Eng Histo
Eng Histo
Philippine English
Native to Philippines
Germanic
West Germanic
Ingvaeonic
Anglo-Frisian
Anglic
English
Asian English
American
English and Southea
st Asian English
Philippine English
Proto-Germanic
Proto-West Germanic
Proto-English
Old English
Middle English
Early Modern English
Modern English
Official status
Official Philippines
language in
Language codes
ISO 639-3 –
Glottolog phil1246
IETF en-PH[2]
This article contains IPA phonetic
symbols. Without proper rendering support, you may
see question marks, boxes, or other symbols instead
of Unicode characters. For an introductory guide on
IPA symbols, see Help:IPA.
Speech examples
Duration: 59 seconds.0:59
Sound file of a man and woman speaking with Philippine English accents.
English language
Topics
English-speaking world
As a second language
History
Advanced topics
English as a lingua franca
European language
Modern English
Loanwords
Linguistic purism
Phonology
Phonology (History)
Dialects
American
Anguillian
Antarctic
Antiguan and Barbudan
Australian
Bajan
Bangladeshi
Bay Islands
Belizean
Bermudian
British
Brunei
Cameroonian
Canadian
Caribbean
Cornish
England
Falkland Islands
Fijian
Gambian
Ghanaian
Gustavia
Indian
Irish
Jamaican
Kenyan
Liberian
Malawian
Malaysian
Manx
Myanmar
Namibian
Nepali
New Zealand
Nigerian
Pakistani
Philippine
San Andrés–Providencia
Scottish
Sierra Leone
Singapore
South African
South Atlantic
Sri Lankan
Ugandan
Welsh
Zimbabwean
see also: List of dialects of English
Teaching
Teaching English as a second language
v
t
e
History
[edit]
Filipinos were first introduced to English when the British invaded and occupied Manila
and Cavite in 1762 as part of the Seven Years' War. Still, this occupation had no lasting
effect on English in the country. A national variety called Philippine English evolved as a
result of American colonization and was arguably one of the fastest to develop in the
postcolonial world. Its origins as an English language spoken by a large segment of the
Philippine population can be traced to the American introduction of public education,
taught in the English medium of instruction. This was marked by the arrival of
the Thomasites in 1901, immediately during re-colonization after the Philippine
Revolution in the late 19th century up to early 1900. After a tumultuous period of
colonial transition, Filipino leaders and elites, and the American colonial government
alike began discussing the formation of a Philippine national language. The retained
high ethnolinguistic diversity of the new colony was due to a low penetration of Spanish
under Spain's rule. Spanish was limited to a medium of instruction for the landed
elites and gentry. By the end of Spanish colonization and the Philippine–American
War in 1903, only 10% of the colonial population could speak Spanish.[9][10] The lingering
effects of Spanish amongst the general population nevertheless had notable effects on
the lexical development of many Philippine languages, and even Philippine English, in
the form of Hispanisms.[11] Tagalog was selected as the basis for a national language in
1937,[12] and has since remained so. It was re-labelled as Pilipino in 1959,
[13]
and Filipino in 1987. With the successful establishment of American-style public
education with English as a consequential medium, more than 20% of the Philippine
population was reported to be able to understand and speak English just before the turn
of the mid-20th century.[10] This meteoric growth was sustained post-World War II, much
further through Philippine mass media (e.g., newsprint, radio, television), where English
also became the dominant language,[14] and by the ratification into the current Philippine
Constitution in 1987, both Filipino and English were declared co-official languages,
while removing Spanish as an official language. In 2020, the Philippines was ranked
27th worldwide (among 100 countries ranked) in the EF English Proficiency Index. In
the same report, it was ranked 2nd in Asia next only to Singapore.[15]
Today Philippine English, as formally called based on the World Englishes framework of
linguist Braj Kachru, is a recognized variety of English with its distinct lexical,
phonological, and grammatical features (with considerable variations across
socioeconomic groups and level of education being predictors of English proficiency in
the Philippines). As the English language became highly embedded in Philippine
society, it was only a matter of time before the language was indigenized to the point
that it became differentiated from English varieties found in the United States, United
Kingdom, or elsewhere. This, along with the formal introduction of the World Englishes
(WE) framework to English language scholars in the Philippines, opened the floodgates
to research on this new emerging English, which has since been branded as such as
Philippine English.[16]
An influx of foreign students, principally from South Korea, has also led to growth in the
number of English language learning centers,[20] especially in Metro
Manila, Baguio, Metro Cebu and Metro Bacolod.[21]
Positioning
[edit]
In 2003, Edgar W. Schneider defined a Dynamic Model of the evolution of Postcolonial
Englishes, positioning Philippine English in Phase 3, Nativization.[22] In 2016, Ariane
Macalinga Borlongan argued in a research article that that Philippine English had met
the parameters set for repositioning into Phase 4, Endonormative stabilization.[23]
Orthography
[edit]
Philippine laws and court decisions, with extremely rare exceptions, are written solely in
English. English is also used in higher education, religious affairs, print and broadcast
media, and business. Most well-educated Filipinos are bilingual and speak English as
one of their languages. For highly technical subjects such as nursing, medicine,
computing and mathematics, English is the preferred medium for textbooks and
communication. Very few would prefer highly technical books in either Filipino or the
regional language.[24][25] Movies and TV shows in English are usually not dubbed in most
cable channels[26] except a few such as Tagalized Movie Channel.[27]
Because English is part of the curricula from primary to secondary education, many
Filipinos write and speak in fluent Philippine English, although there might be
differences in pronunciation.[28] Most schools in the Philippines, however, are staffed by
teachers who are speakers of Philippine English and hence notable differences from the
American English from which it was derived are observable.
Grammar
[edit]
Philippine English traditionally follows American English spelling and grammar while it
shares some similarity to Commonwealth English. Philippine English follows the latter
when it comes to punctuation as well as date notations. For example, a comma almost
never precedes the final item in an enumeration (much like the AP Stylebook and other
style guides in English-language journalism generally).[citation needed]
Dates are often read with a cardinal instead of an ordinal number. (Example:
January 1 is pronounced as "January one" instead of "January first" or "the first of
January".)
Tautologies like redundancy and pleonasm are common despite the emphasis on
avoiding them, stressing brevity and simplicity in making sentences; they are
common to many speakers, especially among the older generations. The possible
explanation is that the English language teachers who came to the Philippines were
taught old-fashioned grammar, thus they spread that style to the students they
served.
Examples are "At this point in time" and ".. will be the one ..." (or "... will be the
one who will ...") instead of "now" and "... will ..." respectively - e.g., "I will be the
one who will go ...", rather than "I will go ...".[29]
Collective nouns are generally singular in construction, e.g., my family is doing
well as opposed to my family are doing well or the group was walking as opposed
to the group were walking following American English.
The past tense and past participles of the verbs learn, spell and smell are often
regular (learned, spelled, smelled) in Philippine English. These are also the case in
American English.
River follows the name of the river in question following American English,
e.g., Pasig River, rather than the British convention of coming before the name,
e.g., River Thames.
Abbreviations such as Mr and Mrs are spelled with a final period (cf. Mr., Mrs.)
following American spelling.
While prepositions before days may be omitted in American English, e.g., She
resigned Thursday, they are usually retained in Philippine English: She resigned on
Thursday. However, those prepositions are usually omitted in journalistic writing.
The institutional nouns hospital and university sometimes do not take the definite
article, e.g. He's in hospital and She's at university, while sometimes they do,
e.g. He's in the hospital and She's at the university.[citation needed]
Ranges of dates use to, e.g., Monday to Friday, rather than Monday through Friday.
This is shared with British English and is in contrast to American English.
When speaking or writing out numbers, and is not inserted before the tens, i.e., five
hundred sixty-nine rather than five hundred and sixty-nine. This is in contrast to
British English. Additionally, the insertion of and is also common in American
English.
The preposition to in write to (e.g. I'll write to you [something]) is always retained, as
opposed to American usage where it may be dropped.
When referring to time, Filipinos refer to 12:30 as half past twelve or,
alternatively, twelve thirty and do not use the British half twelve. Similarly, (a)
quarter to twelve is used for 11:45 rather than (a) quarter of twelve, which is found in
American English.
To take a shower or take a bath are the most common usages in Philippine English,
following American English, whereas British English uses have a shower and have
a bath. However, bathe is as often as similar to American or British usage, but not
widespread.
Directional suffix -ward(s) generally found in British English is the primary usage in
Philippine English, therefore towards, afterwards and upwards over the
American toward, afterward and upward. However, forward is more prevalent than
the chiefly British forwards. Philippine English speakers drop the -s when
using phrasal verbs such as look forward to.
When reading decimal numerals that are usually two or three digits, each numeral is
read like a whole number rather than by each digit, e.g. (0).99 is (zero) point ninety-
nine, instead of (zero) point nine nine or, especially in schools, ninety-nine
hundredths in both British and American English. Additionally, four-digit decimals
are also treated similar to how Americans read four-digit numbers with non-zero
tens and ones as pairs of two-digit numbers without saying "hundred" and inserting
"oh"; 3.1416 is thus "three point fourteen sixteen" and not "three point one four one
six" as pronounced.