Commercial computer
Commercial computer
-Translator’s Need
- Customer’s Preferences
Further Notes:
With such a wide range available, it is important that professional translators carry out careful research to discover
which tool would suit them and their work best and what type of resources would enable them to translate faster
and produce higher quality work.
While most translators realize the usefulness of common linguistic tools such as spell- or style-checkers and
electronic dictionaries, as well as the value of online searches to solve translation problems, awareness of other
tools and resources is often still low.
On a more technical level, the usefulness of understanding the standards discussed here cannot be underestimated
as they are crucial for the management of translation memory data and terms. If the translator is involved in
translating technical texts and/or localizing texts in the translation industry – even if they do not specialize in the
translation of technical texts – tools such as translation memory and terminology management systems may still
prove to be useful, especially since companies that outsource translation jobs are increasingly incorporating such
tools into their workflow patterns.
Professional translators need to use tools and resources to improve work. Commonly used tools include
spell-checkers, style-checkers, dictionaries, and online searches. There are other helpful tools and
resources, but awareness for them is still low.
For technical translations and localization, tools like translation memory and terminology management
systems are crucial for managing data and terms. They can be helpful even for non-specialized
translators dealing with technical texts.