Collocation Presents a Method Where a Number of Words Are Regularly Utilized Together
Collocation Presents a Method Where a Number of Words Are Regularly Utilized Together
utilized together, and look natural together. Also, this points to constraints on
the way words can be utilized together, for instance which nouns and verbs may
be utilized together as well as what kind of prepositions and verbs may be
utilized together.
For example, we use the expression "heavy rain" or "light rain" rather than
"strong rain" or "mild rain" because "heavy" and "light" better fits with rain
unlike the word "strong" or "mild". This kind of language behavior is named
"collocation". There are a lot of states in English language while it becomes
hard to recognize which words fit finely with the word we desire to utilize due
to the non-existence of clear rules. There are certain words that seem right
together, whereas other words do not.
Collocations might look natural to native English speakers, yet they are unclear
to foreign speakers of English language. For example, the word "dark" does not
collocate with the term "tea", but rather with "chocolate"
As for idioms, they are phrases in which the words together carry a meaning
differs from the lexical definitions of single terms or words.
Definition of Collocation
Thornbury (2007) states that “two words are collocates if they occur together
with more than chance frequency, such that, when we see one, we can make a
fairly safe bet that the other is in the neighborhood
Likewise, Benson et al. (1986) offer a simpler definition “In English, as in other
languages, there are many fixed, identifiable, non-idiomatic phrases and
constructions. Such groups of words are called recurrent combinations, mixed
combinations, or collocations”.
Also, Goudarzi and Moini (2012) illustrate collocations and define them as “the
company that words keep” .
Collocations are fixed expressions in part or in full that grow recognized and
well-known via frequent use depending on the context. Phrases such as 'middle
management', 'crystal clear', 'nuclear family', and 'cosmetic surgery' are some
instances of collocations made of two words .
(a) Co-occurrence.
(b) Construction.
(c) Expression.
Types of Collocation
3. Nouns + nouns
Importance of Collocation:
Example:
- Once upon a time the rabbit fooled the lion with a fake account.
- The tiger has more lion sense than a lion.
- It knows when to stop hunting and it knows when to stop running.
- He is an unbelievable youth, possessing an iron will and nerves of steel,
two merits helped him grow to be the genius he is now.
- The acting commissioner of real-estates said,
- The Department will make zero tolerance for designers, contractors, and
owners who do not succeed in taking the right measures to ensure their
construction locations and buildings.
IDIOMS
An idiom can be defined as a phrase where the words jointly carry a meaning
differs from the lexicon definitions of single terms. The idiom is one of speech
types or a phrase of a particular language grammatically odd to itself or may not
be explicit to the solitary meanings of the idiom's components. Hence, English
learners often have difficulty with idioms in realizing the actual meaning
without referring to an English dictionary of idioms. The English language
include thousands of idioms, most of which are informal.
Importance of Idioms:
(2) "a construction or expression having a meaning different from the literal one
or not according to the usual patterns of the language" .
Many attempts have been made to define the term ‘idiomatic expression’
(e.g. Katz and Postal, 1963: 275; Fraser, 1970: 22; Makkia 1972: 23; Kövecses
and Szabó, 1996: 326) all stress, especially, Kövecses and Szabó (1996: 326),
that the meaning of an idiomatic expression is indirect and cannot be deduced
purely by reference to the meaning of its lexical components since idioms are
“linguistic expressions whose overall meaning cannot be predicted from the
meanings of their constituent parts”. Domyati (2009) provides two examples:
Literally means that (everybody drags fire to their own loaf of bread) i.e.,
everyone looks after their own interests However, in the previous example, it is
clear that the intended meaning is completely different from the literal meaning.
This characteristic of idiomatic expressions means that they often pose
difficulties when attempts are made to render them into other languages.
Idioms are constantly special things in relation to any language. They establish
certain distinguishing characteristics which make one language different from
the other. Furthermore, idioms mirror some cultural habits and show the
national nature.
They are not a detached segment of the person's selected language to utilize or
to neglect, rather they constitute a fundamental segment of the English general
vocabulary. And, the language vocabulary is increasing and changing between
time and time with old idioms and new ones which need to be placed in
perspective and this can be achieved this increasing and changing in the
language vocabulary is described.
In all languages, there are idioms, and there are thousands of idioms in the
English language. They are frequently mystifying and bewildering because the
meaning of the entire words collection altogether has almost nothing, or very
little, connected with the meaning of terms if they are utilized individually .
As vocabulary and culture are entwined, native and non-native speakers may get
extra vocabulary through idioms and on the other hand may know other
information about idioms in being exposed to the target culture, and thus they
will improve their skills of listening, speaking, writing and reading.
Idiomatic Expressions
Unlike collocations, these words are put together forming a new meaning. It is
informal English or what we may call slang.
Example:
I know how much you wanted to make it to the finals. I'm sorry to say this; You
were close, but no cigar.
Explanation:
The expression, 'close, but no cigar' means that something or someone is very
near but did not make it to a destination or goal. It has nothing to do with a
cigar.
Example:
The coast is clear! Dave, you can come out now, she is gone.
Explanation:
In the previous sentence we have the idiomatic expression 'the coast is clear'.
Put that aside for a moment and look at the rest of the sentence. 'Dave, you can
come out now, she's gone'. The phrase 'come out' is a collocation which means
to stop hiding. 'She's gone' tells us that the person Dave is hiding from has
already left. From this, we can now come up with the conclusion that it is now
safe for Dave to come out because the person he is hiding from has already left.
It can now be assumed that the expression 'the coast is clear'was used as
announcement that everything is fine now, that there is no danger of being
caught.
Collocations and idiomatic expressions are similar in a way that they are
composed of two or more words put together. However, when they do differ,
the first retains its literal meaning and the second loses it.
It will be suggested later that those idiomatic expressions based on the use of
metaphor or metonymy are different from those based on the use of
collocations, proverbs, and the kind of common metonymy and metaphor which
is used in everyday speech.
Fourth, synonyms are widespread among idioms, but there are no proper
synonyms among figures of speech, although other figures may be used to
express related ideas. It is also worth noting that many idiomatic expressions are
included in those books designed primarily to discuss proverbs. For instance,
Al-Anbar (2001) discusses some commonly used expressions as though they
were idiomatic expressions. Although these expressions are mainly based on
synecdoche or metonymy, they should not be described as idiomatic
expressions. Thus, the idiomatic ) expression is literally translated, (so my heart
appealed to Islam) is a commonly used expression that can be translated using
the same lexical equivalents, it can be said that it has a metaphorical sense.
Similarly, the expression so (he came back to us with nothing) is a commonly
used expression which only needs to be contextualized in order to clarify its
meaning. Oumar (2007) claims that idiomatic expressions are a type of
collocation expression, because they are composed of juxtaposed and recurrent
lexical items. He also believes that idiomatic expressions include proverbs;
Prophetic wise-sayings, everyday expressions used on particular occasions
May God keep you in luxury); greetings and compliments, e.g. السالم
)علبكمPeace be upon you), ( دمتم بخيرMay God preserve you); commonly-used
expressions which make reference to sons, daughters, fathers, mothers, and
social tribes. He also considers dictionary expressions to be collocational ones,
e.g. ( ( )ذھبو مذرا شذراspread far and wide). It should be noted that a number of
scholars who have distinguished idiomatic expressions from other structures
have expressed different views to Oumar’s (2007) claim that idiomatic
expressions should be viewed as a type of collocation. Husam Al-Din (1985:34)
and Nicolas (1995:234-235) draw a distinction between idiomatic expressions
and collocations or contextual expressions. Nunberg et al. (1994: 492)
distinguish between idiomatic expressions and other structures such as fixed
phrases, collocations, clichés, saying, proverbs and allusions. To discuss
Oumar’s claim, let us consider his definition of collocations (2007: 29): These
are linguistic elements that communicate their meaning by using two or more
successive as well as juxtaposed linguistic components.
Conclusion
Idiomatic expressions:
"A piece of cake":
Example: "The test was a piece of cake for her; she studied a lot."
Example: "He decided to bite the bullet and tell his boss about his
mistake."
Collocations:
"Heavy rain":
While you can say "strong rain," "heavy rain" is a more common and natural
combination.
"Bright future":
"Deep sleep":
Example: "He was in a deep sleep when the alarm went off."
"Make a decision":
"Sharp mind":