Rebecca Ruth Gould, Kayvan Tahmasebian - The Routledge Handbook of Translation and Activism-Routledge (2020) - 32-48
Rebecca Ruth Gould, Kayvan Tahmasebian - The Routledge Handbook of Translation and Activism-Routledge (2020) - 32-48
13
Marta Natalia Wróblewska
texts) and a pastime (in the case of translations of fairy tales of the brothers Grimm,
which Gramsci sent as a gift to his children).
In approaching Gramsci’s theory of translation, it is necessary to take note of the
fragmented and sometimes eclectic nature of his writings. The notebooks are com-
posed of separate notes sometimes just a few sentences long, sometimes spanning
several pages, where the same concepts return in various constellations and contexts.
This form of Gramsci’s writings was no doubt shaped by the material conditions in
which they were produced: writing in solitary confinement, Gramsci was only permit-
ted a limited number of notepads and books at any one time. He often returned to
previous reflections in subsequent notes, and rewrote extensive parts of the notebooks
in separate notepads.
The web-like, elliptical quality of the notebooks constitutes a significant chal-
lenge for translators of his work. It can also be problematic for a student seeking
to use a particular concept from Gramsci’s intellectual repertoire. While Gramsci’s
writing can be challenging, the form of the Prison Notebooks reveals his creativity
in maintaining his intellectual activity under harsh conditions of material scarcity,
psychological strain, and deteriorating health. Gramsci’s heroic intellectual work,
undertaken in defiance of fascism, is a form of political activism, in accordance
with his principles of engaged scholarship. Indeed, Gramsci was convinced that it
is the responsibility of intellectuals to contribute to the dissemination of political
thought and the education of the public. Combining as they do qualities of the
philosophical essay and the intellectual diary, rich in references both to previous
fragments by the author and various external texts (classics of literature, popular
novels, and current press alike), Gramsci’s notebooks call to mind in contemporary
terms a personal blog.
Gramsci reflected on questions related to language in several notes, most of which
are collected in Notebook 11 under the title ‘On the translatability of scientific and
philosophical languages’ (interestingly, out of the original thirty-three notebooks, four
were entirely dedicated to translation exercises). Gramsci’s reflections on language fall
under the academic fields of language policy (the role of dialects and the standard lan-
guage in shaping national identity), sociolinguistics (the historically shaped variants used
by groups from different class backgrounds), and philosophy of language (the question
of untranslatability between different linguistic systems). The reflections on translation
and translatability presented in the Prison Notebooks flow logically from Gramsci’s
understanding of language as such. While Gramsci was an eclectic thinker and did not
present a systematic analysis of any of these problems, his observations on the way cul-
tural and political realities shape language, and how in turn language interlinks with
ideology, were pioneering.
The originality of Gramsci’s approach to language and translation has attracted
scholars’ attention only relatively recently (ground-breaking publications include Lo
Piparo 1979; Boothman 2004; Ives 2004a; publications in the area of linguistics and
translation studies which recognise Gramsci’s role include: Wagner 2011; Carlucci
2013). Gramsci’s thought has influenced contemporary reflections on the culturally con-
ditioned nature of translation (an approach sometimes dubbed ‘cultural translation,’ i.e.
a type of translation which recognises and accounts for the culturally conditioned nature
of language on the level of words and entire texts—Trivedi 2007). It has been convin-
cingly argued that Gramsci influenced Ludwig Wittgenstein’s thinking about the nature
of language which found its expression in his ground-breaking Philosophical
14
Theory, practice, activism
Investigations (1953). This influence was due to the mediation of the Italian economist,
Piero Sraffa, who knew both Gramsci and Wittgenstein (Sen 2003). The Investigations,
which emphasised the role of rules and conventions in meaning and sense making, were
critical in inspiring a strand of pragmatically oriented studies on language use in context
(Bach 2004; Hoenisch 2006).
Through the mediated impact of Gramsci’s thought on linguists as well as on the gen-
eral understanding of the link between culture and power in the areas of philosophy, pol-
itical sciences, cultural studies, and literature, Gramsci has stimulated the many
‘linguistic turns’ in twentieth-century social sciences and humanities (Ives 2004b: 12–32,
126–165). Certain themes from his notebooks have been also picked up by scholars
working in the field of (critical) discourse analysis, and incorporated into theories of
social representations in media, literature, and culture generally. In this sense, Gramsci is
a forerunner of modern approaches to translation which stress the agency of the transla-
tor in rendering text in a different language and in mediating between cultures (Bassnett
1998; Lefevere 2016).
15
Marta Natalia Wróblewska
parallels between the source and the target culture, taking into account their differ-
ent points of development.
Translating between paradigms may also refer to scholarly paradigms. In a famous
remark, Gramsci noted ironically that some philosophers and scholars tend to use
‘their own Esperanto’ and believe that ‘everything that is not expressed in their lan-
guage is a delirium, a prejudice, a superstition’ (Gramsci 1995/1999: 447). ‘Lan-
guage’ stands here for a professional jargon, rooted in the professions’ theories and
values. An analogy can be drawn with contemporary academia, in which context dif-
ferent schools of thought and disciplines have developed their own parlance to
a degree which sometimes makes them hermetic and in need of ‘translation’ in order
to be understood. Gramsci praised some scholars contemporary to him for their ability
to translate between the methodologies of different disciplines. For instance, in his
view philosopher and mathematician Giovanni Vailati was able to translate between
geometry and algebra, between hedonism and Kantian morals, and between normative
and applied economics, while political economist Achille Loria could express an eco-
nomic argument using the ‘language’ of Adam Smith, Ricardo, or Marx (Gramsci
1995/1999: 452).
Translation between paradigms may refer to translation between different scholarly
methods. Gramsci argues that on a basic theoretical level ‘translation’ must be possible
within the triad philosophy–politics–economy (Gramsci 1971/1999: 745). He asks for
instance whether ‘Machiavelli’s essentially political language can be translated into eco-
nomic terms, and if so, in which economic system it could be reduced’ (Gramsci 1971/
1999: 346). This understanding of translation may seem distant from the literal meaning
of the term, but actually it only takes one step further the recognition, present already in
the previously mentioned examples, that linguistic practices reflect the cultural, social,
and political conditions of a given era, and therefore that one can identify homologies
between them (Briziarelli, n.d.: 3).
16
Theory, practice, activism
17
Marta Natalia Wróblewska
18
Theory, practice, activism
19
Marta Natalia Wróblewska
20
Theory, practice, activism
its protagonists (Boothman 2004–2005). This point is interesting for our argument, as it
demonstrates how a rendering of a body of work into a completely different language
(drama, instead of philosophical argument) can contribute to the dissemination of an
idea, and, in consequence, also affect practice. In this case, a newly found curiosity for
Gramsci’s work amongst the Anglophone public paved the way for the publication of
the third Anglophone edition of Gramsci’s work: the Selections from the Prison Note-
books (Gramsci 1971/1999) which constituted for many years the main point of refer-
ence for those wanting to study Gramsci, as well as the Letters from Prison (an
American edition published in 1973, a new British one in 1974 (1988), followed by
a ‘definitive’ edition in 1994). Each of these successive editions greatly contributed to
the awareness of Gramsci’s dramatic life and his personality.
Since the Selections from the Prison Notebooks, translated by Quintin Hoare and
Geoffrey Nowell-Smith, was published four years before the publication of the critical
Italian edition, the organisation of the text followed the earlier one, with the notes
grouped into thematic sections. The Selections were a carefully prepared edition, with
abundant explanations provided by the translators—both scholars of Gramsci’s work and
Italian culture. In response to comments submitted by readers and commentators, certain
inaccuracies and omissions present in the first edition were gradually addressed in the
several ensuing ones. The Selections focused mainly on Gramsci’s writings on social and
political issues. To address an interest in Gramsci’s work on culture and language which
continued to grow over the following decade, the Lawrence & Wishart publishing house
decided to publish a selection of notes under the title Selections from Cultural Writings
(Gramsci 1985), selected, edited, and translated by a highly qualified team of specialists
in the areas of Gramsci’s work and of translation: William Boelhower, David Forgacs,
and Geoffrey Nowell-Smith.
1995 brought the publication of Further Selections from the Prison Notebooks, pre-
pared by Derek Boothman, a scholar who has studied extensively the topic of translation
in Gramsci’s work as well as the various translations of his works. This edition comple-
ments the Selections (1971), as it includes previously omitted notes on religion, educa-
tion, and economics. Importantly for the present chapter, it includes the notes devoted to
the translatability of scientific and philosophical languages. Unlike the previous Selec-
tions (1971) and Cultural Writings (1985), published with Lawrence & Wishart, Further
Selections (1995) used the system of numeration of notes, allowing the reader to cross-
reference the original with ease.
By the mid-1990s, most of the Prison Notebooks had been translated into English by
different translators and according to different thematic constellations. The lack of clear
numeration of notes in most of the published translations considerably hindered cross-
referencing of the translations, reconstructing the position of particular notes in the entir-
ety of the notebooks or consultation with the original. The work of creating a ‘definite’
translation, which would reproduce the order of the second, critical Italian edition of
1975, and which would take stock of decades of debates on Gramsci’s thought and lexi-
con, was undertaken by Joseph A. Buttigieg. The result was a three-volume edition of
the Notebooks, complete with an introduction and extensive notes (Gramsci 1992, 1996,
2007a; also re-published as a three-volume set: Gramsci 2011).
An overview of the English translations of the Notebooks produced in the span of
half a century reveals much about changing attitudes to translation as well as the evolv-
ing interpretation of Gramsci’s oeuvre in relation to the history of philosophy and polit-
ical thought. While the first editions make a somewhat instrumental use of Gramsci’s
21
Marta Natalia Wróblewska
22
Theory, practice, activism
The editor of the second Polish edition, Sław Krzemień-Ojak (the author of one of the
two monographs on Gramsci in Polish), deemed that the first translation was accurate
enough to be reprinted after thirty years from its first publication. The paragraphs trans-
lated earlier by Sieroszewska were included in the new edition with only small amend-
ments and were complemented with fragments published for the first time, translated by
Joanna Szymanowska.
In effect, though there are two Polish editions of the Notebooks, one published thirty
years after the other, we can effectively speak of a single translation executed by one
translator and later seamlessly complemented by another. The only differences between
the two editions are minor editorial ones and even these can be usually attributed to
alterations in the source text, and not to changes in the style or policy of translation or
shifts in the interpretation of particular Gramscian notions. Furthermore, the editors did
not seize the opportunity to correct mistranslations or linguistic slips present in the first
version (for examples, see Wróblewska 2020).
While being well-known experts in the field of Italian literature, Sieroszewska and
Szymanowska, the Polish translators of the Prison Notebooks, are not specialists in the
field of Marxism, or radical theory in general, in contrast to the English-language trans-
lators, who are all avid readers and recognised commentators on Gramsci. The English
editions of the Notebooks, as we have seen, all include introductions and notes from the
translators, which is not the case with the Polish editions, in which the translators
remain largely invisible. In the Polish editions, it is the editors who play the role of the
readers’ guides to Gramsci’s thought.
In the contemporary Polish intellectual panorama, Gramsci remains a rather distant
intellectual figure, ‘a classic’ rather than a relevant voice in current philosophical and
political discussions. The existing translations of the Prison Notebooks seem to reinforce
such an approach. The first edition casts him as a classic of Marxist thought, the second
as a classic philosopher tout court. This framing of Gramsci’s work seems to be
a conscious choice on the part of the editors. In the introduction to the second Polish
edition we read that, although Gramsci’s work has been a topic of intellectual reflection
worldwide for decades, currently interest in his work has diminished:
everything has been published, every detail of his biography has been studied, all his-
torical material exhausted, all possible variants of interpretation tried out … and while
for decades [Gramsci] has been part of the living tradition, he has now been shifted to
the area of respected legacy … This is how we present him in the current edition.
(Krzemień-Ojak 1991)
After the Polish economic transformation of 1989, all theory associated with the socialist
regime became suspect and was scrapped from university education programmes.
Thinkers associated with the left quickly became intellectually unfashionable. In conse-
quence, academic traditions of Marxist reflection were abandoned, and scholars often
hastily concealed traces of engagement with leftist theory from their resumes. These his-
torical circumstances cast light on the above-cited words from the introduction to
the second Polish edition of Gramsci’s Notebooks. It is quite likely that the project of
a new edition of Gramsci’s writings had been initiated before the Polish economic trans-
formation of 1989, but the volume appeared on the market when it was clear that the
communist regime has been dismantled and that any presentation of Gramsci as a classic
must come with a proviso.
23
Marta Natalia Wróblewska
In conclusion, while we can say that Garratana’s critical edition of 1975 enables
Gramsci to speak in his own voice, and the many existing English translations allow
readers to hear the author’s multiple voices, mixed sometimes with those of the trans-
lators, in Polish Gramsci’s words are distant, muted, and at times distorted. The very
shape of the two editions of the Notebooks (hard-cover elegant volumes) and the venue
of their publication (in ‘classics’ series) cast the author as a historical thinker rather than
a theorist whose ideas can invigorate contemporary politics.
24
Theory, practice, activism
would help clarify Gramsci’s concepts, express them in a language relevant for the stage
of societal development in which Poland currently finds itself, and relate such reflections
to current political problems, such as the rise of the hegemonic nationalist discourse.
Such a postulated new translation may encompass more than just a publication, and the
book itself wouldn’t necessarily have to be a typical scholarly hard-back edition. The
publication could draw on the possibilities offered by technology (following the example
of several international online projects dedicated to Gramsci) and new editing trends.
A multimodal publication, a comic book, a Twitter account, and an open-access e-book
with an online forum for debates are all options.
Finally, on the third level, that of translating theory into practice, a Gramscian reflec-
tion on the current hegemony of nationalist thought and imagery in Polish politics and
the role of the unity of the ‘historical bloc’ (intellectuals and broader society united
around a set of symbols representing values) could inspire those supporting progressive
movements to strive towards a united front, one which would also build on an appropri-
ate set of symbols, including elements of popular culture. For Gramsci’s voice on con-
temporary issues to be heard in contemporary language, his thought would have to be
translated on all three of the above-described levels. While it may be excessively opti-
mistic to expect that ‘translating’ Gramsci in any of the above-discussed levels would
significantly affect the current state of affairs, such an undertaking could disrupt the
composition of the currently dominant historical bloc.
25
Marta Natalia Wróblewska
‘mansplaining,’ suggesting a suitable Polish translation for the term and denouncing the
practice of organising ‘manels’ [all-male panels], which are usually considered a non-
issue in Poland. Satirising the surge of popular ‘identity’ clothing, featuring ‘patriotic’
(often anti-communist, anti-EU) symbols, I produced a t-shirt with the logo of one of
the largest workers’ cooperatives from the time of People’s Poland. To mark the Polish
Day of Independence (11.11), which is often an occasion for demonstrations verging on
xenophobia and always a celebration of uniquely male heroes and role-models,
I produced, together with a collective of female friends, two forms of simple artwork.
We created a zine featuring the female and feminist heroes of Polish history as well as
a set of stickers with progressive slogans, intended to be used oppositionally in public
spaces to cover up hateful messages against minorities and migrants (for further details
on these interventions see Christensen et al. 2018: 871–874).
These improvised micro-interventions stimulated an animated response. My blogs and
tweets on ‘mansplaining’ and ‘manels’ provoked comments and gave rise to online dis-
cussions, my ‘People’s Poland’ t-shirt stirred up conversations also amongst strangers,
and I have handed out many sets of ‘progressive’ stickers and even received requests for
the sticker templates from activist groups in other cities which had requested them in
order to print their sets. It was interesting to see that these little bits of writing, produced
impromptu and in a playful spirit (quite different from the continuous strain and stress
of academic work) were actually more effective in drawing attention to the issues
I found pressing than my scholarly publications. It was almost as if the further away
from academic writing my intervention was, the more powerful; the less verbose, the
more widely it was read. That said, these activist moments could not have taken place,
were it not for the theoretical moments which preceded them: my awareness and under-
standing of the current state of political affairs, and my urge to intervene were fuelled
by my theoretical, academic background.
How can these small acts of web or urban activism be reframed in terms of Gramsci’s
theory of translation? Referring to the first level of translation—translation as mediating
between languages and cultures—I would see my engagement in translating feminist
theory (Firestone), but also concepts such as ‘mansplaining’ and ‘manel’ as an effort to
situate international progressive thought within the conditions of Polish culture. In doing
so, I used a language which was not overly rooted in arcane feminist theories and did
not assume the readers’ progressive views. In short, I translated in a way that would be
adequate to the particular stage of social development that we currently find ourselves
in. Referring to the second level of translation in Gramsci’s theory, my efforts to com-
municate my ideas in more popular formats, which would not alienate those who are not
familiar with academic genres or who find fashionable scholarly jargon too abstract or
off-putting, can be considered as an attempt to translate some of the feminist, progres-
sive concepts I have been working with into a different, more accessible paradigm.
Finally, given the activist and collaborative spirit in which these interventions were pro-
duced, they may be seen as an attempt to translate theory into practice, situating them-
selves on the third level of translation.
Being a translator under the conditions of contemporary capitalism, where we are
constantly battling against deadlines as well as against challenges brought by technol-
ogy and globalisation, often leaves little space for us to reflect on our social responsi-
bilities. Translators are rarely recognised as scholars, activists, and intellectuals and
even more rarely are they rewarded for their contributions to the critique of culture.
And yet, Gramsci’s example—his inspired work, as well as his heroic life—testifies
26
Theory, practice, activism
to the necessity of conceiving of our work within its broadest possible social and pol-
itical contexts, particularly in adverse times. If we do not think of our work as an
intervention, however small, into the historical bloc our work will remain, in Grams-
ci’s words, ‘a Byzantine and scholastic abstraction, good only for phrase mongers to
toy with.’
Related topics
Activist Translation, Alliances and Performativity; Translators as Organic Intellectuals;
Thought/Translation.
Further reading
Carlucci, Alessandro (2013) Gramsci and Languages. Unification, Diversity, Hegemony. Chicago:
Haymarket Books.
A recent and thorough discussion of the importance of language in Gramsci’s bibliography and his
work.
Gramsci, Antonio (1975) Quaderni del carcere. Ed. Valentino Garratana. Torino: Einaudi.
Critical edition of the Prison Notebooks in Italian, scroupolously prepared by a team of expert editors
from the Istituto Gramsci in Turin. Includes ample annotations, which however avoid giving a single
interpretation of the notes.
Gramsci, Antonio (2011) Prison Notebooks, Vol. 1–3. Trans. Joseph Buttigieg. New York: Columbia
University Press.
Critical edition of the Prison Notebooks in English, widely considered the ‘ultimate’ English transla-
tion, complete with insightful introduction and extensively annotated.
Lo Piparo, Franco (1979) Lingua, intellettuali, egemonia in Gramsci. Bari: Laterza.
First publication drawing attention to the importance of language in Gramsci’s thought.
References
Bach, Kent (2004) ‘Pragmatics and the Philosophy of Language,’ in The Handbook of Pragmatics.
Eds. Laurence R. Horn and Gregory L. Ward. Oxford: Blackwell. 463–487.
Bassnett, Susan (1998) ‘The Translation Turn in Cultural Studies,’ in Constructing Cultures: Essays
on Literary Translation. Eds. Susan Bassnett and André Lefevere. Bristol: Multilingual Matters.
123–140.
Bermani, Cesare (1991) ‘Il Gramsci di Togliatti e il Gramsci liberato,’ in L’impegno 9 (2) [online].
Available at: www.storia900bivc.it/pagine/editoria/bermani291.html [accessed 27 July 2019].
Boothman, Derek (2004) Traducibilità e processi traduttivi. Un caso: A. Gramsci linguista. Perugia:
Guerra.
Boothman, Derek (2004–2005) ‘Le traduzioni di Gramsci in inglese e la loro ricezione nel mondo
anglofono,’ in inTRAlinea 7 [online]. Available at: www.intralinea.org/archive/article/Le_traduzio
ni_di_Gramsci_in_inglese [accessed 27 July 2019].
Boothman, Derek (2010) ‘Translation and Translatability: Renewal of the Marxist Paradigm,’ in
Gramsci, Language and Translation. Eds. Peter Ives and Rocco Lacorte. Lanham: Lexington
Books. 107–133.
Boothman, Derek (2017) ‘Gramsci’s Historical Bloc: Structure, Hegemony and Dialectical Interactions,’
Movimento-revista de educação 6: 131–150.
27
Marta Natalia Wróblewska
Borghese, Lucia (2010) ‘Aunt Alene on Her Bicycle: Antonio Gramsci as Translator from German
and as Translation Theorist,’ in Gramsci, Language and Translation. Eds. Peter Ives and
Rocco Lacorte. Lanham: Lexington Books. 135–169.
Briziarelli, Marco (n.d.) ‘The Translation of Politics and Politics of Translation: Gramsci and the
Philosophy of Communicative Praxis.’ Working Paper [online]. Available at: www.academia.edu/
29298902/The_translation_of_politics_and_politics_of_translation_Gramsci_and_the_Philoso
phy_of_Communicative_Praxis [accessed 27 July 2019].
Carlucci, Alessandro (2013) Gramsci and Languages. Unification, Diversity, Hegemony. Chicago:
Haymarket Books.
Christensen, Jannick Friis, Sarah Anne Dunne, Melissa Suzanne Fisher, Alexander Fleischmann,
Mary Mcgill, Florence Villesèche, and Marta Natalia Wróblewska (2018) ‘Powerful Writing as
Writing “with”,’ Ephemera—Theory and Politics in Organization 18: 865–879.
Daniele, Chiara (2005) Togliatti editore di Gramsci. Rome: Carocci Editore.
Filippini, Michele (2016) ‘Gramsciproject.org: una «digital library» semantica per nuovi percorsi di
ricerca,’ Studi culturali 2: 259–272.
Firestone, Shulamith (2011) ‘Dialektyka Płci. Rozdział 1,’ in Res Publica [online]. Available at: www.
academia.edu/12692375/Shulamith_Firestone_Dialektyka_płci_rozdz.1 [accessed 27 June 2019].
Frosini, Fabio (2003) ‘Sulla «traducibilità» nei Quaderni di Gramsci,’ Critica Marxista 6: 1–10.
Gaboardi, Natalia (2015) ‘Il concetto di ‘traducibilità’ in Gramsci,’ Gramsciana 1: 91–108.
Gill, Stephen, and David Law (1993) ‘Global Hegemony and the Structural Power of Capital,’ in
Gramsci, Historical Materialism and International Relations. Ed. Stephen Gill. Cambridge: Cam-
bridge University Press. 93–125.
Gramsci, Antonio (1947) Lettere dal carcere. Eds. Palmiro Togliatti and Felice Platone. Torino: Einaudi.
Gramsci, Antonio (1948–51) Quaderni del carcere. Ed. Felice Platone. Torino: Einaudi.
Gramsci, Antonio (1949) La questione meridionale. Torino: Tipografia Popolare.
Gramsci, Antonio (1957a) The Modern Prince and Other Writings. Trans. Louis Marks. London:
Lawrence and Wishart.
Gramsci, Antonio (1957b) The Open Marxism of Antonio Gramsci. Trans. Carl Marzani. New York:
Cameron Associates.
Gramsci, Antonio (1961) Pisma wybrane. Trans. Barbara Sieroszewska. Warszawa: Książka i Wiedza.
Gramsci, Antonio (1971/1999) Selections from the Prison Notebooks. Trans. Quintin Hoare, Geof-
frey Nowell-Smith. London: Lawrence & Wishart.
Gramsci, Antonio (1973) Letters from Prison. Trans. Lynne Lawner. New York: Harper and Row.
Gramsci, Antonio (1975) Quaderni del carcere. Ed. Valentino Garratana. Torino: Einaudi.
Gramsci, Antonio (1985) Selections from Cultural Writings. Trans. William Boelhower, David For-
gacs, and Geoffrey Nowell-Smith. Cambridge: Harvard University Press.
Gramsci, Antonio (1988) Gramsci’s Prison Letters—Lettere dal Carcere. Trans. Hamish Henderson.
London: Zwan Publications.
Gramsci, Antonio (1991) Zeszyty filozoficzne. Ed. Sław Krzemień-Ojak. Trans. Barbara Sieroszewska
and Joanna Szymanowska. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Gramsci, Antonio (1992) Prison Notebooks, Vol. 1. Trans. Joseph Buttigieg. New York: Columbia
University Press.
Gramsci, Antonio (1994) Letters from Prison. Vol. 1. Ed. Frank Rosengarten. Trans. Raymond
Rosenthal. New York: Columbia University Press.
Gramsci, Antonio (1995/1999) Further Selections from the Prison Notebooks. Trans. Derek Booth-
man. London: Lawrence & Wishart/The Electric Book Company.
Gramsci, Antonio (1996) Prison Notebooks, Vol. 2. Trans. Joseph Buttigieg. New York: Columbia
University Press.
Gramsci, Antonio (2000) The Gramsci Reader, Selected Writings 1916–1935. Eds. David Forgacs
and Eric Hobsbawm. New York: New York University Press.
Gramsci, Antonio (2007a) Prison Notebooks, Vol. 3. Trans. Joseph Buttigieg. New York: Columbia
University Press.
28
Theory, practice, activism
Gramsci, Antonio (2007b) Quaderni del carcere [Versione digitale in Cd-Rom]. Ed. Dario Ragaz-
zini. Torino: Einaudi.
Hoare, George, and Nathan Sperber (2015) An Introduction to Antonio Gramsci: His Life, Thought
and Legacy. London: Bloomsbury Publishing.
Hoenisch, Steve (2006) ‘A Wittgensteinian Approach to Discourse Analysis,’ in Critisicm.com
[online]. Available at: www.criticism.com/da/lw_da.html [accessed 21 July 2019].
Ives, Peter (2004a) Gramsci’s Politics of Language: Engaging the Bakhtin Circle and the Frankfurt
School. Toronto: University of Toronto Press.
Ives, Peter (2004b) Language and Hegemony in Gramsci. London: Pluto Press.
Jay, Martin (1984) Marxism and Totality: The Adventures of a Concept from Lukács to Habermas.
Berkeley: University of California Press.
Kozłowski, Michał (2015) ‘Youngsters and Refugees, or How Exile Changes Eastern Europe,’ in
Open Democracy [online]. Available at: www.opendemocracy.net/can-europe-make-it/michal-
kozlowski/youngsters-and-refugees-or-how-exile-changes-eastern-europe [accessed 27 June 2019].
Krzemień-Ojak, Sław (1991) ‘Wprowadzenie,’ in Antonio Gramsci, Zeszyty filozoficzne. Ed.
Sław Krzemień-Ojak. Trans. Barbara Sieroszewska and Joanna Szymanowska. Warszawa: Wydaw-
nictwo Naukowe PWN. vii–xxxvii.
Lefevere, André (2016) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London:
Routledge.
Lo Piparo, Franco (1979) Lingua, intellettuali, egemonia in Gramsci. Bari: Laterza.
Marzani, Carl (1957) ‘Translator’s Note,’ in Antonio Gramsci, The Open Marxism of Antonio Gram-
sci. Trans. Carl Marzani. New York: Cameron Associates. 15.
Sen, Amartya (2003) ‘Sraffa, Wittgenstein, and Gramsci,’ Journal of Economic Literature 41:
1240–1255.
Togliatti, Palmiro (1937) ‘Antonio Gramsci capo della classe operaia italiana,’ in Lo Stato operaio
5–6 [online] May–June 1937. Available at: https://quadernidelcarcere.wordpress.com/su-gramsci/
antonio-gramsci-il-capo-della-classe-operaia-italiana/ [accessed 27 June 2019].
Trivedi, Harish (2007) ‘Translating Culture vs. Cultural Translation,’ in Translation—Reflections,
Refractions, Transformations. Eds. Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar. Amsterdam: John Benja-
mins Publishing Company. 277–287.
Wagner, Birgit (2011) ‘Cultural Translation: A Value or a Tool? Let’s Start with Gramsci!,’ in
Goethezeitportal [online]. Available at: http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/
index/docId/23347 [accessed 27 June 2019].
Winiewski, Mikołaj, Łukasz Jurczyszyn, Michał Bilewicz, and Marta Beneda (2015) ‘Podłoże prawi-
cowych preferencji wyborczych młodych Polaków,’ Report of Centre for Research on Prejudice,
Warsaw [online]. Available at: http://cbu.psychologia.pl/uploads/images/foto/Pod%C5%82o%
C5%BCe%20prawicowych%20preferencji%20wyborczych%20m%C5%82odych%20Polak%
C3%B3w2.pdf [accessed 28 June 2019].
Wittgenstein, Ludwig (1953) Philosophical Investigations. New York: MacMillan Publishing
Company.
Wróblewska, Marta Natalia (2020) ‘Translations of the ‘Prison Notebooks’ into Polish—A Grams-
cian Analysis,’ in Revisiting Gramsci’s Notebooks. Eds. Francesca Antonini, Aaron Bernstein,
Lorenzo Fusaro, and Robert Jackson. Leiden: Brill. 101–121.
29