoc quod opto divino consilio. Verum nullo
genere linguarum, nulla verborum facundia potest sufficienter ex-
plicari, quantum gaudeo, quod portum tue dilectionis secura nec
ingrata optineo.e Cum ergo tanti beneficii meritis dignam repen-
dere vicem nullatenus valeam, tamen desiderio, desiderof indefi-
cienter tuo vacare studio. .....
112aa
<<M>> Ubi est amor et dilectio, ibi semper fervet exercicium.b Jam
fessa sum, tibi respondere nequeo, quod dulcia pro gravibus ac-
cipis, ac per hoc animum meum contristaris. Vale. (f. 167v)
112. a) efferor] Könsgen corrects effero in the MS (“I bear [great things]”)
to efferor (“I am carried away [by great . . .]”), a more elegant con-
struction. It is difficult to be certain which is the correct reading.
Given a number of scribal corrections in this passage, it seems un-
usual that the scribe did not notice this mistake. b) 2 Corinthians
12.2. c) cf. Boethius, Consolation of Philosophy 1.2; 1.3. d) Genesis
8.5. e) On the image of sailing into port, see V 78. f) Luke 22.15.
FROM THE LETTERS OF TWO LOVERS 311
112
WOMAN To her most noble and most learned teacher: well-being in
Him who is both salvation and blessing.
If you are well and moving among worldly concerns without
trouble, I am carried away by great exultation of mind.a It has
pleased your nobility to send those letters to my insignificance, in
which by naming me and promising me the solace of your love,
you snatched me—from so much joy, it seemed to me, and
through a certain agility of mind—right up to the third heaven.b
But I shall speak more plainly: the immense pleasure of your let-
ters has seized me unexpectedly, and, as though by some internal
revelation, provided solace for my desire. ..... Already nourished at
the hearth of philosophy,c you have drunk from the fountain of po-
etry. ..... To thirst for God and to cling to Him alone is necessary
for every living creature. ..... Although it may be in the future, nev-
ertheless I already see the mountaintopsd bowing down before
you. Nor do I doubt that this, which I hope for, will be fulfilled in
you by divine plan. But no manner of speech nor way with words
can sufficiently express how happy I am, that, secure yet not un-
grateful, I am reaching the haven of your love.e Therefore, al-
though I am totally incapable of appropriately repaying the worth
of such a great benefit, I nevertheless long with desiref to be free
to be unfailingly devoted to you. .....
112aa
<<WOMAN>> Where there is passion and love, there always rages ef-
fort.b Now I am tired, I cannot reply to you, because you are tak-
ing sweet things as burdensome, and in doing so you sadden my
spirit. Farewell.
113
<<V>> Urget amor sua castra sequia sua jura vereri
Et quod non didici discere cogit amor.b
Non homo sed lapis est quem non tua forma movebit.c
Credo quod moveor, nec lapis esse queo.
5 Cura fuit Veneris effingere membra poetisd
.....
Sed tibi num finxere pares? Non estimo certe
Exuperat veras nam tua forma deas.e
Eloquar an sileam?f Si sit tua gracia dicam.
10 Dicam nam verbis proditor omnis abest
Qualia sunt que veste tegis? Vix mente quiesco.
Que palpasse volo cum subeunt animo.
Sed fortuna pudorque meis dulcissima votis
Obstant et populi murmura que timeo.
15 Ut quociens opto te possim cara videre
(Quod ter quaque die posse velim fieri)g
.....
Candidior medio nox foret illa die.h
Da veniam quia dictat amor que scribere cogor
20 Da veniam fasso, non patienter amo.i
Tu me vicisti, potuit quem vincere nulla.
Fortius hinc uror, est quia primus amor;j
Nam non ante meas penetravit flamma medullas.k
Si quis amor fuerat ante fui tepidus.
25 Facundum me sola facis,l hec gloria nulli
Contigit, ut fuerit carmine digna meo.
Tu nulli similis, in qua natura locavitm
Quicquid precipuum mundus habere potest
Forma genus mores per que pariuntur honores
30 Urbi te nostre conspicuam faciunt.
Ergo quid est mirum si me nitor attrahit horum?
Si tibi succumbo, victus amore tuo?
113
<<MAN>> Love urges me to enlist in its service,a to respect its laws,
And what I had not learnt, love forces me to learn.b
No man but stone is he whom your beauty does not move.c
I believe that I am moved, nor can I be stone.
5 Poets have tried hard to portray the body of Venus,d
.....
But did they ever produce anyone equal to you? Certainly I
think not.
For your beauty surpasses even the goddesses themselves.e
Should I go on or be silent?f By your grace, I will speak.
10 I will speak, for a traitor is devoid of words.
What are they like, what you conceal with clothing? My mind
can scarcely rest.
I want to stroke them, when they come to mind.
But fortune and shame and, that which I fear, sweetest,
The murmuring of people, obstruct my desires.
15 If I could see you, my dear, as often as I wished
(Three times a day I would want it to be)g
.....
That night would be brighter than the middle of day.h
Forgive me, since love dictates what I am forced to write.
20 Forgive me, for I admit that I do not love patiently.i
You have conquered me, whom no woman could conquer.
Thus I burn more strongly, this being my first love;j
For never before has that flame penetrated my marrow.k
If ever there was love before, I was only lukewarm.
25 You alone make me eloquent;l such glory has happened to
No one, that she be worthy of my song.
You are like no one else, you in whom nature has placedm
Whatever excellence the world can have:
Beauty, noble birth, character—through which honor is begot-
ten—
30 All make you outstanding in our city.
So is it then surprising if I am lured by their brilliance,
If I succumb to you, conquered by your love?n
NOTES
Chapter 1
1. Letter 1, ed. Ewald Könsgen, Epistolae duorum amantium. Briefe Abaelards und
Heloises? (Leiden: E. J. Brill, 1974). Letters are cited according to the num-
bering established by Könsgen (italic numerals denoting letters from the
man), rather than by page numbers. On the punctuation followed in these
letters, see p. 183–84.
2. Isidore of Seville, Etymologiae 11.2.4–6, ed. W. M. Lindsay (Oxford: Claren-
don Press, 1912); Adolf Hofmeister discusses different systems of under-
standing age, noting that one could be a puer up to twenty-eight, “Puer,
Juvenis, Senex. Zum Verständnis der mittalterlichen Altersbezeichnungen,”
in Papsttum und Kaisertum. Paul Kehr zum 65. Geburtstag dargebracht, ed. Al-
bert Brackmann (Munich: Münchener Drucke, 1926), pp. 287–316; see
also Georges Duby, “Les ‘jeunes’ dans la société aristocratique dans la
France du Nord-Ouest au XIIe siècle,” Annales: Economies, Sociétés, Civilisa-
tions 19 (1964): 834–46; trans. Cynthia Postan, “Youth in aristocratic soci-
ety. Northwestern France in the twelfth century,” included in a collection
of Duby’s essays, The Chivalrous Society (Berkeley: University of California
Press, 1977), pp. 112–22. This translation omits inverted commas around
“youth,” creating the misleading impression that Duby is talking about
young people in the modern sense of the word.
3. Isidore, Etymologiae 9.7.12, 20.11.5. Baudri of Bourgueil uses puella of both
Muriel and Beatrice, nuns with whom he exchanged sophisticated Latin
verse, Baldricus Burgulianus Carmina, ed. Karlheinz Hilbert, Editiones Hei-
delbergenses 19 (Heidelberg: Carl Winter, 1979), nos. 137 and 140, pp.
189–90 and 193. I have not been able to consult the new edition and trans-
lation of Baudri’s Carmina, prepared by Jean-Yves Tillette and being pub-
lished by Les Belles Lettres, Paris; on Baudri, see, pp. 98–101. Carla
Casagrande comments on the clerical tendency to divide women into
young or old, “The Protected Women,” in A History of Women in the West.
II. Silences of the Middle Ages, ed. Christiane Klapisch-Zuber (Cambridge,
Mass.: Belknap Press, 1992), p. 75.
316 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
4. Könsgen, p. 10. I follow Könsgen’s practice of using the Latin form of his
name (Johannes de Vepria), given on fol. 41v.Vernet identifies him as Jean de
Vepria (n. 21 below), following a vernacular form used in the colophon to
his translation into French of a liturgical text (n. 35 below). The catalogues
of the BNF and British Library identify him as “La Véprie, Jean de.”
5. HC, ed. Monfrin, p. 71; ed. Hicks, p. 10; trans. Radice, p. 66.
6. Ep. 2, ed. Monfrin, p. 117; ed. Hicks, p. 53. Radice (p. 118) translates the
end of the first sentence as “resounds with my name,” as if these songs used
the name Heloysa, when the Latin simply means that they made her fa-
mous as a woman praised by Abelard. For further discussion of these pas-
sages, see, pp. 31–36.
7. Könsgen, pp. 97–103, with discussion of kinds of love on pp. 88–90.
8. Ernstpeter Ruhe, De amasio ad amasiam: Zur Gattungsgeschichte des mittelal-
terlichen Liebesbriefes, Beiträge zur romanischen Philologie des Mittelalters
10 (Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1975).
9. Graziella Ballanti, trans., Un Epistolario d’Amore del XII secolo (Abelardo e
Eloisa?) (Rome: Edizioni Anicia, 1988). Ballanti downplays Könsgen’s
achievement in her introduction (pp. 9–10), unfortunate given that the full
richness of Könsgen’s commentary is not fully explored. Étienne Wolff
only translates some of the love letters in La Lettre d’amour au moyen âge:
Boncompagno da Signa, La Roue de Venus; Baudri de Bourgueil, Poésies; Manu-
scrit de Tegernsee, Lettres d’amours; Manuscrit de Troyes, Lettres de deux amants
(Héloïse et Abélard?) (Paris: Nil Editions, 1996), pp. 117–51.
10. The only reviews recorded in the Citation Index are those of Edward Little,
Cahiers de civilisation médiévale 19.2 (1976): 181–82; A. Pattin, Tijdschrift voor
Filosofie 41.3 (1979): 521; G. Chiarini, Maia. Rivista di Letterature Classiche
33.3 (1981): 245–46. Jean Jolivet comments that “the question mark to his
subtitle has all its value” in “Abélard entre chien et loup,” Cahiers de civilisa-
tion médiévale 20 (1977): 312 n. 20. Giles Constable observes that “there is no
sure evidence of their authorship” in Letters and Letter-Collections, Typologie
des sources du moyen âge occidental 17 (Turnhout: Brepols, 1976), p. 34 n.
100. The letters are briefly commented on by Annie Cazenave, “Yseut et
Héloïse, ou la passion et l’amour éternel,” in Tristan et Iseult, mythe européen et
mondial, ed. Danielle Buschinger (Goppingen: Kummerle, 1987), pp. 87–96.
11. They are mentioned only in passing by Jacques Verger, L’amour castré. L’his-
toire d’Héloïse et Abélard (Paris: Hermann, 1996), p. xiii and not at all by
Mariateresa Fumagalli Beonio Brocchieri, Eloisa e Abelardo (Milan: Arnoldo
Mondadori, 1984), John Marenbon, The Philosophy of Peter Abelard (Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1997) or Michael T. Clanchy, Abelard.
A Medieval Life (Oxford: Blackwell, 1998).
12. Abelard and Heloise in Medieval Testimonies, W. P. Ker Memorial Lecture 26
(Glasgow: University of Glasgow Press, 1976), pp. 24–26, repr. in Dronke,
N OT ES 317
which he asks his father to adopt a son fathered while attending the Coun-
cil of Basel. The original Latin text circulated in the Holy Roman Empire,
but is not known to have been read at Clairvaux or elsewhere in France;
Morrall, pp. 21–24 and 39–42.
38. Könsgen, pp. xxviii-xxx. See also p. 182.
39. Canivez, Statuta, 5: 77, 79–80 (n. 23 above). See also Louis J. Lekai, “The
Cistercian College of Saint Bernard in Paris in the Fifteenth Century,” Cis-
tercian Studies 6 (1971): 172–79 and “The College of Saint Bernard in Paris
in the Sixteenth and Seventeenth Centuries,” Analecta Cisterciensia 28
(1972): 167–218.
40. Canivez, Statuta, 5: 376 [1476], 421–24 [1481], 445–48 [1482], 481–85
[1484]. The final section of a dialogue between a prior and a subprior, jus-
tifying the condemnation of Pierre de Virey, followed by the sentence of
excommunication in 1488, is preserved in Dijon, Bibliothèque municipale
MS 602. On the centralizing reforms of Jean de Cirey, see Roger de
Ganck, “Les pouvoirs de l’Abbé de Cîteaux de la Bulle Parvas Fons (1265)
à la Révolution Française,” Analecta Cisterciensia 27 (1971): 3–63, esp.
53–57.
41. Constable, Letters and Letter-Collections, pp. 11–12 (n. 10 above).
42. P. Ovidii Nasonis Epistulae Heroidum, ed. Heinrich Dörrie (Berlin: De
Gruyter, 1971); Heroides. Select Epistles, ed. Peter E. Knox (Cambridge:
Cambridge University Press, 1995) [Heroides 1–15]; Heroides XVI-XXI, ed.
E. J. Kenney (Cambridge: Cambridge University Press, 1996); trans. Harold
Isbell, Heroides (Harmondsworth: Penguin, 1990).
43. For the letters of Oenone and Briseis, see Heroides, nos. 5 and 3, ed. Dör-
rie, pp. 83–91 and 64–71; trans. Isbell, pp. 40–45 and 21–25. On Biblis and
Cauno, see Ovid, Metamorphoses 9.454–665, ed. William S. Anderson
(Leipzig: Teubner, 1977), pp. 218–24; trans. Mary M. Innes (Har-
mondsworth: Penguin, 1955), pp. 234–40.
44. Against the view that the ars dictaminis was invented in the late eleventh
and early twelfth centuries, see William D. Patt, “The Early ‘ars dictaminis’
as Response to a Changing Society,” Viator 9 (1978): 133–55, and more
fully Carol Dana Lanham, “Freshman Composition in the Early Middle
Ages: Epistolography and Rhetoric before the Ars Dictaminis,” Viator 23
(1992): 115–34. Major treatises are edited by Ludwig Rockinger, Briefsteller
und Formelbücher des elften bis vierzehnten Jahrhunderts, Quellen und
Erörterungen zur bayerischen und deutschen Geschichte 9, 2 vols. (Mu-
nich, 1863, 1864, repr. New York: Johnson Corporation, 1961, 1969), 1:
9–94: Alberic, De dictamine [ca. 1087], Hugh of Bologna, Rationes dictandi
prosaice [1119 – 24]; Rationes dictandi [1135; once attributed to Alberic]; see
also Adalbert of Samaria, Praecepta dictaminum [ca. 1115], ed. Franz-Joseph
Schmale, MGH Quellen zur Geistesgeschichte des Mittelalters 3 (Weimar:
Hermann Böhlaus Nachfolger, 1961). James J. Murphy translates the Ra-
N OT ES 321
du Romantisme (Geneva: Slatkine, 1994); see also Alain Viala, “La Genèse des
formes épistolaires en français et leurs sources latines et européennes,” Revue
de littérature comparée 218 (1981): 168–83. A more recent model of the genre
is Louis Chauffurin, Le parfait secrétaire (1954; Paris: Larousse, 1979).
50. Cf. Mikhail Bakhtin, François Rabelais and his World, trans. Helene Iswolsky
(1965; Cambridge, Mass.: MIT Press, 1968).
51. Paul Veyne, Roman Erotic Elegy. Love, Poetry and the West, trans. David Pel-
lauer (Chicago: University of Chicago Press, 1988), p. 7; originally pub-
lished as L’Élégie érotique romaine: L’amour, la poésie et l’Occident (Paris: Seuil,
1983). On Duby, see n. 18 above.
52. R. Howard Bloch argues that the rise of courtly love in the twelfth cen-
tury was a new form antifeminism, transformed from earlier Christian an-
tifeminism by being secularised and fused with ideals of suffering,
proposing (paradoxically) that romantic love was a reaction “on the part of
a marriage-minded nobility against the increasing economic power of
women;” Medieval Misogyny and the Invention of Western Romantic Love
(Chicago: University of Chicago Press, 1991), pp. 10, 195–96. More nu-
anced doubts about such blanket generalizations are made by Penny
Schine Gold in her preface to The Lady and the Virgin. Image, Attitude, and
Experience in Twelfth-Century France (Chicago: University of Chicago Press,
1985). Laurie Finke comments on a variety of recent interpretations in
“Sexuality in Medieval French Literature: Separés, on est ensemble,” in
Handbook of Medieval Sexuality, eds. Vern L. Bullough and James A.
Brundage (New York: Garland Publishing, 1996), pp. 345–68.
53. Constable, Letters and Letter Collections, p. 11 (n. 10 above).
54. Constable, “Forged Letters in the Middle Ages,” in Fälschungen im Mittelal-
ter 5: 11–37, especially 33, in which he discusses the explanation of Bernard
of Clairvaux about the difference between a sealed and an unsealed letter,
Ep. 223, SBO 7: 90 (n. 46 above). See also Hartmut Hoffman, “Zur mitte-
lalterlichen Brieftechnik,” in Spiegel der Geschichte. Festgabe für Max
Braubach, eds. K. Repgen and S. Skalweit (Münster: Aschendorff, 1964), pp.
141–70. Michael Clanchy discusses the growth in use of seals in the twelfth
century in From Memory to Written Record: England, 1066 – 1307 (Cam-
bridge, Mass.: Harvard University Press, 1979).
55. Roscelin describes Abelard’s seal in his Epistola ad Abaelardum, ed. Joseph
Reiners, in Der Nominalismus in der Frühscholastik. Ein Beitrag zur Geschichte
der Universalienfrage im Mittelalter, Beiträge zur Geschichte der Philosophie
des Mittelalters, Bd 8.5 (Münster: Aschendorff, 1910), p. 80. John Benton
suggested that Abelard’s seal could have contained a traditional image of
Rusticus (bearded) and Eleutherius (unbearded), companions of St. Denis,
to whose memory the abbey of Saint-Denis was also dedicated. “A recon-
sideration of the authenticity of the correspondence of Abelard and
Heloise,” in Petrus Abaelardus, ed. Thomas, p. 47 (see p. 314 n. 95 below).
N OT ES 323
Chapter 2
1. Le Roman de la Rose lines 8808–32, ed. Daniel Poirion (Paris: Garnier-
Flammarion, 1974), pp. 253–54; the complete passage relating to Abelard
N OT ES 325
and Heloise occupies lines 8759–832. The translation quoted here is that
of Frances Horgan: Guillaume de Lorris and Jean de Meun, The Romance
of the Rose (Oxford: Oxford University Press, 1994), p. 135. For the Latin
text of the passage cited by Jean de Meun, see below, n. 15.
2. La Vie et les epistres Pierres Abaelart et Heloys sa fame, ed. Eric Hicks (Paris:
Honoré Champion, 1991).
3. Only a single copy survives of his translation of the Abelard–Heloise cor-
respondence, in the hand of Gontier Col (n. 49 below); about twenty each
of his translations of Boethius and Vegetius, but none of Aelred or Gerald
of Wales;V. L. Dédeck-Héry, “Boethius’ De Consolatione par Jean de Meun,”
Mediaeval Studies 14 (1952): 165–275 and the introduction of Hicks, La vie
et les epistres, pp. xxvii-xxix.
4. Kristeva comments on this transition in “The Troubadours: From “Great
Courtly Romance” to Allegorical Narrative,” Tales of Love, trans. Leon S.
Roudiez (New York: Columbia University Press, 1987), pp. 280–96.
5. Heather Arden dissects Jean de Meun’s presentation of Heloise and of
women in general in “Women as Readers, Women as Text in the Roman de
la Rose,” in Women, the Book and the Worldly, pp. 111–117 (p. 293, n. 20).
6. HC, ed. Monfrin, p. 107; ed. Hicks, p. 43. Radice (p. 104) translates ex div-
ina conversatione familiarissime comes simply as “close friend and long-stand-
ing companion.”
7. HC, ed. Monfrin, pp. 67, 70, 71, 73, 107; ed. Hicks, pp. 6, 9, 10, 12, 43; trans.
Radice, pp. 61, 65, 68, 104. See Abelard’s Ep. 10 to Bernard, ed. Smits, p.
239.
8. HC, ed. Monfrin, p. 71; ed. Hicks, p. 10; trans. Radice, p. 66 (translating ado-
lescentula as young girl, rather than as young woman): “Erat quippe in ipsa
civitate Parisius adolescentula quedam nomine Heloysa, neptis canonici
cujusdam qui Fulbertus vocabatur, qui eam quanto amplius diligebat tanto
diligentius in omnem qua poterat scientiam litterarum promoveri
studuerat. Que cum per faciem non esset infima, per habundantiam litter-
arum erat suprema. Nam quo bonum hoc literatorie scilicet scientie in
mulieribus est rarius, eo amplius puellam commendabat et in toto regno
nominatissimam fecerat. Hanc igitur, omnibus circunspectis que amantes
allicere solent, commodiorem censui in amorem mihi copulare, et me id
facillime credidi posse. Tanti quippe tunc nominis eram et juventutis et
forme gratia preminebam, ut quamcunque feminarum nostro dignarer
amore nullam vererer repulsam. Tanto autem facilius hanc mihi puellam
consensuram credidi, quanto amplius eam litterarum scientiam et habere et
diligere noveram; nosque etiam absentes scriptis internuntiis invicem
liceret presentare et pleraque audacius scribere quam colloqui, et sic sem-
per jocundis interesse colloquiis.”
9. HC, ed. Monfrin, p. 64; ed. Hicks, p. 4; trans. Radice, p. 59; cf. Isidore, Et-
ymologiae 11.2.3–6 (p. 291, n. 2 above).
326 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
10. See n. 68 below. Radice states (p. 66 n. 1) that “as she was a young girl (ado-
lescentula), it can only be assumed that she was about seventeen at this time,
and born in 1100 or 1101,” a claim repeated by Verger, L’amour castré, p. 42
(p. 292, n. 11). The lack of evidence for her age was pointed out in Histoire
littéraire de la France 12 (Paris: Huart et Moreau, 1763): 629. Charlotte
Charrier thought that she was a teenager, Héloïse dans l’histoire et dans la lé-
gende (Paris: Honoré Champion, 1933; repr. Geneva: Slatkine Reprints,
1977), p. 52; Enid McLeod was more cautious, Héloïse. A Biography, 2nd ed.
(London: Chatto & Windus, 1971), pp. 8 and 287–89.
11. Ep. 115, ed. Giles Constable, The Letters of Peter the Venerable (Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1967), 2 vols, 1:303–4; trans. Radice, pp.
277–78. Constable (2:257) indicates that Peter was born in either 1092 or
1094; it seems likely that the chronicle of Cluny pushed up his age to ex-
plain his appointment as abbot in 1122 more respectable. Clanchy rightly
criticizes the young age imputed to Heloise, Abelard: A Medieval Life, pp.
173–74.
12. HC, ed. Monfrin, pp. 72–73; ed. Hicks, p. 10; trans. Radice, p. 67.
13. HC, ed. Monfrin, p. 73; ed. Hicks, p. 12; trans. Radice, p. 68.
14. HC, ed. Monfrin, pp. 75–78; ed. Hicks, pp. 14–17; trans. Radice, pp. 71–74,
alluding to passages in Theologia christiana 2.38, 67, 96–97, 101, ed. Buy-
taert, CCCM 12:148, 159–60, 173–74, 177.
15. HC, ed. Monfrin, p. 78; ed. Hicks, p. 17; Radice, p. 74 (translating amicam
as mistress): “Addebat denique ipsa et quam periculosum mihi esset eam
reducere, et quam sibi carius existeret mihique honestius amicam dici
quam uxorem ut me ei sola gratia conservaret, non aliqua vinculi nuptialis
constringeret.” Curiously this central passage is missing from Jean de
Meun’s translation of HC. On the passages from Jerome, see pp. 139 and
353, n. 95 below.
16. Abelard quotes Ovid, Remedia Amoris line 369, ed. A.A. R. Henderson (Ed-
inburgh: Scottish Academic Press, 1979), p. 13: “Summa petit livor, perflant
altissima venti” in HC, ed. Monfrin, p. 66; ed. Hicks, p. 6; trans. Radice, p.
61; in HC, ed. Monfrin, pp. 85–86 and 94; ed. Hicks, pp. 23 and 31; trans.
Radice, pp. 81 and 90, Abelard quotes classical allusions from Jerome, Liber
quaestionum hebraicarum in Genesim 1, ed. Paul de Lagarde CCSL 72 (1959):
1: “semper enim in propatulo fortitudo aemulos habet, feriunt que sum-
mos fulgura montes [Horace, Odes 2.10.11]: me uero procul ab urbibus,
foro, litibus, turbis remotum, sic quoque (ut Quintilianus [Declamationes,
13.2] ait) latentem inuenit inuidia.” Cf. Ovid, Tristia 4.10 line 123 and
Epistulae ex Ponto 3.3 line 101. Jerome speaks of invidia in Ep. 15.2, 21.2,
36, 45.4, 54.3, 77.12, 78.3, 99.2, 108.18, ed. Isidorus Hilberg, 3 vols. CSEL
54–56 (1910 – 18), 54:63, 112, 136, 325, 468; 55:49, 53, 212, 329.
17. Jean de Meun reads vestrum in her opening sentence as nostrum and leaves
out forte, so as to diminish the sense of outrage in her opening remark:
N OT ES 327
“Your man lately showed me your letter which you sent to our friend as
consolation.” In Women Writers, p. 304 n. 12, Dronke suggests that Jean de
Meun might have preserved Heloise’s original words, but this has no sup-
port in the Latin manuscripts. Hicks (p. 45) notes that voz homs and nostre
in the manuscript of Jean de Meun’s translation could be misreadings of
uns homs and vostre, thus agreeing with the Latin text.
18. Ep. 2, ed. Monfrin, p. 114; ed. Hicks, p. 49: “Nichil umquam—Deus scit!—
in te nisi te requisivi; te pure, non tua concupiscens. Non matrimonii fed-
eram non dotes aliquas expectavi, non denique meas voluptates aut
voluntates, sed tuas, sicut ipse nosti adimplere studui. Et si uxoris nomen
sanctius ac validius videtur, dulcius mihi semper extitit amice vocabulum,
aut—si non indigneris—concubine vel scorti; ut quo me videlicet pro te
amplius humiliarem, ampliorem apud te consequerer gratiam, et sic etiam
excellentie tue gloriam minus lederem. Quod et tu ipse tui gratia oblitus
penitus non fuisti in ea directa, ubi et rationes nonnullas quibus te a con-
jugio nostro et infaustis thalamis revocare conabar exponere non es dedig-
natus, sed plerisque tacitis quibus amorem conjugio, libertatem vinculo
preferebam. Deum testem invoco, si me Augustus universo presidens
mundo matrimonii honore dignaretur, totumque mihi orbem confirmaret
in perpetuo possidendum, karius michi et dignius videretur tua dici mere-
trix quam illius imperatrix.” As in her translation of Abelard’s version of her
argument, Radice (pp. 74, 113) renders amica as “mistress.” Jean de Meun
renders it as amie in his translation of Ep. 2, but does not include this sen-
tence in The Romance of the Rose, only her later sentence that she would
rather be called “your prostitute” than his empress (n. 1 above).
19. On the epitaph and Hilary’s comment, see, pp. 90, 105, 341, n. 107.
20. Michael Calabrese, “Ovid and the Female Voice in the De Amore and the
Letters of Abelard and Heloise,” Modern Philology 95 (1997): 1–26; see also
pp. 90–93.
21. Ep. 5, ed. Hicks, pp. 78–79, 84; trans. Radice, pp. 146–47, 153.
22. Although the traditional view has been that the council of Sens was held
on the octave of Pentecost 1140 (2 June), it has been convincingly argued
that William of St Thierry must have written to Bernard in Lent 1140, and
that the council of Sens was held on the octave of Pentecost 1141 (25
May), as Stephen, cardinal bishop of Palestrina (formerly a monk of Clair-
vaux and recipient of Bernard’s Ep. 336 on the errors of Abelard) was not
made a cardinal bishop until 8 April 1141; see Piero Zerbi, “Les différends
doctrinaux,” in Bernard de Clairvaux, eds. Bertrand and Lobrichon, pp.
429–58 (p. 294, n. 22, referring to research of R. Volpini), and Ferruccio
Gastaldelli, “Le piu antiche testimonianze biografiche su san Bernardo.
Studio storico-critico sui ‘Fragmentum Gaufridi’,” Analecta Cisterciensia 45
(1989): 3–80, esp. 60–61, and “‘Optimus Praedicator’. L’Opera oratoria di
San Bernardo,” Analecta Cisterciensia 51 (1995): 321–418, esp. 339; see also
328 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Medieval Society: Nunneries in France and England, 890 – 1215 (Ithaca: Cor-
nell University Press, 1997), pp. 69, 164 n. 114.
35. Venarde, Women’s Monasticism, pp. 70 and 164–65 (n. 34); Sally Thompson,
Women Religious. The Founding of English Nunneries after the Norman Con-
quest (Oxford: Clarendon Press, 1991), pp. 134–36; McNamara, Sisters in
Arms, p. 296. On the separation of monks and nuns that took place at
Fontevrault in the second half of the century, see Lorraine N. Simmons,
“The Abbey Church at Fontevraud in the Late Twelfth Century: Anxiety,
Authority and Architecture in the Female Spiritual Life,” Gesta 31 (1992):
99–107.
36. Peter Dronke edits the passage from the Chronicle of Tours, composed be-
fore 1227 (from Berlin, Deutsche Staatsbibliothek, Phill. 1852) in Medieval
Testimonies, p. 51 (Intellectuals and Poets, p. 286; p. 292, n. 12 above).This pas-
sage is also found in Bern, Bürgerbibliothek MS 22, fols. 112v–113r.
37. Constant J. Mews, “La bibliothèque du Paraclet du XIIIe siècle à la Révo-
lution,” Studia Monastica 27 (1985): 31–67. On the liturgical manuscripts
of the Paraclete, see the publications of Waddell (n. 112 below).
38. Monfrin describes this MS in his introduction to the Historia calamitatum,
pp. 10–13, noting that the date of 1346 given by Robert de Bardi on its
flyleaf in fact refers to 1347.
39. Berengar’s Apologia and other letters are edited by Rodney M. Thomson,
“The Satirical Works of Berengar of Poitiers: An Edition with Introduc-
tion,” Mediaeval Studies 42 (1980): 89–138. Charles Burnett has edited the
three works of Abelard in this dossier: “Peter Abelard. ‘Soliloquium’—A
Critical Edition,” Studi Medievali 25 (1984): 857–94; “‘Confessio fidei ad
Heloisam’—Abelard’s last Letter to Heloise?,” Mittellateinisches Jahrbuch 21
(1986): 147–55; “Peter Abelard, Confessio fidei ‘Universis’: A Critical Edition
of Abelard’s Reply to Heresy,” Mediaeval Studies 48 (1986): 111–38. The
correspondence occurs alongside the Berengar corpus in Paris, BNF lat.
2923 and Oxford, Bodleian Library, Add. C.271.
40. Monfrin, pp. 18–19; Posteritati in Prose, eds. G. Martellotti, P. G. Ricci, E.
Carrara, and E. Bianchi (Milan: Riccardo Ricciardi Editore, 1955), p. 14.
The Abelard manuscript is not mentioned in a list of Petrarch’s books
drawn up in 1337, ed. Pierre de Nolhac, Pétrarque et l’humanisme, 2 vols.
(Paris: Honoré Champion, 1965), 2: 293–96.
41. Paris, BNF lat. 2923, fols. 91–93 and 172–77. Jean Leclercq, “L’amitié dans
les lettres au moyen âge. Autour d’un manuscrit de la Bibliothèque de Pé-
trarque,” Revue du moyen âge latin 1 (1945): 391–410. Leclercq notes
(405–6) that a number complain of financial hardship; one is from a stu-
dent to his mother saying he wishes to return home for the vacation, fol-
lowed by his mother’s reply. His unsubstantiated remark (391) that the
manuscript was probably written in the south of France is repeated by
Monfrin (p. 19), who assigns it to the late thirteenth rather than the mid-
N OT ES 331
thirteenth century. The Parisian origin of the students’ letters in the trea-
tises point to Paris as the more likely provenance.
42. Pierre de Nolhac, Pétrarque et l’humanisme, 2: 287–92. He edits this list,
spanning 21 April – 23 August 1344, 21–27 July, and 2–25 October 1345,
30 May 1348 – 2 August 1349, without noting the coded nature of the
accompanying dots, dashes, and crosses. On Petrarch’s sexual struggles at
this time, see Posteritati [ca. 1351], in Prose, ed. Martellotti, p. 4. In a let-
ter to Boccaccio (Seniores 8.1) written in 1366, Petrarch says that he had
freed himself “more perfectly” from sexual temptation only after the
Great Jubilee, in 1350; in a letter of 11 June 1352 to his brother Gerard,
the Carthusian monk, Petrarch says that he now fears as more serious
than death the company of women, without whom he previously could
not live; “and although I am often disturbed by very sharp temptations,
yet when it comes back to mind what a woman is, all temptation imme-
diately flies away and I return to my freedom and peace” (Familiares
10.5). Ernest Hatch Wilkins discusses Petrarch’s ecclesiastical career in
the period after 1341 in Studies in the Life and Works of Petrarch (Cam-
bridge, Mass.: Mediaeval Academy of America, 1955), pp. 8–13. Petrarch
first came to Parma on 22 May 1341, restored the house he had obtained
there in 1344 and took possession of his canonry at Parma in 1347, his
archdeaconry in 1348; see Fortunato Rizzi, “Date e opere parmense nella
vita del Petrarca,” Parma e Francesco Petrarca (9–10 Maggio 1934). Atti del
Convego. Communicazioni. Memorie (Parma: Editore Mario Fresching,
1934), pp. 279–88.
43. Dronke comments on these notes of Petrarch in Medieval Testimonies, pp.
56–58 (Intellectuals and Poets, pp. 290–91; p. TKTK, n. 11 above). Petrarch
refers to Abelard, but not Heloise, in his De vita solitaria 2.12, in Prose, ed.
Martellotti, p. 528; trans. Jacob Zeitlin, The Life of Solitude by Francis Petrarch
(Urbana: University of Illinois Press, 1924), p. 270; see 2.44, ed. cit., p. 434;
trans. Zeitlin, p. 205. Whether Petrarch wrote the paragraph on Abelard in
1346 is not known, as he was still making emendations to The Life of Soli-
tude in 1371.
44. Most surviving manuscripts of the correspondence are from the fourteenth
or early fifteenth centuries: Checklist, nos. 131, 154, 99, 37; Monfrin, pp.
20–28. See also a fourteenth-century copy in private possession, described
by Colette Jeudy, “Un nouveau manuscrit de la Correspondance d’Abélard et
Héloïse,” Latomus 50 (1991): 872–81.
45. This comment in the letter of Jean de Hesdin directed against Petrarch,
found in Paris, BNF lat. 16232, fols. 144–49 was noted by Beryl Smalley,
“Jean de Hesdin, O.Hsp.S.Ioh.,” Recherches de théologie ancienne et médiévale
28 (1961): 293. Petrarch responded to Jean de Hesdin in his Invectiva contra
eum qui maledixit Italie, within Prose, ed. Martellotti, pp. 678–807 (with
valuable notes on pp. 1175–76).
332 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
46. F. Novati, Epistolario di Coluccio Salutati, 4 vols. (Rome: Istituto storico ital-
iano, 1891 – 1911), 3: 76 and 146. Pico della Mirandola (1469 – 1533)
owned a manuscript of Berengar’s Apologia which might have included the
letters; Checklist, nos. 244, 260.
47. Ed. Éric Hicks, Le Débat sur le Roman de la Rose (Paris: Honoré Champion,
1977), p. 146: “Tu ressambles Helouye du Paraclit qui dist que mieux
ameroit estre meretrix appellee me maistre Pierre Abalart que estre royne
couronnee; si appert bien que les voulantés qui mieux plaisent ne sont pas
toutes raisonnables.” La Querelle de la Rose: Letters and Documents (Chapel
Hill: North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures,
1978), trans. Joseph L. Baird and John R. Kane, p. 141, based on an earlier,
less accurate edition of Christine’s text.
48. Earl Jeffrey Richards comments on Christine’s avoidance of Heloise in
“‘Seulette a part’—The Little ‘Woman on the Sidelines’ Takes Up Her Pen:
The Letters of Christine de Pizan,” in Dear Sister, ed. Cherewatuk and Wi-
ethaus, pp. 139–70 (p. 293, n. 46 above). While her use of meretrix might
indicate familiarity with the Latin, her knowledge of Heloise’s letter is
shaped by Jean de Meun’s quotation from it.
49. Carla Bozzolo, “L’humaniste Gontier Col et la traduction française des Let-
tres d’Abélard et Héloïse,” Romania 95 (1974): 199–215.
50. He owned a manuscript, valued at 10s., containing La Exortation Pierre
Abalard, avec aultres traitiez (almost certainly Abelard’s lost “Exhortation to
my brothers and fellow monks”); an unbound copy of the sermons of Peter
Abelard, valued at 24s; a paper copy of the letters of Abelard, valued at 2s;
a manuscript valued at 8s, in which Abelard’s Rule for the Paraclete was
attached on eight gatherings, separated from its letter of introduction;
Checklist, no. 212.
51. Benedict XIII [1396], Cartulaire de l’Abbaye du Paraclet, no. 44, ed. C.
Lalore, Collection des principaux cartulaires du diocèse de Troyes, vol.
2 (Paris: Ernest Thorin, 1878), pp. 60–61: “Cum itaque, sicut accepimus,
ecclesia et alia edificia monasterii monialium Paracliti ordinis sancti
Benedicti, Trecensis diocesis, propter guerras, que in illis partibus diucius
viguerunt, adeo sint destructa quod absque Christi fidelium elemosinis
commode reparari non possint: Nos cupientes ut dicta edificia reparen-
tur, et ut Christi fideles eo libentius causa devotionis confluant ad ean-
dem et ad reparationem hujusmodi manus promptius porrigant
adjutrices, quo ex hiis ibidem uberioris dono celestis gracie conspex-
erint se refectos. . . .” See also Lalore, pp. xxi-xxii. Gontier Col (see
above, n. 49) was an important member of a royal delegation to Bene-
dict XIII in Avignon in 1395. Given his interest in Abelard and Heloise,
it might be worth investigating whether he helped obtain this indul-
gence for the Paraclete and even helped return Robert de Bardi’s man-
uscript to the abbey.
N OT ES 333
80. Charrier, pp. 310–11.The stone statue was described by Dom Martène and
Dom Durand in 1706 as comprising three figures of the same size, one
with the inscription Filius meus es tu, another Pater meus es tu, and a third
Utriusque spiraculum ego sum, in Voyage littéraire de deux religieux bénédictines,
2 vols. (Paris: Florentin Delaulne, 1717), 1: 85.
81. La vie de Pierre Abeillard, abbé de Saint-Gildas-de-Ruis, de l’ordre de Saint-
Benoist, et celle d’Héloïse son épouse, première abbesse du Paraclet, 2 vols. (Paris:
Jean Musier, 1720), and Les Veritables Lettres d’Abeillard et d’Heloise, 2 vols.
(Paris: Jean Musier, 1723), discussed by Charrier, pp. 432–37. In 1718
Richard Rawlinson reprinted the 1616 Latin text with spurious manu-
script variants, Petri Abaelardi Abbatis Ruyensis et Heloissae Abbatissae Para-
clitensis Epistolae. A prioris Editionis Erroribus purgatae, et cum Cod. MS collatae
(London: E. Curll & W. Taylor, 1718); see Monfrin, pp. 46–49.
82. Charrier, pp. 313–14. In 1780 the bones of Abelard were completely re-
duced to dust; the skull of Heloise was well preserved, but one tooth was
taken out by the abbé Pernitti.
83. Mews, “La Bibliothèque du Paraclet,” 56–57 (n. 37 above).
84. Valuable documentation about the reputed house of Fulbert (11 Quai des
Fleurs) is given by Charrier, pp. 76–82 and 504–505. Charles de Rémusat
describes the house, demolished in 1849, recorded by local tradition as that
of Fulbert, in Abélard (Paris: Ladrange, 1845), p. 51. Charrier (p. 78 n. 6)
notes that the claim made for this site is very likely an eighteenth-century
invention.
85. Maurice de Gandillac, “Sur quelques images d’Abélard au temps du roi
Louis-Philippe,” in Jean Jolivet, ed., Abélard en son temps (Paris: Belles Let-
tres, 1981), pp. 197–209; Michel Lemoine observes that Cousin did not
initiate this enthusiasm in “Un philosophe médiévale au temps des Lu-
mières: Abélard avant Victor Cousin,” in A. Cazenave, J.-F. Lyotard, H.
Gouhier eds., L’art des confins: Mélanges offerts à Maurice de Gandillac, (Paris:
Presses Universitaires de France, 1985), pp. 571–84.
86. Abélard, 2 vols. (Paris: Ladrange, 1845), 1: 148–63, commenting on
Heloise’s outward obedience to Abelard, 1: 160.
87. Ignaz Aurelius Fessler, Abälard und Heloise, 2 vols. (Berlin: Friedrich Mau-
rer, 1806, 1807), p. 623; see Peter von Moos, Mittelalterforschung und Ideolo-
giekritik. Der Gelehrtenstreit um Héloïse (Munich: Wilhelm Fink Verlag,
1974), with further detail on Fessler in “Le silence d’Héloïse et les idéolo-
gies modernes,” in Pierre Abélard—Pierre le Vénérable: les courants
philosophiques, littéraires et artistiques en occident au milieu du XIIe siècle (Paris:
CNRS, 1975), pp. 441–42.
88. HC, ed. Monfrin, p. 101; ed. Hicks, p. 37; trans. Radice, p. 98; Ep. 2, ed.
Hicks, p. 51; trans. Radice, p. 116.
89. Jo. Caspar Orelli, ed. Magistri Petri Abaelardi epistola quae est Historia calami-
tatum . . . (Zurich: Officina Ulrichiana, 1841); Ludovic Lalanne, “Quelques
338 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
109. See for example Andrea Nye, “Philosophy: A woman’s thought or a man’s
discipline? The letters of Abelard and Heloise,” Hypatia 7.3 (Summer
1992): 1–22; Glenda McLeod, “‘Wholly guilty, wholly innocent’: Self-
definition in Héloïse’s letters to Abélard,” in Dear Sister, eds. Cherewatuk
and Wiethaus, pp. 64–86 (p. 297, n. 46 above); Catherine Brown,
“Muliebriter: Doing Gender in the Letters of Heloise,” in Gender and Text
in the Later Middle Ages, ed. Jane Chance (Gainesville: University Press of
Florida, 1996), pp. 25–51. Elizabeth Freeman, “The public and private
functions of Heloise’s letters,” Journal of Medieval History 23.1 (1997):
15–28. Mary Ellen Waithe contributes a chapter on Heloise within a vol-
ume she edits, A History of Women Philosophers Volume II. Medieval, Re-
naissance and Enlightenment Women Philosophers A.D. 500 – 1600
(Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1989), pp. 67–83. On Abelard,
see the essays of Martin Irvine, “Abelard and (Re)writing the Male Body:
Castration, Identity, and Remasculinization,” and Bonnie Wheeler, “Ori-
genary Fantasies: Abelard’s Castration and Confession,” in Becoming Male
in the Middle Ages, eds. Jerome Cohen and Bonnie Wheeler (New York:
Garland Publishing, 1997), pp. 87–106 and 107–28. Martin Irvine makes
good points about Heloise’s linking of amor and amicitia, “Heloise and the
gendering of the literate subject,” in Criticism and Dissent in the Middle
Ages, ed. Rita Copeland (Cambridge: Cambridge University Press,
1996), pp. 87–114.
110. Linda Georgianna, “Any Corner of Heaven: Heloise’s Critique of Monas-
ticism,” Mediaeval Studies 49 (1987): 221–53.
111. The original text was printed in PL 178: 313C-317B, with the erroneous
reading of Instructiones for Institutiones, reprinted with translation by
Gréard, Lettres d’Abailard, pp. 453–81; Chrysogonus Waddell, ed., The Par-
aclete Statutes. Institutiones Nostrae. Introduction, Edition, Commentary, CLS 20
(Gethsemani Abbey, Trappist: Cistercian Publications, 1987).
112. Chrysogonus Waddell, “Peter Abelard as Creator of Liturgical Texts,” in
Petrus Abaelardus, pp. 267–86 (n. 95), and in more detail in E. Rozanne
Elder and John R. Sommerfeldt, eds., “Saint Bernard and the Cistercian
Office at the Abbey of the Paraclete,” The Chimaera of his Age. Studies on
Bernard of Clairvaux, Cistercian Studies Series 63 (Kalamazoo, Mich.: Cis-
tercian Publications, 1980), pp. 76–121. His editions of Paraclete liturgical
texts were published as volumes 3 – 7 of the Cistercian Liturgy Series,
published in 1985 by Gethsemani Abbey, Trappist, Kentucky: The Old
French Paraclete Ordinary and the Paraclete Breviary I. Introduction and Com-
mentary [CLS 3]; The Old French Paraclete Ordinary II. Edition [CLS 4]; The
Paraclete Breviary IIIA Edition, Kalendar and Temporal Cycle. IIIB Edition. The
Sanctoral Cycle. IIIC Edition of the Saints, Varia, Indices [CLS 5 – 7].
113. Stealing Heaven (Heaven Productions Ltd, 1988), directed by Clive Donner
and produced by Amy International/Jadran Films, was based on Marion
N OT ES 341
Meade, Stealing Heaven: The Love Story of Heloise and Abelard (New York:
William Morrow, 1979).
114. Richard William Southern, “The Letters of Abelard and Heloise,” Medieval
Humanism and Other Studies (Oxford: Blackwell, 1970), p. 95.
115. Hilary Davies includes a major poem about Abelard and Heloise, “In a Val-
ley of this Restless Mind,” within a collection of her verse, In a Valley of this
Restless Mind (London: Enitharmon Press, 1997), pp. 50–73.
116. Radice, The Letters of Abelard and Heloise, p. 68 n. 1.
117. Peter von Moos announces a project on the study of Latin dialogue in the
Middle Ages in “Zwischen Schriftlichkeit und Mündlichkeit: Dialogische
Interaktion im lateinischen Hochmittelalter (Vorstellung des neuen Teil-
projekts H im SFB 231),” Frühmittelalterliche Studien 25 (1991): 300–314.
118. Guillaume de Saint-Thierry, De natura et dignitate amoris 3, 18–23, ed. M.-
M. Davy, Deux traités de l’amour (Paris: Vrin, 1953), pp. 72–74, 94–98.
119. On this theme, see Martha G. Newman, The Boundaries of Charity. Cister-
cian Culture and Ecclesiastical Reform, 1098 – 1180 (Stanford, Calif.: Stanford
University Press, 1996).
Chapter 3
1. My account of the geography and politics of Paris is indebted to Robert-
Henri Bautier, “Paris aux temps d’Abélard,” in Abélard en son temps, ed. Jean
Jolivet (Paris: Les Belles Lettres, 1981), pp. 21–77, especially 42–43 and 56
n. 1 on the chronology of the affair, which he sees as perhaps beginning in
the winter of 1115/16 with the castration quite possibly in 1117 rather
than 1118, as traditionally thought.
2. Bautier, art. cit., 28–29 and Jean Hubert, “Les origines de Notre-Dame de
Paris,” in Huitième Centenaire de Notre-Dame de Paris (Congrès de 30 Mai –
3 Juin 1964), ed. Gabriel Le Bras (Paris: Vrin, 1967), pp. 1–22, especially
14–16; see also Jacques Boussard, Nouvelle histoire de Paris. De la fin du siège
de 885 – 886 à la mort de Philippe Auguste (Paris: Hachette, 1976).
3. On Adam, precentor of Notre-Dame 1107 – 1134, then canon of Saint-
Victor until his death in the late 1140s, see Margot Fassler, Gothic Song.Vic-
torine Sequences and Augustinian Reform in Twelfth-Century Paris (Cambridge:
Cambridge University Press, 1993), pp. 197–210.
4. Louis VI defined the area of jurisdiction of the bishop between 1112 and
1117 after a dispute with the chapter, Dufour, no. 121, 1: 247–52.
5. Astrik L. Gabriel, “Les écoles de la cathédrale de Notre-Dame et le com-
mencement de l’université de Paris,” in Huitième Centenaire, pp. 145–66, es-
pecially 145–46. Cartulaire de l’Église Notre-Dame de Paris, ed. M. Guérard,
Collection des Cartulaires de France 7, 4 vols. (Paris: Crapelet, 1850), 1: 338.
6. Fulco of Deuil, Ep. ad Petrum Abaelardum, PL 178: 371D; ed. Cousin, 1:
87–88.
342 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
15. Roscelin, Ep. ad Abaelardum, ed. Reiners, p. 78 (p. 298, n. 55; PL 178:
369BC): “Vidi siquidem Parisius, quod quidem clericus nomine Fulbertus
te ut hospitem in domo sua recepit, te in mensa sua ut amicum familiarem
et domesticum honorifice pavit, neptim etiam suam, puellam prudentissi-
mam et indolis egregiae, ad docendum commisit. Tu vero viri illius nobilis
et clerici, Parisiensis etiam ecclesiae canonici, hospitis insuper tui ac do-
mini, et gratis et honorifice te procurantis non immemor, sed contemptor,
commissae tibi virgini non parcens, quam conservare ut commissam, do-
cere ut discipulam debueras, effreno luxuriae spirit agitatus non argumen-
tari, sed eam fornicari docuisti, in uno facto multorum criminum,
proditionis scilicet et fornicationis, reus et virginei pudoris violator spur-
cissimus. Sed deus ultionum dominus, deus ultionum libere egit [Ps. 93.1], qui
eam qua tantum parte peccaveras te privavit.”
16. Abelard alludes to the injunction of Leviticus 22.24 and Deuteronomy
23.1 about the ritual exclusion of those whose testicles have been crushed
or removed, in HC, ed. Monfrin, p. 80; ed. Hicks, p. 19; trans. Radice, p.
76. On this punishment, see Mathew S. Kuefler, “Castration and Eu-
nuchism in the Middle Ages,” in Handbook of Medieval Sexuality, ed. Bul-
lough and Brundage, pp. 279–306 (p. 298, n. 52).Yves Ferroul observes that
castration was never of the penis in the medieval period; see “Abelard’s
Blissful Castration,” in Becoming Male (p. 316, n. 109).
17. Orderic Vitalis, The Ecclesiastical History 6, ed. and trans. Marjorie Chibnall,
6 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1969 – 78), 3: 336–38 (with chronolog-
ical notes on 3: 365–66). Orderic had previously explained how an earlier
French king had unjustly stolen the relics of St. Évroul from Normandy, 3:
306–22.
18. Fulco of Deuil to Abelard, PL 178: 375B; ed. Cousin, 1: 707: “Ille autem
qui per se factum abnegat, iam ab omni possessione sua bonorum suorum
comportatione exturbatus est.”
19. All the canons apart from Fulbert sign a charter in 1117, Lasteyrie, no. 174,
p. 200, suggesting to Bautier that his exile was in this year, art. cit., 56 n. 1.
Fulbert witnesses charters on: 1 April 1119, no. 182, p. 204; 1122, no. 194,
p. 217 and 1124, before 3 August, no. 203, p. 223, but is no longer subdea-
con later that year, no. 205, p. 226.
20. On Bishop Galo, see Gallia christiana (Paris: Typographia regia, 1744), 7:
54–58; P. Paris, “Galon, évêque de Paris,” Histoire littéraire de la France 10
(1868): 94–99; T. de Morembert, “Galon, évêque de Paris,” DHGE 19
(1981): 911, and Dictionnaire de biographie française 15 (1982): 266–68.
21. On Stephen’s significance and his many appointments, see Luchaire, pp.
xliii-lvi and Dufour, 1: 38–40. He is first mentioned as archdeacon in 1095,
in Guérard, Cartulaire de Notre-Dame de Paris, 1: 305, for the last time in
1146/47, Lasteyrie, no. 344, p. 302; on the duties of an archdeacon, see
Hugh of Saint-Victor, De Sacramentis 2.4.17, PL 176: 431B.
344 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
22. Ivo, Ep. 89, PL 162: 110C: “utpote nondum subdiaconum, hominem illit-
eratum, aleatorem, mulierum sectatorem, publice olim de adulterio pub-
lico infamatum, et ob hoc a Domino Lugdunensis archiepiscopo tunc
temporis sedis apostolicae legato, Ecclesiae communione privatum;” see
too Ep. 87, 92 and 95, PL 162: 108A, 113AB and 115A-116D. On Galo’s
claim to Beauvais, see Bernard Monod, Essai sur les rapports de Pascal II avec
Philippe Ie (1099 – 1108) (Paris: Honoré Champion, 1908), pp. 87–92.
23. HC, ed. Monfrin, pp. 64–65; ed. Hicks, pp. 4–5; trans. Radice, p. 59.
24. Fulk had married Bertrada “out of love” according to a speech quoted by
Orderic Vitalis, Ecclesiastical History 8.10 and 20, ed. and trans. Chibnall, 4:
184 and 260–62. They had a son (Fulk V) in 1090. Michel-Jean-Joseph
Brial provides a detailed discussion of all known sources relating to
Bertrada in Recueil 16 (1814): xxviii-cxiv.
25. Yves de Chartres. Correspondance I, Ep. 50, ed. Jean Leclercq (Paris: Les Belles
Lettres, 1949), pp. 200–206.
26. Orderic Vitalis claimed that the interdict lasted for fifteen years, from 1093
until Philip’s death, and remembered this as a great period of mourning in
France, Ecclesiastical History 8.20, ed. and trans. Chibnall, 4: 262.
27. Vita Ludovici 18, ed. Waquet, p. 122; trans. Cusimano and Moorhead, p. 81:
“Mater etiam, his omnibus potentior viragoque faceta et eruditissima illius
admirandi muliebris artificii, quo consueverunt audaces suis etiam lascessi-
tos injuriis maritos suppeditare. . . .”
28. Orderic Vitalis, Ecclesiastical History 11.9, ed. and trans. Chibnall, 6: 50–54.
29. On the difficulties facing Louis in 1108 and the fate of his brothers and
sisters, see Andrew W. Lewis, Royal Succession in Capetian France: Studies on
Familial Order and the State (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
1981), pp. 50–54 and p. 245 n. 28–29.
30. Brigitte Bedos Rezak, “Women, Seals and Power in Medieval France, 1150
– 1350,” in Mary Erler and Maryanne Kowaleski, eds., Women and Power in
the Middle Ages (Athens: University of Georgia Press, 1988), pp. 61–82. She
notes that while this is the first French seal of a woman at royal level, the
first German woman to use a seal was the Empress Kunegund in 1000. See
too M. Facinger, “A Study of Medieval Queenship: Capetian France, 987
– 1237,” Studies in Medieval and Renaissance History 5 (1986): 6–7, 28.
Bertrada and Louis jointly established a priory of Fontevrault at Hautes-
Bruyères in 1112 (confirmed by Pope Paschal II in 1119). Bertrada trans-
ferred there from Fontevrault in 1115, but died not long after; Dufour, nos.
75, 113 and 153, 1: 168–69, 234 and 317–18.
31. Ivo of Chartres, Ep. 144 and 146, PL 162: 150–151; Bautier, art. cit., 60–61.
Annales capituli Cracoviensis, ed. Richard Roepell, MGH SS 19 (1856): 588.
32. Lasteyrie, no. 136, pp. 157–58.
33. Eadmer, Historia novorum in Anglia 4, ed. Martin Rule, Rolls Series 81
(London: Longman, 1884), p. 162; Vita Sancti Anselmi 55, ed. and trans.
N OT ES 345
84. Vita Goswini, Recueil, 14: 444; see Mews, “Philosophy and Theology 1100
– 1150: The Search for Harmony,” in Le XIIe siècle: Mutations et renouveau
en France dans la première moitié du XIIe siècle, ed. Françoise Gasparri (Paris:
Le Léopard d’Or, 1994), pp. 182–83.
85. The most important such records occur within a manuscript from Fleury,
Orléans, Bibliothèque municipale, MS 266, described in detail by Lorenzo
Minio-Paluello, Twelfth-Century Logic. Texts and Studies II. Abaelardiana
Inedita (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1958), pp. xli-xlvi. The
manuscript contains fragments of two works by Abelard, the Positio vocum
sententie and Secundum magistrum Petrum sententie. Minio-Paluello edits the
latter work, while the former treatise has been edited by Iwakuma Y., “‘Vo-
cales,’ or Early Nominalists,” Traditio 42 (1992): 66–73, Another is also from
Fleury, Paris, BNF lat. 13368, described by Bernhard Geyer, Peter Abaelards
Philosophische Schriften. II Die Logica ‘Nostrorum petitioni sociorum’ (Münster:
Aschendorff, 2nd ed. 1973), pp. 592–97.There is an edition of so-called ‘lit-
eral glosses’ of Abelard (erroneously confused with the Introductiones parvu-
lorum, a lost work to which Abelard refers in the Dialectica) by Mario Dal
Pra, Pietro Abelardo. Scritti di logica (Florence: La Nuova Italia, 2nd. ed. 1969),
pp. 3–203.
86. John of Salisbury, Metalogicon 2.17, ed. J. B. Hall, CCCM 98 (1991): 83;
trans. Daniel D. McGarry, The Metalogicon of John of Salisbury (Gloucester,
Mass.: Peter Smith, 1955), p. 115.
87. Anselm expressed sympathy for Walerann’s thwarted desire to enter the
monastic life at Saint-Martin des Champs in Ep. 161–62 to bishop Geof-
frey in 1093, ed. Schmitt, 3: 351–54, trans. Walter Fröhlich, The Letters of
Saint Anselm of Canterbury, vol. 2 (Kalamazoo, Mich.: Cistercian Publica-
tions, 1993), pp. 48–52. Walerann must subsequently have left Paris, if this
is the same person as the Walerann who writes to Anselm ca. 1107 about
diversity of eucharistic practice (ed. Schmitt, 2: 233–38), and to whom
Anselm sends his Epistola de sacramentis ecclesiae (2: 229–42) and De proces-
sione spiritus sancti contra Graecos (5: 362–63).
88. HC, ed. Monfrin, p. 65; ed. Hicks, p. 5; trans. Radice, p. 60.
89. Lasteyrie, no. 155, p. 175–76 and Dufour, 3: 77.
90. Robert of Meulan intervened on Bec’s behalf to obtain significant tax ex-
emptions for their boats when travelling along the Seine in 1095, renewed
sometime between 1100 and 1108, Dufour, no. 18, 1: 31–32. Véronique
Gazeau observes the role of Robert of Meulan in “Le Domaine continen-
tal du Bec. Aristocratie et monachisme au temps d’Anselme,” in Les muta-
tions socio-culturelles au tournant des XIe – XIIe siècles, ed. Raymonde
Foreville, Spicilegium Beccense 2 (Paris: CNRS, 1984), pp. 259–71.
91. Vita Ludovici 16, ed. Waquet, pp. 98–112; trans. Cusimano and Moorhead,
pp. 69–75; Luchaire, no. 103, p. 56; Sally N. Vaughn, Anselm of Bec and
Robert of Meulan. The Innocence of the Dove and the Wisdom of the Serpent
N OT ES 351
1997), pp. 169–80; Orderic’s evidence indicates that these new fashions
should be dated to earlier than 1150, as they suggest (p. 175).
110. Gesta Regum 4.314, ed. William Stubbs, Rolls Series 90 (London: Long-
man, 1889), 2: 369–70.
111. Rodulphus Glaber, Historiarum libri quinque 3.40, ed. and trans. John France
(Oxford: Clarendon Press, 1989), p. 166 with similar comments in his Life
of St.William (p. 290 of the same volume). On perception of a distinct cul-
ture in Occitania, see Linda M. Paterson, The World of the Troubadours. Me-
dieval Occitan society, c. 1100 – c. 1300 (Cambridge: Cambridge University
Press, 1993), pp. 6–9.
112. Henri Platelle, to whom I am indebted for much of what follows, “Le
problème du scandale: les nouvelles modes masculines aux XIe et XIIe siè-
cles,” Revue Belge de Philologie et d’Histoire 53 (1975): 1071–96 at 1074. In
Germany, new fashions were also blamed on the influence of Theophanu,
wife of Otto II; see C. Stephen Jaeger, The Envy of Angels. Cathedral Schools
and Social Ideals in Medieval Europe, 950 – 1200 (Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 1994), pp. 200, 210–211, 244.
113. Ep. 257, ed. Schmitt, 4: 169–70; trans. Fröhlich, 2: 248–49. Eadmer reports
these rulings in Historia novorum 3, ed. Rule, p. 143; Eadmer, Historia novo-
rum 1, ed. Rule, p. 48; PL 159: 576.
114. De restauratione S. Martini Tornacensis 3, 6, ed. Georg Waitz, MGH SS 14
(1883): 276–77; The Restoration of the Monastery of Saint Martin of Tournai,
trans. Lynn H. Nelson (Washington DC: Catholic University of America,
1996), pp. 16, 21.
115. Orderic Vitalis, Ecclesiastical History 9.3, 11.11, ed. and trans. Chibnall, 5: 22
and 6: 64–66; Platelle, “Le problème du scandale,” 1081.
116. Council of Rheims (1046), J.-D. Mansi, Sacrorum Conciliorum nova et am-
plissima collectio, 31 vols. (Venice: Antonium Zata, 1725 – 98; repr. Graz:
Akademische Druk 1960 – 66), 19: 741–42: “Ne quis sine electione cleri
et populi ad regimen ecclesiasticum proveheretur”; trans. Brian Tierney,
The Crisis of Church and State 1050 – 1300 (Englewood Cliffs, N.J.: Pren-
tice-Hall, 1964), p. 31.
117. Mansi, 19: 873, 898; MGH Constitutiones et Acta, 1 ed. L. Weiland (1893),
p. 547; trans. Tierney, The Crisis of Church and State, p. 43.
118. Vita S. Galterii Abbatis 2.9, Acta Sanctorum 8 April, p. 752D and II Vita S.
Galterii, p. 756D, Bibliotheca Hagiographica Latina, 2 vols. (Brussels: Société
des Bollandistes, 1900 – 1901), nos. 8798 and 8796; repr. Mansi, 20:
437–38; Charles-Joseph Hefele, Histoire des Conciles, vol. 5 (Paris: Letouzey
et Ané, 1912), pp. 111–14; see Orderic Vitalis, Ecclesiastical History 4, ed.
and trans. Chibnall, 2: 200. On the debate, see: Anne Llewellyn Barstow,
Married Priests and the Reforming Papacy: the Eleventh-Century Debates (New
York: Edward Mellen Press, 1982), pp. 67–77; Charles A. Frazee, “The
Origins of the Clerical Celibacy in the Western Church,” Church History
N OT ES 353
Chapter 4
1. Carmina Leodiensia no. 4, ed. Walther Bulst, Sitzungsberichte der Heidel-
berger Akademie der Wissenschaften, 1975, Abh. 1 (Heidelberg: Carl Win-
ter, 1975), p. 13, edited from Liège, Bibliothèque de l’Université 77 (47),
fol. 72r-v. M. Delbouille suggested that the poet who sent the anthology
was a friend of Marbod called Walter, “Un mystérieux ami de Marbode,”
Le Moyen Age, 4th ser. 6 (1950 – 51): 205–40. Bulst is cautious about the
claim that Walter wrote all the poems in the anthology. That he came from
France is suggested by no. 8, ed. Bulst, p. 18 (miratur Francia dulcis).
2. Metamorphoses 2.272.
3. The earliest known troubador lyrics are edited and translated by Gerald A.
Bond, The Poetry of William VII, Count of Poitiers, IX Duke of Aquitaine (New
York: Garland Publishing, 1980).
4. Collected in translation by Magda Bogin, The Woman Troubadours (New
York: Paddington Press, 1976).
5. Reto R. Bezzola, “Guillaume IX et les origines de l’amour courtois,” Ro-
mania 66 (1940): 145–237 and Les origines et la formation de la littérature cour-
toise en Occident (Paris: Honoré Champion, 1966), 2e partie, 2: 275–315.
Jacques Dalarun comments on Michelet’s vision of Robert of Arbrissel,
L’Impossible sainteté, pp. 120–34 (p. 324, n. 71 above).
N OT ES 355
part of the Heroides in the oldest witnesses to its text, twelfth-century an-
thologies from the Loire valley; it is displaced from other Heroides in the
earliest surviving complete manuscript of the poems, from the thirteenth
century (see below, n. 49).
30. Veyne, Roman Erotic Elegy, pp. 83, 188 (p. 298, n. 51).
31. For a full survey of testimony about Roman women, see Mary R.
Lefkowitz and Maureen B. Fant, eds., Women’s Life in Greece and Rome, 2nd
ed. (London: Duckworth, 1992).
32. Juvenal, Saturae, 6.434–37.
33. Albii Tibulli aliorumque carminum libri tres, ed. Fridericus Waltharius Lenz and
Godehardus Carolus Galinsky (Leiden: E. J. Brill, 1971); extracts from her
verse letters are translated by Lefkowitz and Fant, Women’s Life in Greece and
Rome, pp. 8–9.
34. For an introduction to the large literature on Augustine and women, see
Kim Power, Veiled Desire. Augustine’s Writing on Women (London: Dart,
Longman and Todd, 1995).
35. William S. Anderson, ed., Ovid. The Classical Heritage (New York: Garland
Publishing, 1995), pp. xii-xviii.
36. Birger Munk Olsen, L’Etude des auteurs classiques latins aux XIe et XIIe siè-
cles, 3 vols. (Paris: CNRS, 1982 – 89), 2: 126, 127, 145, 158, 251, 255
(copies from central Italy, Germany, Corbie, Tegernsee and Toul from the
ninth to the eleventh centuries).
37. These poems, De excidio Thoringiae and an epistle to her nephew Artachis,
are edited as an appendix to those of Venantius by Friedrich Leo, MGH
Auctores Antiquissimi 4.1 (1881): 271–79 and translated as poems of
Radegund by Marcelle Thiébaux, The Writings of Medieval Women, pp.
30–56 (p. TKTK, n. 20). See too the translations of Jo Ann McNamara and
John E. Halborg, Sainted Women of the Dark Ages (Durham: Duke Univer-
sity Press, 1992), pp. 70–105.
38. Karen Cherewatuk, “Radegund and Epistolary Tradition,” in Dear Sister,
ed. Cherewatuk and Wiethaus, pp. 20–45 (p. 297, n. 46). Dronke discusses
her poems in WW, pp. 26–29, commenting on Ovid’s influence pp. 85–86
with refutation of the argument that Fortunatus, a much younger man, in-
vented her poems, p. 298 n. 14.
39. Peter Godman, Poetry of the Carolingian Renaissance (London: Duckworth,
1985), p. 8. Godman translates Theodulf ’s verse on pp. 150–75 and com-
ments on his self-identification with Ovid in Poets and Emperors: Frankish
politics and Carolingian Poetry (Oxford: Clarendon Press, 1986), pp. 101–106,
suggesting that Ovid inspired the idea of verse epistles to be read aloud
among friends on pp. 11 and 72.
40. On this manuscript (Oxford, Bodleian Library: Auct. F. 4. 32), see E. J. Ken-
ney, “The Manuscript Tradition of Ovid’s Amores, Ars amatoria and Remedia
amoris,” Classical Quarterly, N.S. 12 (1962): 1–31 and Texts and Transmission,
358 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
p. 261 n. 12. Its glosses are studied by Ralph Jay Hexter, Ovid and Medieval
Schooling: Studies in Medieval School Commentaries on Ovid’s Ars amatoria, Epis-
tulae ex Ponto and Epistulae Heroidum (Munich: Bei der Arbeo-Gesellschaft,
1986). Hexter comments on Carolingian interest in “The Poetry of Ovid’s
Exile,” in Ovid. The Classical Heritage, pp. 37–60 (n. 35 above).
41. Dörrie, Der Brief der Sappho an Phaon, pp. 52–54 (p. 332, n. 42) and Richard
H. Rouse, “Florilegia and Latin Classical Authors in Twelfth- and Thir-
teenth-Century Orléans,” Viator 10 (1979): 131–60; see also Ruhe, De ama-
sio ad amasiam, pp. 44–50 (p. 292, n. 8 above).
42. Monodiae 1.17, ed. Labande, p. 134.
43. Dialogus super auctores, ed. R. B. C. Huygens, Accessus ad Auctores. Bernard
d’Utrecht. Conrad d’Hirsau (Leiden: E. J. Brill, 1970), p. 114.
44. Theologia christiana 2.21, CCCM 12: 141, quoting Amores 3.4.17. This verse
is also quoted by Abelard in his Rule for the Paraclete, Ep. 8, ed. McLaugh-
lin, 275; trans. Radice, p. 239.
45. HC, ed. Monfrin, p. 66; ed. Hicks, p. 6; trans. Radice, p. 61, quoting
Remedium Amoris 1.369.
46. For example, Tristia 4.10.23; see also Marbod, Contra invidum, PL 171:
1719D.
47. Ep. 6, ed. Hicks, pp. 89–90; trans. Radice, pp. 160–61.
48. Many commentaries of Arnulf of Orléans on Lucan and Ovid are still
unedited; see F. Ghislaberti, “Arnolfo d’Orléans, un cultore di Ovidio nel
sec. XII,” Memorie del Reale Istituto Lombardo di scienze e lettere 24 (1932):
157–234 and Bruno Roy, H. Schooner “Querelles de maîtres au XIIe
siècle: Arnoul d’Orléans et son milieu,” Sandalion 8–9 (1985–86):
315–41. See too B. M. Marti, “Hugh Primas and Arnulf of Orleans,”
Speculum 30 (1955): 233–38 and H. V. Schooner, “Les ‘Bursarii Ovidi-
anorum’ de Guillaume d’Orléans,” Mediaeval Studies 43 (1981): 405–24.
There is a vast literature on Ovid’s influence in the Middle Ages; for gen-
eral surveys: n. 36 above; James H. McGregor, “Ovid at School: From the
Ninth to the Fifteenth Century,” Classical Folia 32 (1978): 29–51;
Dorothy M. Robathan, “Ovid in the Middle Ages,” in Ovid, ed. J. W.
Binns (London: Routledge & Kegan Paul, 1973), pp. 191–209; Winfried
Offermans, Die Wirkung Ovids auf die literarische Sprache der lateinischen
Liebesdichtung des 11. und 12. Jahrhunderts, Mittellateinisches Jahrbuch,
Beiheft 3 (Wuppertal: Henn, 1970).
49. Besides “Sappho to Phaon,” the Florilegium Gallicum included works of Va-
lerius Flaccus, Tibullus, Petronius, and over a dozen orations of Cicero as
well as the De oratore and Epistulae ad familiares, a copy of which Petrarch
discovered at Verona in 1345, thinking it had been lost since antiquity. See
Birger Munk Olsen, “Les classiques latins dans les florilèges médiévaux an-
térieurs au XIIIe siècle,” Revue d’histoire des textes 9 (1979): 47–121 (espe-
cially 75–83 and 103–115) and 10 (1980): 115–64, and Rosemary Burton,
N OT ES 359
247–64 at 248. In no. 139.21 (p. 192) to Emma, Baudri asks to greet “my
Godehilde;” Verdon’s list mentions Godehold, a daughter of Ralph vis-
count of Sainte-Suzanne as consecrated around 1100 and Agnes, daughter
of Walter consecrated around 1110, but not Muriel, Constance or Beatrice.
76. Verdon, “Les moniales,” 261. Boussard (“La vie en Anjou,” 43; see p. 324,
n. 67 above) believes that a nun of Le Ronceray probably wrote the his-
tory of an ambitious serf, Constant le Roux, who acquired property from
the nuns (bequeathed them by a widow whose daughter had been mur-
dered by her husband), but then became a monk at Saint-Aubin while his
wife became a nun at Le Ronceray.
77. Ed. Hilbert, nos. 140–41 (pp. 193–94). Baudri’s verse of complaint is fol-
lowed by a witty four-line verse: “The mountain has brought forth a
mouse, because mute Beatrice speaks. She has written, composed, spoken
almost nothing. Either it is nothing which she says, or she protects what
she has written and defends her poems with poems.”This may be the Beat-
rice, magistra of the countess of Anjou, who signs a charter of Aremburga,
wife of Fulk V (PL 162: 1102B).
78. On Muriel of Wilton, remembered as inclyta versificatrix, see J. S. P. Tatlock,
“Muriel: the earliest English poetess,” Proceedings of the Modern Language As-
sociation 48 (1933): 317–21 and André Boutemy, “Muriel: Note sur deux
poèmes de Baudri de Bourgueil et de Serlon de Bayeux,” Le Moyen Age,
3rd ser. 6 (1935): 241–51. Serlo’s poem Ad Murielem sanctimonialem, is
edited by Thomas Wright, The Anglo-Latin Satirical Poets and Epigrammatists
of the Twelfth Century, Rolls Series, 2 vols. (London: Longman, 1872), 2:
233–40.
79. Ed. Hilbert, no. 139.15–16 (p. 192); see also nos. 153 (pp. 203–4).
80. Ed. Hilbert, no. 200.37–44 (p. 267): “Crede michi credasque uolo credan-
tque legentes: / In te me nunquam foedus adegit amor. In te conciuem
uolo uirginitatem, / In te confringi nolo pudiciciam. / Tu uirgo, uir ego;
iuuenis sum, iunior es tu. / Iuro per omne, quod es: nolo uir esse tibi. Nolo
uir esse tibi neque tu sis femina nobis; / Os et cor nostram firmet amici-
ciam.” The whole poem is translated by Bond, The Loving Subject, pp.
170–81 (n. 13 above). Jean-Yves Tilliette discusses this poem and that at-
tributed to Constance in “Hermès amoureux, ou les métamophoses de la
chimère. Réflexions sur les carmina 200 et 201 de Baudri de Bourgueil,”
Mélanges de l’école française de Rome. Moyen âge 104 (1992): 121–61.
81. Ed. Hilbert, no. 201.60–64 (p. 273): “Me miseram, nequeo cernere, quod
cupio. / Afficior desiderio precibusque diurnis; / In cassum fundo uota
precesque Deo.” This translation is based on that of Bond, The Loving Sub-
ject, pp. 182–93.
82. Ed. Hilbert, no. 201.113–116, 121–24 (p. 274): “Casta fui, sum casta modo,
uolo uiuere casta; O utinam possim uiuere sponsa Dei. / Non ob id ipsa
tamen uestrum detestor amorem; / Seruos sponsa Dei debet amare sui. . . .
N OT ES 363
Ius et lex nostrum semper tueatur amorem; / Commendet nostros uita pu-
dica iocos. / Ergo columbinam teneamus simplicitatem / Nec michi pre-
tendas quamlibet ulterius.”
83. Ed. Hilbert, no. 201.175–79 (p. 276): “Grande tibi crimen, nisi paueris es-
urientem, / Oranti si non ipse satisfatias. Expectate, ueni nolique diu re-
morari; / Sepe uocaui te, sepe uocate, ueni.”
84. Baudri, no. 97.51–60 (p. 105): “Naturam nostram plenam deus egit amoris;
/ Nos natura docet, quod deus hanc docuit. Si culpatur amor, actor cul-
patur amoris; / Actor amoris enim criminis actor erit. / Quod sumus, est
crimen, si crimen sit, quod amamus; / Qui dedit esse, deus prestat amare
michi. / Nec deus ipse odium fecit, qui fecit amorem; / Namque, quod est
odium, nascitur ex uicio. / Tu recitator eras nec eras inuentor amoris; /
Nulla flamma magisterio flamma reperta tuo est.” Trans. Bond, The Loving
Subject, p. 52.
85. Baudri of Bourgueil praised Godfrey of Rheims (d. 1095) for combining
“the seriousness of Virgil and the lightness of Ovid, no. 99 (112); see also a
short verse letter to Geoffrey, complaining that he had not yet received verses
in reply, and the series of five epitaphs on his death, describing him as “a
happy treasure of great philosophy,” nos. 100 and 35–39 (118 and 56–58).
86. The Regensburg love verses were edited and translated by Dronke, ML 2:
422–47 and re-edited by Anke Paravicini, Carmina Ratisponensia (Heidel-
berg: Carl Winter, 1979). Dronke comments further on Paravicini’s edition
in Sandalion 5 (1982): 109–17. The complexity of the texts in these folios
of the manuscript is such that there is considerable disagreement as to ex-
actly which verses form part of the exchange; Ruhe, De amasio ad amasiam,
pp. 34–41 (p. 292, n. 8).
87. Paravicini, Carmina Ratisponensisia, p. 13.
88. Paravicini, no. 40. Paravicini notes (p. 14) that the three communities for
women in Regensburg were all technically Benedictine rather than foun-
dations for canonnesses: Niedermünster (founded ca. 760), Mittelmünster
(founded 974) and Obermünster (founded 1010).
89. Paravicini, no. 1; the translation of these verses is my own, although here as
elsewhere I am indebted to the always poetic rendering of Dronke, ML 2:
422. The habit of training students by getting them to summarize a fable
is commented upon by Ruth Morse, Truth and Convention in the Middle
Ages. Rhetoric, Representation and Reality (Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press, 1991), pp. 40–43.
90. Paravicini does not include this verse within the exchange, included by
Dronke as no. 2 in ML 2: 422. Preceding no. 3 is an outline of the stories
of Phyllis and Demophoon, Meleager and Atalanta, Briseis and Achilles.
91. Paravicini, nos. 3–5; Dronke, nos. iii-iv, ML 2: 424.
92. Dronke suggests that certain verses are written by different men and
women, ML 1: 225–26 and WW, pp. 91–92.
364 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
93. Paravicini, nos. 3–5; Dronke, nos. iii-iv, ML 2: 424: “Simia dicaris, vel spinx,
quibus assimularis / Vultui deformi, nullo moderamine comi!”
94. Paravicini, no. 16; Dronke, no. xiv, ML 2: 426: “En ego quem nosti, sed
amantem prodere noli! / Deprecor ad vetulam te mane venire capellam.
Pulsato leviter, quoniam manet inde minister. / Quod celat pectus modo,
tunc retegit tibi lectus.”
95. Paravicini, nos. 62 and 63; Dronke, nos. xlvii and xlix. Paravicini includes
four short verses (nos. 64–68) beyond those published by Dronke, ML 2:
442–43.
96. These letters are edited and translated by Dronke, ML 2: 472–82, with de-
scription of the manuscript (Munich, Bayerisches Staatsbibliothek, Clm
19411) on 2: 566–67, but does not discuss them in Women Writers. They
occur alongside The Play of the Antichrist, excerpts from Otto of Freising’s
Deeds of Frederick I, other letters to and from the abbey of Tegernsee, and
a treatise about letter writing by Alberic of Montecassino. On the texts in
this manuscript, Du bist mîn, ih bin dîn. Die lateinischen Liebes- (und Freund-
schafts-) Briefe des clm 19411. Abbildungen, Text und Übersetzung, ed. Jür-
gen Kühnel (Göppingen: Kummerle, 1977).
97. Dronke, ML 2: 474–75: “Accipe scriptorum o fidelis, responsa tuorum.
Quid dignum digno valeam scribere ignoro—presertim cum doctoris
aures pudor sit inculto sermone interpellare, et nefas sit silentio preterire;
tamen prout potero tibi respondebo. Duorum mihi videtur ac difficile
quod conaris a me inpetrare, scilicet integritatem mee fidei, quam nulli un-
quam mortalium promisisti. Attamen si sciero me casto amore a te adaman-
dam, et pignus pudicie mee inviolandum, non recuso laborem vel
amorem.—Si consistat absque dolore, non potest dici amor, unde constat
maximus labor.—Cave ne quis videat ista dicta, quia non sunt ex autori-
tate scripta.”
98. Dronke, ML 2: 475–76.
99. Dronke, ML 2: 476–77: “C. Cara karissime . . . quamvis nos disiungant
maxima intervalla locorum, tamen coniungit nos equanimitas animorum,
et veras amicicia, que non est ficta, sed cordi meo infixa. . . . Te amare volo
quousque luna cadat de polo, quia ante omnes qui sunt in mundo cordis
mei fixa es profundo. . . . Salutat te, dulcis margarita, et conventus iuven-
cularum.”
100. Dronke, ML 2: 473–74: “Anima mea consummabitur dolore et merore re-
pleta, quia a memoria tua funditus video deleta, que fidem et dilectionem
semper a te sperabam, usque ad vite consummationem. Que est enim, H.,
fortitudo mea, ut sustineam pacienter et non defleam nunc et semper?
Numquid caro mea est enea, aut mens mea saxea, aut oculus mei lapidei,
ut non doleam malum infortunii mei? Quid feci? Quid feci? Numquid
prior te abieci? In quo invenior rea? Vere abiecta sum absque culpa mea. Si
culpam queris, ipse, ipse, culpabilis haberis! Nam sepe et sepissime meam
N OT ES 365
Chapter 5
1. Epistula Sapphus ad Phaonem, Heroides. Select Epistles 15, ed. Peter E. Knox,
p. 78 (p. 296, n. 42): “Ecquid, ut aspecta est studiosae littera dextrae, / prot-
inus est oculis cognita nostra tuis? an, nisi legisses auctoris nomina Sap-
phus, hoc breue nescires unde ueniret opus?” Trans. Isbell, p. 133.
2. Charles Burnett, ed., “Peter Abelard ‘Soliloquium’,” Studi Medievali, 3a Ser.
25 (1984): 857–94.
3. Rudolf Thomas, ed., Dialogus inter philosophum, Iudaeum et Christianum
(Stuttgart-Bad Canstatt: Frooman, 1970); Pierre J. Payer, ed., A Dialogue of
a Philosopher with a Jew, and a Christian (Toronto: Pontifical Institute of Me-
diaeval Studies, 1979). A new edition and translation is being prepared by
Giovanni Orlandi and John Marenbon; see also Constant J. Mews, “Peter
Abelard and the Enigma of Dialogue,” in Beyond the Persecuting Society. Re-
ligious Toleration Before the Enlightenment, ed. John Christian Laursen and
Cary J. Nederman (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1998),
pp. 25–52.
370 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
and Content,” Petrus Abaelardus, ed. Thomas, pp. 53–73 (p. 312, n. 95), repr.
Intellectuals and Poets, pp. 295–322 (p. 292, n. 12).
13. Ep. 167, ed. Constable, 1: 400–1; trans. Radice, p. 285.
14. On Peter’s classicizing prose style, see Constable, 2: 38–41, and Martin,
“Classicism and Style in Latin Literature,” in Renaissance and Renewal (p.
344, n. 127), pp. 541–43. Martin implicitly counters Constable’s view that
there is no definite use of rhymed prose in his letters (acknowledging di-
vergent views on the matter). Deliberate rhyme is certainly not used ex-
tensively, although it is evident in Ep. 115 to Heloise, ed. Constable, 1: 303:
“Visum est ut affectui tui erga me quem et tunc ex litteris, et prius ex
michi missis xeniis cognoveram, / saltem uerborum uicem rependere fes-
tinarem, / et quantum in corde meo locum tibi dilectionis in domino
seruarem, / ostenderem.” Similarly in Ep. 168 to Heloise, ed. Constable, 1:
401: “Gauisus sum et hoc non parum, / legens sanctitatis uestrae litteras, in
quibus agnoui aduentum meum ad uos non fuisse transitorium, / ex
quibus aduerti non solum me apud uos fuisse, / sed et a uobis nunquam
postmodum recessisse.”
15. Charrier lists occurrences of quantus / tantus, and a few other constructions
in the letters of Abelard and Heloise to support the hypothesis that Abelard
was its sole author in Héloïse dans l’histoire et dans la légende, pp. 573–82.
Lodewijk Engels notes the influence of Augustine in his excellent study of
the literary style of Abelard, “Abélard écrivain,” Peter Abelard. Proceedings of
the International Conference, Louvain May 10 – 12, 1971, ed. Eligius-Marie
Buytaert (Leuven: University Press, 1974), pp. 12–37, especially 35–36.
16. Dronke explains the significance of Janson’s work on the cursus in relation
to the Abelard-Heloise correspondence in “Heloise’s Problemata and Let-
ters” (n. 12 above) and Women Writers, pp. 110–111. See also N. Denholm-
Young, “The Cursus in England,” Collected Papers of N. Denholm-Young
(Cardiff: University of Wales Press, 1969), pp. 42–73, and Terence O. Tun-
berg, “Prose Styles and Cursus,” in Medieval Latin, ed. Mantello and Rigg,
pp. 111–21 (p. 297, n. 51).
17. Janson questioned Dronke’s hypothesis about the influence of Adalbert of
Samaria on Heloise’s use of the cursus in “Schools of Cursus in the XIIth
cent. and the letters of Heloise and Abelard,” Retorica e poetica tra i secoli XII
e XIV. Atti del secondi Convegno internazionale di studi dell’Associazione per il
Medioevo e l’Umanesimo latini (AMUL) in onore e memoria di Ezio Franches-
chini, Trento e Rovereto 3 – 5 ottobre 1985, ed. Claudio Leonardi and E.
Menesto, (Florence: Centro per il Collegamento degli Studi Medievali e
Umanestici nell’Università di Perugia, 1988), pp. 171–200.
18. Lanham, Salutatio Formulas (p. 299, n. 62).
19. In this translation, esse (rendered here as “true being”) is interpreted as in
apposition to her beloved, rather than to herself or to what she offers him.
372 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
20. Abelard discusses equipollence in Dialectica 2.2, ed. De Rijk, pp. 198–99,
207 etc.
21. Carmina 99.131, ed. Hilbert, p. 116, noted by Könsgen, p. 43 n. 4. St.
Bernard uses the phrase specialis amicus, not used by any major patristic au-
thor, when writing to Haimeric, Ep. 157, SBO 7: 364.
22. Ep. 6, ed. Hicks, p. 88. Jean de Meun provides the correct translation “Ou
sien specialment, la sieue senglement.” While the correct reading of Suo
rather than as Domino (the 1616 reading, repr. PL 178: 213A) was given
by Muckle in Mediaeval Studies 17 (1955): 241 (p. xvii above), Radice (p.
159) persisted in translating the erroneous text as “God’s own in species,
his own as individual”). Georgianna discusses the various interpretations
and translations of this greeting in “Any corner of heaven,” 238–40 (p.
316, n. 110).
23. Bernard, Sermo 23, SBO 1: 138: “Sine mora aperitur ei, tamquam domes-
ticae, tamquam carissimae, tamquam specialiter dilectae et singulariter
gratae.” (It is opened to him without delay, as if to an intimate, as if to a
dearest, as if to a specially one beloved and singularly pleasing.”) Hato of
Troyes, bishop responsible for the Paraclete and thus personally familiar
with Heloise, writes to Peter the Venerable in March 1138, Ep. 71, ed.
Constable, 1: 205: “Salutat uos Odo archidiaconus nepos meus, tam spe-
cialiter uester, quam singulariter noster.” (My nephew, archdeacon Odo, as
much specially yours as particularly ours, greets you.)
24. Ep. 3, ed. Hicks, p. 57; trans. Radice, p. 123, an allusion suggested by
Dronke, WW, p. 127.
25. Editio super Porphyrium, ed. Mario dal Pra, Scritti di Logica, 2nd ed. (Flo-
rence: La Nuova Italia Editrice, 1969), p. 16.
26. Ibid., ed. Dal Pra, p. 3.
27. Ep. 2, ed. Monfrin, p. 111; ed. Hicks, p. 45; trans. Radice, p. 109.
28. Ep. 2, ed. Monfrin, p. 117; ed. Hicks, p. 53; trans. Radice, p. 118.
29. Ep. 3, ed. Hicks, p. 54; trans. Radice, p. 119.
30. Ep. 4, ed. Hicks, p. 61; trans. Radice, p. 127.
31. Ep. 5, ed. Hicks, p. 70; trans. Radice, p. 127.
32. Cicero, Laelius [De amicitia], ed. and trans. L. Laurand (Paris: Belles Lettres,
1965); trans. Michael Grant in On the Good Life, pp. 172–227 (n. 9 above);
see especially Laelius 80–81, trans. Grant, pp. 216–217.
33. Cicero, Laelius 81: “qui et se ipse diligit, et alterum anquirit, cuius animum
ita cum suo miscet, ut efficiat paene unum ex duobus.” I translate this more
literally than Grant, p. 216.
34. Laelius 100; trans. Grant, pp. 225–26.
35. HC, ed. Monfrin, p. 65; ed. Hicks, p. 5; trans. Radice, p. 60.
36. I relate Roscelin’s ideas to those on the Glosule on Priscian in “Nominalism
and Theology before Abaelard: New Light on Roscelin of Compiègne,” Vi-
varium 30 (1992): 4–33 and “The trinitarian doctrine of Roscelin of Com-
N OT ES 373
quae digna sonitu de vobis, nobis intonuit. Foemineum enim sexum vos
excessisse nobis notificavit. Quomodo? Dictando, versificando, nova junc-
tura, nota verba novando, et quod excellentius omnibus est his, muliebrem
mollitiem exuperasti, et in virile robur indurasti.”
57. HC, ed. Monfrin, p. 73; ed. Hicks, p. 12; trans. Radice, p. 68.
58. Letter 79: “Si grande aliquid meditando concipit hominis interioris inten-
cio, profecto interdum non consumitur sine quadam vi exterioris. . . . Ego
tandiu tractavi cordis et corporis flagranti nisu, qualiter te, o gemma dec-
ora, appellarem, sed intencionem mei affectus hucusque distulit difficultas
suspecti defectus.”
59. Alistair J. Minnis, Medieval Theory of Authorship (Aldershot: Wildwood
House, 2nd ed. 1988), pp. 55–57.
60. Ep. 5, ed. Hicks, p. 78; trans. Radice, p. 147.
61. Ep. 8, ed. McLaughlin, 276; trans. Radice, p. 241.
62. Ethics, ed. David Edward Luscombe (Oxford: Oxford University Press,
1971), p. 28.
63. Ep. 3, ed. Hicks, p. 88. Radice (p. 159) translates animus as heart in this
passage.
64. Theologia christiana 1.16, CCCM 12: 78.
65. Ep. 5, ed. Hicks, pp. 102–3; trans. Radice, pp. 174–75.
66. Bernard, Ep. 231.1 and Ep. 505 (SBO 8: 101, 463). Cf. Sermones super Can-
tica Canticorum 7.2, 24.4, 24.8, 42.1, 67.2–3, 70.7, 78.8, 85.11 (SBO 1: 2,
155; 2: 33, 189–90, 212, 271, 314).
67. Ep. 182, ed. Constable, 1: 426.
68. Theologia Summi boni 1.17, CCCM 13: 92, reproduced with slight variation
in Theologia christiana 2.32, CCCM 12: 85 and Theologia Scholarium 72 and
1.65, CCCM 12: 430 and 13: 343. Augustine speaks of affectus animi in
Confessiones 2.9 and 9.4, ed. Louk Verheijen, CCSL 27 (1981): 25, 137.
69. Ep. 2, ed. Monfrin, p. 116, ed. Hicks, p. 51. My translation is more literal
than Radice (p. 114), “It is not the deed but the intention of the doer
which makes the crime.”
70. Augustine, De immortalitate animae 4.6–6.11, ed. W. Hörmann CSEL 89
(1986), repr. with translation by Gerard Watson, Soliloquies and Immortality
of the Soul (Warminster: Aris and Philips, 1990), pp. 134–40 (translating an-
imus as soul).
71. Ep. 2, ed. Monfrin, p. 121; ed. Hicks, p. 65; trans. Radice, p. 131.
72. Bernard, Liber de gratia et de libero arbitrio 4, 9, 38, 45 (SBO 3: 168–69, 172,
193, 198). Cf. Augustine, De diuersis quaestionibus 1.2.12, ed. Almut
Mutzenbecher, CCSL 44 (1970): 36; Contra Iulianum 3, 5, PL 44: 733, 796.
73. Ethics, ed. Luscombe, p. 14: “Non itaque concupiscere mulierem sed con-
cupiscentiae consentire peccatum est, nec uoluntas concubitus sed uolun-
tatis consensus damnpablis est.”
376 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
74. Comm. in epist. Pauli ad Romanos 1 (2.9), CCCM 11: 81. On this evolution
in vocabulary see Marenbon, The Philosophy of Peter Abelard, pp. 258–64 (p.
292, n. 11 above).
75. Radice’s footnote (p. 115 n. s) about the “ethic of pure intention” as
strongly held by both Heloise and Abelard is misleading in this respect.
76. E.g. Moralia in Iob 14.55, ed. Marc Adraien, CCSL 143A-143B, 3 vols.
(1979 – 81), 143A: 742: “Through moments in the seasons, we see bushes
loosing the viridity of leaves, ceasing from bearing fruit; and behold, sud-
denly we may see leaves springing out of the withering branch as if in a
kind of resurrection, fruit growing, and the whole tree being clothed in re-
stored magnificence.” Gregory refers to “the viridity of eternal life” in
Moralia in Iob 12.4, 143A: 631: “the teaching of eternal viridity” in 29.26,
143B: 1469; cf. 30.14.3, 143B: 1524.
77. Mews, “Hildegard of Bingen: The Virgin, the Apocalypse and the Exeget-
ical Tradition,” in Wisdom Which Encircles Circles. Papers on Hildegard of Bin-
gen, ed. Audrey Ekdahl Davidson (Kalamazoo, Mi.: Medieval Institute
Publications, 1996), p. 34 and “Religious Thinker: ‘A Frail Human Being’
on Fiery Life,” in Hildegard of Bingen: Voice of the Living Light, ed. Barbara
Newman (Berkeley: University of California Press, 1998), pp. 57–58.
78. Abelard, Sermo 32, PL 178: 584D: “Quae enim ad saecularem pertinent
vitam feno comparanda sunt, quod abscisum de terra suae viriditatis vig-
orem amisit.”
79. Ep. 2, 4, ed. Hicks, pp. 49, 67.
80. Roman Missal, Prayers for Good Friday, as in Liber sacramentorum Augusto-
dunensis, ed. O. Heiming, CCSL 159B (1984): rubrics 515, 519.
81. Used of the bond between God and his people (Genesis 15.8; Deuteron-
omy 29.1; 1 Kings [= III Regum, Vulgate] 8.9; 2 Kings [= IV Regum]
11.17), the king and his people (2 Chronicles 23.16) and between Jonathan
and David (1 Samuel [= I Regum] 20.16).
82. Tilliette comments on Baudri’s use of the phrase foedus amor, also found in
Metamorphoses 10.319 in “Hermès amoureux, ou les métamorphoses de la
chimère,” 154–55 (p. 338, n. 80 above).
83. Ep. 2, ed. Monfrin, pp. 114, 116; ed. Hicks, pp. 48, 52; trans. Radice, pp. 114,
117.
84. See p. 96.
85. Ep. 5, ed. Hicks, p. 78; trans. Radice, p. 146.
86. Ep. 4, ed. Monfrin, p. 120; ed. Hicks, p. 78; trans. Radice, p. 130.
87. Ep. 5, ed. Hicks, pp. 80, 83; trans. Radice, pp. 147, 153.
88. Robert Wielockx, “La Sentence De caritate et la discussion scolastique sur
l’amour,” Ephemerides theologicae lovanienses 58 (1982): 50–86 [edition
69–73], 334–56; 59 (1988): 26–45. Marenbon discusses Abelard’s debt to
the De caritate and his subsequent distancing from this work in The Philos-
ophy of Peter Abelard, pp. 299–303 (p. 292, n. 11 above).
N OT ES 377
Chapter 6
1. Ep. 115, ed. Constable, 1: 304–5; ed. Hicks, pp. 156–57. Radice (pp.
277–78) leaves out the phrase pro physica apostolum (the apostle for natural
science) from her translation of this passage.
2. On its date, see Constable, 2: 177.
3. Ep. 115, ed. Constable, 2: 305–6; trans. Radice, p. 280. Penthesilea was de-
picted as queen of the Amazons on tapestries in Dido’s chamber according
to Virgil, Aeneid 1.491–94; on Deborah, see Judges 4: 4–10.
4. Constable, 2: 55–59; ed. Hicks, pp. 156–61.
378 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
guing against the traditional identification, on the grounds that no texts at-
tacking Abelard survive by Norbert, elected archbishop of Magdeburg in
1126, or Bernard from this time. Edward Little developed this argument,
“Relations between St Bernard and Abelard before 1139,” in Saint Bernard
of Clairvaux. Studies commemorating the eighth centenary of his canonization, ed.
Basil Pennington (Kalamazoo, Mich.: Cistercian Publications, 1977), pp.
155–68.
27. Sermo 33, PL 178: 605C.
28. Ep. 13, SBO 7: 62–63.
29. Bernard, Ep. 8, 38, 78, SBO 7: 49, 97, 201–10.
30. Ep. 77, SBO 7: 184–200. Hugh Feiss provides a complete translation of this
letter in his valuable study, “Bernardus Scholasticus: The Correspondence of
Bernard of Clairvaux and Hugh of Saint Victor on Baptism,” in Bernardus
Magister, ed. Sommerfeldt, pp. 349–72 (p. 304, n. 23 above).
31. Ep. 31, 37–41, SBO 7: 85–86, 94–100.
32. PL 173: 1421A-1422D.
33. PL 173: 1418A-1420B (wrongly dated to 1134), Recueil 15: 329–30. Gualo
(or Walo, Galo, not to be confused with Galo, bishop of Paris) is praised as
“another Aristotle” in the two poems of the Zurich anthology (see p. 109).
No other teacher at Notre-Dame is recorded after Abelard’s departure in
1117/18. Bautier notes that he may be the Gualo, cantor at Beauvais from
1108 to 1114/17, in “Paris au temps d’Abélard,” pp. 66–67. It is not clear
if this is the same Gualo as wrote an Invectio in monachos, ed. Thomas
Wright, Satirical Poets of the Twelfth Century, 2 vols. (London: Longman,
1872), 2: 201–7; see Jan Ziolkowski, “A Bouquet of Wisdom and Invective:
Houghton MS. Lat. 300,” Harvard Library Bulletin 1 (1990): 29–30.
34. Émile Lesne presented this as a dispute between Gualo and Algrin (d.
1150), Les Écoles de la fin du VIIIe siècle a la fin du XIIe, Histoire de la pro-
priété ecclésiastique en France V (Lille: Facultés catholiques, 1940), pp.
208–9. A canon of Étampes and archdeacon of Orléans (as well as canon
of Notre-Dame in 1120, with a house outside the cloister), Algrin had
been an associate of Stephen of Garlande and served as chancellor in 1132
prior to Garlande’s restoration (Luchaire, nos. 254, 268, 284, 497, pp. 122,
127, 133, 229); in 1132, Algrin was associated with opposition to subdea-
con Archibald, thought to have been murdered by friends of Stephen of
Garlande. Algrin replaced Stephen of Garlande as royal chancellor in 1137
with the accession of Louis VII; see Luchaire, no. 505, pp. 233 and 305–306
and Constable, 2: 309–310.
35. Matthew of Albano resolved this dispute in Rome, PL 173: 1263B-64C;
see p. 317, n. 5 above.
36. See an exchange between Stephen of Senlis and the archbishop of Sens, as
well as with Geoffrey of Chartres, the papal legate, PL 173: 1411A-14B.
37. Ep. 45–49, SBO 7: 133–41; see Luchaire, no. 424, p. 196.
380 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
38. Vita Ludovici 31, ed. Waquet, p. 254; trans. Cusimano and Moorhead, pp.
144–45 and notes on pp. 208–9 (with a mistaken reference to the niece as
Stephen’s daughter). Stephen was dismissed as royal chancellor sometime
between 3 August 1127 and 10 March 1128, when the new royal chancel-
lor is Simon, Bautier, “Paris au temps d’Abélard,” p. 68 n. 4 (p. 317, n. 1
above). John Benton doubted Bautier’s suggestion that this Simon was
Suger’s nephew Simon (d. ca. 1178/80), royal chancellor 1150 – 51, as he
would have to have been a young man when he took this office in 1128,
“Suger’s Life and Personality,” in Abbot Suger and Saint-Denis: A Symposium,
ed. Paula Lieber Gerson (New York: Metropolitan Museum of Art, 1986),
p. 5 and n. 22. Michel Bur argues (against Benton) that Suger was not di-
rectly involved in the ousting of Stephen, Suger. Abbé de Saint-Denis, régent
de France (Paris: Perrin, 1991), pp. 133–34, as does Lindy Grant, Abbot Suger,
pp. 124–29 (p. 321, n. 39).
39. Luchaire calls this a coup d’État, p. lii and 304; see also Hallam, Capetian
France 987–1328, pp. 159–60 (p. 300, n. 77) and Boussard, Nouvelle Histoire
de Paris, p. 138 (p. 317, n. 2 above).
40. Dufour, no. 263, 2: 59–62 and Galbert of Bruges, De multro, traditione, et oc-
cisione gloriosi Karoli comitis Flandriarum 47–52, ed. Jeff Rider, CCCM 131
(1994): 97–102; trans. James Bruce Ross, The Murder of Charles the Good
Count of Flanders (New York: Columbia University Press, 1950), pp.
186–98. Suger comments on Louis’ support for William Clito, Vita Ludovici
30, ed. Waquet, p. 246; trans. Cusimano and Moorhead, p. 140, as does Or-
deric Vitalis, Ecclesiastical History 12.1, 12.45, ed. and trans. Chibnall, 6: 184,
368–78. On Clito’s hostile attitude to knights and burgers, see Herman of
Tournai, De restauratione monasterii Tornacensis 36, trans. Nelson, pp. 52–53.
41. HC, ed. Monfrin, p. 100; ed. Hicks, p. 35; trans. Radice, p. 96; Abelard’s ac-
cusation is supported by the close study of the suspect document offered
by Thomas G. Waldman, “Abbot Suger and the nuns of Argenteuil,” Tradi-
tio 41 (1985): 239–72, and Grant, Abbot Suger, pp. 190–93 (p. 321, n. 39
above). Luchaire, no. 97, p. 53; Suger, Vita Ludovici 27, ed. Waquet, pp.
216–18; trans. Cusimano and Moorhead, pp. 126–27.
42. PL 173: 1265CD, quoted by Waldman, “Abbot Suger and the nuns of Ar-
genteuil,” 252, n. 62. For the royal charter, see Dufour, no. 281, 3: 100–106.
43. Ep. 48, SBO 7: 138: “An certe quod Lauduni de prostibulo Veneris suum
Deo sanctuarium restitutum est?” Luchaire, no. 410, pp. 190–91. Dufour ob-
serves political factors behind their replacement by monks, no. 263, 2: 61.
44. PL 179: 64, 66, nos. 15 and 17; see also Matthew of Albano, PL 173:
1268AB.
45. Stephen’s confirmation of the 1134 charter, repeating claims about the sex-
ual immorality of the nuns of Saint-Éloi, is printed in PL 173: 1424D-
1427A.
N OT ES 381
46. Duchesne prints a document from 1207 revealing these events, PL 178:
169D-70A; DHGE 4.25–26.
47. Vita Ludovici 32, ed. Waquet, pp. 256–68; trans. Cusimano and Moorhead,
pp. 145–51 and Bernard, Ep. 124–127, SBO 7: 305–21; see Mary Stroll,
The Jewish Pope: Ideology and Politics in the Papal Schism of 1130 (Leiden: E. J.
Brill, 1987). Robinson notes the sympathy of the Pierleone family for
Rome, but questions the traditional idea that the majority faction sup-
porting Anacletus were either predominantly Roman or in favor of older
models of reform, as distinct from the party of Innocent, The Papacy
1073–1198, pp. 69–78 (p. 327, n. 101).
48. Bernard, Ep. 124, 150–51, SBO 7: 305–307, 354–58; Philip of Tours was
degraded by Innocent II in 1139; John of Salisbury, Historia Pontificalis 16,
ed. and trans. Chibnall, p. 43 (p. 305, n. 25).
49. Two letters from the Duke of Burgundy to William X of Aquitaine, per-
haps written by Bernard in 1131, are preserved as Ep. 127–28, SBO 7:
320–22, alongside Ep. 126, SBO 7: 309–319, to the bishops of Aquitaine;
see Robinson, The Papacy 1073–1198, pp. 158–59.
50. HC, ed. Monfrin, p. 101; ed. Hicks, pp. 36–37; trans. Radice, p. 97.
51. Chronicon Mauriniacensis, ed. Mirot, p. 54 (p. 321, n. 39).
52. Luchaire, no. 420, p. 194. Letters of the archbishop and of Stephen of Sen-
lis (PL 173: 1416) reveal that the archbishop warned the bishop of Paris to
come to Provins to examine the case of Stephen of Garlande, but the
bishop refused. Threats against the life of Stephen of Senlis are mentioned
in an anonymous letter to Stephen (PL 173: 1415AB). The atmosphere of
violence and political confusion are well illustrated in a letter from a cer-
tain frater P. to Geoffrey of Chartres written ca. 1132/33, in support of the
bishop of Paris and lamenting the behavior of certain canons who do not
conduct themselves properly, Edmé R. Smits, “An Unedited Letter (1132–
1133) to Geoffrey de Lèves, Bishop of Chartres, concerning Louis VI and
the Reform Movement,” Revue bénédictine 92 (1982): 407–417.
53. Innocent’s reply is printed as Ep. 552 among his letters, PL 179: 620BC.
The events were reported by Stephen of Senlis to Geoffrey of Chartres, PL
173: 1416B-1417D. The nephews of archdeacon Theobald were vassals of
Stephen of Garlande. In February 1133, Archembald, subdean at Orléans,
had been killed by supporters of archdeacon John, in turn loyal to Stephen
of Garlande; Bautier, “Paris au temps d’Abélard,” p. 70.
54. Bernard wrote Ep. 158 to the Pope about the murder; Ep. 159 and 160 are
written in the name of bishop Stephen but seem to be written by Bernard
or his secretary (SBO 7: 365–69). On the related murder in 1133 of sub-
dean Archibald of Orléans, opposed by archdeacon Ralph and Stephen of
Garlande, dean of the cathedral at Orléans, see Constable, 2: 308–309.
55. Fassler, Gothic Song, pp. 203–206 (p. 317, n. 3 above).
382 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
56. Many of the early charters are translated into French, including that the
very detailed 1147 charter of Eugenius III (Checklist, no. 420), and com-
mented upon by Charrier, Héloïse dans l’histoire et dans la légende, pp.
256–70 (p. 302, n. 10 above). On the gift of Matilda see Checklist, no. 434;
trans. Theodore Evergates in Medieval France. Documents from the County of
Champagne (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1993), pp.
62–63.
57. Ep. 2, ed. Monfrin, p. 111; ed. Hicks, p. 45; trans. Radice, p. 109; on Hugh
Metel, see above, p. 350, n. 56.
58. See, p. 316, n. 111.
59. PL 178: 313D; The Paraclete Statutes, ed. Waddell, p. 9 with commentary on
p. 77 and conclusions on pp. 199–203 (p. 316, n. 111).
60. Ep. 6, ed. Hicks, p. 106; trans. Radice, p. 178.
61. Waddell, The Paraclete Statutes, pp. 86–87; see Heloise’s Ep. 6, ed. Hicks, p.
89 and Ep. 8, ed. McLaughlin, pp. 268–69; trans. Radice, pp. 160 and
245–46.
62. See, p. 316, n. 111.
63. Ep. 10, ed. Smits, p. 239.
64. Peter Abelard’s Hymnarius Paraclitensis, ed. Joseph Szövérffy, 2 vols. (Albany,
New York: Classical Folia Editions, 1975) 2: 9–13.
65. Ibid. 2: 10.
66. Ed. Boutillier du Retail and Piétresson de Saint-Aubin, Recueil des historiens
de la France, Obituaires de la province de Sens, 4: 429 (p. 318, n. 12 above). The
Paraclete also had a confraternity of prayer with Fontevrault, noted by
Johnson, Equal in Monastic Profession, p. 98 (p. 322, n. 42). In the obituary
of Clairvaux, there is no reference to the Paraclete; see the edition of C.
Lalore in Le Trésor de Clairvaux du XIIe au XVIIIe siècle (Troyes: Thorin,
1875), pp. 174–85.
67. Bernard, Ep. 278, SBO 8: 190. This message was taken to Rome by a cer-
tain master Garnerius.
68. This poem was edited by Léopold Delisle, “Des documents paléo-
graphiques concernant l’usage de prier pour les morts,” Bibliothèque de l’é-
cole des chartes, 2e ser. 3 (1846): 361–411 and more fully in Rouleaux des
morts du IXe au XVesiècle (Paris: Imprimerie nationale, 1866), p. 299 and
Rouleau mortuaire du B. Vital, abbé de Savigny (Paris: Imprimerie nationale,
1909), pp. 22–24. Delisle (Rouleaux des morts, p. 262) edits also a shorter,
less sophisticated poem from Argenteuil in honor of Matilda, first abbess of
Sainte-Trinité, Caen (d. 6 July 1113). In its list of nuns Helvidis monacha is
mentioned twice, whereas there is only one Helvidis mentioned at Argen-
teuil in 1122. This could mean Heloise only moved to Notre-Dame in
1113, when Abelard was already teaching there.
69. Orderic Vitalis, Ecclesiastical History 8.27, ed. and trans. Chibnall, 4: 332.Vital
and Robert of Arbrissel are mentioned as leaders of a group of hermits in
N OT ES 383
the Loire region in the Vita B. Bernardi Tironensis, PL 172: 1381A; on the
Life of Vital, see p. 350, n. 50 above. The chronology of the foundation of
Savigny and Neufbourg (re-dated to 1115, rather than to 1105) is consid-
ered by Jacqueline Buhot, “L’abbaye normande de Savigny, chef d’ordre et
fille de Cîteaux,” Le Moyen Age ser. 3, 7 (1936): 1–19, 104–21, 178–90,
249–72 (with note on 111 that all communities founded by Vital were
dedicated to the Holy Trinity, unlike Cistercian houses, customarily dedi-
cated to the Virgin Mary).
70. Ed. Hilberg, no. 195.14, p. 262.
71. Ep. 4, PL 171: 1474AB.
72. The records of Argenteuil prior to its being taken over in 1129 by monks
of Saint-Denis are so scanty, identification of these individuals is difficult.
Dépoin identifies abbess Judith with the daughter of Charles the Bald, se-
duced by and then married to Count Baldwin, before being given the
abbey of Argenteuil, Une élegie latine d’Héloïse suivie du Nécrologe d’Argenteuil
et autres documents inédits (Pontoise: Société du Vexin, 2nd ed., 1897), p. 4.
73. McLeod discusses the text and translation in Héloïse. A Biography, pp.
87–91, with reproduction of the original document as a frontispiece to
the book (p. 302, n. 10 above). Her comment that “the sentiments it ex-
presses are not in any way original” (p. 89) perhaps goes too far in the
opposite extreme to the enthusiasm of older scholars. A translation by
Patrick T. McMahon, O. Carm. is provided without detailed commentary
within Penelope Johnson’s excellent study of twelfth-century female re-
ligious communities, Equal in Monastic Profession, pp. 145–46 (p. 322, n.
42 above).
74. Delisle, Rouleaux des morts du IXe au XVe siècle, no. 47, p. 301 (n. 69 above).
75. The manuscript in which this occurs, (British Library, Add. 24199, fol. 77v)
is a twelfth-century verse anthology that includes poems of Hildebert of
Lavardin and Marbod of Rennes, perhaps coming from the region around
Bury St. Edmunds, edited by André Boutemy, “Recueil poétique du man-
uscrit Additional British Museum 24199,” Latomus 2 (1938): 30–52 at
42–44; Boutemy discusses its provenance in his earlier study, “Notice sur le
recueil poétique du manuscrit Cotton Vitellius A xii, du British Museum,”
Latomus 1 (1937): 278–313 at 293–95.
76. No. xiv.1–10, ed. Boutemy, 42–43. The translation is that of Gerald Bond,
given as an appendix to The Loving Subject, pp. 166–69 (p. 331, n. 13
above), to which I have made small modifications (gentilis as gentile rather
than noble) and the first person plural maintained for pellimur, rather than
turned into the singular.
77. Theologia Scholarium 2.1–61, ed. Buytert and Mews, CCCM 13: 406–38.
78. See, p. 64.
79. No. xii.10, ed. Boutemy, 42: “Dat pacem, lusus callidate uiri”; no. xiii, ed.
Boutemy, 42: “In cuius Venerem sexus uterque uenit.”
384 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
80. No. xvii.7–10, ed. Boutemy, 46: “Tunc musae celebres et erant in honore
poetae, / Nunc isti uiles, illaeque silent quasi spretae. / Tunc clari reges et
eorum gloria multa, / Nunc est istorum cum uita fama sepulta.”
81. No. xxvii.1–2, 13–14, 23–24: “Heu quid peccaui uel quid potui meruisse,
Quod non illa diu [est] passio nostra luat? . . . Es deprensa tuo cum Marte,
sub indice Phoebo; Vltio mouit eum: uirgo petenda deo. . . . Si culpa
Phoebi cum Marte reperta fuisti, Leucothoe misera cur luit acta Dei.”
82. Thomas Wright edits this poem as well as those of Serlo which follow
from British Library, Cotton, Vitellius A. xii in Satirical Poets of the Twelfth
Century, pp. 233–58 (n. 33 above); see also Boutemy, “Deux poèmes in-
connus de Serlon de Bayeux,” Le Moyen Age 51 (1938): 241–69.
83. E.g. Peter Abelard’s Hymnarius Paraclitensis, ed. Szövérffy, 2: 102–104, 117, 2:
206 “cum viris amazones.”
84. Lorenz Weinrich, “‘Dolorum solatium’. Text und Musik von Abaelards
“«Planctus David»,” Mittellateinisches Jahrbuch 5 (1968): 59–78 and Dronke,
Poetic Individuality in the Middle Ages, p. 146 (p. 331, n. 10 above).
85. See above, p. 129.
86. Ed. Chrysogonus Waddell, “Epithalamica: An Easter Sequence by Peter
Abelard,” Musical Quarterly 72 (1986): 239–71 at 249.
87. For reference to the extensive manuscript sources for these sequences, en-
tirely based on the work of Waddell, see Mews, Peter Abelard (London:Var-
iorum, 1995), pp. 69–71.
88. Vita Ludovici 34, ed. Waquet, pp. 282–84; trans. Cusimano and Moorhead,
pp. 158–59.
89. Vita Ludovici 34, ed. Waquet, pp. 280–82; trans. Cusimano and Moorhead,
pp. 156–57.
90. Metalogicon 2.10, ed. Hall, CCCM 98: 70–71.
91. Bernard, Ep. 189, SBO 8: 12–16; on the date of the council of Sens, see, p.
303, n. 22. On the nature of the manuscript of the Theologia christiana
owned by Cardinal Guy (a copy of which survives at Montecassino), see
Mews, CCCM 13: 210–217, with references to further literature.
92. John of Salisbury, Historia pontificalis 31, ed. and trans. Chibnall, p. 64 (p.
305, n. 25 above). On the persistent claims of the city of Rome to appoint
the prefect, apparent in a revolt of 1116, a conflict which spilled into open
warfare with the papacy, see Robinson, The Papacy 1073–1198, pp. 12–14
(p. 327, n. 101).
93. See, p. 38.
94. Heloise’s letter and Peter’s reply are edited as Ep. 167–68 by Constable, 1:
400–402; trans. Radice, pp. 285–87. The discrepancy observed by Consta-
ble (2: 210) between the comment of Richard of Poitiers that Abelard’s
body was brought to the Paraclete soon after his death and Heloise’s com-
ment that Peter gave him Abelard’s body could be explained if Peter sim-
ply allowed the body to be transported, rather than brought it in person.
95. McLeod, Héloïse, pp. 283–84 (p. 302, n. 10).
N OT ES 385
Chapter 7
1. This chapter completely rewrites the Postface published in French (trans.
M. Lejbowicz), included within La voix d’Héloïse. Un dialogue de deux
amants (Fribourg-Paris: Academic Press Fribourg-Éditions du Cerf, 2005),
pp. 287–321, translated by Emilie Champs, with the collaboration of
François-Xavier Putallaz and Sylvain Piron, of The Lost Love Letters of
Heloise and Abelard (New York: St. Martins Press, 1999). I am indebted to
Sylvain Piron for discussion of many themes in this chapter.
2. Sylvain Piron, Lettres des deux amants, attribuées à Héloïse et Abélard (Paris:
Gallimard 2005), with a significant discussion about their authorship (pp.
175–218).
3. Und wärst du doch bei mir. Ex epistolis duorum amantium. Eine mittelalterliche
Liebesgeschichte in Briefen. Lateinisch-deutsche Ausgabe. Übersetzt und mit einem
Nachwort von Eva Cescutti und Philipp Steger (Zurich: Manesse Verlag, 2005).
They have been translated afresh into Italian as Lettere di due amanti. At-
tribute a Eloisa e Abelardo, trans. Claudio Fiocchi, with a preface by Maria
Teresa Fumagalli Beonio Brocchieri (Archinto: Collana, 2006).
4. James Burge, in his Heloise & Abelard: A Twelfth-Century Love Story (London:
Profile, 2003). See for example Cristina Nehring, “Abelard and Heloise:
Love Hurts,” in the New York Times, February13, 2005, and Priya Jain, “Lust,
Revenge and the Religious Right in 12th- Century Paris,” printed in
http://dir.salon.com for December 18, 2004.
5. Umberto Eco, Baudolino (Milan: Bompiani, 2000), pp. 84–85; trans.William
Weaver (London: Secker & Warburg, 2002), pp. 79–80. See Ewald Köns-
gen, “Der Nordstern scheint auf dem Pol. Baudolinos Liebesbriefe an Beatrix,
die Kaiserin—oder Ex epistolis duorum amantium,” in Nova de veteribus. Mit-
tel- und neulateinische Studien für Paul Gerhard Schmidt, ed. A. Bihrer, E. Stein
(Munich-Leipzig: Saur, 2004), pp. 1113–21.
6. Positive comments on the attribution have been made by: Michael
Clanchy in Times Literary Supplement (25 February 2000), pp. 24–25, W. P.
Gerritsen in NEC Handelsblat (6 May 2000), p. 49; Barbara Newman, in
the on-line review journal, The Medieval Review (6.1.2000); Albrecht
Classen, “Abaelards Historia Calamitatum, der Briefwechsel mit Heloise
386 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
46. Ep. 50: “verum dicis, o omnium mulierum dulcissima, quod vere talis
dilectio nos non colligavit, qualis solet colligare, qui sua tantum querunt.”
47. Ep. 52: “Quia mandatum domini non observamus, nisi dilectionem ad in-
vicem habeamus, oportet nos divine scripture obedire.” In Ep. 54, he
speaks de tua dilectione. The first time he speaks of himself sharing in an un-
divided dilectio is in Ep. 85.
48. Ziolkowski, p. 185, quoting Dronke’s review of Wheeler, IJCT 8/1 (2001):
136 (n. 18 above). Albert the Great employs scibilitas in his commentary on
the Metaphysics 7.1, ed. B. Geyer, Alberti Magni Opera Omnia 16.2 (Mün-
ster: Aschendorff, 1964), p. 331, and in his Summa theologiae, ed. D. Siedler,
34 (1978), p. 796. Albert the Great, a voracious reader, could have come
across the notion of scibilitas through Abelard’s Dialectica, preserved at
Saint-Victor, during his studies in Paris. The term was used more exten-
sively by Ramon Lull, who quite likely had access to Albert the Great.
49. This suggestion is made by Piron, Lettres des deux amants, pp. 25–26. He
persuasively suggests that the exchange ended abruptly because Abelard
sent Heloise to his sister to have the child. Whenever the final poem was
written, it does seem to have been added as a coda.
50. See William D. Patt, “The Early ‘ars dictaminis’ as Response to a Changing
Society,” Viator 9 (1978): 133–55, and more fully Carol Dana Lanham,
“Freshman Composition in the Early Middle Ages: Epistolography and
Rhetoric before the Ars Dictaminis,” Viator 23 (1992): 115–34.
51. A recent summary of treatises on the ars dictaminis is that of Anne-Marie
Turcan-Verkerk, “Répertoire chronologique des théories de l’art d’écrire
en prose (milieu du XI s.–années 1230),” Archivum Latinitatis medii aevi 64
(2006): 193–239; on love letters attached to these manuals, see Ernstpeter
Ruhe, De amasio ad amasiam. Zur Gattungsgeschichte des mittelalterlichen
Liebesbriefes, Beiträge zur romanischen Philologie des Mittelalters, 10 (Mu-
nich: Wilhelm Fink, 1975). The publication of the thesis of Turcan-Verk-
erk on the early treatises on letter writing of Bernard of Bologna, and his
student Guido of Arezzo, is eagerly awaited, as well as critical editions of
these texts.
52. Die Reinhardsbrunner Briefsammlung, ed. Friedel Peeck, MGH Epistolae Se-
lectae 5 (Munich, 1952; reprinted 1978), Ep. 97, ed. Peeck, p. 81. She also
requests the herb gentian for medical reasons, a modest example of a pri-
vate letter. The manuscript containing the Reinhardsbrunn letters (Pom-
mersfelden, Schönbornsche Bibliothek, MS 31, formerly MS 2750, ff.
2v–50), also contains copies of Adalbertus Samaritanus’ De praeceptis dicta-
minum (on ff. 50–57), and (on ff. 57–69v) the Rationes dictandi prosaice of
Hugh of Bologna.
53. Peter von Moos (p. 45, n.141) quotes from the as yet unpublished thesis on
prose rhyme of Anne-Marie Turcan-Verkerk, Forme et réforme. Le Grégori-
anisme du moyen âge latin. Essai d’interprétation historique du phenomène de la
392 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
rime dans la prose latine des XIe et XIIe siècles (Paris, 1995). She observes that
prose rhyme effectively disappears from the ars dictaminis in France after the
second half of the twelfth century, although continuing in some hagio-
graphic texts. I am grateful to Turcan-Verkerk for providing a copy of her
thesis summary.
54. Constant J. Mews, “Hugh Metel, Heloise and Peter Abelard: The Letters of
an Augustinian Canon and the Challenge of Innovation in Twelfth-Cen-
tury Lorraine,” in Viator 32 (2001): 59–91.
55. Carol Dana Lanham, Salutatio Formulas in Latin Letters to 1200: Syntax, Style
and Theory (Eugene, Oregon: Wipf & Stock, 2004 (originally published
1975), pp. 49–52. Arguing against Roscelin, Abelard singled out St. Anselm
for praise in around 1120, Ep. 14, ed. Smits, p. 280, and is familiar with his
writing, though more critical on a point of detail, in Theologia Christiana
4.83 (CCCM 12: 304). Anselm had exchanged letters with members of
Notre-Dame in the 1090s (Ep. 161–62, ed. Schmitt, 4: 32–34), and was in-
vited to France in 1104–1107 by prince Louis, Ep. 432 (ed. Schmitt, 5:
279). See Mews, “St. Anselm and the Development of Philosophical The-
ology in Twelfth-Century Paris” in Anselm and Abelard. Investigations and
Juxtapositions ed. Giles E. M. Gasper and Helmut Kohlenberger (Toronto:
Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2006), pp. 196–222. On the early
diffusion of manuscripts of the letters, see Walter Fröhlich, in his introduc-
tion to The Letters of Saint Anselm of Canterbury, 1 (Kalamazoo: Cistercian
Publications, 1990), pp. 26–52.
56. Anselm, Ep. 57 (3: 171): “Domino et patri suo, reverendo archiepiscopo
Lanfranco: frater Anselmus suus quod suus. . . . sic mihi ad inculcandum
quis cui et quo anime loquatur, libet ut tam saepe epistolae nostrae, quas
vestrae dirigo paternae celsitudini, in fronte pictum praeferant: ‘domino et
patri’ et ‘suus quod suus’.”
57. Anselm, Ep. 68 (3: 188): “Suo domino, suo fratri, suo amico carissimo
domno Gondulfo: frater Anselmus quod suo suus.” Fröhlich translates this,
in The Letters of Saint Anselm, vol 1: 221. as “ . . . sends his whole self.” H.
M Canatella observes that Anselm’s letters, especially to Gundulf and Ida,
articulate a strong sense of friendship as love, “Friendship in Anselm of
Canterbury’s Correspondence: Ideals and Experience,” Viator 38/2 (2007):
351–67.
58. Anselm, Ep. 85 (3: 209): “Domino sponte diligenti, merito dilecto, non ut
ignoto, sed ut familiari amico Waltero: frater Anselmus quod suus.” Fröh-
lich, (1: 220) renders this as “To his lord Walter, . . .” losing the effect of
contrasting the impersonal Domino with the more intimate Waltero.
59. Anselm, Ep. 23 (3: 130), 25 (3: 132), 26 (3: 134), 27 (3: 134), 49 (3: 162),
57 (3: 171) [x 2], 66 (3: 186), 85 (3: 209), 127 (3: 269), 144 (3: 290). Al-
though Fröhlich rightly translates quod suus in Ep. 23 as “sends his whole
self ” his translation of the same phrase in subsequent letters, “brother
N OT ES 393
Anselm, who is in everything totally his” does not capture quod suus fully.
St. Bernard singles out this greeting in a letter that he has received in Ep.
86, ed. Leclercq, SBO 7: 223: “Frater Bernardus de Claravalle suo illi quod
suo. Hanc mihi tu salutationis formulam tradidisti, scribendo: ‘Suus ille
quod suus.” Bernard then used the greeting quod suus in Ep. 147 (7: 350)
to Peter the Venerable, and 178 (7: 397) to the Pope.
60. Letters 2 (quid amplius quam seipsum); 5 (meipsam, quamdiu vivam), 11 (et
seipsam).
61. Piron, Lettres des deux amants, p. 44 discusses this ambiguity, but prefers to
translate it as equivalent to the the first (i.e., divine) being, “l’être qui est.”
62. Anselm, Ep. 85 (3:210): “Tanto namque flagrant caritatis ardore, tanto fra-
grant benignitatis odore, tanta suavitatis sunt iucundae, sic sunt salubris ad-
monitionis fecundae litterae, quibus meae parvitati vestra dignata est se
notificare dulcis dilectio et dilecta prudentia, ut nolit quiescere mens mea,
donec videant oculi mei vultum eius et audiant aures meae vocem eius et
fruatur anima mea praesentia eius, qui me tanto ignotus ignotum amore
gratis anticipavit . . .” with debt to the translation of Fröhlich, The Letters of
Saint Anselm, 1: 220–21.
63. Anselm, Oratio 18 (3: 71): “Tu scis, domine, qua dilectionem quam iubes
amo, amorem diligo, caritatem concupisco.”
64. Augustine, En. in Psalmos Ps. 9.5, CCSL 38 : “pes animae recte intellegitur
amor; qui cum pravus est, uocatur cupiditas aut libido; cum autem rectus,
dilectio uel caritas”. De diversis quaestionibus 35( CCSL 44A:) : “amor autem
rerum amandarum caritas uel dilectio melius dicitur.”
65. Mia Münster-Svendsen shows how such intimate discourse between
teachers and students (often highly erotic) can be found in the Carolingian
period, “The Model of Scholastic Mastery,” in Teaching and Learning in
Northern Europe 1000–1200, ed. Sally N. Vaughn and Jay Rubenstein
(Turnhout: Brepols, 2006), pp. 307–42. She quotes (p. 312) a poetic letter
of Froumund: “Salve confrater mihi dulcis semper amore / Dulcior es mihi
tu quam mellis gustus in ore. /Nescit amare loquor, sed amor dulcescit et
ad cor / Intrat et alterius coniungit foedere pectus. / Omnibus exceptis
mihi tu sis carior istis.” Tegernseer Briefsammlung, p. 28.
66. ”The Liber confortatorius of Goscelin of St-Bertin,” ed. C. H. Talbot, in:
Analecta Monastica series 3, ed. by M. M. Lebreton, J. Leclercq and C. H.
Talbot, Studia Anselmiana 37, (Rome 1955), pp. 1–117.
67. The Liber confortatorius [LC] has been translated by W. R. Barnes and Re-
becca Hayward, in Writing the Wilton Women, ed. Stephanie Hollis (Turn-
hout: Brepols, 2004), pp. 97–212. There is also a translation by Monika
Otter, Goscelin of St. Bertin,The Book of Encouragement and Consolation (Liber
confortatorius) (Woodbridge: Boydell and Brewer, 2004). Why Eve chose to
go to Angers is not certain, although there may have been pre-existing
connections between Wilton and Le Ronceray. Given that hers is not an
394 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
English name, she could have been brought by her mother to Wilton from
the continent in around 1065, when Queen Edith rebuilt Wilton abbey
church; see Hollis in Writing the Wilton Women, p. 225. Rebecca Hayward
comments on parallels with Abelard and Heloise, “Spiritual Friendship and
Gender Difference in the Liber confortatorius” (Writing the Wilton Women, pp.
341–54), as does Monika Otter, pp. 7–10.
68. LC, ed. Talbot, p. 29: “Afferebant tibi Christum frequentes membrane et
scedule nostre, nec tue uacabant castissime littere.” Trans. Barnes and Hay-
ward, p. 104.
69. LC, ed.Talbot, p. 26: “Archanum duorum est Christo medio signatum, vir-
ginee simplicitatis et candide dilectionis prelibans officium.” Trans. Barnes
and Hayward, p. 99 (who translate dilectio as affection, rather than love, as
here).
70. LC, ed.Talbot, p. 27: “Quo autem longius corpore remouit, eo insepara-
bilius unicam aliquando duorum animam resolidabit.”Trans. by Barnes and
Hayward, p. 101.
71. LC, p. 27: “Vnde, quia nec potuit nec meruit unanimis tuus te accessibus
uisitare corporeis, querit nunc anxiis litteris et longis querelis. Parauit nobis
hanc consolationem prouida miseratio Domini, ut locis elongati, fide et
scriptis possimus representari. Et que meis debebantur sceleribus, hec sep-
arationis tormenta, alligare et refouere nos poterit intercurrens epistola.”
Trans. by Barnes and Hayward, p. 101.
72. Geoffrey of Vendôme writes Ep. 48 to Eve and Hervé (PL 157:
184A–186A). He also writes two subsequent letters in a more friendly
tone to Hervé as amico suo and as dilecto suo, Ep. 49–50 (PL 157: 186A–
188A); Œuvres, ed. by Geneviève Giordanengo (Paris: CNRS, 1996). Hi-
larii Aurelianensis Versus et ludi. Epistolae. Ludus Danielis Belouacensis, ed.
Walther Bulst and M. L. Bulst-Thiele (Leiden : Brill, 1989), p. 23: “Ibi vixit
Euua diu cum Herueo socio / Qui hec audis, ad hanc uocem te turbari
sentio; / Fuge, frater, suspicari, nec sit hic suspicio, / Non in mundo, sed in
Christo fuit hec dilectio.” Bulst observes that most of the datable letters of
Hilary were written in the time of Tiburg, abbess of Le Ronceray
1104–22.
73. For further detail on what follows, see Mews, “Negotiating the Boundaries
of Gender in Religious Life: Robert of Arbrissel and Hersende, Abelard
and Heloise,” Viator 37 (2006): 113–48.
74. Werner Robl, Heloisas Herkunft. Hersindis Mater (Munich: Olzog, 2001),
summarized in his chapter “Hersindis Mater. Neues zur Fami-
liengeschichte Heloisas mit Ausblicken auf die Familie Peter Abaelards,” in
Peter Abaelard. Leben, Werk, Wirkung, ed. Ursula Niggli (Freiburg im Breis-
gau: Herder, 2003), pp. 25–89. Obituaire du Paraclet, ed. A. Boutillier du
Retail and P. Piétrisson de Saint-Aubin, Obituaires de la province de Sens, IV.
Diocèses de Meaux et de Troyes (Paris: Imprimerie nationale, 1923), p. 428.
N OT ES 395
80. Baudri, Carmina, no. 26, ed.Tilliette 1: 45–46 and 175; Baudri in Deux vies,
p. 72: “Constituit igitur ex sororibus unam responsis et operibus assistricem
et magistram, Hersendim nomine, quae, spreta sua qua praelucebat nobili-
tate, choris foeminarum adhaeserat imo prior conversa fuerat. Vivebat
autem Hersendis et magnae religionis et magni partier consilii.” A poem
that Baudri sent a poem addressed to Peter, “a boy of outstanding intellect”
may be addressed to the young Abelard; no. 113 (1: 119–20).
81. Supplementum historiae vitae Roberti, in Deux vies, p. 252 : “Ibi jacet
Hersendis monacha, bona coadiutrix mea, cujus consilio et opere con-
struxi Fontis Ebraudi aedificia.”
82. On the importance of these reforms, see Mary Stroll, Calixtus II
(1119–1124). A Pope Born to Rule (Leiden: Brill, 2004), pp. 400–405.
83. Peggy Kamuf, translator of Jacques Derrida, argued that Heloise’s letters
subvert those of Abelard, without making any biographical claims about
Heloise, in Fictions of Feminine Desire: Disclosures of Heloise (Lincoln: Uni-
versity of Nebraska Press, 1982). Barbara Newman by contrast argues that
attributing the correspondence as a whole to Abelard, continues a repres-
sion of her voice, “Authority, Authenticity, and the Repression of Heloise,”
The Journal of Medieval and Renaissance Studies 22 (1992): 121–58, repr. in
From Virile Woman to WomanChrist. Studies in Medieval Religion and Literature
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1995), pp. 46–75. See also
the range of perspectives assembled in Bonnie Wheeler (ed.), Listening to
Heloise (n. 6 above).
84. Lobrichon, Héloïse. L’amour et le savoir (n. 6 above), pp. 318–28.
85. Abaelards “Historia calamitatum”. Text-Übersetzung-literaturwissenschaftliche
Modellanalysen, ed. Dag Nikolaus Hasse (Berlin: Walter de Gruyter, 2002).
86. An extended psychological reading of the correspondence is offered by
Roland Oberson, Abélard mon frère. Essai d’interprétation (Lausanne: L’Age
d’homme, 2001). A recent novel exploring the story of their relationship,
with a preface by Jean Jolivet, is that of Suzanne Bernard, Le Roman
d’Héloïse et Abélard (Pantin: Le temps des cerises, 2001). I am grateful to all
these authors for sharing their work with me.
87. Many of the most important studies of Peter von Moos are reprinted in
Peter von Moos, Abaelard und Heloise. Gesammelte Studien zum Mittelalter,
Band 1 (n. 16 above).
88. Von Moos put forward the single author hypothesis in “Heloise und Abae-
lard,” in Gefälscht. Betrug in Politik, Literatur, Wissenschaftliche Kunst und
Musik, ed. Karl Corino (Nördlingen: Greno, 1988), pp. 150–61, rewritten
with an explanation of his shifting position as “Das Abaelard und Heloise
zugeschriebene Briefwerk. Am Nullpunkt der Zuschreibungsversuche?” in
Abaelard und Heloise, pp. 199–21. He is much more nuanced in “Abaelard,
Heloise und ihr Paraklet: ein Kloster nach Mass. Zugleich eine Streitschrift
gegen die ewige Wiederkehr hermeneutische Naivität,” in Das Eigene und
N OT ES 397
96. Abelard, Collationes, ed. John Marenbon and Giovanni Orlandi (Oxford :
Oxford University Press, 2001), pp. 104–106.
97. Sententie 249–51, ed. Luscombe et al., p. 131–32.
98. Jacques Dalarun, “Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet,”
Francia 32 (2005): 19–66, correcting the date of Troyes, Bibl. mun. 802,
given by Monfrin, HC, p. 11.
99. On the manuscripts of the correspondence, see Monfrin’s introduction to
HC, p. 58 and that of Hicks, p. li. The manuscript belonging to Petrarch,
Paris, BNF lat. 2923, also dated by Monfrin (p. 19) to the late thirteenth
century is similarly needing to be redated to the mid thirteenth century,
or even a little earlier.
100. The additional texts are printed immediately after the authentic texts from
the Paraclete copy seen in 1616, reprinted in PL 178 : 317B–326A. Jacques
Dalarun suggested it was copied by William of Auvergne, bishop of Paris
from 1228 to 1249. John Benton observed that Eudes Rigaud, archbishop
of Rouen, visited his sister, Marie, abbess of the Paraclete, in June 10–12,
1249, the year after he became archbishop. Eudes had a known interest in
reforming religious life for women, and could have obtained the Abelard-
Heloise letters from his sister while she was simply a nun at the abbey, and
he was a teacher in Paris, perhaps even attending the Council of Rouen in
1231; see John Benton, “The Paraclete and the Council of Rouen of
1231,” Bulletin of Medieval Canon Law 4 (1974): 33–38, reprinted in John F.
Benton, Culture, Power and Personality in Medieval France, ed. Thomas Bisson
(London: Hambledon Press, 1991), pp. 411–416.
101. Although Abelard’s Rule (erroneously identified as Letter VIII in the 1616
edition, reprinted in PL 178: 255A–314B) is copied without a break after
Abelard’s letter of introduction, Nicolas de Baye owned a copy of the let-
ters in the early fifteenth century that also including eight unbound gath-
erings of the Rule (Tripertitum . . . ; printed immediately after Valete in
Christo, sponsae Christi in PL 178: 258A, exactly as in Troyes, Bibl. mun. 802)
separately from the letters. This may be the original collection of letters,
from which the other copies were made that contain only Abelard’s letter
of introduction, not his Rule, such as Paris, BNF lat. 2923, obtained by Pe-
trarch in the 1330s, probably through his friend, Roberto de Bardi; see
Julia Barrow, Charles S. F. Burnett and David Edward Luscombe, “A
Checklist of the Manuscripts Containing the Writings of Peter Abelard and
Heloise and Other Works Closely Associated with Abelard and his School,”
Revue d’Histoire des Textes 14–15 (1984–85): 183–302, here no. 212 (p. 229)
and Mews, “La bibliothèque du Paraclet du XIIIe siècle à la Révolution,”
Studia Monastica 27 (1985): 31–67; reprinted in Mews, Reason and Belief in
the Age of Roscelin and Abelard (London: Ashgate, 2002).
102. Mews, “Heloise and Liturgical Experience at the Paraclete,” Plainsong and
Medieval Music 11.1 (2002): 25–35, and two chapters, “Liturgy and Identity
N OT ES 399
at the Paraclete: Heloise, Abelard and the Evolution of the Cistercian Re-
form” and “Liturgy and Monastic Observance in Practice at the Paraclete,”
in The Poetic and Musical Legacy of Heloise and Abelard, ed. Marc Stewart and
David Wulstan (Westhumble, Surrey-Ottawa: Plainsong and Medieval
Music Society-Institute of Medieval Music, 2003), pp. 19–33, 100–112 and
p. 143 in chapter 10.
103. David Wulstan, “Heloise at Argenteuil and the Paraclete,” and “Sources and
Influences: Lyric and Drama at the ‘School of Abelard’,” in The Poetic and
Musical Legacy, pp. 67–90 and 113–39. The plays of Vic, which he attributes
to Heloise, have been edited by Peter Dronke, Nine Medieval Latin Plays
(Cambridge: Cambridge University Press, 1994), pp. 92–105. Dronke (p.
85) thinks Epithalamica was composed by one of the sisters of the Paraclete,
inspired by the one of the plays of Vic.
104. See above, Chapter 6, n. 66 and 67.
105. La bibliothèque de l’abbaye de Clairvaux du XIIe au XVIIIe siècle. I Catalogues
et répertoires, ed. André Vernet (Paris: CNRS, 1979), p. 317; mentioned by
Piron, Lettres des deux amants, p. 210.
106. See above, Chapter 1, n. 24.
SELECT BIBLIOGRAPHY
his bibliography lists only the more important primary sources, either
T in Latin or in translation, as well as major secondary sources useful for
students to pursue further research. For more detailed bibliographies, see
my volume, Peter Abelard, Authors of the Middle Ages 2.5 (London:Vario-
rum, 1995), pp. 45–88, and for commentary on items published before
1988, Jean Jolivet and Constant J. Mews, “Peter Abelard and his Influence,”
Contemporary Philosophy: A new survey, ed. Guttorm Fløstad (Amsterdam:
Kluwer Academic Publishers, 1990), vol. 6 Philosophy and Science in the Mid-
dle Ages, 1:105–40.
——Hymn Collections from the Paraclete, Cistercian Liturgy Series 8–9, 2 vols. (Geth-
semani Abbey, Trappist, Ky: Cistercian Publications, 1989).
Wolff, Étienne, trans., La Lettre d’amour au moyen âge: Boncompagno da Signa, La Roue
de Venus; Baudri de Bourgueil, Poésies; Manuscrit de Tegernsee, Lettres d’amours; Man-
uscrit de Troyes, Lettres de deux amants (Héloïse et Abélard?) (Paris: Nil Editions,
1996), pp. 117–51.
Otto of Freising, Ottonis et Rahewini Gesta Friderici Imperatoris, ed. Georg Waitz and
Bernard von Simson, 3rd ed. (Hannover: Hahnsche Buchhandlung, 1912,
reprinted 1978).
Peter the Venerable, The Letters of Peter the Venerable, ed. Giles Constable (Cam-
bridge, Mass.: Harvard University Press, 1967).
Roscelin of Compiègne, Epistola ad Abaelardum, ed. Joseph Reiners, in Der Nomi-
nalismus in der Frühscholastik. Ein Beitrag zur Geschichte der Universalienfrage im
Mittelalter, Beiträge zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, Bd 8.5
(Münster: Aschendorff, 1910), pp. 63–80.
Suger, Vie de Louis VI le Gros, ed. Henri Waquet (Paris: Les Belles Lettres, 1964);
The Deeds of Louis the Fat, trans. Richard C. Cusimano and John Moorhead
(Washington D.C.: Catholic University of America, 1992).
Werner, Jakob, ed., Beiträge zur Kunde der lateinischen Literatur des Mittelalters, 2nd ed.
(Aarau: Sauerländer, 1905; reprinted Georg Olms: Hildesheim, 1979).
Baudri de Bourgueil:
Tilliette, Jean-Yves, ed. and trans., Baldricus Burgulianus, Carmina, 2 vols. (Paris:
Belles Lettres, 1998, 2001).
Goscelin of St-Bertin:
Hollis, Stephanie, ed. and trans. Writing the Wilton Women (Turnhout: Brepols, 2004)
Otter, Monika, trans. Goscelin of St. Bertin, The Book of Encouragement and Consola-
tion (Liber confortatorius) (Woodbridge: Boydell and Brewer, 2004).
408 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Robert of Arbrissel:
Dalarun, Jacques, Geneviève Giordanego, Armelle Le Huërou, Jean Longère, Do-
minique Poirel, Bruce L. Venarde, eds., Les deux vies de Robert d’Arbrissel, fonda-
teur de Fontevraud. Légendes, écrits et témoignages, ed. (Turnhout: Brepols, 2006).
Venarde, Bruce, trans., Robert of Arbrissel: A Medieval Religious Life (Washington:
Catholic University of America, 2004).
Secondary Sources
Classen, Albrecht, “Abaelards Historia Calamitatum, der Briefwechsel mit Heloise
und Gottfrieds von Strassburg Tristan,” Arcadia 35 (2000): 225–53.
Constable, Giles, “Sur l’attribution des Epistolae duorum amantium,” Académie des In-
scriptions et Belles-Lettres (Nov.–Dec. 2001): 1679–93.
——“The Authorship of the Epistolae duorum amantium. A Reconsideration,” in
Voices in Dialogue: New Problems in Reading Women’s Cultural History, ed. Linda
Olson and Kathryn Kerby-Fulton (Notre Dame: University of Notre Dame
Press, 2005), pp. 167–78.
Dalarun, Jacques, “Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet,” Francia 32
(2005): 19–66.
Dronke, Peter, review of Bonnie Wheeler (ed.): Listening to Heloise, in International
Journal of the Classical Tradition 8/1 (2002): 134–39.
Dronke, Peter and Giovanni Orlandi, “New Works by Abelard and Heloise,” Filolo-
gia mediolatina 12 (2005): 123–77.
Findley, Brooke Heidenreich, “Sincere Hypocrisy and the Authorial Person in the
Letters of Heloise,” Romance notes, 45/3 (2005): 281–92.
——“Does the Habit Make the Nun? A Case Study of Heloise’s influence on
Abelard’s Ethical Philosophy,” Vivarium, 44 (2006): 248–75.
Hasse, Dag, ed., Abaelards “Historia calamitatum”.Text-Übersetzung-literaturwissenschaftliche
Modellanalysen, ed. Dag Nikolaus Hasse (Berlin: Walter de Gruyter, 2002).
Jaeger, C. Stephen, Ennobling Love. In Search of a Lost Sensibility (Philadelphia: Uni-
versity of Pennsylvania Press, 1999).
——“The ‘Epistolae duorum amantium’ and the Ascription to Heloise and
Abelard,” and “A Reply to Giles Constable,” in Voices in Dialogue: New Problems
in Reading Women’s Cultural History, ed. Linda Olson and Kathryn Kerby-Fulton
(Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2005), pp. 125–66 and 179–86.
Lobrichon, Guy, Héloïse. L’amour et le savoir (Paris: Gallimard, 2005).
Mews, Constant J. “Thèmes philosophiques dans les Epistolae duorum amantium: les
premiers lettres d’Héloïse et Abélard?” in Biard, Joel, ed., Langage, sciences, philoso-
phies au XIIe siècle (Paris: Vrin, 1999), pp. 23–38.
——“Philosophical Themes in the Epistolae duorum amantium: Early Letters of
Heloise and Abelard?” in Listening to Heloise, ed. Wheeler, pp. 32–58.
——“Hugh Metel, Heloise and Peter Abelard: the Letters of an Augustinian Canon
and the Challenge of Innovation in Twelfth-Century Lorraine,” in Viator 32
(2001): 59–91
BIBLIOGRAPHY SINCE 1999 409
abp.= archbishop; abs. = abbess; abt. = Alberic of Montecassino (d. 1088), 190
abbot; ard. = archdeacon; bp. = bishop. Alberic of Rheims (abp. of Bourges
Latin spellings are standardized in this 1136–41), 72, 150, 152
index, so that amicicia is listed as amicitia Albert the Great (d. 1280), 189
etc. Individual letters of the Epistolae Alluis, Jacques, 44–45
duorum amantium are identified in bold amare (to love), 23, 25, 28, 38b, 48,
type, those of the man in italics. 51, 56, 61, 72 (x4), 75 (x3), 83, 84
References to footnotes to the letters (x3), 105, 113
are cited as 1a (i.e., letter 1 note a). For Amboise, François d’, 43–44, 46
a full concordance to these letters, see amica (friend), 33–35, 38, 95, 103, 113,
Könsgen, pp. 113–37. 144, 25, 40, 55, 57, 76, 108
amicitia (friendship)16–19, 22, 26, 99,
Abelard, see Peter Abelard 113–14, 117, 124–25, 144, 147,
Absalom, 18, 138, 27 186–88, 9, 12, 25 (x2), 28, 42, 49
Achilles, 12, 91, 45c (x3), 50 (x3), 61 (x2), 98
Adalbertus Samaritanus, 190 amicus (friend), 144, 22, 25, 49, 50,
Adam of Saint-Victor (precentor of 54, 56, 58, 61 (x2), 69 (x2), 72, 94
Notre-Dame 1107–34), 57, 119, (x2), 99, 103 (x2)
157 amor (passionate love), 6, 16–19,
Adams, Henry, 48 21–26, 31, 54, 60, 76, 84, 92, 99,
Adela of Blois (daughter of William I), 101, 103, 114, 116–17, 124–28,
61, 65 136–37, 140–44, 147, 183, 187,
Adelaide of Maurienne (queen of 189, 191–93, 197, 228 1, 3, 6, 12,
France, m. Louis VI 1115), 58, 80, 18, 21, 22 (x2), 23, 24 (x7), 25 (x9),
154–55 26, 35, 38b, 42, 46, 48 (x3), 49
adolescentula /-us (young woman / (x2), 50, 53, 54 (x3), 56, 57, 58, 60
man), 32 (x2), 61 (x3), 69 (x2), 72 (x2), 76,
Aelred of Rievaulx, 181 79 (x2), 81, 82, 84, 85 (x2), 86 (x4),
Aeneas Sylvius Piccolomini (1405–64), 87 (x4), 88 (x2), 90 (x3), 92, 93,
10 94, 98, 99 (x2), 100, 101 (x4), 102
affectus (disposition, feeling), 133–35, (x2), 103, 104 (x3), 105 (x2), 112a,
150, 176, 7, 21, 23 (x2), 76 (x2), 113 (x6)
79, 86 (x2) Andreas Capellanus, 42, 89
412 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
Malachi 4.5:45i; Matt. 3.17:20d, castratation, 33, 59, 70, 73, 108, 118,
5.14:9a, 5.15:50k, 5.28:133, 127, 134, 148–49, 168–70
6.9–13:160, 6.33:32c, 11.7:88e Cauno, 12, 91, 45
11.21:69b; 12.34:17, 36, 133, 24a, Celestine II (pope 1143–44), 174
13.8:94a, 13.23:98a, 19.6:50i, celibacy, 78–80, 113
22.37:74a, 25.29:78a; Mark cervicositas (pigheadedness), 4, 25, 54,
9.49:92c, 10.9:50i; Luke 2.14:45d, 129, 49
6.45:17, 36, 133, 24a, Charrier, Charlotte, 48–50
10.41–42:86a, 11.1–4:160, Chelles, 156
12.31:32c, 22.15:112f; John Chrétien de Troyes, 49, 89
5.35:9a, 13.34:18, 52a; Acts Christine de Pisan 42
26.14:71a; Rom. 1.9:135, 8.35:71d, Cicero, 4, 9, 19, 41, 75, 90, 93, 113–15,
12.2:60e; 1 Cor. 2.9:58a, 9.22:79d, 139, 152, 181, 190–91, 6a, 12b, 25a,
9.24:7, 9b, 84d, 13.4–5:50c; 2 Cor. 49c, 50 (x2), 75; De inventione, 186;
1.22:136, 5.5, 12.2:23, 141, 112b; Laelius [De amicitia] 17–19, 117,
Eph. 3.16:79a, 3.17:23a; 1 Thess. 124–26, 139, 162, 184–89, 198–99,
4.1, 10:23m; 1 Tim. 4.7:84d; 2 Tim. 24cd, 25b, 42c, 49b, 106a; see also
4.7:7, 84d; Hebr. 11.36:62a; James Rethorica ad Herennium
1.12:104b; 1 John 4.7:88f; Rev. Cistercian Order, 8–11, 54–55, 68,
7.17, 21.4: 91b 160–61, 168, 176, 201–202
Biblis, 12, 91, 45 Clairvaux, 3, 5, 8–11, 47, 157, 175; see
Boethius, Consolation of Philosophy, 22, also: Bernard, St.; Johannes de
30, 112, 49g, 107a, 108b, 112c Vepria; Pierre de Virey
Boncompagno da Signa (ca. 1165–ca. clerics, wandering, 89
1240), Rota Veneris, 12 Clinia, 19, 45
Bond, Gerald, 89 Clio, see Muses
Brinkmann, Hennig, 89 Col, see Pierre Col, Gontier Col
Briseis, 12, 91, 45 Coluccio Salutati, 42
Brittany, 33–34, 107 composition, see dictamen
Bulst, Walter, 94–97 Conrad of Hirsau (ca. 1070–ca. 1150),
Burge, James, 179 93
Constable, Giles, 180
Caesar, see Augustus Constance (of Le Ronceray?), 99–101
Cajot, Dom Charles 47 contraception, 80–81
Calixtus II (pope 1119–24), 73, 80 cor, (heart) 128, 133, 15, 18, 19, 23,
Cambridge Songbook, 110 24, 25, 38a, 38b (x2), 43, 45, 49,
Camenae, see Muses 50, 53, 55 (x2), 56, 58, 60 (x2), 61
caritas (care), 17–18, 20, 24, 186, (x2), 69 (x3), 71, 74, 75 (x2), 79, 84
192–93, 199–200, 9, 23, 25, 47, (x2), 86, 88 (x2), 90, 95, 97, 100,
113 102 (x2), 104
Carmina burana, 89–90, 111, 20a Cornelia, 21, 33
Carolus Virulus (ca. 1413–93), 9 Courcelles, Catherine II de (abs. of the
Cassiodorus, 9, 41, 60b Paraclete 1482–1513), 43
414 THE LOST LOVE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD
courtly love, 13; see also fin’amor 13:97; 14:13, 16; 15:16, 129; 16:16,
Cousin, Victor, 47, 55 83, 126, 138; 17:16, 117, 129;
cursus, 120 18:16, 128–29, 185; 19:16; 20:16,
90, 105, 111, 129; 21:3, 16–17, 83,
Dalarun, Jacques, 200 121, 129, 183; 22:16, 21, 74, 121,
deus (God), 7, 9, 11, 23 (x2), 24, 25, 129, 131, 167; 23:17, 74–75, 117,
30, 32, 38b, 44, 45, 49 (x2), 50, 121, 131–37, 181–82; 24:17, 36, 70,
53, 54, 55, 56, 60, 62, 63, 75, 77, 74, 83–84, 116–117,121–22,
79, 84, 86 (x3), 110, 112 123–26, 128, 132, 135, 143, 150;
Deutsch, S. Martin 48, 50 25:16–17, 87, 121, 139; 26:18, 74,
dialectic, 17, 21, 25–26, 121 117; 27:16, 18, 117, 138; 28:18, 20,
dictamen (composition), 14, 18, 75, 69 74, 129, 186; 31:121; 32:18, 74, 87,
Dido, 21, 91, 112 135; 33:16, 18; 34:18, 35:18, 20;
dilectio (love), 17–20, 22, 24–26, 76, 84, 36:16, 18; 37:13, 18, 121, 129, 185;
101, 109, 114, 123, 129, 136–37, 38a-c:19–20, 111, 135; 43:121,
147, , 189-90. 192-93, 228, 3, 18, 129; 45:11, 19, 91, 135; 46:129;
21, 23, 25 (x3), 49 (x9), 50, 52, 53 47:121, 129; 48:16, 87, 111, 121,
(x4), 54, 55, 60 (x2), 69 (x2), 71, 129, 135; 49:4, 19, 25, 83, 87, 95,
76, 79 (x3), 82, 84 (x2), 84, 86, 111, 117, 129, 132, 135–37; 50:4,
88, 90, 96, 101, 102, 103, 104, 113, 128–29, 136, 186; 51:129;
105, 112 (x2), 112a 52:136; 53:19, 75, 87, 129, 131,
diligere (to love), 32, 136, 198, 11, 13 135; 54:19, 94, 121, 136, 167;
(x2), 21, 25 (x2), 38c, 45, 48 (x2), 55:135; 56:121, 182; 57:20, 74, 129,
49 (x7), 50, 53, 55, 57 (x2), 60 58:20; 59:20, 137, 140, 147, 182;
(x2), 84 (x4), 85, 88, 104 60:25, 112, 135–36, 139, 147, 182;
domina (lady) 16, 129, 36 (x2), 61, 72, 61:16, 20, 129; 62:16, 21, 135;
87, 108 63:121, 129; 65:129; 66:4, 21, 87,
Dronke, Peter, 7, 50, 75, 88–89, 105, 111, 117, 164; 69:14, 21, 75,
110–12, 181–82, 189 94, 103, 112, 129, 136, 167, 183;
Duby, Georges, 7–8, 13, 50–51 71:75; 72:16, 131; 73:21, 87, 112,
Duchesne, André, 43–44, 55 129; 74:21; 75:21, 75, 91, 105, 121,
129; 76:16, 21, 122, 129, 131, 133;
Eco, Umberto, 179 78:24, 141; 79:75, 87, 121, 129,
Eleanor of Aquitaine, 88, 173 131–35, 182; 80:16; 82:21, 55, 96,
Elijah, see Helyas 112, 137; 82:183; 84:7, 21, 74–75,
ellipse (scribal), 10, 182–83 117–118, 129, 135–36, 182;
envy, see invidia 85:21–22, 167; 86:129, 135, 171;
Epistolae duorum amantium: 1:3, 87, 87:16, 22, 75, 112, 118, 129, 182;
121; 2:15, 121, 129; 3:16, 111, 121, 88:129, 132, 136; 89: 121, 131;
135–36, 185; 4:16, 121, 129;5:16, 90:22, 87, 129; 91:16; 92:16, 93:22,
116, 121, 134, 185; 6:14, 16, 129; 129; 94:16, 22, 105, 129, 183;
7:16, 133, 135, 185; 8:16, 129, 186; 95–96:22; 97:171; 98:22, 129, 182;
9:16, 37, 121, 129, 135, 185; 99:121; 100:161, 185; 101:21–22,
11:135, 171; 12:16, 21, 128, 129; 140, 147; 102:22, 132; 103:22;
INDEX 415