Trados Studio 2024
Trados Studio 2024
• Bridging borders to close accessibility gaps, with a special focus on visually impaired
users that has also changed Studio for the better for everyone (see page 6).
This is Studio at its most powerful, bringing you innovation, inclusivity and
improvements aplenty. Join us on the journey.
Accelerating innovation
Harness the power of AI to Trados Copilot
work smarter. Trados Studio
We’ve started with a flexible LLM-powered virtual
2024 continues our decades-long assistant for Trados, called Trados Copilot. To date,
commitment to embedding new we’ve built three Copilot capabilities for Studio –
forms of linguistic AI into our with more to come:
platform to transform productivity.
• Smart Help, available through Studio’s
AI has been integrated into Studio since the very cloud (browser-based) interface
early days of machine translation (MT). As MT has
• AI Assistant, available through Studio’s
advanced, we’ve helped you keep pace, giving you
desktop application
access to:
• Smart Review, available through both
• A six-million-character allowance per year for desktop and cloud1
Language Weaver, our own enterprise-grade
MT solution, as part of your Studio license Let’s explore each in turn.
• Dozens of other MT providers – more than
any other translation platform – through Smart Help in the cloud
RWS AppStore apps
Anyone who has ever struggled to find a solution
The most recent major development in AI is to a problem in product documentation will love
generative AI (GenAI), with large language models Trados Copilot’s Smart Help functionality. Instead
(LLMs) such as OpenAI’s GPT (and many others) of scrolling through endless screens or figuring
especially relevant to translation. Their fluency with out just the right search phrase, you just type your
language and ability to be prompted with specific question into the Copilot chat window using natural
instructions opens up a range of potential use cases language, and the AI chatbot will answer your
in translation. To help you make the most of LLMs question directly – generating its response based
as a new key tool in your arsenal, most of Studio’s on our product documentation. It also provides
new AI-powered capabilities use this form of AI – links to the parts of the documentation that relate
and we’re just getting started. Our ambition is to to its answer.
keep Trados at the cutting edge of AI use wherever
it can make a real difference. Available through the cloud interface, Smart Help
makes it much easier to get the most out of Studio.
And the best part? It comes absolutely free with
the Trados cloud platform; no additional LLM
subscription is needed.
AI Assistant
Trados Copilot–AI Assistant brings pioneering Prompt for editing help in the desktop
generative translation capabilities to every Studio editor as you work. For finer control of
user. It lets you harness an LLM in a variety of ways AI Assistant’s editing capabilities, you can
to take translation to the next level when working in use the prompts interactively in the editor,
the desktop application (see below). applying them on a segment-by-segment
basis to MT output, your own translations,
TM-matched segments or the LLM’s own
To work with AI Assistant, simply download an LLM
output if used as a translation provider. This
app from the RWS AppStore (you’ll need your own
gives you full control over which suggestions
subscription). For now, OpenAI and Azure OpenAI
to implement and lets you use AI Assistant
are supported, with more to come. Just as we’ve
on top of traditional MT output.
already made Studio your hub for access to MT,
we intend to do the same for LLMs.
Use terminology-aware translation.
Importantly, whether you use the LLM as a
With AI Assistant, you can transform your translation provider or for editing help, you
translation workflow as follows: can direct AI Assistant to use your termbase
or glossary during translation or while
modifying a translation. This automates the
Use the LLM as a translation provider
application of your preferred terminology,
for initial translation, just as you would with
which we call ‘terminology-aware translation’.
an MT provider. This works as a batch task
It represents a major step forward in
during pre-translation or interactively in the
editor. AI Assistant will preserve tags and translation efficiency.
formatting, and when using it interactively
you can still benefit from features such Read our blog for more on AI Assistant,
as LookAhead. including guidance on how best to use it and
a practical example of terminology-aware
Add an editing prompt when translation. Its flexible features make it so
batch-translating. If using the LLM as your broadly applicable, its potential to raise your
translation provider during pre-translation, game is limited only by your imagination and
you can also prompt the LLM to adjust the creativity with prompts.
output in any way you want, for example to
apply a casual style or a more formal tone.
This uses the wider creative capabilities of
LLMs, enabling you to apply AI Assistant as
a linguistically gifted companion or an ‘extra
pair of hands’ to make global changes more
efficiently. AI Assistant comes with default
editing prompts, but you can edit these or
even create your own.
2 This is available if you receive a project from Trados Team, Accelerate or Enterprise and the
Smart Review add-on has been enabled in that subscription and applied to the project.
3 This is available if you receive a project from Trados Accelerate or Enterprise and MTQE has
been applied to the project.
Bridging borders
Trados Studio 2024 reflects a renewed commitment to making
the translation industry more inclusive and accessible to all.
Prior to this release, Studio’s basic accessibility features included variable font size in
the editor, keyboard shortcuts to avoid using the mouse, and the ability to scale the user
interface in the cloud and, to a more limited extent, in the desktop application.
But we wanted to do more – especially for visually impaired users. With the improvements
made in Studio 2024, it’s already the most accessible feature-rich CAT tool on the
market – and we’re not done. Our aim is to make Studio as accessible as possible –
this will be a specific focus for us going forwards and we’re keen for your feedback
to help us meet your needs.
Many of the changes we’ve made are more generally beneficial for all. One happy
byproduct is sharper, more reliable text processing, making content appear clearer
within the desktop editor, particularly when working with bi-directional languages
and languages that use ligatures.
Additionally, a wide range of people find it easier to interact with software through
voice input, and it turns out that the work we’ve done to allow Studio to support screen
readers also enables it to support other third-party tools with wider applicability
(more on this below).
Screen reader software such as JAWS and NVDA can now access and interpret key
features and screens in the Studio desktop application – specifically, the ribbon, project
wizard, manager view (see page 8) and, most importantly, the desktop editor. This
transforms navigation for visually impaired users, enabling them to create projects,
manage the translation process, translate or post-edit, and generate target files.
The development we’ve done to support screen In Studio’s online editor you can now transcribe text
readers opens a whole new avenue of automation and execute more than 130 actions through voice
potential in the Studio desktop editor, by allowing input or command – in any of nine languages so
integration with a range of third-party apps and far (Simplified Chinese, Czech, US English, French,
scripting languages. German, Italian, Japanese, Romanian and Spanish).
For example, we’ve already made Grammarly This is an important step forward in usability
available in the editor, enabling you to check English for anyone who finds it easier to dictate instead
translations for spelling, grammar and clarity – of typing or to use voice commands instead of
and also use the Grammarly AI tool to suggest the keyboard or mouse. For many people and
alternatives. And we’ve enabled full support for use cases, voice input is simply faster and more
macros created through the AutoHotkey scripting accurate than the alternatives.
language – a more niche use, but an early example
of what’s possible. Watch this space for what will no
doubt be a fast-expanding set of use cases.
Elevating experiences
Trados Studio 2024 continues our The view also includes key file- and project-related
drive to create a smooth experience analytics and reports so that you have everything
for you everywhere, as the only CAT you need in one place. With multi-window and
tool to offer hybrid (cloud/desktop) multi-monitor support, it’s very flexible in letting you
working and give both environments work on and compare multiple projects at once.
an equal focus.
The original projects and files views are still
We’re always bringing the two environments available – this is an additional option so you can
closer together in sophistication and power, choose whichever you prefer.
continually moving towards a more seamlessly
aligned experience. Desktop batch processing with cloud
translation engines
We can’t possibly cover all the developments
One of the many benefits of hybrid working for
we’ve made since 2022, especially in the cloud,
translation project managers is the ability to create
where we’ve made more than 100 improvements
cloud-based translation engines – comprising any
to the online editor alone and regularly release
combination of TM, MT and terminology resources
new capabilities for you to enjoy. Here are a few
– which can then easily be applied to any project
highlights of the new features and enhancements
with a single click. Now, subscribers to Trados
that make Studio more powerful than ever.
Team, Accelerate or Enterprise can use these cloud
translation engines to run pre-translation batch
Manager view in the desktop application tasks on projects created in the Studio desktop
application (local projects).
Originally released in Beta with Trados Studio 2022,
the Manager view has since been significantly fine-
Prior to this release, the only way to use a cloud
tuned and is now fully available, giving you a whole
translation engine with a local project was to add
new way to work with files and projects created or
it to the project and manually accept translation
stored in the cloud, on a server or locally.
suggestions individually in the desktop editor. With
this limitation now removed, this process can be
With the Manager view, you no longer need to jump
completed more efficiently as a batch task during
between separate areas for managing projects and
pre-processing.
files. You can work with both in a more unified way,
in a single window with a clean, modern UI (inspired
by the cloud platform) that makes navigating
between projects and files much more intuitive.
As usual, we’ve made many incremental improvements Here are just a few of the more than
in the desktop application to give you a smoother 100 developments made to the online
experience – especially in the editor, projects and files editor since 2022:
views. Here are just a few examples:
Smart actions
Clearer tracking of progress Just as you can in the desktop editor,
In the files view, we’ve listened to you can now quickly replicate tags,
your preferences for the progress acronyms, terms or formatting from the
bar and brought back the ability to source to the target segment.
see remaining words, in addition to
remaining segments.
Document structure information (DSI)
There is now a DSI panel that can remain
Enhanced file support in view while you’re working in the online
We’ve added support for Adobe editor, giving you the context you need
InDesign 2023 files and made more without interrupting your work to click
than 40 enhancements across the for the information.
50+ file types already supported. Most
notably, modern comments in Microsoft
Terminology improvements
PowerPoint are now fully enabled.
We’ve brought cloud terminology
management more in line with the
desktop in several ways. Cloud-based
term checker accuracy is enhanced,
you can now use entry templates to
predefine what a new cloud termbase
entry should include, and the ‘quick
add term’ function is available in the
online editor to save terms directly
to the termbase.
A big part of Studio’s power is that it’s part of a wider technology ecosystem – particularly
critical for those who need to work as part of a translation team, or with colleagues and
external suppliers. This ecosystem is accessed through our cloud offerings for teams of
every size:
• Trados Enterprise, the agile, intelligent TMS designed for global organizations
looking for a custom solution
Studio’s alignment with these cloud offerings and its increasing accessibility to
translation professionals of all abilities helps everyone in the translation supply
chain to serve their clients better. With Studio 2024, we’re getting you closer to
the ultimate ambition: translate everything.
About RWS
RWS Holdings plc is a unique, world-leading provider of technology-enabled language, content and intellectual property services.
Through content transformation and multilingual data analysis, our combination of AI-enabled technology and human expertise
helps our clients to grow by ensuring they are understood anywhere, in any language.
Our purpose is unlocking global understanding. By combining cultural understanding, client understanding and technical
understanding, our services and technology assist our clients to acquire and retain customers, deliver engaging user experiences,
maintain compliance and gain actionable insights into their data and content.
Over the past 20 years we’ve been evolving our own AI solutions as well as helping clients to explore, build and use multilingual
AI applications. With 45+ AI-related patents and more than 100 peer-reviewed papers, we have the experience and expertise to
support clients on their AI journey.
We work with over 80% of the world’s top 100 brands, more than three-quarters of Fortune’s 20 ‘Most Admired Companies’ and
almost all of the top pharmaceutical companies, investment banks, law firms and patent filers. Our client base spans Europe, Asia
Pacific, Africa and North and South America. Our 65+ global locations across five continents service clients in the automotive,
chemical, financial, legal, medical, pharmaceutical, technology and telecommunications sectors.
Founded in 1958, RWS is headquartered in the UK and publicly listed on AIM, the London Stock Exchange regulated market (RWS.L).
For further information, please visit: www.rws.com
© 2024 All rights reserved. Information contained herein is deemed confidential and the proprietary information of RWS Group*.
*RWS Group shall mean RWS Holdings plc for and on behalf of its affiliates and subsidiaries.
trados-studio-2024-launch-brochure-rws-en-a4-210524