0% found this document useful (0 votes)
18 views3 pages

Balakanda 269 274 Mayank - Sahu 21065066

Uploaded by

Ayush Sarangi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as XLSX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
18 views3 pages

Balakanda 269 274 Mayank - Sahu 21065066

Uploaded by

Ayush Sarangi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as XLSX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 3

Text Name Chapter [Sarga] Sanskrit Verse Kanda - Sarga

Number एवम् तौ निश्चयम् कृत्वा माता-पुत्रौ


Verse No.तपोवने
Chapter [Sarga] 47 जग्मतुः त्रिदिवम् राम कृतार्थौ
Bala kanda एष देशः स काकुत्स्थ महेन्द्रात्इति
[1-47-8b, 9, नः
10a]श्रुतम्
अद्युषितः पुरा
Bala kanda Chapter [Sarga] 47 दितिम् यत्र तपः सिद्धाम् एवम्[1-47-10b,
परिचचार 11a]सः
तेन च आसीत् इह स्थाने विशाले इति पुरी कृता
Bala kanda Chapter [Sarga] 47 [1-47-11b, 12]
सुचन्द्र इति विख्यातो हेमचन्द्रात् अनंतरः
Bala kanda Chapter [Sarga] 47 [1-47-13]
सुचन्द्र तनयो राम धूम्र अश्व इति विश्रुतः
Bala kanda Chapter [Sarga] 47 धूम्राश्व तनयः च अपि सृंजयः समपद्यत
[1-47-14]
सृंजयस्य सुतः श्रीमान् सहदेवः प्रतापवान्
Bala kanda Chapter [Sarga] 47 कुशाश्वः सहदेवस्य पुत्रः परम[1-47-15]
कुशाश्वस्य महातेजाः सोमदत्तःधार्मिकः
प्रतापवान्
Chapter [Sarga] 47 सोमदत्तस्य पुत्रः तु काकुत्स्थ
[1-47-16]
Bala kanda तस्य पुत्रो महातेजाः संप्रति एषइति पुरीम् विश्रुतः
इमाम्
Bala kanda Chapter [Sarga] 47 आवसत् परम प्रख्यः सुमतिः नाम[1-47-17]
दुर्जयः
इक्ष्वाकोस्तु प्रसादेन सर्वे वैशालिका नृपाः
Bala kanda Chapter [Sarga] 47 दीर्घ आयुषो महात्मानो वीर्यवन्तः
[1-47-18]सुधार्मिकाः
इह अद्य रजनीम् एकाम् सुखम् स्वप्स्यामहे वयम्
Bala kanda Chapter [Sarga] 47 श्वः प्रभाते नरश्रेष्ठ जनकम्[1-47-19]
द्रष्टुम् अर्हसि
सुमतिः तु महातेजा विश्वामित्रम् उपागतम्
Bala kanda Chapter [Sarga] 47 श्रुत्वा नर वर श्रेष्ठः प्रत्यागच्छन्
[1-47-20] महायशाः
पूजाम् च परमाम् कृत्वा स उपाध्यायः सबान्धवः
Bala kanda Chapter [Sarga] 47 प्रांजलिः कुशलम् पृष्ट्वा विश्वामित्रम्
[1-47-21]
संप्राप्तो दर्शनम् चैव न अस्ति धन्यतरो मम अथ अब्रवीत्
Bala kanda Chapter [Sarga] 47 [1-47-22]
कथाअन्ते सुमतिः वाक्यम् व्याजहार महामुनिम्
Bala kanda Chapter [Sarga] 48 [1-48-1]
यदृच्छया एव गाम् प्राप्तौ देवलोकात् इव अमरौ
Bala kanda Chapter [Sarga] 48 कथम् पद्भ्याम् इह प्राप्तौ किम्
[1-48-2, 3, 4]
अर्थम् कस्य वा मुने
किम् अर्थम् च नर श्रेष्ठौ संप्राप्तौ दुर्गमे पथि
Bala kanda Chapter [Sarga] 48 वर आयुध धरौ वीरौ श्रोतुम् इच्छामि
[1-48-5, तत्त्वतः
6]
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा यथा वृत्तम् न्यवेदयत्
Chapter [Sarga] 48 सिद्ध आश्रम निवासम् च राक्षसानाम्
[1-48-7a,वधम्
7b]
Bala kanda अतिथी परमौ प्राप्तम् पुत्रौ दशरथस्य तौ तथा
Bala kanda Chapter [Sarga] 48 पूजयामास विधिवत् सत्कार अर्हौ [1-48-7c, 8]
उष्य तत्र निशाम् एकाम् जग्मतुःमहाबलौ
मिथिलाम् ततः
Bala kanda Chapter [Sarga] 48 [1-48-9]
साधु साधु इति शंसन्तो मिथिलाम् समपूजयन्
Bala kanda Chapter [Sarga] 48 [1-48-10]
मिथिल उपवने तत्र आश्रमम् दृश्य राघवः
Bala kanda Chapter [Sarga] 48 पुराणम् निर्जनम् रंयम् पप्रच्छ
[1-48-11]
मुनि पुंगवम्
श्रोतुम् इच्छामि भगवन् कस्य अयम् पूर्व आश्रमः
Bala kanda Chapter [Sarga] 48 [1-48-12]
Sanskrit English Word Meaning Pairs
(Note:
te = to Each word-meaning
you [by you]; pair starts from a new line withing the same
yathaa uktam
kaakutstha = as,
= oh, said;of Kakutstha;
Rama,
eSa = this is; = oh, tigerly-man, Rama;
naravyaaghra
ikSvaakoH tu Rama;
raama = oh, = to King Ikshvaku, on his part;
mahaabalaH hemacandraH = great-mighty one, Hemachandra;
raama = oh, Rama;
sucandra
shriimaan tanayaH = Suchandra's,
prataapavaan = fortunateson;
one, valorous one;
sahadevaH = Sahadeva; sR^injayasya
mahaatejaaH prataapavaan somadattaH sutaH = is resplendent,
= highly Srinjaya's, son;
dauntless,
Somadatta
samprati = is; kushaashvasya
presently; [putraH]
eSa imaam puriim= =Kushaashva's, [son];
in this, city; tasya = somadattasya
his
[Kakutstha's]; putraH mahaa tejaaH = son [of Kakutstha,] great-resplendent
ikSvaakaH tu prasaadena = by Ikshvaku, but, by the grace of; vaishaalikaaH
nR^ipaaH = relating
nara shreSTha = oh,tobest
Vishaala,
among[successive]
men - Rama;kings;
adyasarve
ekaam= rajaniim
all of them;
= today,
one, night; iha = here alone; vayam sukham svapsyaamahe = we, gladly,
mahaatejaaH mahaa yashaaH = highly resplendent one, widely, reputed one; go
nara vara shreSThaH
sa upaadhyaayaH sa =baandhavaH
among men,= best,
with, best of [best
mentors, withamong
family best men];-
members
Sumati on arriving
yasya me viSayamwith;
= toparamaam puujaam
which, mine, provincekR^itvaa = excellent,
- to which province,veneration,
that of
mine;
tatra =mune
there;= paraspara
oh, saint; sam praaptaH
- paraH paraHdarshanam = well,
= one with the chanced,
other Sumati your
with
Vishvamitra;
mune = oh, saint; te bhadram = you, be safe; deva tulya paraakramau ==with
samaagame = on meeting; sumatiH kushalam pR^iSTvaa king
god
naraVishnu, matching,
shreSThau in valour;
= two best onesgaja
amongsimha
mengatii = [like
Rama, audacious]pramaaNa
Lakshmana; elephant,
ingita
7a, b. ceSTitaiH = by bodily
tasya tat vacanam proportions,
shrutvaa [and] by facial-language,
= his [Sumati's,] [and] by
that, word, on hearing;
siddha aashrama
8. raajaa nivaasam
= king Sumati; ca = in Accomplishment,
vishvaamitra vacaH shrutvaahermitage, visit [of
= Vishvamitra's, words,
on hearing; parama vismitaH = highly, astonished; paramau atithii praaptam
raaghavau = Raghava-s; tataH = then; sumateH parama satkaaram praapya
= from Sumati,
. sarve munayaH high, honour,
= all, saints;on getting; tatra
janakasya ekaam nishaam
= Janaka's; uSya = there,
taam shubhaam puriim
dR^iSTvaa = that, auspicious, city [Mithila,] on seeing; saadhu saadhu
raaghavaH = Raghava; tatra = there; mithila upa vane = Mithila, near at, iti in
woodlands
bhagavan =- oh,
in fringe woods
venerable of Mithila;
one; aashramapuraaNam = age-old;
sankaasham nir janam =
= hermitage,
semblable with; muni varjitam = by sages, discarded; idam kim nu = this is,
English Translation Comment
All this will happen as you have said,
accomplished
undoubtedly,one andinyour
her asceticism, namely
offspring, the
lady Diti.
To king Ikshvaku of Vishaala, oh, tigerly- These Ikshvaku-s of Vishaala
man Rama,Vishaala's
Oh, Rama, a highly righteous son
son is the was
great- are not the Ikshvaku-s of
mighty
The sonHemachandra,
of Suchandra and Hemachandra's
became famous as
Dhuumraashva, and oh, Rama,
The fortunate and valorous son of Srinjaya
is
TheSahadeva, and the son
highly resplendent andofdauntless
Sahadeva is
Somadatta is the
Presently that son of Kushaashva
Kakutstha's son namedand These two Ikshvaku and
Sumati,
"By the grace of Ikshvaku, the successive Kakutstha are of Vishaala
who is a great-resplendent one, an
kings
Todayofwe
Vishaala havegolongevity,
may gladly to sleep here for a
night, andone
The best oh, among
best one among
best men,men, and it
a widely
reputed and the
King Sumati highly
arrived resplendent
along king of
with his mentors
and familyprovince
To which members,youoffered an excellent
have visited that
happens to be mine, thereby I could get an
When those two, Vishvamitra and Sumati,
have
"Thesemet one
two another there
youngsters, at thatlet
oh, sage, place,
safety The word deva can easily be
betide
These you, striding
two best oneslike audacious
among men are said as a 'god'
The word but, this is
facial-language
identical
On hearingto one
thoseanother
words by their bodily
of King Sumati, translated for ingita may be
Vishvamitra
King Sumati informed him about the
is highly astonished visit of
to hear
the words of
On getting Vishvamitra
high aboutKing
honours from the Sumati,
visit of
Raghava-s stayed there
On seeing Janaka's along with
auspicious city Mithila, Ayodhya is not fortunate
all of the saints who are accompanying
On seeing a hermitage in the fringes of enough to receive any
Mithila, that appeared
This is semblable to a to be age-old,
hermitage but but
sages
seem to have discarded it. Oh, venerable

You might also like