0% found this document useful (0 votes)
12 views

Commercial computer

Uploaded by

johnwoodsman556
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
12 views

Commercial computer

Uploaded by

johnwoodsman556
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 3

Commercial computer-aided translation tools (CAT)

Unlike machine translation systems, computer-aided translation tools are language-independent,


allowing professional translators to use them regardless of the languages they work with.

The usefulness of these tools varies based on:

-Translator’s Need

- Customer’s Preferences

- Cost and Versions

Table 4.8 is a classification of tools currently available on the market.


Electronic dictionary: (Oxford TextOn)
Digital dictionary, can be accessed thought screen

Translation Memory Alignment: (Wordfast)


Database that stores sentences, paragraphs or segments of text that you have translated before

Localization (DeepL – Google)


Software that helps businesses localize their products, websites, software, and marketing materials.
Terminology Managenent Systems (24 translate)
TBS are for maintaining consistency during translation and localization projects and for adhering to a
client's brand, style, and preferred terminology

Further Notes:
With such a wide range available, it is important that professional translators carry out careful research to discover
which tool would suit them and their work best and what type of resources would enable them to translate faster
and produce higher quality work.

While most translators realize the usefulness of common linguistic tools such as spell- or style-checkers and
electronic dictionaries, as well as the value of online searches to solve translation problems, awareness of other
tools and resources is often still low.

On a more technical level, the usefulness of understanding the standards discussed here cannot be underestimated
as they are crucial for the management of translation memory data and terms. If the translator is involved in
translating technical texts and/or localizing texts in the translation industry – even if they do not specialize in the
translation of technical texts – tools such as translation memory and terminology management systems may still
prove to be useful, especially since companies that outsource translation jobs are increasingly incorporating such
tools into their workflow patterns.

Professional translators need to use tools and resources to improve work. Commonly used tools include
spell-checkers, style-checkers, dictionaries, and online searches. There are other helpful tools and
resources, but awareness for them is still low.

For technical translations and localization, tools like translation memory and terminology management
systems are crucial for managing data and terms. They can be helpful even for non-specialized
translators dealing with technical texts.

You might also like