23_778
23_778
1(Jan), 2025
Abstract: This paper examines the influence of the gender and culture of Arab male
translators on the Arabic translations of Toni Morrison's The Bluest Eye. It compares the
translations by Kamel Youssef Hessein and Fadel Soultani, and focuses on how gender
biases and cultural contexts influence the translation and affect the portrayal of female
characters. The study employs a qualitative method, integrating Fairclough's Critical
Discourse Analysis (CDA) and Toury's Translational Norms (TN) to assess the Arab male
translators' linguistic choices and their impact on the target texts (TTs). Through a
paratextual, descriptive, interpretative, and translational norms analysis, the research
identifies cases of gender bias, cultural adaptation, and ideological influences in the
translations. The findings reveal that male translators' interpretations lead to subtle erasures
and alterations of female characters' voices, reflecting certain patriarchal and cultural biases.
The study emphasizes the need of taking into account the gender and cultural background
of the translator in literary translation.
Keywords: CDA, culture, gender, male translators, The Bluest Eye, translation analysis
1. Introduction
Studies have revealed fundamental differences in language usage between men and
women (Cameron 1998). Both are influenced by a culture with prevalent gender
biases, adopting specific vocabulary and speech patterns associated with their
gender. Men tend to use more aggressive and confrontational language, while
women employ more pleasant and collaborative speech (Wardhaugh 2006: 326).
However, it is essential to note that there are not two distinct languages, but rather
clear linguistic disparities between both sexes (Baron 1986: 59-63). The
significance of this observation becomes clearer when examining translations of
works by a female author two culturally distinct languages, English and Arabic,
particularly when these translations are done by male translators. While
sociolinguistic investigations have primarily focused on gender differences within
a given language, certain linguistic characteristics remain universal across
languages.
In relation to the paper at hand, Flotow (1997: 49) argues that certain female
writings have been inadequately translated, a practice she labels as 'patriarchal
translation'. English translations often omit sections highlighting women's
historical achievements, particularly those discussing controversial topics and
traditional gender roles (1997). Besides the translator's gender, ideology also
431
Chirig, Bouziane and Zakhir Impact of Translator’s Gender and …
influences the translation process. Lefevere (1998) defines ideology as the beliefs
and attitudes shaping how readers and translators approach texts. However, this
definition overlooks the complexities of ideological mediation in translation
(Munday 2007; Hamdan, Naser and Hamdan 2021). Every translation carries
underlying ideologies, whether conscious or not, transferred from the source text
(ST) to the target text (TT). These ideologies can belong to the author or their
culture (Al-Mohannadi 2008). Understanding translation's role within cultural and
ideological contexts is crucial for comprehending its significance. This means
recognizing how translation is influenced by and reflects the cultural norms, values,
and ideologies of both the source and target languages. It involves examining how
translators navigate these influences to either preserve or alter the original message,
and how this process impacts the way translated texts are received and understood
by different audiences.
To a greater or lesser extent, every translation presents its own unique
perspective of the original text. A translator is first and foremost a reader,
attempting to make sense of a text through the lens of his or her own life and
upbringing (Ury 1977). Because multiple factors complicate the procedure, the
result is likely to be inaccurate or subjective. The influence of gender on translation
practices is a topic directly pertinent to our current investigation. Translation,
according to Yu, is best understood as a form of rewriting inside a certain historical,
social, and cultural context, one that inextricably involves the translator's
subjectivity (2015). This paper hence investigates the way in which Arab male
translators, who are primarily readers and critics, approach literary works written
by women.
2. Research aim
The purpose of this paper is to compare and contrast the results of the translations
and the specific changes made in the portrayal of female characters in literary
translations of Toni Morrison’s novel The Bluest Eye by two Arab male translators,
Kamel Youssef Hessein and Fadel Soultani. The choice to focus on male translators
solely was deliberate and informed by a gap in the existing literature, where the
emphasis has predominantly been on female translators of female-authored works.
By concentrating on male translators, the study unveils whether and how gender
might influence the translation process, specifically when the original work is
imbued with intricate themes of gender and race. This will aid in exploring the
specific ways in which a male translator’s gender and culture might affect the
interpretation of a female author's work. In the act of translation, it is crucial to
acknowledge the implications of gender and textual interpretation, recognizing that
gender markers can change based on cultural and linguistic contexts, and that each
translation is unique and cannot be exactly replicated (Santaemilia 2015). The
translation process involves various factors, including gender, culture, psychology,
and others. To fully understand and account for these factors, it is necessary to
employ CDA as devised by Fairclough and TN as proposed by Toury. By
integrating these theoretical frameworks into the translation process, translators can
effectively and consciously address the complexities of gender and culture in their
432
International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Vol. 25, No.1(Jan), 2025
work. This study aims to explore these complexities through the following research
questions:
1. In what ways do some Arab male translators affect the translations of a female
author's work, particularly in terms of cultural and gender biases?
2. How do translations done by male translators potentially impact the portrayal of
female characters in the translated text?
3. Literature review
3.1 Translator’s gender and translation
Many analyses have proven that men and women use language differently (Holmes
2013). Hence, translating literature poses significant challenges, especially when
the author is of a different gender, due to differing linguistic styles, perspectives,
and cultural understandings. Trying to remain faithful to the ST necessitates that
the translation conveys the same feelings, attitudes, and behaviours as the original
work. In addition, when a male translator is tasked with translating a literary work
by a female author, he must properly portray her sensibilities and ideas.
Translation poses a challenge with respect to gender indeterminacy, and
scholars have suggested various approaches to tackle this issue. Hirschauer (2001)
recommends the elimination or disregard of gender differences in the public domain
through the process of de-gendering. Lanser (1982) argues that the gender of the
narrator in literary works should not be equated with that of the author. Livia (2000)
discusses linguistic techniques to eliminate gender elements from literary texts.
Bruised Fruit (1999) and other works of fiction that feature gender-neutral
characters allow readers to connect with characters whose gender is ambiguous and
to explore contexts where gender differences are insignificant. Conversely, some
Victorian-era authors, such as Dickens, Emily Brontë, and Hardy, assigned the
voice of the narrator to their main characters, which subtly hinted at a gendered
identity. Gorban' and Poberezhnaia (2004) observe that gender often influences the
translator's choice of language. However, Lorber (1993) contends that the world
should not be dichotomised based on gender, and suggests reorganizing it based on
other criteria.
Diachuk (2017) explores the impact of translators' gender on translation
accuracy. She examines whether the gender of the translator influences the quality
of the final product when the same text is translated by multiple translators. Both
male and female translators adopt an unbiased approach when working with female
authors' styles. Male translators tend to utilise lexical and stylistic elements of the
Ukrainian language and favour the domestication method. In contrast, female
translators exhibit greater sensitivity to sexism in works by female authors, yet they
risk distorting the story and characters' identities in their pursuit of gender
authenticity (Diachuk, 2017).
The major constituent of a translated text reveals the translator's gender,
which is reflected in the author's literary output. Also, when the same text is
translated by translators of different gender, the translator's gender invariably
affects their understanding of the author's literary perspective (Diachuk, 2017).
Consequently, gender-aware translation is viewed as a purposeful and intentional
433
Chirig, Bouziane and Zakhir Impact of Translator’s Gender and …
endeavour of the translator, who then portrays the gender identity of a literary text.
This gender identity is determined by both the author's self-identification and the
degree to which it is reflected in the text.
434
International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Vol. 25, No.1(Jan), 2025
4. Methodology
This paper employs a predominantly qualitative methodology to examine the data,
focusing on the Arabic translations of Toni Morrison's The Bluest Eye by two Arab
male translators. An eclectic approach was adopted, combining Fairclough's critical
discourse analysis and Toury's translational norms. The translations were analysed
from feminist and cultural perspectives to identify potential gender, cultural, and
stereotypical biases in the translation process or product; that is, the study adopts a
feminist perspective to critically assess whether the male translators' translations
uphold the integrity of the original's meanings or if these meanings are inadvertently
diluted or reshaped by the translators' own perceptual, societal, or cultural biases.
Concurrently, the cultural perspective examines how the translators navigate the
complex interplay of translating a text steeped in African-American culture into a
linguistic and societal framework rooted in Arabic norms and values. This involves
a meticulous appraisal of cultural differences, idioms, and societal norms, assessing
their preservation or transformation within the translational norms.
The study beings with a paratextual analysis, which involves studying
various aspects such as book covers to gather first interpretive cues. Following this,
the analysis of the text examines grammatical and syntactic structures, with
particular attention given to elements such as grammatical gender, word
manipulation, and transitivity. Subsequently, a comprehensive assessment of
lexical and semantic features is conducted, wherein the register and lexical choices
are subjected to evaluation. The research next progresses to a pragmatic phase,
when it analyses linguistic complexities such as modality and implicatures in
relation to their sociocultural context. Finally, the broader social and cultural
context of the text was explored, considering social context and intended audience
to understand language use in reinforcing gender stereotypes.
Toury's model serves as a supplementary tool, focusing on initial norms,
which govern the translator's predominant decisions between adhering to source
text norms or conforming to norms active within the target culture, and operational
norms, which dictate the actual decisions made during the translation on a textual
and linguistic level (Toury 2012). Cultural considerations were prioritised to
determine appropriate translation strategies, while text-linguistic norms guided the
selection of suitable content from the target texts. The application of Toury's norms
to the Arabic translations aims to provide insights into how the translators tailored
the text to suit Arab readers' preferences and sheds light on the translation’s effects.
435
Chirig, Bouziane and Zakhir Impact of Translator’s Gender and …
Table 2
TT1 TT2
Translator1 كامل يوسف حسين Translator2 فاضل السلطاني
(Kamel Youssef Hessein) (Fadel Soultani)
Origin Egyptian Origin Iraqi
Title أكثر العيون زرقة Title العين األكثر زرقة
Language Arabic Language Arabic
Publishing 1995، بيروت-دار االدب Publishing -دار الطليعة الجديدة
information information 1996 ،دمشق
Before delving into the linguistic elements of the book covers for the ST and the
TTs, it is essential to analyse the implied meanings and themes of the three designs.
436
International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Vol. 25, No.1(Jan), 2025
Book covers serve as marketing tools and protective containers for the stories they
encase, and also offer readers insight into the contents and influence their
expectations and emotional responses (Söderlund and Rosengren 2008). Readers
also expect book covers to indicate the story's quality, impacting their perception
of the work's artistic merit (Schmidt-Stölting et al. 2011; Horsky and Honea 2009).
437
Chirig, Bouziane and Zakhir Impact of Translator’s Gender and …
realism. The translator notes the novel's charm, akin to a labyrinth with deadly traps,
and observes that Morrison takes the reader on a journey through superfluous
scenes after the tragic story's conclusion in a Greek mythological setting. The
translator acknowledges the difficulties in understanding Morrison's use of magical
realism, with only a vague reference to Latin American magical realism and
glimpses of its origins through the protagonist's actions. However, he emphasises
that the work's distinguishing feature is its depiction of harsh and moral poverty
that weighs heavily on both the physical and spiritual aspects of life, transforming
rape into a desire for madness. Overall, the translator's formal analysis provides
valuable insight into the novel's themes, structure, and importance. The back cover
of TT2 produced for the translated work is of a brief nature. The observation
suggests that there might be some limitations in the translator’s depth of
understanding or engagement with Morrison's work, seen in his inclination to rely
solely on the viewpoints expressed by other notable figures with regards to the
author and her novel, The Bluest Eye. This, in turn, implies a certain degree of
detachment on the part of the translator. This stance on TT2’s part could contribute
to a translation that is potentially fraught with stereotypical and biased
interpretations of the text. Without a profound understanding of the author and her
work, the translator might produce a poor translation, failing to capture the intended
meaning. The absence of an acknowledgment or foreword in the translation could
possibly indicate a less pronounced recognition of the ST and its author. We know
that these introductory sections, typically composed by the translator or other
notable individuals, serve as valuable contextualisation and provide readers with
important insights into the translation process.
438
International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Vol. 25, No.1(Jan), 2025
In order to more properly communicate the intended meaning in the TL, word
manipulation is the process of changing the SL, thus shaping the audience's
perception of the text and their sense of reality (Sadeq Alaghbary 2022). This entails
making deliberate adjustments to the wording, syntax, and grammar of the ST to
create an equivalent version in the TL. In Table 3, an excerpt taken from The Bluest
Eye, when translating the sentence ‘We'll never let her go,’ from English to Arabic,
there are different ways to convey this message in Arabic. The translator must
consider the subtleties of the language and the cultural context of the text to choose
the most appropriate way to convey the intended meaning. In the case of TT1, word
manipulation is not apparently realised in the translation of the sentence ‘We'll
never let her go.’ However, Soultani, in TT2, chose to use a different Arabic phrase
‘ً ’لن نسمح لها بتركنا أبداto translate the same English sentence. The words ‘( ’تذهبgo)
and ‘( ’تركleave) are two different verbs that demonstrate the translators’ own
interpretations and subjectivity to the connotations of the words in the context of
the ST. In simple terms, ' 'تذهبconveys a positive, pleasant departure, whereas ''ترك
carries a negative sense of loss or abandonment. This distinction is crucial in
Morrison's story, as it portrays the unfair and abusive relationship between the slave
and the master. Therefore, in TT2 the translator’s choice of using ‘ لن نسمح لها بتركنا
ً ’أبداconveys the resistance to loss and departure in a more emotionally charged way,
making the target reader understand the complex psychological state of the
characters.
The omission of the name Polly in TT2 (Table 3) raises questions as regards
the translator's motives and the significance of the character in the ST. The
translator's intention behind the omission of Polly's name remains abstruse.
However, regardless of the translator's intentions, the omission of Polly from TT2
might be interpreted as a subtle indication of her less central role in the translator's
perspective. The significance of characters within a literary work is often
manifested through the frequency and contextualisation of their presence
(Vermeule 2010). The issue at hand pertains to the possibility that TT2’s translator
may have deliberately excluded the name of Polly, a character of minor significance
and infrequent appearance in the ST, with the aim of preserving the emphasis on
more prominent characters or to facilitate the translation process. Polly,
nonetheless, holds an important position in the narrative, and omitting her name
439
Chirig, Bouziane and Zakhir Impact of Translator’s Gender and …
Table 4
ST (The Bluest Eye)
‘Black e mo. Black e mo. Yadaddsleepsnekked. Black e mo black e mo ya dadd
sleeps nekked. Black e mo…’ (p.61)
440
International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Vol. 25, No.1(Jan), 2025
TT1 exhibits certain tendencies toward bias and prejudice, which are evident in his
addition of the word ‘زلط,’ a term completely missing from the ST and commonly
employed in his Egyptian colloquialism to connote the notion of ‘quick steps’ with
the aim of acquiring money. His addition, perhaps, is an attempt to translate the
unfathomable phrase ‘e mo’ which leads to multiple interpretations none of which
can be right. This addition may reflect the translator's cultural background and
possible economic context, illustrating how his cultural perspective influences the
translation. The use of a colloquial term like ' 'زلطdemonstrates how the translator's
familiarity with Egyptian slang and economic realities shapes his interpretation and
adaptation of the text. It suggests a cultural lens that prioritizes local vernacular and
economic realities, which might not be present in the ST but are brought into the
translation to make it more relatable to the target audience. Furthermore, an equally
noteworthy syntactic feature of the translation is the nominalization of the phrase
‘ya dadd sleeps necked’ into ‘أبوك نومه ملط,’ wherein in TT1, the translator replaces
the verb phrase with a noun phrase, presumably to mitigate the severity of the image
of Pecola's father, Cholly, sleeping in a state of complete nudity, while also
attempting to uphold the masculine persona attributed to all fathers. This change
may reflect the translator's gender perspective as he aims to soften the portrayal of
male characters and maintain their dignity. By choosing to use a less explicit term,
the translator might be attempting to preserve a certain level of respectability and
decorum for male characters, which can be seen as an influence of his own cultural
and gender biases. This modification impacts how the target audience perceives
Cholly, potentially minimizing the negative aspects of his character and altering the
reader's understanding of the narrative. It is noteworthy that TT1 is redeemed by
the translator’s use of footnotes, in which he clarifies:
The original text was written in the colloquial language used by
Black Americans, and that is the closest translation to the original.
Although some readers may find it somewhat ambiguous, I
apologise to them. In the end, every translation is a choice of
alternative that may not satisfy everyone (our translation). (Hessein
1995: 94)
441
Chirig, Bouziane and Zakhir Impact of Translator’s Gender and …
The pragmatic level of modality, for instance, is a linguistic feature that plays
a vital role in expressing the degree of possibility or uncertainty associated with a
statement. We can observe from Table 3 that the modal verb ‘could’ is typically
used to indicate a slight or uncertain possibility. However, in this instance, the
translator in TT1 has employed ‘’لن, as a modality of usuality, in a manner that
breaks the uncertainty and emphasises the extreme implausibility of finding a
servant like Polly. It is also worth noting that, in TT1, Hessein’s choice of ‘ ’لنto
further emphasise the implausibility of finding a servant like Polly may also reflect
a certain bias or belittlement towards Pecola's role as a girl and servant. The use of
‘ ’لنin conjunction with the verb further underscores the difficulty of finding
someone like her. In Arabic, ‘ ’لنcan be translated as ‘won't’ and is used with a non-
finite verb to express negation. Additionally, the accusative case assigns the object
role to the noun or pronoun, while the negation particle negates the meaning of the
verb. This combination of particles and verb can also transform the meaning from
present to future tense. Therefore, by using ‘ ’لنwith the verb, TT1 is not only
indicating what we have just mentioned above, but is also suggesting that this will
remain a difficult task in the future. The combination of ‘could’ and ‘ ’لنserves to
emphasise the exceptionalism of Polly's qualities as a servant, and the extreme
rarity of finding someone who can match her level of competence and dedication.
This choice of modality in TT1 may be influenced by the translator’s cultural
perspective, which could reflect societal attitudes towards female roles and
servitude. By using here a stronger negation, the translator might be imposing a
cultural bias that diminishes Polly’s role, indicating that she is irreplaceable in a
way that subtly highlights her lower status.
Table 5
ST (The Bluest Eye)
‘Bay Boy and P. L. had at one time been his idols.’ (p. 81)
TT1 (Kamel Youssef Hessein) TT2 (Fadel Soultani)
‘ في وقت من.ل.وكان باي بوي وب ‘ أل في.كان يعبد باي بوي و بي
. ص،1995( ’األوقات بمثابة معبودين بالنسبة إليه )’الوقت نفسه73 . ص،1996(
)123
442
International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Vol. 25, No.1(Jan), 2025
Table 6
ST (The Bluest Eye)
‘How come you got so many boyfriends, Miss Marie?’
‘Boyfriends? Boyfriends? Chittlin’, I ain’t seen a boy since nineteen and twenty-
seven.’
‘You didn’t see none then.’ (p. 50)
TT1 (Kamel Youssef Hessein) TT2 (Fadel Soultani)
من أين لك بك ّل هؤالء الفتية األصدقاء يا آنسة ‘ كيف استطعت أن تحصلى على
ماري؟ ’كثير من األصدقاء آنسة ماريا؟
لم أر فتى منذ العام ألف،سجقة
ُ يا، إنني.فتية أصدقاء ‘ أصدقاء؟ أصدقاء؟ لم أر ولدا منذ
وتسعمائة وسبعة وعشرين 1927’
)77 . ص،1995( . ص.لم تري أحدا ً منهم إذن ‘ .تر ولدا ً منذ ذلك الوقت’ ص
ِ لم
)44 . ص،1996(
According to Fowler and Kress (1979), the modality of a writer (as author
and/or translator) reveals their subjective perception on themselves, their target
443
Chirig, Bouziane and Zakhir Impact of Translator’s Gender and …
audience, and the message being transmitted. This is particularly relevant in the
context of translating The Bluest Eye, a novel rich with themes of race, gender, and
identity. The use of modality by translators can significantly alter the portrayal of
characters and their experiences
The first observation that one can draw from Table 6 is the addition of a
probability modal verb ‘ت ِ ’استطعin the TT2. This alone conceals loads of ideologies
and ulterior motives, which can be intentional or unintentional; that is, TT2’s
translator utilises the modal verb ‘ت ِ ( ’استطعcould) to convey the probability of
achieving a specific objective, such as acquiring countless boyfriends with ease,
which may not necessarily come to fruition. This denotes the expression of a
conditional probability. The speaker is suggesting that the existence of those
boyfriends is a potentiality, though not a certainty. Therefore, the individual is
employing a hedging strategy to acknowledge the possibility of negative outcomes
or dissatisfaction for Miss Marie. The ST elucidates that Miss Marie does have
many boyfriends (a word that we discuss in the following section that deals with
the analysis of TN and does have her own ways to lure those boyfriends (clients).
Nevertheless, the translator in TT1 does indeed avoid adding modality, attempting
to remain as faithful as possible. These differences in translation choices highlight
how Arab male translators' cultural and gendered perspectives can influence the
depiction of female characters. The addition of 'ت ِ 'استطعin TT2 introduces an
element of uncertainty and potential failure; the translation reflects the translator's
cultural and gender biases regarding women's abilities and social roles. Conversely,
TT1's straightforward translation maintains the original assertiveness of Miss
Marie's character, demonstrating a different interpretative stance. These variations,
as shown, affect the reader's perception of Miss Marie, for they illustrate how the
translators' backgrounds shape their choices.
444
International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Vol. 25, No.1(Jan), 2025
literally means ‘friends’, both male and female friends. The latter is defined as
individuals who share a bond of affection or respect with another person. No doubt
that Miss Marie, a plain prostitute, invariably questions the norms that some of the
characters have about what it means to be a beautiful woman. She has contempt for
norms of decent conduct in public and does not care about society's standards for
women's purity or virginity and, hence, is consistently exhibiting the behaviours of
atypical food consumption, use of vulgarity, and expression of amusement. Societal
norms and gender expectations often classify these behaviours as unsuitable for
females (Bloom 2007). Nonetheless, TT2’s translator engages in a cordial and
bowdlerised discourse that is somewhat restrained by refraining from utilizing a
precise translation of the term ‘boyfriend’. The aforementioned circumstance, thus,
has resulted in an unfitting alteration of the context and tone. This excerpt
exemplifies the adherence to the norms of the target culture (TC), specifically in
terms of acceptability.
Table 7
ST (The Bluest Eye)
It was in this godlike state that he met Pauline William. (p.145)
The excerpt in Table 7 discusses the moment Cholly, Pecola’s father, meets
his wife Polly (Pauline William). Before trying to fathom out the alterations that
occur at the level of translation, we have to put the word ‘godlike’ in a context that
is germane to translational norms. The word describes Cholly who has been, at first,
a young man full of spirit and exuberance; however, he is subjected to significant
psychological trauma from both his biological father's disinterest in acknowledging
him and a group of armed white males who taunt and intimidate him. He, hence,
must navigate these challenges in order to persevere. The adversities sustained have
inflicted permanent damage to Cholly's will to survive. After the arson that
destroyed his home and resulted in the sexual assault of his daughter, he is
ostracised even more than other marginalised characters in his society.
In relation to TN, we can make a few observations. On the one hand, Hessein
in TT1 has translated the word ‘godlike’ to ‘ ’األثيريةwhich somehow weakens the
potency of the ST word. There is no doubt that in TT1 the translator’s decision to
refrain from translating ‘godlike’ as ‘ ’كاإللهor ‘ ’إلهيcan be attributed to the centrality
of monotheism in the Islamic conception of God (Allah). The translational norms
expressed in TT1 exhibit the potential to indicate adherence (acceptability) to the
TC, which is primarily composed of Muslim Arab readers. The reason for this lies
in the possibility of a negative reception that a translation which is objectively
accurate, may generate, resulting in a reduced esteem for the novel. TT2, on the
other hand, raises two main issues: the translation of the words ‘godlike’ and ‘met’.
445
Chirig, Bouziane and Zakhir Impact of Translator’s Gender and …
6. Conclusion
This study provides an examination of the impact male translators have on the
Arabic translations of Toni Morrison's The Bluest Eye. Through the application of
Fairclough's Critical Discourse Analysis and Toury's Translational Norms, the
research highlights significant biases that can arise in the translation process,
especially when gender and cultural contexts intersect. The findings indicate that
male translators, in their attempt to navigate the complex themes of gender and race
in Morrison's work, often introduce alterations that may not align with the ST’s
intentions. These changes can range from subtle shifts in tone and meaning to more
pronounced omissions and modifications that reflect the translators' cultural and
ideological perspectives.
The analysis of paratextual elements, such as book covers and forewords,
reveals how these components can influence readers' perceptions even before
engaging with the text itself. The differing depictions on the book covers and the
presence or absence of forewords underscore the varying degrees of engagement
and interpretation by the translators. Additionally, the textual analysis demonstrates
how the translators' choices in word manipulation, and modality can significantly
impact the portrayal of characters and the overall narrative.
By focusing on the role of male translators, this study sheds light on the
potential for gender biases to infiltrate translations, thereby affecting the
representation of female authors and their characters. The use of CDA and TN
frameworks has proven effective in uncovering these biases and providing a partial
understanding of the translation process. The research also emphasizes the
446
International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Vol. 25, No.1(Jan), 2025
447
Chirig, Bouziane and Zakhir Impact of Translator’s Gender and …
References
Al-Arabiyya, Majma al-Lughat. (1990). Al-Mu'jam Al-Waseet. Cairo: Dar Kotob al-Ilmiya
and Maktaba al-Shuruq al- Duwaliyya.
Al-Khawaldeh, Nisreen, Roa’a Al-Nusairat, Luqman Rababah and Sami Al-
Khawaldeh. (2024). ‘The ideology of tolerance in King Abdullah’s speeches: A
critical discourse analysis study’. International Journal of Arabic-English Studies
(IJAES), 24(2): 17-34. https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.589
Al-Mohannadi, Sara. (2008). ‘Translation and ideology’. Social Semiotics, 18(4): 529-542.
https://doi.org/10.1080/10350330802489050
Baker, Mona. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: London.
https://doi.org/10.4324/9781315619187
Baron, Dennis. (1986). Grammar and Gender. New Haven: Yale University Press.
Behr, Dorothée. (2016). ‘Assessing the use of back translation: The shortcomings of back
translation as a quality testing method’. International Journal of Social Research
Methodology, 20(6): 573-584. https://doi.org/10.1080/13645579.2016.1252188
Bloom, Harold. (2007). Toni Morrison's The Bluest Eye (Bloom's Modern Critical
Interpretations). New York: Chelsea House Publications.
Brislin, Richard W. (1986). ‘The wording and translation of research instruments’. In Walter
J. Lonner and John W. Berry (eds.), Field Methods in Cross-Cultural Research, 137-
164. Beverly Hills, CA: Sage Publications.
Cameron, Deborah. (1998). ‘Performing gender identity’. Language and Gender: A
Reader, 328-335.
Chen, Kexun. (2022). ‘A study on English-Chinese translation of The Bluest Eye from the
perspective of the three-dimensional transformation of eco-translatology’.
Advances in Education, Humanities and Social Science Research, 1(2): 502-502.
https://doi.org/10.56028/aehssr.2.1.502
Curran, Andrew S. (2011). The Anatomy of Blackness: Science and Slavery in an Age of
Enlightenment. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Diachuk, Lyudmila. (2017). ‘The effect of the translator’s gender identity on the adequacy
of translation: Contemporary French women’s prose in Ukrainian translations’.
Studies About Languages, 31: 36-51. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.31.18758
Dixon, Peter, Marisa Bortolussi and Blaine Mullins. (2015). ‘Judging a book by its cover’.
Scientific Study of Literature, 5(1): 23-48. https://doi.org/10.1075/ssol.5.1.02dix
Fairclough, Norman. (2015). Language and Power. London: Routledge.
Fawcett, Peter. (1997). Translation and Language. London: Routledge.
Flotow, Luise von. (1997). Translation and Gender. Manchester: St. Jerome.
Fowler, Roger and Gunther Kress. (1979). ‘Rules and regulations’. In Roger Fowler, Bob
Hodge, Gunther Kress and Tony Trew (eds.), Language and Control, 26-45.
London: Routledge
Gorban', V and O Poberezhnaia. (2004). ‘Gender asymmetry in translation’. Δόξα
(Doksa). Zbіrnik naukovikh prats’z fіlosofії ta fіlologії (Collection of Scientific
Works in Philosophy and Philology), 24-28.
448
International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Vol. 25, No.1(Jan), 2025
Grice, H. Paul. (1975). ‘Logic and conversation’. In Peter Cole and Jerry Morgan (eds.),
Speech Acts, 41-58. Leiden: Brill.
Gross-Wyrtzen, Leslie. (2022). ‘There is no race here: On blackness, slavery, and disavowal
in North Africa and North African studies’ The Journal of North African Studies,
28(3): 635-665. https://doi.org/10.1080/13629387.2022.2089124.
Gudinavičius, Arūnas and Andrius Šuminas. (2018). ‘Choosing a book by its Cover:
Analysis of a reader’s choice’. Journal of Documentation, 74(2): 430-446.
https://doi.org/10.1108/JD-09-2016-0111
Halliday, Michael A.K. (1977). ‘Text as semantic choice in social contexts’. In Teun
Adrianus van Dijk and János Sándor Petöfi (eds.), Grammars and Descriptions,
176-225. Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110839609
Hamdan, Jihad, Randa Naser and Hady Hamdan. (2021). ‘Arabic- English translation
in the Palestinian – Israeli conflict: Ideology in the wings.’ SKASE Journal of
Translation and Interpretation, 14 (2): 80-96.
Hirschauer, Stefan. (2001). ‘Das Vergessen des Geschlechts: zur Praxeologie einer
Kategorie sozialer Ordnung’ (The forgetting of gender: On the praxeology of a
category of social order). Geschlechtersoziologie (Sociology of Gender), 208-235.
Holmes, Janet. (2013). Women, Men and Politeness. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315845722
Hornby, Albert S. (2018). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
Oxford University Press.
Horsky, Sharon and Heather Honea. (2009). 'Do we judge a book by its cover and a
product by its package? How affective expectations are contrasted and assimilated
into the consumption experience'. Advances in Consumer Research, 36: 699-700.
Ibn Mukarram, Muhammad. (2010). Lisan al-'Arab (Vol. 11). Nabu Press.
Kim, Ryonhee. (2006). ‘Use of extralinguistic knowledge in translation’. Meta, 51(2): 284-
303. https://doi.org/10.7202/013257ar
Lanser, Susan. (1982). The Narrative Act: Point of View in Prose Fiction. Princeton, NJ:
Princeton University Press.
Lefevere, André. (1998). ‘Translation practice(s) and the circulation of cultural capital:
Some Aeneids in English’. In Susan Bassnett and André Lefevere (eds.),
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 41-56. Cromwell Press
Livia, Anna. (2000). Pronoun Envy: Literary Uses of Linguistic Gender. New York: Oxford
University Press.
Lorber, Judith. (1993). ‘Believing is seeing: Biology as ideology’. Gender and Society,
7(4): 568-581. https://doi.org/10.1177/089124393007004006
Malouf, Louis. (1931). Al-Munjid. Beirut: Dar El-Machreq.
Mingli, Zhang. (2021). 'Empowering Mrs. Ramsay: Chinese feminist translations of
Virginia Woolf’s To the Lighthouse'. 4th International Conference on Research in
Humanities and Social Sciences.
Morrison, Toni. (1995). The Bluest Eye (Kamel Youssef Hessein, Trans.). Dar Al-Adab.
(Original work published 1970).
Munday, Jeremy. (2007). ‘Translation and ideology: A textual approach’. The Translator,
13(2): 195-217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
449
Chirig, Bouziane and Zakhir Impact of Translator’s Gender and …
Mutahhari, Murtaza. (1985). Fundamentals of Islamic Thought: God, Man and the
Universe (Robin Campbell, Trans.). Berkeley, California: Mizan Press.
Rasul, Sabir and Ali Mohammed. (2023). 'Manifestation of the translator’s voice in the
Kurdish translation of The Bluest Eye'. Journal of Garmian University, 10 (1): 299-
310. https://doi.org/10.24271/jgu.2023.101025
Sadeq Alaghbary, G. (2022). ‘Ideological manipulation in Twitter communication: A critical
stylistic analysis of Donald Trump’s tweets’. International Journal of Arabic-
English Studies (IJAES), 22(1): 291–312.
https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.1.16
Santaemilia, José. (2015). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities.
London: Routledge.
Schmidt-Stölting, Christina, Eva Blömeke and Michel Clement. (2011). ‘Success drivers
of fiction books: An empirical analysis of hardcover and paperback editions in
Germany’. Journal of Media Economics, 24(1): 24-47.
https://doi.org/10.1080/08997764.2011.549428
Shaheen, Faria, Ghulam Ali and Kanwal Zahra. (2021). ‘Translating feminist identities:
A critical discourse analysis of Urdu translation of Brown’s work ‘The Dancing
Girls of Lahore’’. Research Journal of Social Sciences and Economics Review, 2(1):
330-337. https://doi.org/10.36902/rjsser-vol2-iss1-2021(330-337)
Söderlund, Magnus and Sara Rosengren. (2008). ‘Judging fiction books by the cover: An
examination of the effects of sexually charged cover images’. ACR European
Advances, 8: 500-504.
Toury, Gideon. (2012). Descriptive Translation Studies - and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
Ury, Marian. (1977). The Complete Genji. New York: Columbia University Press.
Vermeule, Blakey. (2010). Why Do We Care About Literary Characters? Baltimore: Johns
Hopkins University Press.
Wardhaugh, Ronald. (2006). An Introduction to Sociolinguistics. Malden, MA: Blackwell
Publishing.
Yu, Zhongli. (2015). Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship.
London: Routledge.
450