0% found this document useful (0 votes)
106 views83 pages

MRT 2150 MRT2540 648394ASD Rev11 10 (202 284)

The document provides a detailed repair manual for the LMI control system, including specifications for the main control unit, sensors, and pressure transducers. It outlines the system's features, such as auto-calibration, diagnostic capabilities, and alarm codes for troubleshooting. Additionally, it includes technical characteristics, wiring diagrams, and operational guidelines for safe and effective use of the equipment.

Uploaded by

Rached Douahchua
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
106 views83 pages

MRT 2150 MRT2540 648394ASD Rev11 10 (202 284)

The document provides a detailed repair manual for the LMI control system, including specifications for the main control unit, sensors, and pressure transducers. It outlines the system's features, such as auto-calibration, diagnostic capabilities, and alarm codes for troubleshooting. Additionally, it includes technical characteristics, wiring diagrams, and operational guidelines for safe and effective use of the equipment.

Uploaded by

Rached Douahchua
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 83

3B6 REFERENCE 80-8-M146

(REPAIR MANUAL 648426)


5

LMI COMPONENTS POSITIONING ON THE MACHINE

Dual Length/Angle
sensor:
On the left side of the
boom

Main Unit with Nr.4 Pressure


dispay in the cabin Transducers:
on Main and
Compensation
cylinders
6

MAIN CONTROL UNIT CODE: SLIM01

Unique LMI Device including main control unit and graphic LCD in one single case, car radio size.
High number of configurable inputs and outputs, micro processor power and memory size to perform
sophisticated controls.
Provided with Can Bus link and RS232 for connection with external units as PC and Printer.
Just for touch buttons for all programming and selections.
READINGS
Main readings can be programmed in form of icons for attachments selections or by alphanumeric messages.
Typical readings:
• Actual lifted Load • Boom Angle
• Max admitted Load • Boom Length
• Working radius • Diagnostic messages/codes
• Boom Height

1 l h
2 ACT
r
A
3
DIMENSIONS: a
189x60x52 mm 4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
7

GENERAL CHARACTERISTICS
• In conformity with the International Safety Standards, specifically with the “CE”DIRECTIVE,TC147
(EN 954: III LEVEL OF SAFETY).
• Electromagnetic compatibility in conformity with EMC50081-2 and 50082-2
(heavy industrial environment).
• Exclusive auto-calibration capability.
• Alternative calibration by external P.C.
• High level software for auto-diagnosis - constant auto-testing - intrinsic safety.
• Powerful Data logger in option for “EVENTS MEMORIZATION” and “PREVENTIVE
MAINTENANCE”.
• Reading of load by pressure survey and boom center of gravity calculation.
• Monitoring by Graphic LCD back lighted display, alphanumeric and icons.
• Rear connections through 2 x MOLEX “MINIFIT” connectors
• Possible connections to remote location by GSM

TECHNICAL CHARACTERISTICS
• Power supply 8 - 24 V
• Operational temperature range -20° / +70°C
• Microcontroller structure Motorola HCS12 16 bits
• Typical load reading accuracy 1%
• Working radius reading accuracy 1%
• ON/OFF outputs 6, 2 Amp each self checked
• ON/OFF inputs 14 self checked by double reading
• Analog inputs 4 configurables (0-5,5V / 4-20mA)
• CAN BUS 1 or 2 links
• RS232 1 link for external PC or Printer
8

MAIN CONTROL UNIT


CONNECTIONS and SIGNALS

J5 J4
J5
1 INP19 / OUT5 18 17 16 15 14 13 12 11 10 1 CAN2H - AI12/INP12
2 +VP / INPVP 2 +VB
3 INP15 / OUT1
9 8 7 6 5 4 3 2 1
3 CAN1H
4 INP17 / OUT3 4
5 AI1 / INP1 5 TX232
6 AI3 / INP3 6 AI6 / INP6
7 +5va 7 AI10 / INP10
8 AGND J4 8 CAN2L - INP13 / AI13
9 AI9 / INP9 9 -VB
10 OUT4 / INP18 14 13 12 11 10 9 8
10 CAN1L
11 OUT0 / INP14 7 6 5 4 3 2 1 11 RX232
12 OUT2 / INP16 12 INP5 / AI5
13 INP0 / AI0
13 INP7 / AI7
14 INP2 / AI2
14 INP11 / AI11
15 INP4 / AI4
16 +15V
17 INP8 / AI8
18
9

BOOM LENGTH AND ANGLE SENSOR CODE : ACT22CS201/XX

The boom and angle sensor is formed by a cable reel


having a pulley on which a cable is wound; the other
side is attached to the boom head (or to the first
telescopic element in case of proportional extension).
Extending the boom, the cable unwinds (max. 12 mt.)
measuring the extension length signal through a 10-
turns servo potentiometer.
While using the machine, it is always necessary to
carefully survey the unwinding cable along the boom,
because it can be subject to accidental break if
damaged.
The replacement of this cable has to be done by
Qualified Personnel only.
The angle sensor (inside the cable reel) detects the
absolute angle of the boom referred to the vertical
gravity reference thanks to 1-turn servo-
potentiometer activated by a pendulum.
Analog signals from above potentiometers are used
by the LMI to compute the boom geometrical data.
10

BOOM LENGTH AND ANGLE SENSOR

OVERALL DIMENSION

B-B ( 1 : 2 )
B Ingranaggio Z=20 M=0.75
Ingranaggio Z=60 M=0.75
18 20,8

?
19
1
? 180
? 150

246
269
? 145
? 185

12,5
32

35,5

B 103 70,5
114,6
120
11

WIRING DIAGRAM

MS1 DESCRIPTION
1 +V
2 -V
3 CAN H
4 CAN L

1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 1 2 3

SHIELD
CONNECTION
MS1 MS2 MS3
12

PRESSURE TRANSDUCER CODE : Y11 4745-350


Pressure transducers detect the pressure into boom lifting cylinders;
typically 2 sensors are required for measuring the differential pressure
on lifting cylinders : they must be installed on the two cylinder
chambers.
By these values, weight computing is taken.
These sensing devices detect the pressure by means of a sensor,
which transforms the measured pressure into a direct voltage
proportional to the pressure itself.
An on-board amplifier is included in the transducer itself.
Any possible replacement of these elements is very easy because of
their complete compatibility.

MECHANICAL DIMENSIONS
13

TECHNICAL SPECIFICATIONS
PIN CONNECTIONS
PIN 3 Wires
1 +VB
2 output signal 0,5 .. 5,5 V
3 GND

INPUT DATA
•Measuring ranges 200, 300, 350 bar
•Overload ranges 400, 800, 800 bar
•Max pressures 1000, 2000, 2000 bar
•Parts in contact with oil Stainless steel ; Viton seal

OUTPUT DATA
•Output Signal 0,5 ... 5,5V
•Temperature compensation Max ≤0,15%/10K Typ.≤0,08%/10K
•Accuracy Max ≤0,3%FS Typ.≤0,1%FS
•Hysteresis Max ≤0,1%FS Typ.≤0,05%FS
•Repeatability ≤0,05%FS

ENVIRONMENTAL CONDITIONS
•Nominal temperature range -25 ...+85°C
•Operating temperature range -40 ...+85°C
•Storage temperature range -40 ... +100°C
•Fluid temperature range -40 ... +100°C
•Protection class IP65

OTHER DATA
•Supply voltage 0 - 12 ...30V
•Current consumption ca.15mA
•Life expectancy 106 load cycle
•Weight 145g.
14

CONTROL PANEL CODE : SLIM01


Operating Mode Identification Symbols ( External automatic selections)

Attachment Identification symbols (Manually selected from the control panel)

Green/Amber/Red Lights
showing working conditions Graphic display for
( Safety/ Alarm/Shut down) showing working data

1 l 5,5 „„„ 5,5 h


2 ACT
A -9.9 -6,8 r
3 3.0 99
3A a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

Icon representing the Symbols and letters related


4 Set-up keys machine and letters to the display indications
related to geometric data.
15

TROUBLESHOOTING
The first step to check a fault is to identify the problem which occurred with the machine
Operator.
Thanks to the auto-diagnostic procedures, which are able to recognise transducer failures, cable
breaking and internal electronic faults,alarm codes are automatically shown on the display to the
Operator, allowing him a certain capability of repairing, and also to better inform the Technical
Assistance even remotely.
When an alarm occurs, the LMI puts itself in a safe condition (shut down) blocking the dangerous
movements and, at the same time, the display shows the alarm corresponding message on the
display upper row.
Depending on the message, the fault can be identified.

1 l Alarm 18 h
2 ACT
A -9.9 -6,8 r
3 3.0 99
3A a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

Alarm codes are listed in the following pages.


The list also includes some hints to help solve the problems and return to normal working conditions.
16

ALARM CODES AND ACTIONS TO TAKE


Alarm
Description What to do
code
• Switch the system off and on.
If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance to:
1 Memory data not reliable •Verify that E2prom chip is fitted properly in its socket.
• Re-enter data and save again it
• Replace the E2PROM chip and recalibrate the machine
• Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit.
Angle sensor 1 reading lower
2 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the minimum value
• Verify the angle sensor integrity.
•Verify that the cable or the connector wiring is not open
Angle sensor 1 reading higher
3 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the maximum value
• Verify the angle sensor integrity.
Reading of the boom length • Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
4 sensor 1 lower than the If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance:
minimum value •Verify the length transducer integrity

Reading of the boom length • Verify that the cable or the connector wiring is not broken
5 sensor 1 higher than the If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
maximum value • Verify the length transducer integrity
• Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
Length 1 value lower of the
6 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance:
calibration settings
•Verify the length transducer integrity
• Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
Length 2 value lower of the
7 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance:
calibration settings
•Verify the length transducer integrity
17

Alarm
Description What to do
codes
Reading pressure of the main • Verify that the cable or the connectors wiring is not in short circuit
8 cylinder (bottom side) lower If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the minimum. • Verify the pressure transducer integrity
Reading pressure of the main • Verify that the cable or the connector wiring is not open
9 cylinder (bottom side) higher If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the maximum. •. Verify the pressure transducer integrity

Reading pressure of the main •Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
10 cylinder (rod side) lower than If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
the minimum. •. Verify the pressure transducer integrity

Reading pressure of the main • Verify that the cable or the connector wiring is not open
11 cylinder (rod side) higher than If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
the maximum. •. Verify the pressure transducer integrity
• Verify the ASA sensor integrity
Internal error code
12 • Verify the connecting cable integrity
CAN-BUS CIT1A
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
• Verify the ASA sensor integrity
Internal error code
13 • Verify the connecting cable integrity
CAN-BUS CIT1B
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
Shut down output not verified • Verify internal connections
14
boom closed • Verify shut down output
Shut down output not verified • Verify internal connections
15
low angle • Verify shut down output
18

Alarm
Description What to do
codes

• Verify internal connections


16 Shut down output not verified
• Verify shut down output
17 Shut down output not verified • Verify internal connections
for the basket (not used) • Verify shut down output
18 Reading pressure of the •Verify that the cable or the connector wiring are not in short circuit
compensation cylinder If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
(bottom side) lower than the • Verify the pressure transducer integrity.
minimum.

19 Reading pressure of the • Verify that the cable or the connector wiring are not open
compensation cylinder If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
(bottom side) higher than the • Verify the pressure transducer integrity.
maximum.

20 Reading pressure of the • Verify that the cable or the connector wiring are not in short circuit
compensation cylinder (rod If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
side) lower than the • Verify the pressure transducer integrity.
minimum.
21 Reading pressure of the •Verify that the cable or the connector wiring are not open
compensation cylinder (rod If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
side) higher than the •Verify the pressure transducer integrity.
maximum.
22 Shut down output not verified •Verify internal connections
WDO alarm relay • Verify shut down output
19

Alarm
Description What to do
codes
23 Not used
Shut down output not verified •Verify internal connections
24
telescopic output • Verify shut down output
Shut down output not verified •Verify internal connections
25
telescopic inwind • Verify shut down output
Shut down output not verified •Verify internal connections
26
boom descending • Verify shut down output
Shut down output not verified •Verify internal connections
27
rise boom • Verify shut down output
28 Communication error • Verify the ASA sensor integrity
CAN-BUS CIT1A •Verify the connecting cable integrity
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
29 Communication error • Verify the ASA sensor integrity
CAN-BUS CIT1B •Verify the connecting cable integrity
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
30 Outrigger out switch •Check input, wiring transducers
consistency
31 ½ Outrigger out switch •Check input, wiring transducers
consistency
32 Angle consistency •Check sensors values
33 Boom length consistency •Check sensors values
20

Alarm Description What to do


codes

34 Angle sensor 2 reading lower than •Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit.
the minimum value If the alarm persists, please, contact MANITOUT technical Assistance :
• Verify the angle sensor integrity.
35 Angle sensor 2 reading higher •Verify that the cable or the connector wiring is not open
than the maximum value If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
• Verify the angle sensor integrity.
36 Reading of the boom length 2 •Verify that the cable or the connector wiring is not open
sensor lower than the minimum If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
value •Verify the length transducer integrity
37 Reading of the boom length 2 • Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit.
sensor higher than the maximum If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
value • Verify the length transducer integrity
38 Consistency alarm front end switch •Check input, wiring transducers

39 Not Used
40 Not Used
41 CRC Error in EPROM memories •Contact MANITOU Technical Assistance
Page 1
42 CRC Error in EPROM memories •Contact MANITOU Technical Assistance
Page 2
43 CRC Error in EPROM memories •Contact MANITOU Technical Assistance
Page 3
21

Alarm Description What to do


codes

44 CRC Error in EPROM memories •Contact MANITOU Technical Assistance


Page 4
45-49 Not Used
50 CRC error in load table area •Contact MANITOU Technical Assistance
51 CRC error in empty moment •Contact MANITOU Technical Assistance
area
52 CRC error in parameters area 1 •Contact MANITOU Technical Assistance
53 CRC error in parameters area 2 •Contact MANITOU Technical Assistance
54 - 69 Not Used

And more, to make things easier, the internal system operating conditions can be
displayed directly on the display as follows.
22

AUTO DIAGNOSTIC- System internal working conditions monitoring


Geometric data and load data
These readings show on some pages the internal status of the system which is very useful when a fault occurs.
Enter
Starting from the main working data page press twice the button; to move within the page, please use the keys A
A
If it is needed to visualize for few seconds the menu, press once the key Enter

The display will show the first control page, giving


geometric data and main cylinder differential pressure summary.

1 l h
P100 W 5.0 M 5.0
2 ACT
A A 60 L20.3 R15.1 r
3
P02
a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page. Page Number
The displayed parameters are as follows:
• P : Main cylinder differential pressure in Bar;
• W : Lifted load weight in Tonnes (Pounds/1000 if Imperial Measurement System is used);
• M : Maximum admitted load in present position in Tonnes (Pounds/1000 if Imperial Measurement System is used)
• A : Actual angle in Degrees:
• L : Actual boom length in Meters (in Feet if Imperial Measurement System is used );
• R : Radius from turret rotation centre in Meters (in Feet if Imperial Measurement System is used)
23

AUTO DIAGNOSTIC- System internal working conditions monitoring


Hydraulic pressures data
Enter
By pressing the button or A again the display will show the second page
showing:
individual hydraulic pressures summary :

1 l h
P100 L: 50 H: 40
2 ACT
p 0 l: 0 h: 0
r
A
3 P03
a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which , it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Upper row: • P : Main cylinder differential pressure in Bar;
• L : Main cylinder bottom side pressure in Bar;
• H : Main cylinder rod side pressure in Bar;
Lower row: • p : Compensation cylinder differential pressure in Bar;
• l : Compensation cylinder bottom side pressure in Bar;
• h :Compensation cylinder rod side pressure in Bar;
Remark: hydraulic displayed pressures might have correct values and coherent to the use of the machine.
The effectiveness of these values can be evaluated only on the base of the Technical Engineer experience
and to his knowledge of the actual corresponding pressures into the cylinders
24

AUTO DIAGNOSTIC- System internal working conditions monitoring


Angle and extension data
Enter
Pressing once again the button or A the display will show the third page giving
Angle1 value, angle2 value and their difference, and extension1, extension2 and their difference:

1 l h
A 45.1 45.0 0.1
2 ACT
A L 15 15.2 0.2 r
3
P04 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Upper row:
• A : Angle1 value ;
• Angle2 value;
• Difference between angle1 value and angle2 value;
Lower row:
• L : Extension1 value;
• Extension2 value
• Difference between extension1 value and extension2 value;
25

AUTO DIAGNOSTIC - System internal working conditions monitoring


Status of Digital Inputs
Enter
Pressing once again the button or A the display will show the fourth page giving
pressure transducers and length/angle sensors digital signals corresponding to the actual measurements.

1 l h
0 XXXX 1 XXXX
2 ACT
A 2 XXXX 3 XXXX r
3
P05 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
• 0 XXXX : Main cylinder bottom side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 1 XXXX : Main cylinder rod side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 2 XXXX : Angle value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 3 XXXX : Boom Length value in Bits; between 0 and 1023 (*)
(*) = Due to 10bits A/D Converter
26

AUTO DIAGNOSTIC - System internal working conditions monitoring


Sensors Digital Signals
Enter
Pressing once again the button or A the display will show the fifth page giving
pressure transducers and length/angle sensors digital signals corresponding to the actual measurements.

1 l h
4 XXXX 5 XXXX
2 ACT
A 6 XXXX 7 XXXX r
3
P06 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
• 4 XXXX : Main cylinder bottom side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 5 XXXX : Main cylinder rod side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 6 XXXX : Angle value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 7 XXXX : Boom Length value in Bits; between 0 and 1023 (*)

(*) = Due to 10bits A/D Converter


27

AUTO DIAGNOSTIC - System internal working conditions monitoring


Status of Digital Inputs from outside
Enter
Pressing the button or A again, the display will show the sixth page giving
Inputs given by the micro-switches (Operating Mode OM ) status summary.

1 l h
2 ACT
I 01234 5 6 7 8 9 0123
----- * *- * * ----1 r
A
3
P07 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Digital Inputs (I)
The upper row indicates the Input number, while the lower row indicates its status.
The symbol “*” means active Input, the symbol “-” means non active Input .
• J4 - Pin 12 - INP 5 : Outriggers fully extended J5 J4
• J4 - Pin 6 - INP 6 : Frontal position
• J5 - Pin 17 - INP 8 : Outriggers on the ground 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7
• J5 - Pin 9 – INP 9 : Basket 10 11 12 13 14 15 16 17 18 8 9 10 11 12 13 14
• J5 - Pin 12 – INP 16 : Overide key
NOTE : The combination of the Inputs status automatically selects the proper Operating Mode (OM ) and the
corresponding load Table, depending on the machine model.
28

AUTO DIAGNOSTIC - System internal working conditions monitoring


Status of Digital Outputs to outside
Enter
Pressing again the button or A , the display will show the seventh page giving
Outputs of the system status summary ( automatic signals ).

1 l h
2 ACT
O 0 1 2 3 4 567890123
* * * * *---------1 r
A
3
P08 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Digital Outputs (O)
The upper row indicates the Output number, while the lower row indicates its status.
The symbol “*” means active Output, the symbol “-” means non active Output .
• J5 – Pin 11 – OUT 0 : Block Movements
J5 J4
• J5 – Pin 3 – OUT 1 : Block Lower Angle
• J5 – Pin 4 – OUT 3 : Boom fully retracted 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7

• J5 – Pin 10 – OUT 4 : Low Speed 10 11 12 13 14 15 16 17 18 8 9 10 11 12 13 14


29

AUTO DIAGNOSTIC- System internal working conditions monitoring


Angle and extension data
Enter
Pressing again the button or A , the display will show the eighth page giving
summary of the reading of boom extension and boom angle

1 l h
2 ACT Asa1A A: 0
0 E: 0 L: 0 r
A
3
P09 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

Lifetime Counter
This page stays on for 30 seconds,
then returns to the normal display page
Boom Angle reading A:
AsaA
A: Angle Value in Bit
Angle 0° 1800
E: Number of error
L: Length in Bit Angle +90° 900
Angle -90° 2700
Not extended 50 (>40)
Totally extended 973 (<1000)
30

AUTO DIAGNOSTIC- System internal working conditions monitoring


Angle and extension data
Enter
Pressing again the button or A , the display will show the ninth page giving
summary of the reading of boom extension and boom angle

1 l h
2 ACT Asa1B A: 0
0 E: 0 L: 0 r
A
3
P10 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

Lifetime Counter
This page stays on for 30 seconds,
then returns to the normal display page
Boom Angle reading B:
AsaB
A: Angle Value in Bit
Angle 0° 1800
E: Number of error
L: Length in Bit Angle +90° 2700
Angle -90° 900
Not extended 973 (<1000)
Totally extended 50 (>40)
31

ANGLE AND EXTENSION SENSORS CALIBRATION-1st PASSWORD INTRODUCTION


To perform the self-calibration of sensors the 1st PASSWORD must be set.
The 2nd PASSWORD, which is reserved for the Manufacturer and to his Personnel authorised to modify the
programming, allows the refined calibration, selection of pre-programmed attachments tables and download of
new attachments tables.
The 1st PASSWORD code can be modified directly during calibration.
Switch machine on and wait for a few seconds until the first starting page shows up STS2_2 dd-mm-yy
on display as indicated here MRT1635R
Quickly press once key.
Enter

At this point the page of 1st PASSWORD setting must show up as indicated here *
If different page appears, this means that Key has been depressed too early
Enter
Code: 4477
or too late: switch system off and re-start.

Press some times the key to scroll the asterisk above the desired figure and *
modify its value by means of A A keys. Code: XXXX
Enter
Confirm it and the following ones (PASSWORD) by
The PASSWORD code is memorised into the EPROM together with the machine
data; its number must be known only by Authorised Personnel.
On the display the main data page is shown as indicated here. ****
If the main unit is new, it might indicates the Alarm “1”:before the machine 0.0 00.0 6.8 11
calibration allows normal procedures, but it should disappear at the first “SAVE”
function.
If other alarms occur, it is necessary to clear them before continuing.
32

ANGLE AND EXTENSION SENSORS CALIBRATION (LMI SELF-CALIBRATION)


The second operation consists in the automatic self calibration of angle and extension sensors in boom
in IN/OUT and UP/DOWN conditions.

Sensors self calibration at closed machine conditions


Position the machine with the boom totally retracted and at its lowest position A00 S 6.8 W.0
(min.angle). 12 Transd. Min
A
Press by means of A keys look for the page indicated here
Press Enter
and to confirm the calibration at “Machine closed” condition.
Check that the displayed angle and extension values are correct.
Afterwards, proceed to self calibration of sensors at “Open machine” condition.
Sensors self calibration at open machine conditions

Totally raise and extend the boom making sure that the two cylinders for lifting and A78 S20.3 W .0
extension are at the end of their stroke. In this condition the angle and extension 13 Transd. Max
readings should correspond to the memorised ones.
Press by means of A A keys look for the page indicated here. Press Enter

and, if required to confirm the calibration at “Machine open” condition.


Check that the values of angle and extension displayed are correct and retract the A78 S20.3 W .0
boom verifying that the angle and extension readings are correct in all their positions.
Afterwards, if everything is correct, save the self calibration.
33
DATA DOWNLOADING ON E2PROM -“SAVE” FUNCTION
After performing the self calibration procedure its data must be saved as indicated below.
Press by means of A keys, display page "01 Save”. OPTIONS
A
01 Save
Press Enter
to activate the command. Save In
A message will inform that the saving procedure is in progress. Progress !

After that, the message indicated here will be shown. DONE !


Press to go back to main working data page.

LANGUAGE/MEASUREMENT SYSTEM SELECTION AND 2nd PASSWORD INTRODUCTION


In this phase it also possible to select the message language, measurement system and to enter the
second password. Act as follows:

Press by means of A keys look for the page indicated here CONFIGURATION
A
32 Config.
Press Enter
to activate the command. CONFIGURATION
4 languages are available. For their selections set the proper parameters Language 0
between 0 and 3.

Press Enter to activate the command. CONFIGURATION


At the origin the Metric System is set (Parameter = 1); to select Imperial system Eng.Unit 0
set 0.

Press Enter to activate the command. CONFIGURATION


Set the 2nd password in the place of XXXX PW2 XXXX
34

SYSTEM LAY-OUT AND CONNECTIONS


1

J5 J4

4 2

L = 0,4m
L =0,6m L=5,6m

L =4,3m
L=0,25m
X3 X1 X2

M CONN. M12
X1A X2A
F

L =6,6m 3

L = 0,2m
PRESSURE TRANSDUCERS
Y11 4745-350

L =1m

L =1m 1 Main Unit


5
6 2 Cable-Reel
L =1,5m
3 Cable-Reel Cable
4 Main cable
L =1,5m
5 Pressure Transducers Cable
6 Pressure Transducers (4)
L=4,3mt
X1
J5

L=0,6mt
X3
SLIM01/XX
MAIN UNIT

J4

L=5,6mt
L = 0,4m

X2

CV3

Protective covering L=0,2m Protective covering L=4.3m


X1
J5

X1A

6 x 0,35 L = 0,2m 6 x 0,35 + SH L = 4,3mt


4x0,5+SH L=1.5m
+15V Brown Brown 16 15V
GND White white 8 Agnd
C1 1 3 2

OUT Green Green 13 AI0


P

Yellow 5
Bottom Side

AI1
Green 14 AI2
1 2 3 4 5 6

4x0,5+SH L=1.5m Yellow 6 AI3


+15V Brown
GND White
C2 1 3 2

Yellow
Main Boom Cylinder

OUT
Rod side
P 4x0,5+SH L=1m
Brown
+15V
GND White
C3 1 3 2

OUT Green

Bottom Side
4x0,5+SH L=1m
H

+15V Brown
J

GND White
G

Balancing Boom
C4 1 3 2
OUT Yellow

Rod side
P
L
K
A

F
M
B

E
D
C

Protective covering L=0,6m


X3

12x0.5 L=0,6mt
H

Cut-off 11 DO0
M

Low Angle 3 DO1


D

Override Key 12 DI16


J

Boom Closed 4 DO3


F

Low Speed 10 DO4


L
B

Outrigger Down 17 DI8


K

Basket 9 DI9
EXTERNAL WIRING

Outrigger Out
E

Front Side
G
+VB 2 +VB
A
-VB

-VB
+VB
12 DI5
6 DI6
2 +VB
9 -VB
7 AI10
14 AI11
Protective covering L=6,6m Protective covering L=5,6m

X2
X2A

M12
4x0,5+SH L=6,6m 4 x 0,5 +SH L = 5,6mt

1
+V Brown

MS1
2
GND White

3
CAN H Green 3 CAN1H

4
1 2 3 4
1 2 3 4
CAN L Yellow 10 CAN1L
J4

Angle and Length Transducer


35
36

RECOMMENDED SPARE PARTS LIST

MAIN COMPONENTS

DESCRIPTION CODE

MAIN UNIT WITH DISPLAY SLIM01/XX


BOOM LENGTH/ANGLE SENSOR ACT22CS201/XX
PRESSURE TRANSDUCER Y11 4745-350
CONNECTING CABLE MAIN UNIT / SLIM-SPLINE CV1 SLIM.ST01/XX
CONNECTING CABLE MAIN UNIT / BOOM LENGTH ANGLE CV2 SLIM.ST01/XX
CONNECTING CABLE MAIN UNIT / PRESSURE TRANSDUCER CV3 SLIM.ST01/XX
ELECTRONIC BOX REFERENCE 80-8-8-M96
(REPAIR MANUAL 648426)
U9
+

+
DL3
+

POWER

+
DL 13

+
DL 37

4
3
2

1
DL 24

8 12 16 20 24

6 10 14 18 22

5
7 11 15 19 23
DL 40

9 13 17 21
JP1
DL 18
DL 31

+
DL 16
DL 38

+
DL 14 DL 43

+
DL 9 DL 36

DL 2

DL 1
DL 28

+
10
11

12

DL 18
JP4
7
8

DL 25
9

DL46
+
4
5

DL 32
1
2

DL 27
DL 30
MANITOU 5.2.1

DL 20
17/04/2002

DL 34
JP6
4
5

DL 35 DL 19
2
1

DL 8 DL 22

DL 33 +

DL 44
+

DL 5

DL 29
DL 6

DL 7 DL 26
10
11
12
JP3
7
8
9

DL 4
4
5
6

DL 23 +
1
2
3

DL 12
DL 21
DL 15

DL 42
JP5
3
2

DL 11
6
5

DL 42 DL 17

DL 10
10 7

DL 41
11 8

12 9
JP2

DL 39
4

6
5 2

3
1
DL 31 Security off Security on
850 850
MR T 1 MR T 1
TURBO TURBO

DL 40
+/- 5°

DL 30
850 850
MR T 1 MR T 1
TURBO TURBO

DL 39
MAX +/- 5°

2 2
1 3 1 3

DL 1 DL 22
4 4
Off
5
On 5

400° 400°
LOCK LOCK

DL 2 DL 24 N
400° 400° T T

P P

DL 9 N DL 18

DL 8 N DL 16

DL 13
< 3 mt MR T 1
850

TUR BO

> 3 mt MR T 1
850

TUR BO
DL 43 Off Off
DL 28
2
1 3
4

DL 12 DL 27
5

MR T

DL 25
TURBO
I

PUSH (Off)
0 (On)
0 1
1
DL 35 DL 45

2 2
1 3 1 3

DL 34 DL 20
4
5
4
5 Off
On
LOCK LOCK

DL 5 DL 19

0 (Off) 0
1(On) 1 kg
DL 4 DL 44

kg
DL 7 DL 29

BUTTON BUTTON
DL 6 DL 26 OPTIONAL OPTIONAL
(On) (Off)

S TOP S TOP

DL 33 DL 23
E ME R G E NC Y E ME R G E NC Y
ALARM MSS (Off) ALARM MSS (On)
DL 32 DL 21

DL 15
850
MR T 1 850
TURBO
MR T 1
TURBO

DL 42
+/- 5°

DL 14 DL 17

DL 11 DL 41
On Off

DL 10 DL 36
On Off

DL 37
DL 38 Off Off DL 46
Logical box’s led description

Input green led Description On Off


DL31 Key to cut out security Turned key Normal position

DL30 Max height reached Proximity Max height Max height not
reached reached
DL 1 Rotation limitation Proximity N°1 ( I 11) Rotation enabled Rotation’s end

DL 2 Rotation limitation Proximity N°2 ( I 50) Rotation enabled Rotation’s end

DL 9 Manipulator cab’s micro input Moved Manipulator in


manipulator home position
DL 8 Manipulator basket’s micro Moved Manipulator in
manipulator home position
DL 13 3 Meters height proximity Boom under 3 Boom over 3
meters meters
DL 12 Rear axle locking proximity Rear axle free Rear axle locked

DL 35 Input to activate movement from basket or Movement Movement


remote control (Obtained pushing the red consent consent not
button on manipulator) present
DL 34 Remote-control presence input Remote control Remote control
activated not activated
DL 5 Basket presence input Basket Basket connected
(Obtained with the connection of the disconnected
basket’s plug)
DL 4 Input from the basket’s rescue key Turned key Normal position

DL 7 Input from overload basket micro Overload not Overload


present
DL 6 Input from pendulum basket’s boom Lowered boom Boom not
lowered (I 39) lowered
DL 33 Input to distinguish basket Pendulum basket Orh basket

DL 32 Input from M.S.S system M.s.s. alarm off M.s.s. alarm on

DL 15 Input from outriggers on ground Outriggers on Outriggers not on


ground ground
DL 14 Boom retracted proximity Boom retracted Boom not
(I 36) retracted
DL 11 Input to control the exit or the lowering of Input on Input off
outriggers.
DL 10 Input to control the lift or the reentry Input on Input off
lowering of outriggers.
DL 38 Free input (Must be off) X

DL 37 Free input (Must be off) X

DL 40 Cab center 1 proximity (less than 5°) Cab centered Cab rotated

DL 39 Cab center 1 proximity (less than 5°) Cab centered Cab rotated

Red led Description On Off


DL 22 Exit used to activate the red light on the Red light on Red light off
basket’s push-button panel
DL 24 Exit used to give power supply to danfoss . Power on Power off

DL 18 Exit used to signal to the MSS system that Machine on Machine on


the machine is on outriggers outriggers wheels
DL 16 Exit to control the exit or the reentry of the Reentry Exit or stationary
outriggers
Signification des leds sur la carte logique

Nom leds vertes Description Allumée Eteinte


des entrées
DL31 Clé d’exclusion sécurités Clé activée Clé désactivée

DL30 Détecteur de proximité de hauteur maxi. Hauteur maxi. Hauteur maxi.


de montée de la flèche (invalide la atteinte non atteinte
manœuvre de montée)
DL 1 Détecteur de proximité N°1 de gestion de Ne lit pas la Lit la came
la rotation limitée (Signal de I 11) came
DL 2 Détecteur de proximité N°2 de gestion de Ne lit pas la Lit la came
la rotation limitée (Signal de I 50) came
DL 9 Micro interrupteur manipulateur cabine Manipulateur Manipulateur en
C’est l’entrée d’une commande non en position position de repos
quelconque depuis la cabine de repos
DL 8 Micro interrupteur manipulateur nacelle Manipulateur Manipulateur en
C’est l’entrée d’une commande non en position position de repos
quelconque depuis le pupitre de la nacelle de repos
DL 13 Détecteur de proximité pour les 3 m de Flèche au- Flèche au-dessus
hauteur de la flèche (Signal de I 37) dessous de 3 m de 3 m
DL 12 Détecteur de proximité pour le blocage du Pont arrière libre Pont arrière
pont arrière bloqué
(Signal de I 60 pour flèche en haut et I 7
pour rotation tourelle)
DL 35 Signal de validation manœuvres depuis la Validation Validation
nacelle ou la radiocommande manœuvres manœuvres
(Il est obtenu en appuyant sur le bouton présente manquante
rouge du manipulateur sur le pupitre)
DL 34 Signal de présence radiocommande Radiocommande Radiocommande
(Activé par le bouton “Radiocommande” présente non présente
sur le tableau de bord “Stabilisateurs”)
DL 5 Signal de présence nacelle Nacelle non Nacelle présente
(Activé en reliant le pupitre à la boîte en présente
tête de la flèche)
DL 4 Signal depuis la clé de sécurité Clé de sécurité Clé de sécurité
activée non activée
DL 7 Signal du micro interrupteur de surcharge Micro Micro
nacelle intervenu interrupteur interrupteur non
intervenu intervenu
DL 6 Signal de nacelle à pendulaire (A+B ou Bras de la nacelle Bras de la nacelle
3D) avec flèche en bas abaissé non abaissé
(Permet la montée des stabilisateurs)
(Signal de I 39)
DL 33 Sélection entre nacelle normale et à Nacelles à Nacelle normale
pendulaires pendulaire
DL 32 Signal antibasculement Antibasculement Antibasculement
non intervenu intervenu
DL 15 Signal stabilisateurs en appui sur le sol Stabilisateurs Stabilisateurs
appuyés non appuyés
DL 14 Détecteur de proximité de lecture flèche Flèche rentrée Flèche non
entièrement rentrée rentrée
(Signal de I 36)
DL 11 Signal de commande sortie ou descente Commande Commande non
stabilisateurs. active active
DL 10 Signal de commande rentrée ou levage Commande Commande non
stabilisateurs. active active
DL 43 Free exit (Must be off) X

DL 28 This 3 led are connected to 3 relais that Movements from Movements from
changes the movement of: telescope, basket’ or cab
DL 27 optional, tilting, rotation, lifting from remote control
DL 25 basket or remote-control to the cab
DL 45 This exit gives power supply to the basket’s Power not given Power given
push-button panel
DL 20 This exit is used to light the yellow warning Overload or Mss Basket not
light of the push-button panel and to alarm on overload or Mss
activate the buzzer. The signal is alarm off
continuous when the basket is overload and
flickering when MSS is on alarm
DL 19 This exit activates the electrovalve of the Electrovalve Electrovalve not
pendulum basket tilting activated activated
DL 44 This exit simulate the overload micro . Not overload Overload

DL 29 This exit is activate when is possibile to Telescope Telescope not


telescope the boom, and the manipulator is activated possible
moved.
DL 26 This exit is activate when is possibile to use Optional Optional
the optional, and the manipulator is moved. activated deactivated
DL 23 Input coming from emergency red Red-button not Red-button
emergency button pushed pushed
DL 21 Exit used to activate the rear axle locking Rear axle locked Rear axle not
yellow light locked
DL 42 Exit that give the information to Mss Frontal position 360° position
system that the cab is on frontal position
DL 17 Exit used to control the general valve for Valve activated Valve not
moving outriggers. activated
DL 41 Exit used to activate the levelling Levelling Levelling not
enabled enabled
DL 36 Man’presence Man not present Man’s presence

DL 46 This led indicate the movement’s speed Slow Fast


MRT 1850 - 2150 - 2540
4
IT EN DE

S C H E M A I D R AU L I C O
H Y D R AU L I C S C H E M E
S C H E M A H Y D R AU L I K

15
Schema impianto idraulico dei movimenti

16
Moviment hydraulic system 4
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor Turmrotation


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Mast turning motor V.B. = Sperr- und Steuerventil Bewegungen
C.R = Collettore idraulico rotante V.B. = Locking and balancing valve C.R = Ölsammelleitung Rotation
L.P. = Valvola limitatrice pressione C.R = Rotating hydraulic manifold L.P. = Druckbegrenzungsventil
P = Pompa tripla ad ingranaggi L.P. = Pressure limiting valve P = Dreifache Zahnradpumpe
D.F = Divisore di flusso P = Triple gear pump D.F = Strommengenteiler Danfoss für Lenkung
D = Distributore Danfoss D.F = Danfoss flow divider for steering system D = Wegeventil Danfoss
R = Serbatoio olio D = Danfoss valve system R = Ölbehälter
F.A. = Filtro aspirazione R = Oil tank F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico F.A. = Intake filter F.R. = Ablassfilter
MRT 1850 - 2150 - 2540

V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Exhaust filter V.A. = Zubehörzylinder


V.L. = Cilindro sollevamento V.A. = Accessory cylinder V.L. = Hubzylinder
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.L. = Lifting cylinder V.T.I = Zylinder 1. Auszugstufe
V.I = Cilindro brandeggio V.T.I = 1st extension cylinder V.I = Schwenkzylinder
V.C = Cilindro di compensazione V.I = Tilting cylinder V.C = Kompensationszylinder
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C = Compensating cylinder C.S.P. = Vorgesteuertes Sicherheitsventil
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P. = Piloted safety valve E.S. = Magnetventil für Stützenwahl
E = Elettrovalvola esclusione impianto idraulico E.S. = Selector solenoid valve for outriggers E = Magnetventil Überlastabschal tung
M.V. = Motore ventola E = Hydraulic circuit cut-out solenoid valve Arbeitshydraulik
I = Idroguida M.V. = Fan motor M.V. = Lüftermotor
S.T. = Stabilizzatori I = Power steering system I = Hydrolenkung
F.M. = Filtro mandata S.T. = Outriggers S.T. = Stützen
P.E. = Pompa elettrica F.M. = Delivery filter F.M. = Filter in Druckleitung
P.E. = Electrical pump P.E. = Elektrische Pumpe

17
4
Schema impianto idraulico stabilizzatori

18
Outrigger hydraulic system 4
Hydrauliknanlage - abstutzungen
MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO STABILIZZATORI OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE - ABSTUTZUNGEN

C.1 = Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore


anteriore destro C.1 = Rh right outrigger lifting-lowering cylinder C.1 = Hubzylinder-Senken Stützevorn rechts
C.2 = Cilindro di sfilo stabilizzatore anteriore sinistro C.2 = Lh front outrigger extension cylinder C.2 = Zylinder für Ausfahren Stütze vorn links
C.3 = Cilindro di sfilo stabilizzatore anteriore destro C.3 = Zylinder für Ausfahren Stütze vorn rechts
C.3 = Rh front outrigger extension cylinder
C.4 = Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore C.4 = Hubzylinder-Senken Stützevorn links
C.4 = Lh front outrigger lifting-lowering cylinder
anteriore sinistro C.5 = Hubzylinder-Senken Stützehinten rechts
C.5 = Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore C.5 = Rh rear outrigger lifting-lowering cylinder C.6 = Zylinder für Ausfahren Stütze hinten links
posteriore destro C.6 = Lh rear outrigger extension cylinder C.7 = Zylinder für Ausfahren Stütze hinten rechts
C.6 = Cilindro di sfilo stabilizzatore posteriore sinistro C.7 = Rh rear outrigger extension cylinder C.8 = Hubzylinder-Senken Stützehinten links
C.7 = Cilindro di sfilo stabilizzatore posteriore destro C.8 = Lh rear outrigger lifting- lowering cylinder R = Ölbehälter
MRT 1850 - 2150 - 2540

C.8 = Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore R = Oil tank F.A. = Saugfilter


posteriore sinistro F.R. = Ablassfilter
F.A. = Intake filter
R = Serbatoio olio P. = Pumpe
F.A. = Filtro aspirazione F.R. = Exhaust filter G.E.S. = Gruppe Magnetventile Stützen
F.R. = Filtro scarico P. = Pump L.P. = Druckbegrenzungs-ventil
P. = Pompa G.E.S. = Outrigger solenoid valve unit C.I.R. = Ölsammelleitung Rotation
G.E.S. = Gruppo elettrovalvole stabilizzatori L.P. = Pressure limiting valve E.S. = Magnetventil zur Wahl Stützen
L.P. = Valvola limitatrice di pressione C.I.R. = Hydraulic manifold for swivelling action D = Wegeventil
C.I.R. = Collettore idraulico di rotazione E.S. = Outrigger selector solenoid valve V.L.1. = Nivellierzylinder rechts
E.S. = Elettrovalvola selettrice stabilizzatori V.L.2 = Nivellierzylinder links
D = Valve system
D = Distributore E.C.L. = Magnetventil zur
V.L.1. = Cilindro di livellamento destro V.L.1. = Rh levelling cylinder Ansteuerung Nivellierung
V.L.2 = Cilindro di livellamento sinistro V.L.2 = Lh levelling cylinder F.M. = Filter in Druckleitung
E.C.L. = Elettrovalvola comando livellamento E.C.L. = Levelling solenoid valve
F.M. = Filtro mandata F.M. = Delivery filter

19
4
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo

20
Brake/accelerator/front axle locking/gearbox control/steering hydraulic system
4
Hydraulikanlage bremse/beschleuniger/achsensperre vorne/getriebesteuerung/lenkung
MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATO- KEY TO BRAKE/ACCELERATOR/FRONT AXLE LEGENDE HYDRAULIKANLAGE BREMSE / BESCHLEU-
RE/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC NIGER / ACHSENSPERRE VORNE / GETRIEBESTEUE-
CAMBIO/STERZO SYSTEM RUNG / LENKUNG

V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Rear axle locking valve V.B.P. = Sperrventil Hinterachse
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P.A. = Sperrzylinder Hinterachse
F.D.A.V. = Freni a dischi posteriore F.D.A.V. = Rear axle disk brakes F.D.A.V. = Hintere Scheibenbremsen
F.D.A.R. = Freni a dischi anteriore F.D.A.R. = Front axle disk brakes F.D.A.R. = Vordere Scheibenbremsen
M = Motore termico M = Internal combustion engine M = Verbrennungsmotor
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore V.C.A. = Accelerator control cylinder V.C.A. = Steuerzylinder Fahrstufe
P.H. = Pompa idrostatica P.H. = Hydrostatic pump P.H. = Hydrostatische Pumpe
C.R. = Collettore idraulico di rotazione C.R. = Hydraulic manifold for swivelling action C.R. = Ölsammelleitung Rotation
MRT 1850 - 2150 - 2540

V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder V.C.L.R. = Steuerzylinder Fahrstufe langsam-schnell
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.F.P. = Parking brake control cylinder V.F.P. = Sterzylinder Handbremse
P.F. = Pedale freno P.F. = Brake pedal P.F. = Bremspedal
P.C.A. = Pedale comando acceleratore P.C.A. = Accelerator control pedal P.C.A. = Steuerpedal Fahstufe
P.A. = Pedale acceleratore P.A. = Accelerator pedal P.A. = Gaspedal
R = Serbatoio liquido freno R = Brake fluid reservoir R = Bremsflüssigkeitsbehälter
M.C. = Pompa freno M.C. = Brake pump M.C. = Bremspumpe
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce V.S.L.R. = Slow-fast selector valve V.S.L.R. = Ventil für Fahrstufenwahl langsam-schnell
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento R.C.F.P. = Parking brake control cock R.C.F.P. = Steuerhahn Handbremse
P. = Pompa tripla a ingranaggi P. = Triple gear pump P. = Dreifache Zahnradpumpe
F.A. = Filtro aspirazione F.A. = Intake filter F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico F.R. = Drain filter F.R. = Ablassfilter
D.F. = Divisore di flusso D.F. = Flow divider D.F. = Flussmengenteiler
E = Elettrovalvola E = Solenoid valve E = Magnetventil
V.D. = Cilindri sterzo V.D. = Steering cylinders V.D. = Lenkzylinder
I.D. = Pompa sterzo I.D. = Steering pump I.D. = Lenkpumpe
S = Serbatoio olio S = Oil tank S = Ölbehälter

21
4
Impianto elettrico trasmissione

22
Transmission hydraulic system 4
Hydraulikanlage - antrieb
MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO TRASMISSIONE KEY TO TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM LEGENDE HYDRAULIKANLAGE - ANTRIEB

M = Motore Mercedes OM 904 LA M = Mercedes OM 904 LA engine M = Perkins-Motor Mercedes OM 904 LA


P.I.. = Pompa a cilindrata variabile A4 VG 71DA P.I.. = A4 VG 71DA variable P.I.. = Verstellpumpe A4 VG 71DA
R = Serbatoio olio idraulico displacement pump R = Hydraulikölbehälter
V.I. = Valvola inching R = Hydraulic oil tank V.I. = Inch-Ventil
M.I. = Motore a cilindrata variabile A6 VM 107DA V.I. = Inching valve M.I. = Verstellmotor A6 VG 107DA
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = A6 VG 107DA variable F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico displacement engine F.R. = Ablassfilter
F.A. = Intake filter
F.R. = Drain filter
MRT 1850 - 2150 - 2540

23
4
MRT 1850 - 2150 - 2540
4
IT EN DE

R I S C A L DA M E N T O
H E AT E R
HEIZUNG

25
4 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - TECHNISCHE DATEN


RISCALDATORE - HEATER -
HEIZUNGS AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D4 (option)

FLUIDO DI RISCALDAMENTO -
HEATING FLUID - FLUID HEIZUNG ARIA - AIR - HEISSLUFT

POTENZA TERMICA - THERMIC POWER - WATT WATT


(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
THERMISCHE ENERGIE
2200 1800 1200 850 4000 3000 2000 1000
PORTATA ARIA DI RISCALDAMENTO - Kg/h Kg/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
HOT AIR TROUGHPUT -
HEIZLUFTDURCHSATZ 105 87 60 42 185 150 110 65
CONSUMO COMBUSTIBILE - l/h l/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
FUEL CONSUMPTION -
BRENNSTOFFVERBRAUCH 0,28 0,23 0,15 0,10 0,51 0,38 0,25 0,13
ASSORBIMENTO ELETTRICO - ELECTRIC WATT WATT
POWER CONSUPTION - ELEKTRISCHE (power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
LEISTUNGSAUFNAHME (12-24 Volt) 34 23 12 8 40 24 13 7
ALL' AVVIAMENTO - AT START -
BEIM START ≤ 100 ≤ 100
(12-24 Volt)
TENSIONE NOMINALE - OPERATING
12 o 24 Volt
RANGE - NENNSPANNUNG
TEMPERATURA AMMESSA in esercizio
TEMPERATURE in operating -40° C / +70° C
UMGEBUNGESTEMPERATURE im betrieb

TEMPERATURA AMMESSA in magazzino


TEMPERATURE not in operating -40° C / +85° C
UMGEBUNGESTEMPERATURE ohne betrieb
COMBUSTIBILE gasolio - commerciale (secondo DIN EN 590)
FUEL diesel oil - they trades (in accordance with DIN EN 590)
BRENNSTOFF Dieselöl - sie handeln (nach DIN EN 590)

Tutti i dati hanno una tolleranza di +/- 10% - All the data have one tolerance of +/- 10% - Alle Daten haben eine Toleranz von +/- 10%

26
MRT 1850 - 2150 - 2540
4
IT EN DE
Si prega inoltre di tenere presente Please also bear the following mat- Berücksichtigen Sie bitte auch fol-
quanto segue ters in mind gendes:

Il riscaldatore non deve essere messo in The heater must never be allowed to
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), operate in a closed room (such as a Die Heizung darf nicht in geschlossenen
e deve essere sempre spento durante il garage). It must always be turned off Räumen (z.B. Garagen) in Betrieb
rifornimento di combustibile. when the truck is refuelled. genommen werden und während des
Ne è vietato il funzionamento in locali It is forbidden to operate the heater in Tankvorgangs muss er immer ausge-
dove possono essere presenti vapori o places that may contain inflammable schaltet werden.Es ist verboten, die
polveri infiammabili (es. magazzini di vapour or dust (such as warehouses Heizung in Räumen in Betrieb zu neh-
combustibili, di carbone, di segatura, di where fuels, coal, sawdust, grain or men, wo feuergefährliche Stäube oder
cereali o simili). Bisogna evitare che l'a- similar products are stored). The hot air Gase vorhanden sind (z.B. Lager mit
ria calda del riscaldatore lambisca issued by the heater must not be Kraftstoffen, Kohle, Sägespänen,
bombolette spray e contenitori di gas. allowed to hit aerosols or gas bottles. Getreide oder ähnlichem). Unbedingt
In caso di guasto del riscaldatore o If the heater or system break down, con- vermeiden, dass die warme Luft der
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi tact an authorized workshop and make Heizung über Spraydosen und
ad una officina autorizzata che ripari il sure that the repairs are carried out Gasbehälter strömt.Bei einer Störung
guasto usando ricambi originali. using genuine spare parts. Repairs car- der Heizung oder der Anlage wenden
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi ried out on your own or using spurious Sie sich an eine Vertragswerkstatt, wel-
non originali possono essere pericolose spare parts may be dangerous and are che die Störung unter Verwendung von
e non sono quindi autorizzate, fanno not authorized. They also void the war- Originalersatzteilen repariert.
inoltre decadere la garanzia e, in ranty and, in Germany, the circulation Reparaturen in Eigenregie oder unter
Germania, il permesso di circolazione permit of the vehicle. Nichtbenutzung von Originalersatzteilen
del veicolo. The fuel tank of the heater must be können gefährlich sein und sind folglich
Il serbatoio carburante del riscaldatore completely emptied and washed when nicht genehmigt, die Führen außerdem
deve essere vuotato completamente e the truck is not to be used for a long zum Verfall der Garantie und in
lavato quando non viene utilizzato per period of time, i.e. as soon as it is no Deutschland zum Verfallen der
un lungo periodo e cioè non appena longer required. Betriebsgenehmigung des Fahrzeugs.
terminato il periodo di utilizzo. Der Kraftstoffbehälter der Heizung muss
ganz entleert und ausgespült werden,
wenn sie für eine längere Zeit nicht
benutzt wird, d.h. sobald die
Benutzungszeit
beendet ist.
Emissione di rumore Noise level Lärmemissionen

La soglia di rumore massima è inferiore The maximum noise level threshold is Der obere Lärmschwellenwert liegt unter
a 56 dB (A), misurata con riscaldatore in less than 56 dB (A), measured with the 56 dB (A), wenn er mit eingeschalteter
esercizio allo stadio “medium 1200 Watt”, heater operating in the "medium 1200 Heizung, die auf der Stufe "Medium
secondo la 3a direttiva tedesca sulla Watt" stage, according to the 3a 1200 Watt" läuft, in Übereinstimmung
sicurezza dei macchinari (GSGV) o DIN German Directive concerning Machine mit der Dritten deutschen Verordnung
45 635 -parte I. Safety (GSGV) or DIN 45 635 -part I. zum Gerätesicherheitsgesetz (GSGV)
oder DIN 45 635 -Teil I gemessen wird.

Note sulla sicurezza Safety notes Sicherheitsanmerkungen

Prima del periodo di riscaldamento è An operating test must be conducted Vor der Heizperiode muss ein
necessario eseguire una prova di with the heater prior to the heating Funktionstest mit Heizung auegeführt
funzionamento con il riscaldatore. In period. If you note an excessive amount werden. Falls zu viel oder zu lange
caso di formazione eccessiva e prolun- of smoke, unusual combustion noises or Qualm entsteht oder störende
gata di fumo, o di rumori di combustione a strong odour of fuel, turn off the heater Verbrennungsgeräusche oder starker
non usuali o di forte odore di combusti- and make it unserviceable by taking out Geruch von Kraftstoff vorliegen, die
bile, spegnere il riscaldatore e metterlo the fuse. In this case, the heater must Heizung ausschalten und außen Betrieb
fuori servizio togliendo il fusibile. In que- only be used after it has been checked setzen, indem man die Sicherung herau-
sto caso, il funzionamento sarà possibile by a competent technician. No liability is snimmt. In diesem Fall ist der Betrieb
soltanto dopo aver fatto controllare il accepted for appliances for which these nur dann möglich,
riscaldatore da personale competente. safety regulations have not been obser- nachdem die Heizung durch einen
Non si risponde di apparecchi per i quali ved. Moreover, MANITOU shall not be Fachmann geprüft worden ist. Wir haften
le presenti norme di sicurezza non siano responsible for appliances for which the
nicht für Geräte, für welche die folgen-
state rispettate. La ditta MANITOU non indications in the operating instructions
den Sicherheitsbestimmungen nicht
risponde inoltre di apparecchi per i quali have not been observed, which have
beachtet worden sind. Firma MANITOU
non sia stato osservato quanto prescritto been repaired by incompetent persons
haftet außerdem nicht für Geräte, für die
nelle istruzioni per l'uso o siano state or for which genuine spare parts have
nicht beachtet worden ist, was in den
effettuate riparazioni non professionali o not been used.
Betriebsanleitungen steht, oder die nicht
non utilizzando parti di ricambio originali. vom Fachmann oder nicht unter
Verwendung von Originalersatzteilen
repariert worden sind.

27
4 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

SCHEMA ELETTRICO AIRTRONIC D2 ELECTRICS DIAGRAM AIRTRONIC D2 ELEKTRIK AIRTRONIC D2 /


/ AIRTRONIC D4 (OPTION) / AIRTRONIC D4 (OPTION) AIRTRONIC D4 (OPTION)

Parts list

28
MRT 1850 - 2150 - 2540
4
IT EN DE
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM KEY LEGENDE DES STROMLAUFPLANS

Elenco componenti List of components Liste der Bestandteile


1.1 Motore bruciatore 1.1 Burner engine 1.1 Brennermotor
1.2 Candela 1.2 Spark plug 1.2 Zündkerze
1.5 Sensore di surriscaldamento e
sensore fiamma 1.5 Heating sensor and 1.5 Übertemperatursensor und
2.1 Centralina di comando flame sensor Flammensensor
2.2 Pompa dosatrice combustibile 2.1 Control unit 2.1 Steuerungsbox
2.7 Fusibile principale 2.2 Fuel dosing pump 2.2 Kraftstoffdosierpumpe
12 Volt: 20A; 24 Volt: 10A 2.7 12 Volt: 20A; 24 2.7 Hauptsicherung
2.7.1 Fusibile azionamento 5A Volt: 10A Main fuse 12 Volt: 20A; 24 Volt: 10A
5.1 Batteria 2.7.1 5A activation fuse 2.7.1 Sicherung Antrieb 5A
5.1 Battery 5.1 Batterie

CONTROL ELEMENTS WIRING DIA- LEGENDE STROMLAUFPLAN


LEGENDA SCHEMA ELETTRICO GRAM KEY REGELELEMENTE
ELEMENTI DI COMANDO
List of components Liste der Bestandteile
Elenco componenti
3.1.11 Round control device 3.1.11 Runde Steuervorrichtung
3.1.11 Dispositivo di comando rotondo 3.2.12 Mini-timer (optional) 3.2.12 Mini-Timer (optional)
3.2.12 Mini-timer (opzionale)

Colore dei cavi degli schemi Colour of wires in diagram Farbe der Kabel in den
Stromlaufplänen
sw nero sw black
ws bianco ws white sw schwarz
rt rosso rt red ws weiß
ge giallo ge yellow rt rot
gn verde gn green ge gelb
vi viola vi violet gn grün
br marrone br brown vi violett
gr grigio gr grey br braun
bl azzurro bl blue gr grau
li lilla li lilac bl hellblau
li lila

Isolare i cavi non utilizzati. Isolate the wires that are not used. Die nicht benutzten Kabel isolieren.

I vari connettori sono raffigurati dal lato The various connectors are shown from Die verschiedenen Steckverbinder sind
ingresso cavi. the wire input side. auf der Kabeleingangsseite dargestellt.

29
4 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE
Posizioni di montaggio della pompa Dosing pump assembly positions Montageposition der Dosierpumpe
dosatrice
Always position the dosing pump with Die Dosierpumpe immer mit der
Posizionare la pompa dosatrice sempre the delivery side upwards. Druckseite nach oben zeigend positio-
con il lato mandata verso l’alto. nieren.

Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respect the minimum inclination of 15°! Eine Mindestneigung von 15° beibehalten!

É consentita qualsiasi posizione di montag- Any assembly position exceeding a Jede beliebige Montageposition mit
gio con un inclinazione superiore ai 15°, minimum inclination of 15° is allowed, Neigung über 15° ist zulässig, aber
ma sono preferibili inclinazioni comprese but inclinations between 15° and 35° are Neigungen zwischen 15° und 35° sind
tra 15° e 35°. preferable. zu bevorzugen.

Le tubazioni combustibile tra pompa dosa- The fuel piping between the dosing Die Kraftstoffleitungen zwischen der
trice e riscaldatore devono avere possibil- pump and heater must possibly be from Dosierpumpe und dem Heizgerät sollten
mente un andamento dal basso verso l’alto. below upwards. möglichst einen Verlauf von unten nach
oben aufweisen.
Fig. A: Fig. A:
a inclinazioni ammesse a permitted inclination Abb. A:
b preferibili b preferable a Zulässige Neigungen
c non ammesse c not permitted b Vorzugsneigungen
d pompa dosatrice d dosing pump c Unzulässige Neigungen
d Dosierpumpe

Zulässige Förderhöhen Abb. B:


Prevalenze ammesse Fig. B: Permitted pressure head Fig. B:
Höhenunterschied zwischen
Difference in level between vehicle tank Fahrzeugtank und Dosierpumpe:
Dislivello tra serbatoio del veicolo e and dosing pump:
pompa dosatrice: a = max. 3 m
a = max. 3 m
a = max. 3 m Difference in level for non-pressurized Höhenunterschied für Tanks ohne
Dislivello per serbatoi non pressurizzati: tanks: Druckbeaufschlagung:
b = max. 1 m - per tubo di aspirazione Ø b = max. 1 m - for intake tube internal b = max. 1 m - für Saugleitung Innen-Ø
Ø 2 mm 2 mm
interno 2 mm b = max. 1,5 m - for intake tube internal
b = max. 1,5 m - per tubo di aspirazione b = max. 1,5 m - für Saugleitung Innen-
Ø 5 mm
Ø interno 5 mm Ø 5 mm

Controllare che lo sfiato del serbatoio Check to make sure the tank vent is Sicherstellen, dass die Entlüftung des
sia libero. clear. Tanks frei ist.

Dislivello in caso di serbatoio in cui all’a- Difference in level in case of tank in Höhenunterschied bei Tanks, bei denen
spirazione si forma depressione (valvola which a depression is formed at the beim Absaugen Unterdruck entsteht
da 0,03 bar sul tappo serbatoio): intake (0.03 bar valve on tank plug): (Ventil von 0,03 bar auf Tankverschluss):
b = max. 0,4 m b = max. 0.4 m b = max. 0,4 m
Dislivello tra pompa dosatrice e riscaldatore: Difference in level between dosing pump Höhenunterschied zwischen
c = max. 2 m and heater: Dosierpumpe und Heizgerät:
c = max. 2 m c = max. 2 m

30
MRT 1850 - 2150 - 2540
4
IT EN DE
Operation
Descrizione del funzionamento Funktionsbeschreibung
Switching on
Accensione Zünden
When the heater is switched on, the
All'accensione del riscaldatore, la spia di Beim Zünden des Heizgeräts leuchtet
indicator light on the control device lights
controllo sul dispositivo di comando si die Leuchtanzeige auf der Vorrichtung,
up. The spark plug lights up and the
illumina. Viene accesa la candela e il die sie ansteuert, auf. Die Zündkerze
engine starts running at low speed.
motore si avvia a basso numero di giri. wird eingeschaltet und der Motor läuft
bei niedriger Drehzahl.

If there is too much residual heat from a


Se nello scambiatore di calore è presen- Wenn im Wärmeaustauscher zu viel
previous combustion in the heat exchan-
te troppo calore residuo di una prece- Restwärme von einer vorherigen
ger, only the engine will run initially (coo-
dente combustione, inizialmente funzio- Verbrennung vorhanden ist, funktioniert
ling phase). When the residual heat has
na soltanto il motore (fase di raffredda- zu Beginn nur der Motor (Abkühlphase).
been removed, the startup process
mento). Quando il calore residuo è stato Wenn die Restwärme aufgezehrt wor-
begins.
asportato, inizia il processo di avviamento. den ist, beginnt der Startvorgang.

Startup
Starten
Avviamento
AIRTRONIC D2
AIRTRONIC D2
After about 60 seconds the fuel supply
AIRTRONIC D2 Nach circa 60 Sekunden beginnt die
begins and the fuel-air mixture in the
Dopo circa 60 secondi inizia l'alimenta- Kraftstoffzufuhr und das Luft-
combustion chamber is ignited. After
zione del combustibile e si accende la Kraftstoffgemisch in der Brennkammer
about 60 seconds following recognition
miscela combustibile-aria nella camera wird gezündet. Nach circa 60 Sekunden
of the flame by the combined sensor
di combustione. Dopo circa 60 secondi ab der Erkennung der Flamme durch
(flame sensor), the spark plug switches
dal riconoscimento della fiamma da den Kombi-Sensor (Flammensensor)
off. After another 120 seconds the AIR-
parte del sensore combinato (sensore di geht die Zündkerze aus. Nach weiteren
TRONIC reaches the "POWER" level
fiamma), la candela si spegne. Dopo 120 Sekunden erreicht AIRTRONIC das
(maximum quantity of fuel and maximum
ulteriori 120 secondi l'AIRTRONIC rag- Niveau "POWER" (max. Kraftstoffmenge
engine speed).
giunge il livello "POWER" (massima und max. Motordrehzahl).
quantità di combustibile e massimo regi-
me del motore).

AIRTRONIC D4 (option) AIRTRONIC D4 (Option)


AIRTRONIC D4 (option) Nach circa 60 Sekunden beginnt die
After about 60 seconds the fuel supply
Dopo circa 60 secondi inizia l'alimenta- Kraftstoffzufuhr und das Luft-
begins and the fuel-air mixture in the
zione del combustibile e si accende la Kraftstoffgemisch in der Brennkammer
combustion chamber is ignited. After
miscela combustibile-aria nella camera wird gezündet. Nach circa 80 Sekunden
about 80 seconds following recognition
dì combustione. Dopo circa 80 secondi ab der Erkennung der Flamme durch
of the flame by the combined sensor
dal riconoscimento della fiamma da den Kombi-Sensor (Flammensensor)
(flame sensor), the spark plug switches
parte del sensore combinato (sensore di geht die Zündkerze aus und AIRTRO-
off and the AIRTRONIC functions in the
fiamma), la candela si spegne e NIC funktioniert in der Regelphase.
regulation phase.
l'AIRTRONIC funziona nella fase di
regolazione.

Selecting temperature by means of


Selezione della temperatura mediante Wahl der Temperatur mit der
control device
il dispositivo di comando Steuervorrichtung
The regulation knob is used to set the
La manopola di regolazione serve a Der Regelgriff dient zum Einstellen der
required internal temperature; the tem-
impostare la temperatura interna deside-
rata; la temperatura può variare tra perature may vary between +10°C (50°F) and gewünschten Innentemperatur. Die
Temperatur kann je nach dem Typ des
+10°C e +30°C a seconda del tipo di +30°C (86°F) depending on the type of heater, Heizgeräts, der Größe des zu heizenden
riscaldatore, delle dimensioni del vano the size of the compartment that requi- Raums und der Außentemperatur zwi-
da riscaldare e della temperatura esterna. res heating and the outside temperature. schen +10°C und +30°C liegen.
Per impostare la temperatura con la Setting the temperature using the knob Zum Einstellen der Temperatur mit dem
manopola, basarsi sulla propria esperienza. is usually based on the operator's expe- Regelgriff muss man die eigene
rience. Erfahrung heranziehen.

31
4 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE
Regolazione durante il funzionamento Regulation during operation Regelung während des Betriebs

Durante il funzionamento la temperatura During operation, the atmospheric tem- Während des Betriebs werden die
ambiente e la temperatura dell'aria aspi- perature and the temperature of the air Raumtemperatur und die Temperatur
rata vengono costantemente misurate. taken in are constantly measured. If the der angesaugten Luft ständig gemes-
Se la temperatura rilevata è superiore a temperature measured is higher than sen. Wenn die gemessene Temperatur
quella impostata sull'elemento di coman- that set on the control element, the über dem Wert liegt, der auf dem
do, interviene il sistema di regolazione. regulation system intervenes. Steuerelement eingestellt ist, spricht das
Sono previsti 4 stadi di regolazione, per There are four regulation stages, to Regelsystem an.
consentire di dosare in modo preciso il allow dosing of the heat from the AIR- Es gibt 4 Regelstufen, um eine genaue
calore dell'AIRTRONIC a seconda del TRONIC precisely according to require- Dosierung der Wärme von AIRTRONIC
fabbisogno. II numero di giri del motore ments. The engine rpm and fuel quantity je nach Bedarf zu ermöglichen. Die
e la quantità di combustibile corrispon- correspond to the relative regulation Drehzahl des Motors und die
dono al rispettivo stadio di regolazione. stage. If the temperature set is excee- Kraftstoffmenge entsprechen der
Se la temperatura impostata dovesse ded even at the "minimum" speed, the Regelstufe. Sollte die eingestellte
essere superata anche al regime "mini- AIRTRONIC passes to the regulation Temperatur auch auf der untersten
mo", l'AIRTRONIC passa alla fase di phase and is turned to "OFF". A wash Betriebsstufe überschritten werden,
regolazione e viene commutato su lasting about 4 minutes follows to cool schaltet AIRTRONIC auf die Regelphase
"SPENTO" . Segue un lavaggio di circa the heater. um und wird auf "AUS" gestellt. Dann
4 minuti per il raffreddamento del riscal- Successively the engine continues to folgt ein Durchspülvorgang von circa 4
datore. run at minimum until the new ignition (in Minuten, um das Heizgerät zu kühlen.
Successivamente il motore continua a case of new air circulation) or switches Anschließend läuft der Motor bei der
funzionare al minimo fino ad una nuova off (if external air is taken in). Mindestdrehzahl weiter, bis eine neue
accensione (nel caso di ricircolo aria) o Zündung erfolgt (beim Luftumwälzung)
si spegne (nel caso di aspirazione di oder er ausgeschaltet wird (im Fall der
aria esterna). Ansaugung von Außenluft).

Modalità di ventilazione Ventilation method Belüftungsmodalität

Per utilizzare il riscaldatore in modalità To use the heater in ventilation mode, Um das Heizgerät in der Betriebsart
di ventilazione, azionare il commutatore activate the "heater/ventilation" switch Belüften zu benutzen, vor dem
"riscaldamento/ventilazione" prima di before switching the AIRTRONIC on. Einschalten von AIRTRONIC den
accendere l'AIRTRONIC. Schalter "Heizen/Belüften" betätigen.

Spegnimento Switching off Ausschaltung

Spegnendo l'AIRTRONIC, la spia di con- When the AIRTRONIC is switched off, Wenn man AIRTRONIC ausschaltet,
trollo si spegne e viene interrotta l'ali- the control indicator light goes out and geht die Leuchtanzeige aus und die
mentazione del combustibile. Segue un fuel supply is shut off. A wash lasting Kraftstoffzufuhr wird unterbrochen. Dann
lavaggio di circa 4 minuti per il raffred- about 4 minutes follows to cool the hea- folgt ein Durchspülvorgang von circa 4
dameñto del riscaldatore. ter. Minuten zum Kühlen des Heizgeräts.
Durante il lavaggio, la candela viene During the wash, the spark plug is swit- Während des Durchspülens wird die
accesa per 40 secondi per eliminare i ched on for 40 seconds to eliminate Zündkerze für 40 Sekunden eingeschal-
residui della combustione. Caso partico- combustion residues. Special case: tet, um Verbrennungsreste zu entfernen.
lare: If at the time of switching off there is no Sonderfall:
Se al momento dello spegnimento non fuel supply or the AIRTRONIC is in Wenn beim Ausschalten noch keiner
era ancora avvenuta l'alimentazione "OFF" regulation, the heater switches off Kraftstoff zugeführt worden ist oder
combustibile o se l'AIRTRONIC si trova without the wash. wenn AIRTRONIC auf "AUS" stand, geht
in regolazione "SPENTO", il riscaldatore das Heizgerät aus, ohne den
si spegne senza lavaggio. Durchspülvorgang auszuführen.

~Heizung in besonderen Höhen


- bis zu 1500 m:
~Riscaldamento ad altitudini particolari . ~Heating at special altitudes. beschränkter Betrieb
- fino a 1500 m: - up to 1500 m: - über 1500 m:
funzionamento illimitato unlimited operation bei kurzer Verweildauer (Fahren über
- oltre 1500 m: - beyond 1500 m: einen Gebirgspass, kurzer Aufenthalt) ist
in caso di permanenza breve (attraver in case of short stays (crossing a pass, der Betrieb des Heizgeräts in der Regel
samento di un passo, breve sosta) in brief halt) heater operation is generally möglich.
linea di massima il funzionamento del possible.
riscaldatore è possibile. Bei längerem Aufenthalt (z. B. Campen
im Winter) ist es erforderlich, dem
In caso di sosta prolungata (p. es. cam- In case of long halts (for example, winter Kraftstoff an die Höhenlage anzupassen.
peggio invernale) è necessario adattare camps) the fuel must be adapted to the Bitte wenden Sie sich an die zuständige
il combustibile all'altitudine. Si prega di altitude. Please contact the area repre- Bezirksvertretung.
contattare il rappresentante di zona. sentative.

Consegnare al cliente le istruzioni per The client must be provided with the Dem Kunden die Betriebsanleitungen
l'uso allegate agli elementi di comando. user instructions enclosed with the con- aushändigen, die zum Lieferumfang der
trol elements. Steuerelemente gehören.

32
MRT 1850 - 2150 - 2540
4
IT EN DE
Dispositiví di comando e di sicurezza Controls and safety devices Bedien- und Sicherheitsvorrichtungen

Se I’AIRTRONIC non si accende entro If the AIRTRONIC does not switch on Wenn AIRTRONIC sich nicht innerhalb
90 secondi dall'inizio dell'inizio dell'ali- within 90 seconds following the start of von 90 Sekunden an Beginn der
mentazione combustibile, l'operazione di the fuel supply, the switching operation Kraftstoffzufuhr einschaltet, wird der
accensione viene ripetuta automatica- is automatically repeated. Zündvorgang automatisch wiederholt.
mente. If the second switching on also does not Falls auch der zweite Zündvorgang
Nel caso che anche la seconda accen- occur within 90 seconds following start innerhalb von 90 Sekunden ab Beginn
sione non avvenga entro 90 secondi of the fuel supply, the heater switches der Kraftstoffzufuhr keinen Erfolg hat,
dall'inizio dell'alimentazione combustibi- off due to a fault condition, the fuel sup- geht das Heizgerät wegen
le, il riscaldatore si spegne per guasto, ply is shut off and there is an approx. 4- Betriebsstörung aus, wonach die
con interruzione dell'alimentazione com- minute wash. Kraftstoffzufuhr unterbrochen und das
bustibile e lavaggio di circa 4 minuti. Heizgerät circa 4 Minuten lang durchge-
spült wird.
• Se durante il funzionamento si doves- • If the flame goes out during operation,
se spegnere la fiamma, viene ritentata try a new ignition. • Sollte die Flammen während des
una nuova accensione. If the AIRTRONIC does not switch on Betriebs ausgehen, wird ein neuer
Se I’AIRTRONIC non si accende entro within 90 seconds starting from the Zündversuch vorgenommen.
90 secondi dall'inizio dell'alimentazione beginning of the fuel supply or it swit- Wenn AIRTRONIC innerhalb von 90
combustibile oppure se si accende per ches on and then switches off within 15 Sekunden an Beginn der Kraftstoffzufuhr
poi spegnersi nuovamente entro 15 minutes, the heater switches itself off nicht gezündet wird oder wenn das
minuti, ìl riscaldatore si spegne per due to a fault condition, the fuel supply Gerät gezündet wird, aber dann erneut
guasto, con interruzione dell'alimentazio- is shut off and there is a 4-minute wash. innerhalb von 15 Minuten ausgeht, wird
ne combustibile e lavaggio di circa 4 Switching off due to a fault condition can das Heizgerät wegen Betriebsstörung
minuti. Lo spegnimento per guasto può be cancelled by switching the heater off ausgeschaltet, wonach die
essere annullato spegnendo e riaccen- and then on immediately. Do not switch Kraftstoffzufuhr unterbrochen und das
dendo istantaneamente il riscaldatore. the heater off and on consecutively Heizgerät circa 4 Minuten lang durchge-
Non spegnere e riaccendere il riscalda- more than twice! spült wird.. Die Ausschaltung wegen
tore per più di 2 volte consecutive! Betriebsstörung kann rückgängig gema-
cht werden, wenn man das Gerät sofort
•In caso di surriscaldamento interviene il •In case of overheating, the aus- und wieder einschaltet. Das
sensore di fiamma/surriscaldamento, l'a- flame/overheating sensor is activated, Heizgerät aber nicht öfter als 2 Mal
limentazione del combustibile viene fuel supply is shut off and the heater nacheinander aus- und wiedereinschal-
interrotta e il riscaldatore si spegne per switches off due to a fault condition. ten!
guasto. Dopo aver eliminato la causa After eliminating the cause of the
del surriscaldamento, riavviare superheating, startup the AIRTRONIC •Bei Überhitzung spricht der Flammen-
l'AIRTRONIC spegnendolo e riaccen- again by switching it off and then on. /Überhitzungssensor an, die
dendolo. Kraftstoffzufuhr wird unterbrochen und
das Heizgerät geht wegen
•Se viene superato il limite minimo o •If the minimum and maximum voltage Betriebstörung aus. Nach der
massimo di tensione, dopo 20 secondi il limits are exceeded, after 20 seconds, Beseitigung der Überhitzungsursache
riscaldatore si spegne per guasto. the heater switches off due to a fault AIRTRONIC neu zünden, indem man
condition. das Gerät aus- und wiedereinschaltet.
•L'AIRTRONIC non si accende se la
candela o il motore sono difettosi, •The AIRTRONIC does not switch on if •Wenn der untere oder obere
oppure se il collegamento elettrico alla the spark plug or engine is defective, Spannungsgrenzwert überschritten wird,
pompa dosatrice è interrotto. or if the electric connection to the dosing geht das Heizgerät nach 20 Sekunden
pump is cut off. wegen Betriebsstörung aus.
•In caso di sensore di fiamma/surriscal-
damento difettoso o collegamento elet- •In case of detective flame/overheating •AIRTRONIC wird nicht gezündet, wenn
trico interrotto, l'AIRTRONICsi accende, sensor, or interrupted electric connec- die Zündkerze oder der Motor defekt
e solo durante la fase di avvio si spegne tion, the AIRTRONIC switches on, and sind oder wenn der elektrische
per guasto. only during the startup phase it switches Anschluss zur Dosierpumpe unterbro-
off due to a fault condition. chen ist.
• II numero di giri del motore viene
controllato costantemente. • The engine rpm is checked constantly. •Wenn der Flammen-/Überhitzungssen-
sor defekt oder der elektrische
Se il motore non si avvia o se il numero If the engine does not start up or if the Anschluss unterbrochen ist, wird AIR-
di giri del motore differisce di oltre il 10% rpm differs by more than 10% of the TRONIC gezündet und geht erst in der
dal valore nominale, dopo 30 secondi il rated value, after 30 seconds the heater Startphase wegen Betriebsstörung aus.
riscaldatore si spegne per guasto. switches itself off due to a fault condi-
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la tion. • Die Drehzahl des Motors wird ständig
candela viene accesa per 40 secondi After the AIRTRONIC is switched off, the überwacht.
durante il lavaggio, per eliminare i spark plug is switched on for 40
residui della combustione. seconds during the wash to eliminate Wenn der Motor nicht startet oder wenn
combustion residue. die Drehzahl mehr als 10 % vom
Nennwert abweicht, geht das Heizgerät
30 Sekunden danach wegen
Betriebsstörung aus.
Beim Ausschalten von AIRTRONIC wird
die Zündkerze für 40 Sekunden wäh-
rend des Durchspülens gezündet, um
Verbrennungsreste zu entfernen.

33
4 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

Procedura da adottare in caso di guasto Procedure to be adopted in case of a Prozedur, die in Störfällen anzuwenden
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si fault. If the AIRTRONIC does not start ist Wenn AIRTRONIC beim Zünden
avvia: up when switched on: nicht anspringt:
• AIRTRONIC aus- und sofort wieder
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC, • Switch the AIRTRONIC off and then on einschalten, aber nicht öfter als 2 Mal
ma non più di 2 volte consecutive. again, but never more than twice conse- nacheinander.
cutively.
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: AIRTRONIC springt noch nicht an:
If the AIRTRONIC does not still switch
• Controllare se c'è combustibile nel on: • Prüfen, ob Kraftstoff im Tank
serbatoio. vorhanden ist.
• Check to see if there is fuel in the tank.
• Controllare i fusibili: • Die Sicherungen prüfen:
• Check the fuses:
AIRTRONIC 12 v - fusibile principale 20 A AIRTRONIC 12 v - Hauptsicherung 20 A
AIRTRONIC 24 V -fusibile principale 10 A AIRTRONIC 12 v - 20 A main fuse AIRTRONIC 24 V -Hauptsicherung 10 A
AIRTRONIC 12 / 24 V - fusibile AIRTRONIC 24 V - 10 A main fuse AIRTRONIC 12 / 24 V - Antriebssicherung 5 A
azionamento 5 A AIRTRONIC 12 / 24 V - 5 A activation
fuse • Die elektrischen Kabel, Anschlüsse
• Controllare cavi elettrici, collegamenti e und Verbindungen prüfen.
allacciamenti. • Check the electric cables, wiring and
fittings. • Prüfen, ob die Leitungen der
• Controllare se sono ostruite le tubazioni • Check the heating air, combustion air Heizungsluft, der Verbrennungsluft oder
dell'aria di riscaldamento, dell'aria di com- and exhaust piping for blockage. der Abgase verstopft sind.
bustione o di scarico. If no fault is found, carry out a diagno- Wenn keine Störung festgestellt wird,
Se non viene rilevata nessuna anomalia, stic test using the Eberspächer diagno- einen Diagnosetest mit dem
eseguire un test diagnostico con l'apposi- stic equipment or the modular timer, as Eberspächer-Testgerät oder dem modu-
to apparecchio di diagnosi Eberspächer o indicated in the AIRTRONIC Manual for laren Timer ausführen, so wie es im
con il timer modulare, come indicato nel Troubleshooting and Instructions for Handbuch Fehlersuche und
manuale Ricerca guasti e istruzioni di repair. Reparaturanleitungen von AIRTRONIC
riparazione dell'AIRTRONIC. beschrieben ist.

In caso di lavori di saldatura elettrica sul In case of electric welds on the vehicle, Wenn am Fahrzeug Schweißarbeiten
veicolo, si raccomanda di staccare il posi- disconnect the battery positive wire and ausgeführt werden müssen, immer den
tivo dalla batteria e di collegarlo a massa, connect it to earth, to protect the electri- Pluspol der Batterie abtrennen und ihn
a protezione dei componenti elettrici/elet- cal/electronic components of the an Masse anschließen, um die elektri-
tronici dell'AIRTRONIC. AIRTRONIC. schen/elektronischen Bestandteile von
AIRTRONIC zu schützen.

34
MRT 1850 - 2150 - 2540
4
IT EN DE
Disegno in sezione riscaldatore

Elenco componenti

1 Ventilatore aria di riscaldamento 13 Guarnizioni flangia


F = Aria fresca
2 Centralina di comando 14 Camera di combustione
W = Aria calda
3 Ventilatore aria di combustione 15 Bocchetta di uscita
A = Gas di scarico
4 Candela D2= Ø 60 mm
B = Combustibile
5 Coperchio D4= Ø 75/90 mm
V = Aria di combustione
6 Scambiatore di calore 16 Tubo aria di combustione
7 Sensore fiamma/Surriscaldamento 17 Pompa dosatrice
8 Timer modulare con potenziometro 18 Filtro combustibile montato nella
9 Commutatore “riscaldamento/ pompa dosatrice
ventilazione 19 Bocchetta orientabile
10 Portafusibili con fusibile principale e 20 Tubo di scarico
fusibile “azionamento”
11 Motore elettrico
12 Raccordo combustibile

35
4 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

Cross-section drawing of heater

List of components

1 Air heater fan 13 Flange gaskets F = Cool air


2 Control unit 14 Combustion chamber W= Hot air
3 Combustion air fan 15 Outlet spout A = Exhaust gas
4 Spark plug D2= Ø 60 mm B = Fuel
5 Cover D4= Ø 75/90 mm V = Combustion air
6 Heat exchanger 16 Combustion air tube
7 Flame/overheating sensor 17 Dosing pump
8 Modular Timer with 18 Fuel filter mounted in dosing pump
\ potentiometer 19 Orientable spout
9 "Heating/ventilation" switch 20 Exhaust pipe
10 Fusebox with main switch and
"activation" switch
11 Electric engine
12 Fuel connection

36
MRT 1850 - 2150 - 2540
4
IT EN DE
Zeichnung des Heizgeräts im
Querschnitt

Liste der Bestandteile

1 Ventilator für Heizungsluft


2 Steuerungsbox
3 Ventilator für Verbrennungsluft 13 Flanschdichtungen F = Frischluft
4 Zündkerze 14 Brennkammer W = Warmluft
5 Deckel 15 Austrittsdüse A = Abgas
6 Wärmeaustauscher D2= Ø 60 mm B = Kraftstoff
7 Flammen-/Überhitzungssensor D4= Ø 75/90 mm V = Verbrennungsluft
8 Modularer Timer mit 16 Leitung der Verbrennungsluft
Potentiometer
17 Dosierpumpe
9 Umschalter "Heizen/
18 Kraftstofffilter in der
Belüften"
10 Sicherungsbox mit Dosierpumpe
Hauptsicherung und 19 Drehbare Düse
Antriebssicherung 20 Abgasrohr
11 Elektromotor
12 Kraftstoffanschluss

37
5 - AC C E S S O R I P R E V I S T I I N O P Z I O N E E
D I A G R A M M I D I P O R TATA

OPTIONAL ACCESSORIES ENVISAGED


A N D L OA D C H A R T S

A N B AU G E ÄT E AU F A N F R A G E U N D
L E I S T U N G S - TA B E L L E N
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

INTRODUZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

- Il costruttore mette a vostra disposizione - The manufacturer makes available - Der Hersteller stellt Ihnen eine
(con garanzia) una vasta gamma di (with warranty) a vast range of reichhaltige Auswahl von
accessori per il vostro carrello elevatore accessories perfectly suited to your Anbaugeräten (mit Garantie) für Ihren
e ad esso perfettamente adattati. lift-truck. Gabelstapler zur Verfügung, die sich
diesem perfekt anpassen.
- Gli accessori sono consegnati con un
diagramma di carico relativo al vostro - The accessories are supplied complete - Das Anbaugerät wird mit einem
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni with a load charts relating to your Lastdiagramm geliefert, das für Ihren
e il diagramma di carico dovranno truck. The user manual and the load Gabelstapler maßgebend ist. Die
rimanere nel carrello elevatore. L’uso diagram must be kept on the truck. Bedienungsanleitung und das
dei possibili accessori é regolato dalle The use of the possible accessories is Lastdiagramm müssen sich stets beim
istruzioni contenute nel presente subject to the instructions in this Gabelstapler befinden. Für die
manuale. manual. Verwendung des möglichen
Anbaugeräts sind die Anweisungen im
vorliegenden Handbuch maßgebend.

Alcune utilizzazioni specifiche richiedono Some specific uses require adaptation Bei einigen spezifischen Anwendungen
l’addattamento dell’accessorio non of the accessory, not included in the ist eine Anpassung des Anbaugeräts
previsto negli optional in listino. optionals in the catalogue. erforderlich, die nicht in der Liste des
wahlweisen Zubehörs berücksichtigt ist.

Esistono altre soluzioni; per maggiori Other solutions are possible; contact Es gibt noch weitere
informazioni rivolgetevi al vostro agente your agent or dealer for further Lösungsmöglichkeiten. Bitte, wenden
o concessionario. information. Sie sich zwecks weitere Informationen
an den für Sie zuständigen Vertreter
oder Vertragshändler.

Solo gli accesori omologati e certificati Only accessories approved by the Auf unseren Gabelstaplern dürfen nur
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui manufacturer can be used on our Anbaugeräte verwendet werden, die
nostri carrelli elevatori. La responsabilità lift-trucks. The manufacturer will have no vom Hersteller zugelassen wurden.
del costruttore non sarà coinvolta in liability in case of modifications or use of Die Produkthaftung des Herstellers fin-
caso di modifica o utilizzazione di acces- accessories without his knowledge. det im Falle einer Veränderung oder
sori effettuata a sua insaputa. Verwendung von Zubehör ohne adessen
Wissen keine Anwendung.

MANITOU si è assicurata sulla capacità Manitou assures oneself about the Manitou hat sich verishert über dem lei-
d’impiego di questo carrello in condizioni employement’s capacity of this machine stungsbereich des gabelstaplers in nor-
normali d’utilizzo previsti nel manuale in normal conditions of working foreseen mal arbeitsbedingungen in dem anwei-
d’istruzioni, con un coefficiente di prova in the user’s manual, with a static test sung manuell, vorgesehen, mit einem
statico di 1.33 e un coefficiente di prova coefficient of 1.33 and a dynamic test statischen probencoeffizient von 1, in
dinamico di 1, previsti nelle norme coefficient of 1, foreseen in the den vorschriften EN 1459, für die
armonizzate EN 1459 per i carrelli a harmonized rules EN 1459 for the maschinen mit wechselden leistung und
portata variabile e EN 1726-1 per i truck with variable capacity and EN 1726-1 fur die maschinen mit rampe.
carrelli a rampa. EN 1726-1 for the forklift

È vietato l’uso di accessori Do not use interchangeable Die Benutzung ursprünglich nicht zur
intercambiabili non previsti in origine accessories not originally included Bestückung der Maschine vorgesehe-
in dotazione sulla macchina. in the machine supply. ner austauschbarer Arbeitsgeräte ist
verboten.
Nel caso di successive richieste di For subsequent requests for implemen- Bei anschließenden Erfordernissen zur
implementazione delle funzioni della tation of machine functions using other Implementierung der Maschinenfunktionen
macchina con altri accessori, l’utente accessories, before starting up the mit anderen Arbeitsgeräten ist der Anwender
prima della messa in servizio ha l’obbli- machine, the user must request inspec- vor der Inbetriebnahme dazu verpflichtet, die
go di richiedere il controllo d’idoneità tion for suitability for use by an authori- Kontrolle zur Gebrauchseignung seitens
all’impiego da parte di un tecnico auto- zed MANITOU technician, who will eines autorisierten Technikers von MANITOU
rizzato MANITOU, che provvederà a check the correct working and updating zu beantragen, der den korrekten Betrieb und
verificare il corretto funzionamento e of the documentation necessary for die Aktualisierung der zum Gebrauch erfor-
l’aggiornamento della documentazione using the new accessory. derlichen Dokumentation des neuen
necessaria all’uso del nuovo accessorio. It is only after this inspection that a new Arbeitsgeräts prüfen wird.
Solamente dopo tale controllo verrà rila- “CE” conformity certificate will be issued Erst nach dieser Kontrolle wird eine neue
sciato un nuovo certificato di conformità for the machine indicating only the new “EG” Konformitätsbescheinigung der
“CE” della macchina riportante unica- accessories installed. Maschine ausgestellt, auf der nur die neu
mente i nuovi accessori installati. installierten Arbeitsgeräte stehen.

1
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

CONSIGLI GENERALI RELATIVI GENERAL RECOMMENDATIONS FOR ALLGEMEINE HINWEISE ZUR


ALL’UTILIZZO DEL CARRELLO USE OF A LIFT-TRUCK VERWENDUNG EINES GEBELSTA-
PLERS
Quando vedete questo simbolo signi- When you see this symbol:
fica che: Wenn sie dieses symbol sehen,
bedeutet das:

Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco Caution! Take care! Your safety or Achtung! Seien sie vorsichtig! Ihre
la vostra sicurezza o quella del that of the truck is at stake sicherheit und dies des gebelstaplers
carrello elevatore. steht auf dem spiel.

- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Follow the data provided in the load - Halten Sie sich an die Daten auf den
di carico. In nessun caso tentare di diagram. Never attempt to raise loads Lastdiagrammen. Versuchen Sie
sollevare carichi superiori a quelli greater than those permitted in the keinesfalls, Lasten zu heben, die über
ammessi sui diagrammi di carico alle- den zulässigen Lasten liegen, die auf
load charts supplied with the machine.
gati alla macchina. den der Maschine beiliegenden
- Transport the load in low position with
- Trasportare il carico in posizione bassa Lastdiagrammen angegeben sind.
the telescopic boom fully retracted. - Transportieren Sie die Last in niedriger
e con il braccio telescopico rientrato al - Drive the truck at a speed suitable to Stellung und mit ganz eingefahrenem
massimo. the conditions and the state of the Teleskoparm.
- Guidare il carrello ad una velocità ground. - Fahren Sie mit dem Gabelstapler unter
adeguata alle condizioni e allo stato - When the truck is empty, travel with Einhaltung einer den Bedingungen und
del terreno. dem Zustand des Bodens angemesse-
the telescopic boom lowered and fully
- A carrello vuoto viaggiare con braccio nen Geschwindigkeit.
retracted.
telescopico abbassato e rientrato al - Beim Fahren mit leerem Gabelstapler
- Never go too fast or brake sharply with
massimo. muß der Teleskoparm gesenkt und
- Non andare mai troppo forte né frenare a load. ganz eingefahren sein.
bruscamente con un carico. - When the load is lifted, check that - Fahren Sie keinesfalls zu schnell noch
- Quando il carico viene sollevato, fare no-one can get in the way of the bremsen Sie mit einer Last abrupt ab
attenzione che nessuno possa intral- operation and take care not to carry - Beim Anheben der Last achten Sie
ciare l’operazione e non compiere out incorrect procedures. darauf, daß niemand diesen Vorgang
manovre errate. - Never attempt operations which stören kann, und führen Sie keine
- Non tentare di compiere operazioni exceed the lift-truck’s capacity. falschen Manöver aus.
- Take care over electrical cables. - Versuchen Sie keinesfalls, Bewegungen
che superino le capacità del carrello
auszuführen, die die Leistungsfähigkeit
elevatore. - Never leave the truck parked with a
des Gabelstaplers übersteigen.
- Fare attenzione ai cavi elettrici. raised load.
- Achten Sie auf die elektrischen Kabel.
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Never authorise anyone to approach or - Lassen Sie den Gabelstapler keinesfalls
in parcheggio con un carico sollevato. pass under the load. mit angehobener Last geparkt stehen.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar- - Always think of safety and only tran- - Erlauben Sie niemandem, sich der Last
si o a passare sotto il carico. sport well balanced loads. zu nähern oder unter dieser
- Pensare sempre alla sicurezza e - Never leave the truck loaded with the durchzugehen.
trasportare solamente dei carichi ben parking brake engaged on gradients - Denken Sie stets an die Sicherheit und
equilibrati. exceeding 15%. transportieren Sie nur gut ausbalancier-
- Non lasciare il carrello carico con il te Lasten.
- The following accessories are not
freno di stazionamento inserito su una - Lassen Sie den beladenen Gabelstapler
intended for systems for lifting or nicht mit angezogener Feststellbremse
pendenza superiore al 15%. moving people.
- Gli accessori seguenti non sono auf einem Untergrund mit mehr als 15%
- Every year, remember to request your Neigung.
destinati ad impianti per il
local health authority (USL) for a visit - Die folgenden Anbaugeräte sind nicht
sollevamento o lo spostamento di
of inspection (Italy only). für Anlagen zum Heben oder
persone.
Befördern von Personen geeignet.
- Ricordarsi ogni anno seguente di - Denken Sie daran, in jedem Folgejahr
richiedere la visita di controllo alla USL bei der für Ihr Gebiet zuständigen USL
della vostra zona (solo per Italia). die Inspektion zu beantragen (nur für
Italien).

È vietato sollevare carichi sospesi It is forbidden to lift hanging loads Es ist verboten, gehobene Lasten mit
con accessorio forche o ad altro sup- dem Arbeitsgerät Gabeln oder einem
using fork accessories or other sup- anderen Träger zu heben, der nicht
porto non previsto per tale funzione
ports not meant for this function für diese Funktion vorgesehen ist
(Contattare il vostro agente o concessio-
nario, vedere lista accessori gru). (Contact your agent or dealer, see crane (Wenden Sie sich an Ihren Vertreter
accessories list). oder Vertragshändler, siehe Liste
Arbeitsgerät Kran).

Una taratura non conforme del sistema Incorrect setting of the safety system Eine Einstellung, die nicht dem
di sicurezza può risultare molto pericolo- may put your safety at serious risk; if in Sicherheitssystem entspricht, kann für
sa per la vostra sicurezza, se avete Ihre persönliche Sicherheit gefährlich
doubt, do not hesitate to contact your sein. Falls Sie Zweifel haben, wenden
dubbi non esitate, consultate immediata-
dealer immediately. Sie sich unverzüglich an Ihren
mente il vostro concessionario.
Vertragshändler.

2
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

Alcuni accessori, tenuto conto delle loro In view of their size, when the boom is Einige Anbaugeräte können aufgrund
dimensioni, e con il braccio abbassato e lowered and retracted some accessories ihrer Abmessungen und bei gesenktem,
may interfere with the front tyres and
rientrato, rischiano di interferire con i damage them if the board is tilted eingefahrenem Arm mit den
pneumatici anteriori e di provocare il loro downward. Vorderrädern in Berührung kommen und
deterioramento se l’inclinazione zu deren Verschleiß beitragen, wenn
dell’attrezzatura é rivolta in basso. das Anbaugerät nach unten gerichtet ist.

Per eliminare tale rischio, far uscire il To eliminate this risk, extend the Zur vermeidung dieser gefahr lassen
braccio telescopico di una lunghezza telescopic system far enough to eli- sie den teleskoparm je nach gabelsta-
sufficiente in funzione del carrello minate the interference (the distance pler und anbaugerat ausreIchend weit
will depend on the truck and the
elevatore e dell’accessorio, in modo ausfahren, so dass keine storung
accessory).
tale che non avvengano interferenze. mehr auftreten kann.

I carichi massimi sono definiti dalla The maximum loads are defined by the Die Höchstlasten werden durch die
capacità del carrello elevatore, tenuto lift-truck’s capacity, bearing in mind the Leistungsfähigkeit des Gabelstaplers
weight and centre of gravity of the unter Berücksichtigung des Gewichts
conto del peso e del centro di gravità
accessory. If the capacity of the acces- und des Schwerpunkts des Anbaugeräts
dell’accessorio. Qualora l’accessorio sory is below that of the lift-truck, never bestimmt. Sollte das Anbaugerät eine
avesse una capacità inferiore a quella exceed this limit. geringere Leistungsfähigkeit als die des
del carrello elevatore, non superare mai Gabelstaplers aufweisen, darf diese
Grenze nie überschritten werden.
questo limite.

Prima della messa in servizio di ogni Before putting any type of accessory Vor Inbetriebsetzung jedes Zubehörteils
tipo di accessorio sul carrello elevatore into operation on the fork-lift truck auf dem Hubwagen ist die Kompatibilität
accertarsi della compatibilità della check the machine’s compatibility zwischen Maschine und Eichung des
macchina e della taratura del sistema di and the calibration of the safety system sich auf das verwendete Zubehörteil
with regard to the accessory used. beziehenden Sicherheitssystems
sicurezza inerente all’accessorio
sicherzustellen.
utilizzato.

3
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO HOW TO MOUNT THE ACCESSORY MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
CON BLOCCO MANUALE WITH MANUAL LOCK MANUELLER VERRIEGELUNG

Presa dell’accessorio Engaging the accessory Einsetzen des Anbaugeräts


- Check that the accessory is in a - Vergewissern Sie sich, daß das
- Verificare che l’accessorio sia in una position which simplifies connection of Anbaugerät sich in einer Stellung befindet,
posizione che faciliti l’aggancio the snap coupling. If it is badly in der die
dell’attacco rapido. Nel caso in cui positioned, take Schnellkupplung leichteinrasten kann.
fosse male orientato, prendete le the necessary precautions to move it in Sollte das Gerät schlecht ausgerichtet sein,
precauzioni necessarie per spostarlo in the conditions of maximum safety. ergreifen Sie alle erforderlichen
condizioni di massima sicurezza. - Check that the locking pin is engaged in Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
- Verificare che il perno di bloccaggio the support provided on the frame. Sicherheit versetzen zu können.
- Position the lift-truck with the boom - Vergewissern Sie sich, daß sich der
sia inserito nell’apposito supporto sul lowered squarely in front of and parallel Sicherungsbolzen in der entsprechenden
telaio. to the accessory and tilt the snap Halterung am Rahmen befindet.
- Posizionare il carrello elevatore con il coupling forward(Fig.A). - Positionieren Sie den Gabelstapler mit
braccio abbassato ben di fronte e - Bring the snap coupling into position gesenktem Arm genau gegenüber und
parallelo all’accessorio e inclinare below the accessory’s connection pipe, parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). raise the boom slightly and tilt the die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo connection back to position the - Bringen Sie die Schnellkupplung unter
d’aggancio dell’accessorio, alzare accessory (Fig.B). das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
leggermente il braccio e inclinare - Raise the accessory off the ground for heben Sie den Arm leicht an und neigen
easier engagement. Sie die Kupplung selbst nach hinten, um
l’attacco stesso all’indietro per das Anbaugerät in Position zu bringen
posizionare l’accessorio (Fig.B). (Abb.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo - Heben Sie das Anbaugerät vom Boden
per agevolare il bloccaggio. an, um das Einrasten zu vereinfachen.

Bloccaggio manuale Manual locking Handverriegelung


- Take the locking pin on the support and - Den Sperrbolzen auf dem Träger nehmen
- Prendere il perno di bloccaggio sul fit it into the hole of the quick coupling und ihn in die Öffnung der Schnellkupplung
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco in order to lock the accessory in place stecken, um das Zubehörteil zu verriegeln
rapido per bloccare l’accessorio (Fig. C). Do not forget to fit on the split pin. (Abb. C). Nicht vergessen, den
(Fig. C). Sicherungssplint einzustecken.
Non dimenticare di mettere la copiglia.
Handentriegelung
Sbloccaggio manuale Manual release
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie
- Procedere in senso inverso a quello - Proceed in reverse direction to the bei der HANDVERRIEGELUNG vor und
MANUAL LOCKING procedure, taking achten Sie darauf, den Sicherungsbolzen
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo care to replace the locking pin in the wieder in die Halterung am Rahmen
attenzione a rimettere il perno di support on the frame. einzusetzen.
bloccaggio nel supporto sul telaio.
Abnehmen (und Ablegen) des
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Anbaugeräts
accessory.
- Procedere in senso inverso a quello - In der umgekehrten Richtung zu der bei
- Proceed with the ACCESSORY der AUFNAHME DES ZUBEHÖRTEILS
della PRESA DELL’ACCESSORIO
HITCHING instructions in reverse vorgehen, wobei darauf zu achten ist, dass
facendo attenzione a posare il order. dieses in einer sicheren Position auf einem
medesimo in posizione sicura su suolo Make sure that the actual accessory is kompakten und ebenen Boden abgelegt
compatto e piano. Se l’accessorio é placed in a safe position on compact, wird. Wenn das Zubehörteil mit hydrauli
dotato di sistema idraulico, innestare flat ground. If the accessory has a schem System versehen ist, die
gli attacchi rapidi o viceversa hydraulic circuit, connect the quick Schnellkupplung ankoppeln bzw. bei Abbau
disinnestarli in caso di couplings or uncouple them if the des Zubehörteils abkoppeln, nachdem
smontaggio accessorio previa accessory is being demounted after man den Druck aus dem hydraulischen
decompressione del circuito. having relieved the pressure from the Kreislauf abgelassen hat.
circuit.

Mantenete puliti gli innesti rapidi e Keep the snap couplings clean and pro- Halten Sie die Schnellkupplungen stets
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli tect the unused orifices with the caps sauber und schützen Sie nicht verwen-
appositi tappi. provided. dete Öffnungen durch entsprechende
Stopfen.


A B C
4
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL). SYSTEM AND HYDRAULIC LOCKING HYDRAULISCHER VERRIEGELUNG
(OPTIONAL).
Presa dell’accessorio Einsetzen des Anbaugeräts
Engaging the accessory
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vergewissern Sie sich, daß das
posizione che faciliti l’aggancio - Check that the accessory is in a position Anbaugerät sich in einer Stellung
dell’attacco rapido. Nel caso in cui which simplifies connection of the snap befindet, in der die Schnellkupplung
fosse male orientato, prendete le coupling. If it is badly positioned, take leicht einrasten kann. Sollte das Gerät
precauzioni necessarie per spostarlo in the necessary precautions to move it in schlecht ausgerichtet sein, ergreifen
condizioni di massima sicurezza. the conditions of maximum safety. Sie alle erforderlichen
- Verificare che le aste del martinetto di - Check that the rods of the locking Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
bloccaggio siano rientrate. cylinder are retracted. Sicherheit versetzen zu können.
- Posizionare il carrello elevatore con il - Position the lift-truck with the boom - Vergewissern Sie sich, daß die Stäbe
braccio abbassato ben di fronte e lowered squarely in front of and parallel des Verriegelungszylinders
parallelo all’accessorio e inclinare to the accessory and tilt the snap eingefahren sind.
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). coupling forward (Fig.A). - Positionieren Sie den Gabelstapler mit
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo - Bring the snap coupling into position gesenktem Arm genau gegenüber und
d’aggancio dell’accessorio, alzare below the accessory’s connection pipe, parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
leggermente il braccio e inclinare raise the boom slightly and tilt the die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
l’attacco stesso all’indietro per connection back to position the - Bringen Sie die Schnellkupplung unter
posizionare l’accessorio (Fig.B). accessory (Fig.B). das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo - Raise the accessory off the ground for heben Sie den Arm leicht an und
per agevolare il bloccaggio. easier engagement. neigen Sie die Kupplung selbst nach
- Azionare il comando optional per - Operate the optional control to lock the hinten, um das Anbaugerät in Position
bloccare l’accessorio. accessory zu bringen (Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom
Boden an, um das Einrasten zu
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Hydraulic locking and release vereinfachen.
(opzional) (optional) - Das Bedienelement Optional betätigen,
um das Zubehörteil zu verriegeln.
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un
eventuale accessorio avviene tramite - Accessories are locked and released Hydraulische Ver- und Entriegelung
l’utilizzo del comando optional with the optional control (which can (wahlweise)
(comando che può essere azionato da be operated by a button or by the
un apposito pulsante o dal manipulator itself, depending on the - Das Ver- bzw. Entriegeln eines
manipolator stesso a seconda del tipo type of lift truck in question), by means etwaigen Zubehörteils erfolgt über die
di carrello elevatore che si possiede) of the pins which must project from the Benutzung des Bedienelements
tramite i perni che debbano fuoriuscire holes ofthe quick coupling (Fig. C). Optional (Bedienelement, das je nach
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). dem Hubstapler, den man besitzt, mit
einer speziellen Taste oder mit dem
Vierwegschalter betätigt werden kann)
mittels der Bolzen, die aus den
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Öffnungen der Schnellkupplung
accesory austreten müssen (Fig. C).

- Procedere in senso inverso a quello - Proceed in reverse direction to the Abnehmen (und Ablegen) des
della PRESA DELL’ACCESSSORIO ENGAGING THE ACCESSORY Anbaugeräts
facendo attenzione a posare il procedure, taking care to place it in a
medesimo in posizione sicura su suolo safe position on firm, flat ground. - Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge
compatto e piano. wie beim EINSETZEN DES
ANBAUGERÄTS vor und achten Sie
darauf, das Anbaugerät in einer
sicheren Stellung auf festem, ebenem
Untergrund abzulegen.


A B C
5
MRT 1850 - 2150 - 2540 5

5 - D I A G R A M M I D I P O R TATA

L OA D C H A R T S

L E I S T U N G S - TA B E L L E N

7
5
MRT 1850 pos. A MRT 1850 pos. A
IT

Forks
500 mm
4999 17,9 m Forks
500 mm
4500 17,7 m

L max
Kg L min
Kg
EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

691030 691031

9
10
MRT 1850 pos. A MRT 1850 pos. A
Forks
500 mm
4999 17,7 m Forks
500 mm
3000 16,5 m
IT

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN
DE

691032 691033
5
5
MRT 2150 pos. A MRT 2150 pos. A
IT

Forks 4999 20,6 m Forks


500 mm
3500 20,5 m
500 mm

Kg L min
Kg
L max
EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

691183 691184

11
12
MRT 2150 pos. A MRT 2150 pos. A
Forks 2000 16,2 m
IT

Forks
500 mm
4000 20,4 m 500 mm

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN
DE

691186 691185
5
5
MRT 2540 pos. A MRT 2540 pos. A
IT

Forks
500 mm
4000 24,6 m Forks
500 mm
4000 24,4 m

L max
Kg L min
Kg
EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

711100 711101

13
14
MRT 2540 pos. A MRT 2540 pos. A
IT

Forks
500 mm
3500 22 m Forks
500 mm
2000 13,4 m
Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN
DE

711099 711098
5

You might also like