Singapore Minnan Animal Names-Corrigenda
Singapore Minnan Animal Names-Corrigenda
SINGAPORE
is published by the:
Cover photograph of the 12 Animals of the Chinese zodiac © K. P. Lim, H. H. Tan & S. K. Tan
CONTENTS
1. Introduction ................................................................................................................................ 1
2. About the Directory .................................................................................................................... 3
3. Pronunciation Key ...................................................................................................................... 4
4. Tones and Tone Sandhi .............................................................................................................. 7
5. Directory of Minnan (Hokkien) Animal Names......................................................................... 9
a. General .............................................................................................................................. 9
b. Mammals ......................................................................................................................... 10
c. Reptiles ............................................................................................................................ 19
d. Amphibians ..................................................................................................................... 21
e. Birds ................................................................................................................................ 22
f. Fishes............................................................................................................................... 28
g. Marine Invertebrates ....................................................................................................... 42
h. Terrestrial and Freshwater Invertebrates ......................................................................... 48
i. Mythical Creatures .......................................................................................................... 56
6. Literature Cited ......................................................................................................................... 57
7. Useful Online Resources for the Minnan Language ................................................................ 58
8. Acknowledgements .................................................................................................................. 58
9. How to Cite this Book .............................................................................................................. 58
INTRODUCTION
The Minnan language (闽南语; Southern Min or Southern Fujian language [Min being the
abbreviation of Fujian]) is one of the several Chinese ‘dialects’ spoken in Singapore. Generally
referred to in Singapore and much of Southeast Asia as Hokkien, it was the most commonly
spoken primary Chinese language and effectively the lingua franca of the local Chinese
population in Singapore until around the 1980s (Lee, 1980; Norman, 1988; Anonymous, 1995).
Hokkien remains commonly used among the older generation in Singapore today (pers. obs.).
The language is also spoken in other Southeast Asian countries such as Indonesia, Malaysia,
and the Philippines where there are sizable Chinese communities descended from migrants from
the south-eastern Fujian (福建) province of China (from the vicinity of Quanzhou (泉州) to the
southern border shared with Guangdong (广东) province [see Fig. 1]), and on the island of
Taiwan, which lies directly east of Fujian (Medhurst, 1832; Weightman, 1985; Kong, 1987;
Norman, 1988, and other references herein cited).
1
S. K. Tan & K. P. Lim
The Hokkien being referred to herein is the Singapore variant of the Minnan language. The term
Hokkien was itself derived from the Minnan pronunciation for the Fujian province (for other
definitions of the language see Chiu, 1931). It is not a common tongue throughout the Fujian
province and does not represent the provincial language. Fujian is in fact a linguistically diverse
province where Minnan is spoken only in the southeast (Fig. 1) (Chao, 1943; Bodman, 1985;
Norman, 1988). In the adjacent Chaoshan (潮汕) region in Guangdong, a distinct branch of the
Minnan language (known in Singapore as Teochew) is spoken. Other Fujian topolects spoken in
Singapore include, but are not limited to, Mindong (闽东; called Hockchew locally) from the
Fuzhou (福州) region, Kejia (Hakka; 客家) of the more inland regions of southern Fujian (also
referred to as ‘Hokkien Kheh’ by some older folks in Singapore), and Xinghua (兴化, locally
known as Henghua) from the Putian (莆田) area between Fuzhou and Quanzhou (Kuo, 1978).
The Minnan language spoken in different places can have limited mutual intelligibility and its
accents are highly varied and differ from one region to the next, even in Fujian (Chiu, 1931;
Bodman, 1985). The Hokkien spoken in Singapore appears to be rather unique because the
prevalent accent appears to be a hybrid of a few different Minnan accents and, to the best of our
knowledge, is not exactly identical to other Hokkien accents in China or other parts of the world.
From our observations, the Singapore accent can be very similar to that of southern Peninsular
Malaysia, and is generally closer to the Xiamen (厦门) accent. The pronunciations of many
common words are however, biased towards the accent of the region between Quanzhou and
Xiamen, such as Tong’an (同安) (see also Teh & Lim, 2014). Based on the number of borrowed
words, it is also clear that the language in Singapore has to some extent, been influenced by other
Chinese languages, as well as the languages of coexisting ethnic groups, such as Malay (pers. obs.;
see also Lim & Mead, 2011; Cui, 2012; Teh & Lim, 2014). Nevertheless for most Singaporean
speakers with a good grasp of the language, communication with native Minnan language speakers
in China, Taiwan, or other countries, is not a problem.
Interestingly the Min language group is regarded as one of the earliest among the Chinese
language groups to have branched off from the Han language (Chiu, 1931; Norman, 1979, 1988;
Chappell, 2001). Because of archaic features in the Min language that appear to be older than
Middle Chinese from which most other groups are descended, linguists have suggested that it was
derived directly from Old Chinese (Norman, 1979, 1988; Dong, 2014). Besides retaining many
archaic pronunciations and usages of many words, the Minnan language contains numerous
peculiar expressions, phrases, idioms, and proverbs not found in other Chinese languages (e.g.,
Chiu, 1931; 李, 2010, 2011). The language thus embodies a lot of cultural history, and has been
spoken for hundreds of years by the ancestors of many Chinese Singaporeans. It is thus a form of
intangible cultural heritage, which we feel is worth preserving and passing on to future
generations. Sadly, Hokkien appears set to become a moribund language in Singapore with very
few young people, even those of Minnan descent (or ‘Hokkien Lang’ [福建人]), able to speak it
fluently (pers. obs.; see also Kuo, 1978; Lee, 2001; Singapore Department of Statistics, 2011).
From our collective personal experiences as native speakers of Hokkien who are born and raised
in Singapore, we have compiled a directory of animal names in the language. The list consists of
names in colloquial usage within Singapore, and is neither comprehensive nor authoritative. It
includes only names that we have heard and/or gathered from Hokkien-speaking folk, particularly
among the older members of our respective families and social circles. Although it is technically
possible to construct names for practically all known fauna based on formal Chinese
nomenclature, we have strictly refrained from doing so. It therefore appears that a large number
of animal taxa do not have specific Hokkien names in Singapore as is the typical situation for any
language.
2
Minnan (Hokkien) Animal Names
Fig 1. Map of East Asia (left) showing the location of Singapore in relation to China. Enlarged inset of
south-eastern China (right) shows the Fujian Province with shaded patch indicating the general area,
with approximate borders, where the Minnan language is spoken within the province (adapted from
Chao, 1943, and Bodman, 1985). Numbers represent locations of cities mentioned in the text: 1, Fuzhou
(福州), the provincial capital; 2, Putian (莆田); 3, Quanzhou (泉州); 4, Nan’an (南安); 5, Tong’an
(同安); 6, Xiamen (厦门).
The main purpose of the directory is to document Hokkien animal names and their pronunciations
as they are used in Singapore. However, we hope that it will also be useful to people who are
interested in learning about, or familiarising themselves with, the local Minnan language.
Many animal names have equivalents in Mandarin in written Han characters (汉字), but have
very different pronunciations (e.g., 鳖, 牛, 虫). A number of names appear unique to Hokkien
(e.g., ‘Sian Nang’ [gecko], ‘Bit Poh’ [bat], ‘Hor Sin’ [housefly]). As far as possible, the Han
characters for all names have been researched for inclusion, but there remain words with
characters that, to the best of our knowledge, may be non-existent, or cannot be confirmed or
traced. The unverified are indicated with a suggested character and/or a question mark in
brackets. It is also impossible to include all the known synonyms, or for us to verify the origins of
all names. Han characters that are merely homophonous representations (in the Hokkien
pronunciation) are indicated with inverted commas.
Some names are clearly derived or borrowed from other languages (e.g., ‘Ba Tu’ [short-bodied
mackerel], ‘Mor Sang’ [palm civet], ‘Sun Hok’ [marbled gudgeon]), particularly if the taxon has
no representative in southern China. These tend to be phonetically very similar or even identical
to their equivalent in the donor languages. It should also be noted that such names are used only
by Hokkien speakers in Singapore and some parts of Southeast Asia, and may not be understood
elsewhere. Many of the animals on the list are not native to Singapore or adjacent areas, but are
3
S. K. Tan & K. P. Lim
included because they feature prominently in Chinese Singaporean culture. These are either
symbolic (e.g., lion, Mandarin duck), have food and medicinal value (e.g., antelope), commonly
seen in zoos, or are widely kept as pets. Some are even imaginary or mythical creatures (e.g.,
dragon, phoenix).
It should be noted that variations in the pronunciation of many words exist owing to differences
in accents of the different Minnan regions. An attempt has been made to list the different ways
the animal names are pronounced by Hokkien speakers in Singapore, where differences in
accents have resulted in curious combinations of inconsistent pronunciations for many words.
For example, pronunciation of the Hokkien word for tail (尾) as ‘Ber’, ‘Beh’, or ‘Bueh’ can be
heard in Singapore. For names with more than one pronunciation, the more common variant
(based on the personal experience of the authors) is listed first. Both ‘Hur’ and ‘Hi’ are
acceptable pronunciations for fish (鱼), but to avoid unnecessary repetition in the directory,
only the predominant pronunciation in Singapore (i.e., ‘Hur’) is listed. Similarly, the
pronunciation of pig (猪) as ‘Tur’ or ‘Ti’, and rat (鼠) and ‘Cur’ or ‘Ci’ can also be heard in
Singapore, but are not repeated in every instance. Apart from differences in pronunciation due
to accent, there are also a number of heteronyms (i.e., more than one pronunciation for the same
written Han character). An example is the word for cat (猫), which can be read as either ‘Niau’
or ‘Ba’; the latter is strictly used to refer to wild animals. Differences in vernacular (白读) and
literal (文读) pronunciations of many words also occur in the Minnan language (see Medhurst,
1832). Literal pronunciation is generally the standard for formal reading (e.g., Tang poems),
and sentences composed entirely of words in the literal pronunciation are never used in
everyday speech. Some examples found in the directory are dragon (龙; vernacular ‘Leng’,
literal ‘Liong’), worm (虫; vernacular ‘Thang’, literal ‘Thiong’), and bird (鸟; vernacular
‘Ziau’, literal ‘Niau’).
Only a few examples of juveniles of animals (e.g., piglet, puppy) are herein listed. Distinct
names for young animals are rare, and generally the word ‘Kˈia’ (囝), meaning offspring or
child, is added for the purpose. The same word is also often used to distinguish animals that are
relatively small in size (i.e., fish is ‘Hur’ and small fish is ‘Hur Kˈia’). Gender nouns (e.g.,
rooster; hen) are also generally rare, and the word for either male (‘Kang’; 公) or female (‘Bu’;
母) is often added when a distinction is necessary. Only a few more commonly encountered
examples are herein provided.
PRONUNCIATION KEY
The transliteration used in this article is our own since there is not one that has been universally
adopted for the local Hokkien or for the Minnan language in general. It is therefore necessary to
explain how the phonetic transcriptions are pronounced with a pronunciation key. Like Hanyu
Pinyin (the phonetic alphabet for standard Mandarin), our transliterated words generally consist
of an initial and a final to form a syllable. Initials are basically consonants that start the syllable
while finals, which may be vowels, dipthongs, or triphthongs ending with or without a distinct
stop, make up the rest. On its own, initials cannot form a syllable, but there are many words
without initials. In addition a number of Hokkien words are pronounced with a nasal voice,
which does not occur in Mandarin. Syllables with nasal pronunciations are herein indicated with
a modifier letter vertical line (ˈ) before the finals (e.g., Pˈia [饼], ˈIu [羊], Thˈia [疼]) unless the
words start with the initial ‘Ng’, which is a nasalised initial (e.g., Ngeh [硬]).
Initials, with notes on their pronunciations, are presented in Table 1. Our transliteration is given
in the first column. Remarks explaining how the words are pronounced are provided in the
4
Minnan (Hokkien) Animal Names
second column and examples of transliterated words in local colloquial Hokkien, which we
hope are simple enough to be easily consulted with native speakers of the language, are
provided in the last. However, instead of listing the few dozen possible combinations of letters
that make up the finals, we feel that it is sufficient to figure out the pronunciation of our
phonetic transcription based on what we have used as basis for the vowels, diphthongs and
triphthongs, and the different ends and stops. These are provided in Tables 2–4.
Table 1. Initials, with notes on their pronunciations and examples of some common words.
Initials Notes Examples
C... similar to ‘c’ and ‘q’ initials in Hanyu Pinyin; aspirated 菜 (Cai); 碎 (Cui); 试 (Ci)
K... not aspirated, as in sky; equivalent to ‘g’ in hanyu pinyin 记 (Ki); 国 (Kok); 旧 (Ku)
P... as in ‘spin’, not aspirated; equivalent to ‘b’ initial in 肥 (Pui); 饱 (Pa); 饭 (Pˈng)
Hanyu Pinyin
T... not aspirated, as in ‘sting’; equivalent to ‘d’ initial in 大 (Tua); 刀 (Toh); 条 (Tiau)
hanyu pinyin
Y... not strictly an initial; herein included only because of 烟 (Yen [also pronounced as Ien]);
habitual [mis]pronunciation by many people for finals 容 (Yong [also pronounced as
beginning with ‘i’ Iong])
Z... similar to ‘z’ and ‘j’ initials in Hanyu Pinyin or to German 早 (Za); 准 (Zun); 招 (Zioh)
‘tz’; not aspirated
5
S. K. Tan & K. P. Lim
Table 2. Vowels in finals, notes on their pronunciation and examples of some common words.
ˈNg; …ˈng nasal sound similar to ‘sing’; rather like 黄 (ˈNg); 酸 (Sˈng); 饭 (Pˈng)
making a humming sound with the mouth
slightly open
...ur similar to ‘term’, but with teeth clenched and 鱼 (Hur [also pronounced as Hi]);
with back of mouth more constricted 语 (Gur [also pronounced as Gi or
Gu]); 箸 (Tur [also pronounced as
Ti or Tu])
Table 3. Combinations (dipthongs and triphthongs), notes on their pronunciation and examples of some
common words.
6
Minnan (Hokkien) Animal Names
Table 4. Ends and stops of finals, notes on their pronunciation and examples of some common words.
…q a ‘q’ is added for words that end in a glottal 肉 (Baq); 桌 (Tohq); 学 (Ohq);
stop (i.e., as in the ‘uh’ in ‘uh-oh’) 铁 (Thiq)
Minnan is a tonal language like Mandarin and other Chinese languages. However the tones are
quite different compared to the four tones (five if the neutral tone is counted) recognised in
standard Mandarin that young people in Singapore are generally familiar with. The Minnan
language is traditionally regarded as having eight tones, but only seven tones are recognised in
actual speech because tones 2 and 6 are indistinguishable (Table 5 [see also Medhurst, 1832]).
Words pronounced in tones 4 and 8 typically end with a distinct stop (‘…p’, ‘…t’, ‘…k’) or a
glottal stop (represented with the addition of a ‘q’ at the end of the respective transliterations
herein). However, many words with a glottal stop may not be consistently pronounced due to tone
sandhi. For example, table top (桌顶) is typically ‘Toh[2] Teng[2]’, though the original
pronunciation for the word table (桌) is ‘Tohq[4]’. It should be noted that examples herein given
are for the Singapore Hokkien accent, and the tone and pronunciation may not be exactly identical
for the same word in the many different Minnan accents.
7
S. K. Tan & K. P. Lim
Like Mandarin, tone sandhi (tone change rules) occurs in the Minnan language. The rules are
however much more complex. In Singapore Hokkien, tone change occurs each time a word is
paired in front of another to give meaning, or in combinations to form a sentence. For
example, the words for red (红) and flower (花), with tones in brackets, are pronounced as
‘Ang[5]’ and ‘Hueh[1]’, respectively; when the words are combined as 红花 to mean red
flower, the tones become ‘Ang[3] Hueh[1]’, and when the words are combined as 花红 to
mean commission or bonus, the words are pronounced ‘Hueh[7] Ang[5]’ (see Table 6). As a
general rule, the last word in a ‘set’ (combinations of two or more words) always retains the
‘correct’ or original tone. In the directory, the tones are written as how the words are
pronounced in the particular combinations, with the original tones indicated in superscript
(i.e., red flower will be transliterated as Ang[35] Hueh[1]).
Tones 1 2 3 4 5 6 7 8
High
Pitch Mid
Low
丝 死 四 熄 时 死 是 翼
(Si) (Si) (Si) (Sit) (Si) (Si) (Si) (Sit)
Examples of 君 滚 困 骨 裙 滚 近 滑
some (Kun) (Kun) (Khun) (Kut) (Kun) (Kun) (Kun) (Kut)
common
words in the 芳 纺 放 拍 房 纺 缝 暴
respective (Phang) (Phang) (Pang) (Phaq) (Pang) (Phang) (Phang) (Phak)
tones (see
Table 6 for 刀 岛 倒 桌 桃 岛 道 毒
tone sandhi) (Toh) (Toh) (Toh) (Tohq) (Toh) (Toh) (Toh) (Tok)
分 粉 揾 熨 云 粉 份 佛
(Hun) (Hun) (Un) (Ut) (Hun) (Hun) (Hun) (Hut)
Table 6. The Singapore Hokkien tone sandhi. The usual tone changes are provided in the second row, and the
last shows the occasional variations, which may occur because of differences in accent or habitual
mispronunciations of certain words in Singapore.
Original tone 1 2 (= 6) 3 4 5 6 (= 2) 7 8
Tone sandhi 7 5 2 8 3 5 3 3
Variations – 1 – 2 – 1 – 4
8
Minnan (Hokkien) Animal Names
DIRECTORY OF
MINNAN (HOKKIEN) ANIMAL NAMES
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
GENERAL
精牲
兽 Khim[35] Siu[3] Refers usually to beasts and wild animals
See corrigenda 25 Nov.2015 (generally birds and mammals). Also used to
designate inhumane people or people exhibiting
unacceptable behaviour.
Bird 鸟 Ziau[2]
Bird, small 粟鸟 Cek[84] Ziau[2] Refers mainly to small finch-like bird (e.g.,
munia, sparrow).
Fish 鱼 Hur[5]
Fish, drain ‘廊’沟鱼 Long[3] Kau[71] Refers usually to livebearers (e.g., molly,
Hur[5] mosquitofish), but also generally for any fish
(usually small) found in drains. Literally ‘drain
fish’, from the combining the corruption of Malay
word ‘longkang’ for drain and fish.
9
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
MAMMALS
猩猩 Seng[7] Seng[1]
KL
KL
Bat, flying fox, 果子猫 Keh[52] Zi[52] Usually refers to flying fox.
or fruit bat Ba[5] Name also used for civet
cat. Literally ‘fruit cat’.
Ker[52] Zi[52]
Ba[5]
Kueh[52] Zi[52]
Ba[5]
THH
Bear 熊 Him[5]
10
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
KL
DY
KL
KL
Cattle, ox or 牛 Gu[5]
cow
KL
11
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
MC
Deer 鹿 Lok[8]
THH
Dog 狗 Kau[2]
Dog, chow 膨狮狗 Phong[23] Sai[71] Also often used for any dog with fluffy fur.
chow Kau[2] Commonly mispronounced as Phong[2] Sai[5]
Kau[2].
12
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
KL
Donkey 驴 Lur[5]
Li[5]
Lu[5]
SS
Elephant 象 Cˈiu[7]
THH
THH
13
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
TSK
14
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
KL
Leopard 豹 Pa[3]
JY
KL
Lion 狮 Sai[1]
KL
Monkey 猴 Kau[5]
THH
Niau[52] Ci[2] KL
15
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
KL
KL
Pig 猪 Tur[1]
Ti[1]
Pig, stud 猪哥 Tur[71] Koh[1] Literally ‘pig brother [elder]’. Also used to
designate lecherous men.
Ti[71] Koh[1]
Piglet, hand 牛奶猪 Gu[35] Ni[71] Refers to rejected piglets that are hand reared
reared Tur[1] with cow’s milk. Literally ‘cow’s milk pig’.
Gu[35] Ni[71] Ti[1]
THH
16
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Rabbit 兔 Thor[3]
KL
KL
KL
KL
17
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Tiger 虎 Hor[2]
KL
Wolf 狼 Long[5]
Liong[5]
18
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
REPTILES
KL
Snake 蛇 Zua[5]
KL
19
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
THH
KL
KL
20
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
KL
AMPHIBIANS
21
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
TCH
KL
BIRDS
KL
22
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
KL
KL
23
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Duck 鸭 Aq[4]
KL
KL
KL
Eagle, 鹰 Eng[1]
including
hawk, kite, etc.
24
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Goose 鹅 Goh[5]
Gia[5]
TSK
THH
TSK
25
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
MC
MC
TSK
KL
鸽 Kap[4]
KL
Ien[71] Tun[1]
26
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
KL
KL
THH
MC
27
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
TSK
FISHES
THH
28
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
THH
THH
THH
29
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
30
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
THH
THH
KL
31
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
THH
THH
THH
32
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
KL
Grouper, black 乌猴 Or[71] Kau[5] Literally ‘black monkey’. Refers to dark coloured
or blackish groupers.
Grouper, giant 猴[盾] Kau[35] Tun[2] Refers to exceptionally large groupers, usually
Epinephelus lanceolatus.
Grouper, red 红猴 Ang[35] Kau[5] Literally ‘red monkey’. Refers to red coloured
groupers.
THH
33
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
THH
34
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Mackerel, ‘甘望’ Kam[7] Bong[7] Refers to Rastrelliger kanagurta. After the Malay
Indian name ‘kembong’.
Mackerel, ‘麻拄’ Ba[3] Tu[2] Refers to Rastrelliger brachysoma. After its Thai
short-bodied name ‘pla tu’.
Tek[8] Long[7]
Song[2]
THH
35
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
KL
THH
THH
THH
36
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
THH
THH
37
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Sardine ‘沙任’魚 Sa[7] Lin[3] Hur[5] Refers specifically to canned sardines. Literally a
combination of the English ‘sardine’ and Minnan
‘fish’.
Scad ‘色拉’ Sek[8] La[1] Refers to members of the genus Selar. After the
Malay name ‘selar’.
THH
KL
38
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
THH
Snapper, 红哥鲤 Ang[35] Koh[71] Refers to fishes of the genus Pristipomoides. This
Pristipomoides Li[2] name is also used for threadfin bream.
39
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
THH
3
Sole, tongue 牛舌 [53]] Ziq[8]
Gu[5 Refers to members of the
See corrigenda 25 Nov.2015 family Cynoglossidae.
Literally ‘ox tongue’.
THH
THH
40
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
THH
fish’.
41
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
MARINE INVERTEBRATES
TSK
TCH
42
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
43
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
THH
TSK
KL
TSK
TSK
44
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Prawn, banana 红脚虾 Ang[35] Kha[71] Refers to Penaeus indicus and Penaeus
Heh[5] merguiensis. Literally ‘red-legged prawn’.
Prawn, giant 九节虾 Kau[52] Zat[84] Generally used only for very large tiger prawns,
tiger Heh[5] usually Penaeus monodon. Literally ‘nine-
sectioned prawn’.
KL
45
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Sea snail, mud 铁钉螺 Thi[24] Tan[71] Literally ‘iron nail snail’.
creeper Ler[5] Refers to members of the
families Batillariidae and
Potamididae that are
present in large numbers on
on mud or sand flats during
low tide. Also used for
other similarly elongate
high spired shells. TSK
KL
TSK
Shrimp (see 虾 Heh[5] Name also used for prawn. Dried shrimp is called
prawn) Heh[35] Bi[2], literally ‘prawn rice’.
46
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
TSK
TCH
KL
47
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
TSK
TSK
KL
蜂 Phang[1]
TCH
TSK
48
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
TCH
TCH
Beetle larva, ‘谢鹅’虫 Sia[3] Goh[3] Literally a combination of Malay or Tamil ‘sagu’
sago worm Thang[5] and Minnan ‘worm’. Refers specifically to edible
larva of the palm weevil that thrives in sago palm.
KL
49
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Cicada 蝉 Sien[5]
KL
KL
TSK
KL
50
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Si[2] Suai[2]
KL
Can[35] ˈI[1]
KL
Heh[52] ˈIa[5]
TSK
Or[35] Sin[5]
KL
51
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
KL
Her[52] Cia[71] KL
Thang[5]
Hueh[52] Cia[71]
Thang[5]
Tor[35] Kau[5]
52
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Mosquito 蠓 Bang[2]
水蛆 [552]] Cur[1]
Zui[2 Literally ‘water aquatic-
See corrigenda 25 Nov.2015 insect-larva’.
Beh[52] Iaq[8]
KL
Prawn, giant 大头虾 Tua[37] Thau[35] Refers specifically to large edible freshwater
river Heh[5] prawns of the genus Macrobrachium. Literally
‘big head prawn’.
KL
53
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Scorpion 蝎 Giet[4]
KL
KL
KL
KL
54
Minnan (Hokkien) Animal Names
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
TCH
55
S. K. Tan & K. P. Lim
Phonetic
English Han Script Transcription
Remarks/ Figures
Nomenclature (simplified) (with tones in
brackets)
Bin[37] Thang[5]
MYTHICAL CREATURES
Dragon 龙 Leng[5]
Liong[5]
KL
Phoenix 凤 Hong[7]
凤凰 Hong[37] Hong[5]
TSK
56
Minnan (Hokkien) Animal Names
LITERATURE CITED
Anonymous, 1995. Overseas Chinese Business Networks in Asia. East Asia Analytical Unit.
Department of Foreign Affairs & Trade, Canberra, Australia. x + 359 pp.
Bodman, N. C., 1985. The reflexes of initial nasals in proto-southern Min-Hingua. Oceanic Linguistics
Special Publications, 20: 2−20.
Chao, Y. R., 1943. Languages and dialects in China. The Geographical Journal, 102: 63–66.
Chappell, H., 2001. Synchrony and diachrony of Sinitic languages: A brief history of Chinese dialects.
In: Chappell, H. (ed.), Sinitic Grammar: Synchronic and Diachronic Perspectives. Oxford University
Press, Oxford. Pp. 3–28.
Chiu, B.-M., 1931. The phonetic structure and tone behaviour in Hagu (commonly known as the Amoy
dialect) and their relation to certain questions in Chinese linguistics. T'oung Pao (Second Series), 28:
245–342.
Cui, X., 2012. Hokkien Chinese borrowings on cookery in Tagalog. Theory and Practice in Language
Studies, 2: 566–571.
DeBernardi, J., 1991. Linguistic nationalism: The case of southern Min. Sino-Platonic Papers, 25: 1–22
+ 3 figs.
DeFrancis, J., 1984. The Chinese Language: Fact and Fantasy. University of Hawaii Press, Honolulu.
342 pp.
Dong, H., 2014. A History of the Chinese Language. Routlege, Taylor & Francis Group, London and
New York. 203 pp.
Groves, J. M., 2008. Language or dialect—or topolect? A comparison of the attitudes of Hong Kongers
and mainland Chinese towards the Status of Cantonese. Sino-Platonic Papers, 179: 1−103.
Kong, Y. Z., 1987. A study of Chinese loanwords (from South Fujian dialects) in the Malay and
Indonesian languages. Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde, 143: 452–467.
Kuo, E. C. Y., 1978. Population ratio, intermarriage and mother tongue retention. Anthropological
Linguistics, 20: 85–93.
Lee, Y. L., 1980. Language and national cohesion in Southeast Asia. Contemporary Southeast Asia, 2:
226–240.
Lee, E. F. E., 2001. Profile of the Singapore Chinese dialect groups. Statistics Singapore Newsletter. Pp.
2–6.
Lim, H. & D. Mead, 2011. Chinese in Indonesia: A Background Study. SIL Electronic Survey Report
2011, SIL International. 37 pp.
Mair, V. H., 1991. What is a Chinese “dialect/topolect”? Reflections on some key Sino-English
linguistic terms. Sino-Platonic Papers, 29: 1−31.
Medhurst, W. H., 1832. A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language. East India
Company’s Press, Macao. lxiv + 860 pp.
Norman, J., 1979. Chronological strata in the Min dialects. Fangyan, 4: 268–274.
Norman, J., 1988. Chinese. Cambridge University Press, Cambridge, UK. xi + 340 pp.
Singapore Department of Statistics, 2011. Census of Population 2010: Statistical Release 1:
Demographic Characteristics, Education, Language and Religion. Singapore Department of
Statistics, Singapore.
Tang, C. & V. J. van Heuven, 2007. Mutual intelligibility and similarity of Chinese dialects: Predicting
judgments from objective measures. In: Los, B. & M. van Koppen (eds.), Linguistics in the
Netherlands 2007. Benjamins, Amsterdam. Pp. 223–234.
Teh, C. J. & Y. L. Lim, 2014. An alternative architectural strategy to preserve the living heritage and
identity of Penang Hokkien language in Malaysia. International Journal of Humanities and Social
Science, 4: 242–247.
Weightman, G. H., 1985. The Philippine Chinese: From aliens to cultural minority. Journal of
Comparative Family Studies, 16: 161–179.
李少丹, 2010. 闽台谚语异同探析. Journal of Zhangzhou Normal University, 2010: 67–72.
李少丹, 2011. 闽南谚语词语修辞特色. 闽台文化交流, 2011: 132–136.
57
S. K. Tan & K. P. Lim
ACKNOWLEDGEMENTS
We would like to thank Chen Mingshi, Chew Chin Fong, Chua Keng Soon, Marcus Chua, Iffah
Iesa, Lee Bee Yan, Lee Guan Poo, Lemon Lee, Leong Weng Thye, Lim Zi Yun, Martyn Low,
Ng Boon Hong, Ng Lye Choon, Sofina Ng, Ng Swee Ui, Kate Pocklington, Tan Heok Hui, Tan
Kai-xin, Tan Seng Huat, Tommy Tan, and Jeremy Yeo for their help in various ways such as
testing the user-friendliness of this directory, discussions, and useful suggestions to improve its
contents. Many photographs illustrating this work were kindly provided by several friends.
Photo credits go to the following: Nick Baker (NB), Marcus Chua (MC), Kelvin Lim (KL),
Sophia Sak (SS); Tan Heok Hui (THH), Tan Siong Kiat (TSK), Toh Chay Hoon (TCH), Darren
Yeo (DY), and Jeremy Yeo (JY).
Tan, S. K. & K. P. Lim, 2015. Minnan (Hokkien) Animal Names Used in Singapore. Lee Kong
Chian Natural History Museum, National University Singapore, Singapore. 58 pp. Uploaded
4 Jun.2015. http://lkcnhm.nus.edu.sg/nus/images/pdfs/lkcnhm_ebooks/singapore_minnan_
animal_names.pdf.
58