ilovepdf_merged-3
ilovepdf_merged-3
1. The strategy for translating “It is raining cats and dogs” can be related to
A. non-equivalence at lexical level B. idioms and fixed expressions
C. voice, number and person D. proper names
2. Translators need strategy for translating in “Oil Price to Rise?”
A. voice, number and person B. non-subject sentences
C. non-equivalence at lexical level D. newspaper headlines
3. The strategy for translating the underlined part in the sentence “She is my old friend.” can
be related to .
A. voice, number and person B. non-subject sentences
C. non-equivalence at lexical level D. newspaper headlines
4. The strategy for translating the underlined part in the sentence “She has just been recruited
by Coca Cola.” can be related to .
A. non-equivalence at lexical level B. idioms and fixed expressions
C. voice, number and person D. proper names
5. Translators may need the strategy related to when translating the underlined part
in the sentence “He is a doctor.”
A. voice, number and person B. non-subject sentences
C. non-equivalence at lexical level D. newspaper headlines
6. Translators may need the strategy related to when translating the underlined part
in the sentence “Vẫn chưa tìm được anh ta.”
A. voice, number and person B. non-subject sentences
C. non-equivalence at lexical level D. newspaper headlines
7. In some cases, it may be appropriate to use a more word to translate an English
word with no specific Vietnamese equivalent.
A. abstract B. general C. necessary D. ambiguous
8. Vietnamese refers to all two-wheel, motorized vehicles as “ ”.
A. xe máy B. xe hơi C. xe cộ D. xe lửa
9. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases? “Much can
be done even without being physically present in the meeting”
A. a more specific word B. a paraphrase
C. omission D. a more general word
10. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases? “Người
Việt thường ăn bánh tét vào dịp Tết”
A. omission B. a loan word plus explanation
C. a more specific word D. a more general word
11. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases?
“Pregnant women should avoid alcohol”
A. a paraphrase B. a loan word plus explanation
C. a more specific word D. a cultural substitution
12. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases? “She got
cancer due to the infection of HPV”
A. a paraphrase B. an explanation
C. omission D. a cultural substitution
13. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases? “There is a
rice field near my house”
A. a more specific word B. a paraphrase
C. omission D. a more general word
14. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases? “Cats have
four paws”
A. a more specific word B. a paraphrase
C. omission D. a more general word
15. How can a translator deal with the problem he may meet when translating the
following sentence? “They joined the sit-in movement”
A. omission B. a fixed expression of similar meaning and form
C. paraphrasing D. a fixed expression of similar meaning but different form
16. How can a translator deal with the problem he may meet when translating the following
sentence? “Trẻ em cần bảo vệ khỏi mọi hình thức bạo lực, gây tổn thương hay xúc phạm,
bỏ mặc hoặc xao nhãng trong việc chăm sóc”
A. omission B. a fixed expression of similar meaning and form
C. paraphrasing D. a fixed expression of similar meaning but different form
17. can be used when we translate an English word or concept that does not exist
in Vietnamese.
A. Paraphrasing B. Omission C. Substitution D. Avoidance
18. The conversational of “Are you my teacher?” is “Do you want to teach me?”.
A. structure B. implicature C. measure D. punctuation
19. The translations must be done on the basis of the target language grammar that is to
the readers.
A. appropriate B. same C. different D. familiar
20. All the team players fell joyful and proud when they won the game. The jubilant group formed a
parade.
A. ballad B. fatigue C. remote D. victory
21. English makes among “mopeds”, “scooters”, and “motorcycles”.
A. appropriateness B. examinations C. evaluations D. distinctions
22. What kind of problem does a translator have to deal with when translating the following
sentence into English? “Trẻ em cần bảo vệ khỏi mọi hình thức bạo lực, gây tổn thương
hay xúc phạm, bỏ mặc hoặc xao nhãng trong việc chăm sóc”
A. idioms and fixed expressions B. non-equivalence at lexical level
C. non-subject sentence D. headlines or proper names
28. Vietnamese translators may make some linguistic, style and errors.
A. structural B. cultural C. lexical D. grammatical
29. “Drink medicine twice a day” has a error.
A. structural B. cultural C. lexical D. grammatical
30. “Nó lấy nhiều thời gian để phân phối hàng hóa đến các vùng xa xôi” has a error.
A. structural B. cultural C. lexical D. style
31. The error in the sentence “Yesterday she said me a story” may be made by those who do not
pay attention to the .
A. tense B. pronoun C. collocation D. context
32. The misuse of can be seen in the sentence “Mr. Nam is experienced about
teaching pupils”.
A. idiom B. terminology C. collocation D. preposition
33. The sentence “She often lets the grass grow under her feet” has a(n) that can
make translators confused.
A. idiom B. terminology C. collocation D. preposition
34. “Total working capital” can be translated as
A. tổng thủ đô làm việc B. tổng lượng công việc ở thủ đô
C. tổng vốn lưu động D. tổng biên tế chênh lệch
35. In English, there is a tendency of using more structures while structures
are used more in Vietnamese.
A. nominal/ verbal B. verbal/ nominal C. active / passive D. passive/ creative
36. There is a tendency of using more constructions in English than in Vietnamese.
A. sensitive B. creative C. active D. passive
37. Some translators may not be aware of the relationship between form and function of
the sentence “Why don’t we go to the cinema?” as a(n) .
A. advice B. statement C. request D. suggestion
REVISION FOR THEORY OF TRANSLATION INTRODUCTION TO
TRANSLATION
1. Translation is rendering the of a text into another language in the way that the
author intended the text.
A. source B. target C. meaning D. term
2. In translation the form of the language is replaced by the form of the receptor
language.
A. source B. target C. meaning D. term
3. Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
A. source B. target C. meaning D. term
4. In Vietnamese, however, is expressed in an isolated word as “những/các”.
A. discovery B. constancy C. plurality D. effectiveness
5. The word “lamb” means a(n) sheep.
A. old B. young C. male D. female
6. The word “runs” in “The river runs” can be translated as .
A. chạy B. chảy C. điều hành D. hoạt động
7. language is the language of the text that is to be or has been translated
A. Source B. Target C. Receptor D. Translation
8. Translation is the process of conveying messages across linguistic and cultural
A. barriers B. messages C. sources D. materials
9. “The doctor’s office” means .
A. the office is part of the doctor B. the doctor works in an office
C. the office has the doctor D. the doctor is related to the office
10. “The man’s eye” means .
A. the eye owns the man B. the man owns an eye
C. the eye is part of the man D. the man is related to the eye
11. Translation is the expression in another language (or target language) of what has
been expressed in another, source language, preserving semantic and
equivalences.
A. pragmatic B. historic C. systematic D. stylistic
12. Four main stages to be followed by translators are the of meaning, the discovery of
meaning, the of meaning, and the re-expression of meaning of the source into the
target.
A. analysis/ concern B. transfer/ analysis C. concern/ analysis D. analysis/ transfer
13. Which is NOT true? “My house” may mean “ ”.
A. the house I built B. the house I rent C. the house I saw D. the house I live in
14. “Jane, why don’t you clean the floor?” may function as a rather than a question.
A. question B. command C. sentence D. clause
15. A single meaning may be expressed in a variety of .
A. nouns B. use C. source D. forms
KINDS OF TRANSLATION