Brief History of Early Developments in Language Teaching (2)
Brief History of Early Developments in Language Teaching (2)
in language teaching
Introduction
By the beginning of the twentieth century, language teaching was emerging as an active
area of educational debate and innovation. Although language teaching has a very
long history, the foundations of contemporary approaches to language teaching were
developed during the early part of the twentieth century, as applied linguists and others
sought to develop principles and procedures for the design of teaching methods and
materials, drawing on the developing fields of linguistics and psychology. This led to
a succession of proposals for what were thought to be more effective and theoretically
sound language teaching methods. Language teaching in the twentieth century was
characterized at different times by change and innovation and by the development of
competing language teaching ideologies. The impetus for change in approaches to lan-
guage teaching is generally a response to increased demand for speakers of second and
foreign languages. World War II, for example, prompted the need for new ways of teach-
ing oral skills in foreign languages, as we discuss in Chapter 4. Large-scale movement of
people through immigration as well as the internationalization of education since the
1950s also created a demand for new types of language programs. And in more recent
times, globalization, the rise of the Internet, and the global spread of English has also
prompted a reassessment of language teaching policies and practices. This chapter, in
briefly reviewing the history of language teaching methods, provides a background for
the discussion of past and present methods and suggests the issues we will refer to in
analyzing these methods.
throughout the twentieth century. From a historical perspective, we are able to see that
the concerns that have prompted recent innovations in language teaching, such as Task-
Based Language Teaching (Chapter 9) and Content and Language Integrated Learning,
or CLIL (Chapter 6), are similar to those that have always been at the center of discus-
sions on how to teach foreign languages. Common to each method is the belief that the
teaching practices it supports provide a more effective and theoretically sound basis for
teaching than the methods that preceded it. Today’s controversies reflect contemporary
responses to questions that have often been asked throughout the history of language
teaching – questions about how to improve the quality of teaching and learning in
language teaching classrooms.
The decline of Latin also brought with it a new justification for teaching Latin. Latin
was said to develop intellectual abilities, and the study of Latin grammar became an end
in itself.
When once the Latin tongue had ceased to be a normal vehicle for communica-
tion, and was replaced as such by the vernacular languages, then it most speedily
became a “mental gymnastic,” the supremely “dead” language, a disciplined and
systematic study of which was held to be indispensable as a basis for all forms of
higher education.
(V. Mallison, cited in Titone 1968: 26)
As “modern” languages began to enter the curriculum of European schools in the eight-
eenth century, they were taught using the same basic procedures that were used for teach-
ing Latin. Textbooks consisted of statements of abstract grammar rules, lists of vocabulary,
and sentences for translation. Speaking the foreign language was not the goal, and oral
practice was limited to students reading aloud the sentences they had translated. These
sentences were constructed to illustrate the grammatical system of the language and con-
sequently bore no relation to the language of real communication. Students labored over
translating sentences such as the following:
By the nineteenth century, this approach based on the study of Latin had become the
standard way of studying foreign languages in schools. A typical textbook in the mid-
nineteenth century thus consisted of chapters or lessons organized around grammar points.
Each grammar point was listed, rules on its use were explained, and it was illustrated by
sample sentences.
beautiful. He has a kind dog. We have a bread [sic]. The door is black. He has a book
and a dog. The horse of the father was kind.”
(Titone 1968: 27)
as having an intrinsic moral value, was a prerequisite for passing the increasing number
of formal written examinations that grew up during the century” (Howatt 1984: 132).
6. Grammar is taught deductively – that is, by presentation and study of grammar rules,
which are then practiced through translation exercises. In most Grammar-Translation
texts, a syllabus was followed for the sequencing of grammar points throughout a text,
and there was an attempt to teach grammar in an organized and systematic way.
7. The student’s native language is the medium of instruction. It is used to explain new
items and to enable comparisons to be made between the foreign language and the stu-
dent’s native language.
Grammar Translation dominated European and foreign language teaching from the
1840s to the 1940s, and in modified form it continues to be widely used in some parts of the
world today. At its best, as Howatt (1984) points out, it was not necessarily the horror that
its critics depicted it as. Its worst excesses were introduced by those who wanted to dem-
onstrate that the study of French or German was no less rigorous than the study of clas-
sical languages. This resulted in the type of Grammar-Translation courses remembered
with distaste by thousands of school learners, for whom foreign language learning meant
a tedious experience of memorizing endless lists of unusable grammar rules and vocabu-
lary and attempting to produce perfect translations of stilted or literary prose. Although
the Grammar-Translation Method often creates frustration for students, it makes few
demands on teachers. It is still used in situations where understanding literary texts is the
primary focus of foreign language study and there is little need for a speaking knowledge
of the language. Contemporary texts for the teaching of foreign languages at the college
level still sometimes reflect Grammar-Translation principles. These texts are frequently
the products of people trained in literature rather than in language teaching or applied
linguistics. Consequently, though it may be true to say that the Grammar-Translation
Method is still widely practiced, it has no advocates. It is a method for which there is no
theory. There is no literature that offers a rationale or justification for it or that attempts to
relate it to issues in linguistics, psychology, or educational theory. However, its continued
use in some part of the world may be due to (a) the limited command of spoken English
of language teachers, (b) the fact that this was the method their teachers used, (c) it gives
teachers a sense of control and authority in the classroom, and (d) it works well in large
classes. Jin and Cortazzi (2011: 558–9) offer the following explanation for the continued
use of Grammar Translation and other traditional teaching approaches in some parts of
the world:
TAs (traditional approaches) have persisted for longer in most developing parts of the
world than in more economically developed ones, due to the slower development of
educational systems and language teacher training, cultural perceptions and different
ways of change, limited learning resources and finance.
But in Europe in the mid and late nineteenth century, opposition to the Grammar-
Translation Method gradually developed in several countries. This Reform Movement, as it
was referred to, laid the foundations for the development of new ways of teaching languages
and raised controversies that have continued to the present day.
Gouin’s emphasis on the need to present new teaching items in a context that makes their
meaning clear, and the use of gestures and actions to convey the meanings of utterances, are
practices that later became part of such approaches and methods as Situational Language
Teaching (Chapter 3) and Total Physical Response (Chapter 15).
The work of individual language specialists like these reflects the changing climate of
the times in which they worked. Educators recognized the need for speaking proficiency
rather than reading comprehension, grammar, or literary appreciation as the goal for foreign
language programs; there was an interest in how children learn languages, which prompted
attempts to develop teaching principles from observation of (or, more typically, reflections
about) child language learning. But the ideas and methods of Marcel, Prendergast, Gouin,
and other innovators were developed outside the context of established circles of education
and hence lacked the means for wider dissemination, acceptance, and implementation.
They were writing at a time when there was not sufficient organizational structure in the
language teaching profession (i.e., in the form of professional associations, journals, and
conferences) to enable new ideas to develop into an educational movement. This began to
change toward the end of the nineteenth century, however, when a more concerted effort
arose in which the interests of reform-minded language teachers and linguists coincided.
Teachers and linguists began to write about the need for new approaches to language
teaching, and through their pamphlets, books, speeches, and articles, the foundation for
more widespread pedagogical reforms was laid. This effort became known as the Reform
Movement in language teaching.
into speech processes. Linguists emphasized that speech, rather than the written word,
was the primary form of language. The International Phonetic Association was founded in
1886, and its International Phonetic Alphabet (IPA) was designed to enable the sounds of
any language to be accurately transcribed. One of the earliest goals of the association was
to improve the teaching of modern languages. It advocated
1. the study of the spoken language;
2. phonetic training in order to establish good pronunciation habits;
3. the use of conversation texts and dialogues to introduce conversational phrases and idioms;
4. an inductive approach to the teaching of grammar;
5. teaching new meanings through establishing associations within the target language
rather than by establishing associations with the native language.
Linguists too became interested in the controversies that emerged about the best
way to teach foreign languages, and ideas were fiercely discussed and defended in books,
articles, and pamphlets. Henry Sweet (1845–1912) argued that sound methodological prin-
ciples should be based on a scientific analysis of language and a study of psychology. In his
book The Practical Study of Languages (1899), he set forth principles for the development of
teaching method. These included
1. careful selection of what is to be taught;
2. imposing limits on what is to be taught;
3. arranging what is to be taught in terms of the four skills of listening, speaking, reading,
and writing;
4. grading materials from simple to complex.
In Germany, the prominent scholar Wilhelm Viëtor (1850–1918) used linguistic theory
to justify his views on language teaching. He argued that training in phonetics would enable
teachers to pronounce the language accurately. Speech patterns, rather than grammar, were
the fundamental elements of language. In 1882 he published his views in an influential pam-
phlet, Language Teaching Must Start Afresh, in which he strongly criticized the inadequacies
of Grammar Translation and stressed the value of training teachers in the new science of
phonetics.
Viëtor, Sweet, and other reformers in the late nineteenth century shared many beliefs
about the principles on which a new approach to teaching foreign languages should be
based, although they often differed considerably in the specific procedures they advocated
for teaching a language. In general the reformers believed that
1. the spoken language is primary and that this should be reflected in an oral-based
methodology;
2. the findings of phonetics should be applied to teaching and to teacher training;
3. learners should hear the language first, before seeing it in written form;
4. words should be presented in sentences, and sentences should be practiced in meaning-
ful contexts and not be taught as isolated, disconnected elements;
5. the rules of grammar should be taught only after the students have practiced the gram-
mar points in context – that is, grammar should be taught inductively;
6. translation should be avoided, although the native language could be used in order to
explain new words or to check comprehension.
These principles provided the theoretical foundations for a principled approach to
language teaching, one based on a scientific approach to the study of language and of lan-
guage learning. They reflect the beginnings of the discipline of applied linguistics – that
branch of language study and research concerned with the scientific study of second and
foreign language teaching and learning. The writings of such scholars as Sweet, Viëtor, and
Passy provided suggestions on how these applied linguistic principles could best be put into
practice. None of these proposals assumed the status of a method, however, in the sense of a
widely recognized and uniformly implemented design for teaching a language. But parallel
to the ideas put forward by members of the Reform Movement was an interest in develop-
ing principles for language teaching out of naturalistic principles of language learning, such
as are seen in first language acquisition. This led to what have been termed natural methods
and then ultimately to the development of what came to be known as the Direct Method.
began with systematic attention to pronunciation. Known words could be used to teach
new vocabulary, using mime, demonstration, and pictures.
These natural language learning principles provided the foundation for what came
to be known as the Direct Method, which refers to the most widely known of the natu-
ral methods. Enthusiastic supporters of the Direct Method introduced it in France and
Germany (it was officially approved in both countries at the turn of the century), and it
became widely known in the United States through its use by Sauveur and Maximilian
Berlitz in successful commercial language schools. (Berlitz, in fact, never used the term; he
referred to the method used in his schools as the Berlitz Method.) In practice it stood for
the following principles and procedures:
1. Classroom instruction was conducted exclusively in the target language.
2. Only everyday vocabulary and sentences were taught.
3. Oral communication skills were built up in a carefully graded progression organized
around question-and-answer exchanges between teachers and students in small, inten-
sive classes.
4. Grammar was taught inductively.
5. New teaching points were introduced orally.
6. Concrete vocabulary was taught through demonstration, objects, and pictures; abstract
vocabulary was taught by association of ideas.
7. Both speech and listening comprehension were taught.
8. Correct pronunciation and grammar were emphasized.
These principles are seen in the following guidelines for teaching oral language, which
are still followed in contemporary Berlitz schools:
The Direct Method was quite successful in private language schools, such as those of
the Berlitz chain, where paying clients had high motivation and the use of native-speaking
teachers was the norm. But despite pressure from proponents of the method, it was difficult
developed into the British, or Oral Approach to teaching English as a foreign language,
which emphasized the need to grade language items according to difficulty and to teach
language through a focus on its core structures and grammar (see Chapter 3). Subsequent
developments led to Audiolingualism (Chapter 4) in the United States and Situational
Language Teaching (Chapter 3) in Britain.
However, what assumptions underlie the concept of method in language teaching as
it emerged as a significant educational issue in the nineteenth and twentieth centuries? We
have seen from this historical survey some of the questions that prompted innovations and
new directions in language teaching in the past:
1. What should the goals of language teaching be? Should a language course try to teach
conversational proficiency, reading, translation, or some other skill?
2. What is the basic nature of language, and how will this affect the way we teach it?
3. What are the principles for the selection of language content in language teaching?
4. What principles of organization, sequencing, and presentation best facilitate learning?
5. What should the role of the first language or languages be?
6. What language acquisition processes do learners use in mastering a language, and can
these be incorporated into a method?
7. What teaching techniques and activities work best and under what circumstances?
Particular teaching approaches and methods differ in the way they have addressed these
issues from the late nineteenth century to the present, as we shall see throughout this book.
The Direct Method can be regarded as the first language teaching method to have caught
the attention of teachers and language teaching specialists, and it offered a methodology
that appeared to move language teaching into a new era. It marked the beginning of what
we can refer to as the “methods era.”
The different teaching approaches and methods that have emerged since the 1950s and
1960s, while often having very different characteristics in terms of goals, assumptions about
how a second language is learned, and preferred teaching techniques, have in common the
belief that if language learning is to be improved, it will come about through changes and
improvements in teaching methodology. This notion has been reinforced by professional
organizations that endorse particular teaching approaches and methods, by academics who
support some and reject others, by publishers who produce and sell textbooks based on the
latest teaching approaches and methods, and by teachers who are constantly looking for the
“best” method of teaching a language. Lange (1990: 253) comments:
Hunter and Smith (2012: 430) suggest that the notion of methods has also been established
by the fact that accounts (such as this one) represent “a general tendency in the profession
to ‘package up’ the past by assigning methods labeled to bounded periods of history. Past
methods are presented as fixed sets of procedures and principles, with little attention paid
to the contexts in which these were developed, the way alternatives were debated at the
time, or indeed the extent to which there was continuity with previous period.” This should
be kept in mind in reading the accounts presented here.
Notwithstanding the note of caution above, debate over the teaching methods and
approaches that will be covered in this book has been a dominant theme in language teach-
ing since the 1950s. The 1950s and 1960s saw the emergence of the Audiolingual Method
and the Situational Method, which were both superseded by the Communicative Approach
(Chapter 5). During the same period, other methods attracted smaller but equally enthu-
siastic followers, including the Silent Way (Chapter 16), the Natural Approach (Chapter
14), and Total Physical Response (Chapter 15). Since the 1980s and 1990s, Content-Based
Instruction (Chapter 6), and task-based and text-based approaches (Chapters 9 and 10)
were developed as well as movements such as Competency-Based Language Teaching
(Chapter 8) that focus on the outcomes of learning rather than methods of teaching.
Other approaches such as Cooperative Language Learning (Chapter 13), Whole Language
(Chapter 7), and Multiple Intelligences (Chapter 12), originally developed in general educa-
tion, have been extended to second language settings. And more recently CLIL (Chapter 6)
has attracted considerable interest in Europe, as has the Common European Framework of
Reference which shifts focus to the outcomes of learning.
At the same time, applied linguists have also questioned the assumptions implicit in
the views of teaching underlying the concept of approaches and methods. For example,
Holliday (1994) argued that a communicative approach, as taught to teachers who are native
speakers of English, reflects a view of teaching and learning that is culturally bound and
reflects assumptions from dominant Western cultures – Britain, Australasia, and North
America (see Chapter 20). Kumaravadivelu presents a more radical critique of the influence
of Western methods, also known as “inner-circle” based or “center-based” methods, which
take as their starting point “the native speaker’s language competence, learning styles, com-
munication patterns, conversational maxims, cultural beliefs, and even accent”:
Others have suggested that the history of methods is often presented as evidence of
self-proclaimed progress, with little consideration of the successes achieved by teachers
using superseded methods that are depicted as “failures.” Since the 1990s, many applied
linguists and language teachers have consequently moved away from a belief that newer
and therefore “better” approaches and methods are the solution to problems in language
teaching. Alternative ways of understanding the nature of language teaching have emerged
that are sometimes viewed as characterizing the “post-methods era” (Chapter 20).
These newer approaches to understanding language teaching are discussed in Part IV of
this book.
Conclusion
In this chapter, we have looked at the emergence of methods, which in the early years
included an emphasis on Latin and the Grammar-Translation Method. The Reform
Movement then led to an emphasis on the spoken language and development of the Direct
Method, a “natural method” emphasizing native-speaker input as a way for the learner to
induce language patterns in the target language. Criticisms that the Direct Method lacked
a thorough methodological underpinning led to the birth of the “methods era” and the
many approaches and methods that will be covered in this book. More recently, some
educators have criticized the better-known approaches and methods as “Western-centric,”
and applied linguists have begun to conceptualize new ways of understanding language.
Discussion questions
1. What changes in approaches to language teaching have you experienced? What
prompted the changes you have witnessed?
2. Have you ever been trained in, or have you ever studied, the use of a “new” language
teaching method? What are your recollections of the experience? Has it had a lasting
impact on your approach to teaching?
3. “The goal of foreign language study is to learn a language in order to ... benefit from the
mental discipline and intellectual development that result from foreign language study”
(p. 6). What do you think are examples of this “mental discipline” and “intellectual
development”? Are these relevant to language learning today?
4. Have you experienced grammar-translation instruction yourself? How was your experi-
ence? Were there any aspects of it that you enjoyed or thought were useful for your own
teaching?
5. Review the beliefs of Viëtor, Sweet, and other reformers in the late nineteenth century
presented on page 10. To what extent do these differ from your own?
6. Can you think of situations where the use of translation and a heavy reliance on the
learner’s first language can be fruitful?
7. What are some ways in which first and second language learning are similar? In what
ways are they different?
8. The Coleman Report, published in 1929, recommended a focus on reading as the basis
of language instruction. In some countries today, language classes meet for only two or
three hours per week and most of the learners will not move or travel overseas. Could a
similar argument be made for a focus on reading skills?
9. What do you think is the value of studying approaches and methods, including older and
more current ones? What factors contributed to the development of the methods era? Do
you perceive a Western bias in current approaches and methods that you are familiar with?
Stern, H. H. 1983. Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Sweet, H. 1899. The Practical Study of Languages. Repr. London: Oxford University Press.
Titone, R. 1968. Teaching Foreign Languages: An Historical Sketch. Washington, DC: Georgetown
University Press.
Waters, A. 2012. Trends and issues in ELT methods and methodology. ELT Journal 66(4): 440–9.