Clit 108 U2
Clit 108 U2
I. LEARNING OUTCOMES
* Enumerate some translation problems. (R)
* Explain each of the translation problems and its solution. (U)
* Share an experience wherein correct translation or mistranslation was
encountered. (Ap)
II. INPUT
Just as in every field, there are several translation problems in the translation
industry; some are faced by the translators, and some by the clients; while others may
be considered structural problems because they pose a problem for translation itself.
Below are some of the problems translators encounter during the translation
process. These problems as well are coupled with their respective possible solutions.
Therefore, the translator has to know the exact structure of each language, and
use the appropriate structure. They have to ensure that the translation is performed
without changing the meaning of the original text as well.
2. Cultural Differences
The culture practiced by the speakers of each language may also be vastly
different. Often, colloquialism is woven into formal language, making the translator’s
task very difficult indeed.
The larger the region where the language is spoken, the more the dialects there
are likely to be, and the more colloquial words you are likely to find – except in technical
documents translations, legal document translations, or translations of medical
transcripts.
For example, the British are famous for their dry, biting sarcasm, which is their
brand of humor. However, this kind of sarcasm may not be appreciated in not just a
country speaking a different language, but even another country where they speak
English.
Then the problem arises as to how to translate accurately without hurting
sentiments or angering the target audience. Culture is also considered to be a structural
translation problem.
3. Compound Words
A compound word is a combination of two or three nouns and adjectives. They
could be closed of three forms – closed form, like notebook; hyphenated like long-
distance, or open form like fighter pilot. Some compound words are pretty
straightforward, and mean exactly what they say – like afternoon; some mean only half
of the term, like say bellboy, and some mean nothing of their original words – for
example deadline. In such cases, it can get very tricky for the translator. This is tricky
because such words cannot be translated word for word; otherwise it will change the
meaning of the word.
Examples:
17
In this case, you really have to study the language you want to use in your
translation. You have to strive in finding the equivalent words of those terms that you
want to translate. Sometimes, if those words (like hotdog) don’t really have the exact
equivalent in the target language that’s the time translators will use the borrowing
technique.
Example:
break up - You cannot translate this word in Bisaya/Cebuano
by
saying buak sa taas. There is such expression as
this in Cebuano but the meaning is different from
the
original words. So, you have to find the appropriate
equivalent of the expression. You can say nagbulag
or ang panagbulag depending on how break up is
used in the source text.
5. Missing Terms
Missing terms are very common translation issues. In some languages, certain
terms may be completely absent – this has also to do with culture, as those objects may
not be used by the people, or those actions or activities may not be permitted or simply
not performed.
This is a potentially difficult situation for the translator, and poses another
important structural problem worth of discussion. Let’s suppose the term child adoption
has no related word in another language, because such a thing just doesn’t take place
in that area!
1. airplane
2. satellite
3. hotdog
4. computer
5. cell phone, etc.
More examples of words with the same spelling and pronunciation but with
different meanings:
More examples of words with different pronunciation and meanings but with the
same spelling:
19
8. Limited Time
Limited time is the most common problem that translators face every single day,
because most clients need the translated work quickly; they have no time to lose. If it is
a straightforward document, then you may be able to finish it within the deadline. But
when it is a technical or legal document full of technical terms or if there is a lot of
dialect and colloquialism involved, it could take longer.
This can be very stressful for you as a translator, when your client is breathing
down your back to get the translated documents.
9. Personal Challenges
20
PRACTICE EXERCISE
Directions: Accomplish the given tasks. Do not include this part in the
submission of your assessment outputs.
I. LEARNING OUTCOMES
* Enumerate the six contemporary translation theories. (R)
* Explain each of the contemporary translation theory. (U)
* Compare sociolinguistic approach from the linguistic approach. (U)
* Compare communicative approach from hermeneutic approach. (U)
II. INPUT
Further explanation:
This approach means that as translators we have to be well-versed, and
well-educated of our own culture. How can we translate effectively a source text
written in a foreign language into our own language if we ourselves have not
mastered our native tongue? That is why others who really want to produce a
very satisfactory translation outcomes have to immerse themselves with their
own cultures.
and can even be an obstacle to understanding. This explains why it is always better to
deverbalize (instead of transcoding) when we translate.
Further explanation:
This approach simply explains that in translation we have to consider the
“sense” or “gist” or “heart” of the source text before translating it into the target
language. In other words, we have to stick to the intended meaning of the source
text. Read the typical scenario below.
Mother (early in the morning shouted): “Hoy day! Naunsa man ka diha?!
Udto na! (Hey girl! What’s up?! It’s
already noon!)
Girl (still lying on her bed): Wakes up suddenly and fixes her bed.
In the above scenario, the second actor (Girl) suddenly wakes up when
she hears her mother shouting “Udto na!”. This is a very concrete example of
getting the meaning, the sense, the gist, or the heart of the message. The
expression “udto na” is far away different from the words “wake up” but because
the girl gets the message she is able to translate the source text (“udto na”)
appropriately into the intended meaning (which is really asking her to wake up).
Further explanation:
Hermeneutics is actually the study of the methodological principles of
interpretation. According to this approach, every human communication needs
interpretation or translation for that communication to be understood by the
recipient. So, every day of our lives, we are doing translation or interpretation.
One reason why people do not respond to a message or
misinterpret/mistranslate a message is they are not familiar with the language
used or they are confused on the construction of the message.
Situations:
confused of the construction of the message. Because of this, you are able to
translate/interpret the source text (messages) correctly and appropriately in an
action.
b) If a foreigner tells you this expression (i) aku mencintaimu or (ii) ich liebe dich
or (iii) Je vous aime and you cannot respond to him/her, it means that you do
not understand the language used. Because you are not able to give your
response, there is no translation/interpretation at all. All 3 expressions when
translated in English mean I love you (Indonesian, German, and French
respectively).
Further explanation:
This approach explains that all translations conducted in business,
medicine, literature, research, etc. should always consider the function of
morphemes (letter and word), syntax (word structure/formation), and sentences
both in the source text and the target text. Consider the examples given below.
a) Morpheme
In English, when you pluralize a noun, all you need to do is to add an –s/-
es at the end part of the word. However, in Tagalog and Cebuano languages,
a noun is not added with –s/-es, instead another word which is mga is added
as a separate word right before the noun.
Example:
dog (singular)
When you translate this sentence The dogs are barking in Tagalog or
Cebuano, you do not say Ang asos ay tumatahol or Ang iros kay ning-usig,
adding –s at the end of the word aso and iro just to make them plural, but you
have to add another word which is mga to make the words aso and iro plural.
Therefore, if you translate the above mentioned sentence example this way,
Ang mga aso ay tumatahol or Ang mga iro kay ning-usig, then you are
correct.
Hence, based on the principle of the linguistic approach, if you want to
24
translate a source text into another language you have to study the
morphemes
of both languages for you to be able to come up with a correct translation.
b) Syntax
In an English class, if your teacher asks you to determine the
grammatically
correct sentence from among the set…
(Note: S – stands for Subject; V – stands for Verb; O – stands for Object)
… your answer will obviously be No. 4 because it’s the only sentence that
follows the sentence structure (syntax), S – V – O pattern. However, if you
go to Japan and Ireland, the pattern S-V-O becomes unacceptable or
ungrammatical.
Further explanation:
The literary approach believes that translation is not really the work of
linguistics but of literature. Literature always go hand in hand with culture.
Therefore, translation is best achieved when translators are immersed into the
culture where the source texts and the target texts come from.
Further explanation:
The semiotic approach explains that communicative meaning can be
understood through signs, objects and interpreters. Consider the example below.
The figure presented above stands for the sign. This sign signals an object
which is not to allow any driver to park his vehicle where the sign is posted. The
interpreter is somebody who notices the sign, be he the driver or just a passer-
by. If a driver who sees the sign still parks his car near the sign, it means that
there is a misinterpretation or mistranslation of the sign. The reason could be the
driver does not know what the sign stands for or it could be that he knows it but
he just intentionally violates the caution.
Sometimes, misinterpretation/mistranslation of signs would lead to an
undesirable consequence. If the driver is caught by a traffic officer, he would be
asked to pay a penalty or worse his license would be confiscated.
26
ASSESSMENT # 2
PROBLEMS AND SOLUTIONS AND THEORIES IN TRANSLATION
A. Directions: Fill in each blank with a correct information based on the topics under
Lesson 1.
10. Familiarize yourself with the _________________ most commonly used in your
_______________, and _________________.
4. Write a reflection paper expressing the lessons/insights you learned from this lesson
(10 pts.).