Chapter Linguistic Vitality
Chapter Linguistic Vitality
Surveys are vital for identifying the status of a language and for planning revitalization
efforts.
Language documentation and revitalization strategies should focus on the specific needs
revealed by surveys.
Survey Limitations:
Survey responses can be influenced by personal and political factors, making it difficult
to obtain accurate data.
Definitions of fluency and language use need to be tailored to specific community
contexts and the vitality of the language.
Surveys help communities understand their language’s current state and can guide the
development of effective revitalization programs.
They serve as a tool for communities to assess their situation and take steps toward
language preservation and revival.
Overview: Ethnologue.
Information Provided:
Information from field linguists, surveys, Bible translators, and other contributors.
Data is corrected through gradual crowdsourcing.
Categories are complex and can be subjects of advanced research.
Comparison:
Glottolog:
Glottolog is funded and run by the Max Planck Institute for the Science of Human History in
Jena, Germany.
Glottolog specializes in lesser-known world languages.
It aims to improve language classification issues using original linguistic materials for names
and genetic/areal relationships.
Key differences between Glottolog and Ethnologue:
Additional features:
Role of ELCat:
Conclusion:
Catalogs like the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger and the Linguist
List’s digital libraries serve as critical resources for social scientists.
These catalogs are assumed to contain vetted facts and usable data for further
theorizing.
Language documentation significantly contributes to the creation and quality control of
these catalogs.
Sustainability Challenges
Sustaining the infrastructure and maintaining the databases that feed these catalogs is
an ongoing challenge.
Examples:
o ELCat: Created with funding from the NSF, private foundations, and Google.
Continued funding is a constant need and is not guaranteed.
o Ethnologue: Had a free online portal for many years but moved to a pay-for-use
model in 2015 (Matacic 2020).
The current subscription rates are prohibitive for some researchers and
institutions, despite their contributions to the resource.
o Glottolog: Moved from the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
in Leipzig to the Max Planck Institute for the Science of Human History in Jena in
2015 after the closure of the Max Planck Department of Linguistics in Leipzig.
Despite finding continuity in its new home, this move highlights the
difficulties in maintaining sustainability.
New Addition to DELAMAN (2020): Computational Resource for South Asian Languages
Archive (CoRSAL)
CoRSAL addresses the need in South Asia for collections by community members
documenting their mother tongues.
Example: Northeast Indian Linguistics Society Meeting featuring young linguists from
Boro, Dimasa, Assamese, KokBorok, Meitei, Baite, Uipo, and Lamkang communities.
Local and national governmental organizations, such as the Forum for Language
Initiatives in Islamabad and the Central Institute of Indian Languages in Mysore, support
language documentation.
Archival efforts in South Asia are underway to support language documentation.
The Sikkim-Darjeeling Himalayas Endangered Language Archive (SiDHELA) was
inaugurated, made possible through access to D-Space by Indian Universities.
SiDHELA, created by the Center for Endangered Languages, Sikkim University, is hosted
in the Central Library of the University, serving as a model for other language archiving
ventures in India.
Infrastructure requirements: stable electricity, temperature-controlled rooms, and
cultural change championing open access data.
CoRSAL staff continue to curate documentary materials, especially legacy materials at
risk of being lost.
The archive is accessible through the CoRSAL website or the University of North Texas
Digital Library portal.
Ensuring materials are findable and usable by the communities that need them (Wasson
et al. 2016, 2018; Henderson 2013).
Improving metadata, simplifying depositing processes, creating guides to collections,
and ensuring community authority in determining archive content and access (Burke
2020b; Burke and Zavalina 2020; Kung 2016; Woodbury 2014; Henderson 2013;
Genovese 2016; Roeschley and Kim 2019).
Avoiding colonial-era motivations for archiving, especially in non-industrialized worlds.
Empowering linguistic research and language revitalization activities by facilitating
desired archiving efforts.
Impact and Collaboration
Features of Language Archives (Reviewed by Barwick and Thieberger 2018 for Paradisec
language archive)
Findability: Items are easily located from a browser with keyword searches.
Accessibility: Items are free for download or can be viewed online; accessible via tablet
and phone.
Ethical Preservation: Access to items is given in collaboration with rights holders and
community members.
Ease of Deposit: Metadata creation and data management needed for archiving are not
burdensome.
Longevity: Materials are preserved for the long term.
Sustainability: Long-term funding and infrastructure for the archive are available.
Language Revitalization:
Language revitalization efforts create and use the products of language documentation.
Documentation must fill the needs of many types of revitalization programs, ranging from
learning language as asubject in the classroom to informal learning for adults and cultural
activities for children and families that include a large language component.
Revitalization Programs
Short list of language revitalization programs initiated worldwide in the past 30 years
(based on Hinton et al. 2018):
o Master-apprentice:
Elders act as language teachers (masters) forming long-term relationships
with learners (apprentices).
Communication solely in the target language in day-to-day situations.
Needed when there are no young language users and no users available
to teach in schools or informal contexts.
o Full-immersion traditional classroom:
Backed by government policy, funding, well-developed materials, and
community pride in language.
Children become fluent language users through full-immersion
classrooms.
Examples:
Rakaumangamanga Māori-medium school in New Zealand.
Nāwahīokalani‘ōpu‘u Laboratory School in Hilo, Hawaii.
Primary language of instruction for all subjects is Māori or Hawaiian.
Importance of content: Teaching subjects like Science through the native
language.
Example: Traditional soap-making demonstration by Kaytetye Arrernte
women recorded in the Kaytetye language (Pama-Nyungan) for
Questacon’s Science in First Languages project video series.
o Language nests:
Similar to daycare or preschool with immersion in the target language.
Estimated 300-350 language nests in the world, mostly in New Zealand.
Use the Montessori Method of instruction, including cultural activities
like singing traditional songs and prayer chants.
o Learning at home:
Encourages use of the target language at home and in everyday contexts.
Learners post flashcards around the house, labeling items in the target
language.
Establish language zones where only the target language is spoken.
Encourage other traditions at home for language use.
o Language and culture workshops:
Events such as poetry readings, storytelling, cultural demonstrations
(e.g., cooking, basket-making), and display and discussion of fishing
implements.
o Capacity Development Programs:
Organize and provide professional training for practitioners of language
maintenance and revitalization.
Examples: CoLang and CILLDI.
Language documentation must be presented in a way that can be unpacked and reused
in revitalization efforts.
Academic focus of documentation makes information inaccessible for language learning
or teaching (Poel and Swanepoel 2003).
Culture is only marginally covered in documentation, limiting its inclusion in language
teaching curricula (Hermes et al. 2012: 382).
New trends in Documentary Linguistics aim to bridge materials produced for language
science and language revitalization.
o Same materials, but different framing and meta language.
Language documentation and description are not magic bullets for reviving language use.
Language loss often results from a general loss of community control.
Self-determination in other life aspects could address many pressures causing language loss.
Language activism relates to communities' rights to save their languages and seek supportive
policies and measures.
Effective activism leading to lasting change usually comes from within the community.
Examples of successful Indigenous activism include Hawaii and New Zealand, where full
immersion preschools and subsequent educational programs in Hawaiian and Māori have been
established (McCarty 2018).
Conclusion: