Reference in English Arabic Translation
Reference in English Arabic Translation
net/publication/263106706
Article in Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation · December 2007
DOI: 10.1075/babel.53.4.05ehr
CITATIONS READS
2 2,023
1 author:
Martin Ehrensvärd
University of Copenhagen
8 PUBLICATIONS 102 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Martin Ehrensvärd on 02 June 2021.
Martin Ehrensvärd
University of Aarhus
1. Introduction
In order to facilitate a comparison with Aziz’ results, I have adopted his termin-
ology and methodology. However, I have simplified it somewhat since a less fine-
grained methodology is sufficient for my purpose here.
The term reference denotes the relationship between an object in the outside
world (real or fictional) and the utterance of it, as, e.g. , my use of ‘this article’
above: by use of this expression I refer to the actual article that exists in the out-
side world. There are three kinds of referring expressions: Proper nouns, noun
phrases (henceforth: NPs), and pronouns. These can be divided into subtypes.
Proper nouns are either names or titles. NPs can be definite or indefinite, and pro-
nouns are mostly personal pronouns but can also be e.g. demonstratives (give me
that). Definite NPs can be further divided according to the means by which they
are rendered definite: by possessives (his car), by demonstratives (this car), or by
the definite article (the car).
Reference is explicit if an expression fulfils two conditions: (1) it is detailed
and definite and hence serves to identify the referent unambiguously and (2) it
r efers directly and not through another expression, e.g. a pronoun. The explicit-
ness of a referring expression is determined by the extent to which it fulfils these
conditions. The most explicit referring expressions are names because they refer
uniquely and directly to the referent. They are followed by titles which refer slight-
ly more obliquely to their referent.
NPs refer less explicitly than proper nouns since they do not refer uniquely to
their referent but depend to a larger extent on the context of utterance. They do,
however, refer fairly directly. Definite NPs are more explicit than indefinite ones
since they contain much more information by which to identify the referent.
Within the subtypes of definite expressions there are also differences in explic-
itness: Both possessive NPs (Peter’s car/his car) and demonstrative NPs (this car)
are more explicit than NPs with definite article (the car) since the possessive and
demonstrative pronouns contain more information than the definite article: The
definite article only shows that the referent is to be found in the context of utter-
ance and does not in itself provide further information, but the possessive con-
tains information as to the relation of the NP, and the demonstrative contains spa-
tial information. Another subtype of definite expressions involves elliptical head
NPs (Peter’s car is bigger than mine). These are less explicit than full head NPs (Pe-
ter’s car is bigger than my car).
Pronouns have only implicit reference since they, being proforms, do not fulfil
the second condition.
The corpus investigated comprises a novel of 174 pages, Sula by Toni Morrison
from 1973 (I have used the edition published in London by Pan Books in 1991),
and its translation into modern standard Arabic (Sula, translated by Amal Mansur,
Amman: Al-Ahlīya li–l-Našr wa-l-Tawzī, 1995, 141 pages). The translation was
published after Morrison’s 1993 win of the Nobel Prize and is hence expected to
be a good one. It has the further advantage of being quite literal.
3. The texts
I will present the results of the comparison of the referring expressions in the Eng-
lish and Arabic Sula-text according to the different patterns found under the two
main headings: NPs and pronouns. Note that any pattern which occurs less than
five times in the texts is left out, and note that only cases where a difference in ex-
plicitness is involved will be noted. The English original will serve as basis for the
comparison, and each pattern will be illustrated by an example.
Reference in English–Arabic translation
4. NPs
icle, and the fact that the translator chooses to do so anyway points to a preference
for a greater explicitness.
5. Pronouns
In the corpus, there are examples of four types of relevant Arabic correspondences
to English pronouns.
(1) Pronoun: Proper noun
(2) Pronoun: Definite article NP
(3) Pronoun: Possessive pronoun NP
Note that I have left out of consideration the cases (there are fifteen altogether)
that involve the English pronoun one, as in (12):
(12) That one (p. 65)
dhālika l-ṭifl
(That child, p. 56)
Here the translator has no option other than translating with an NP since Arabic
does not have a pronoun which is used in a similar way.
(13) Blasted and permanently astonished by the events of 1917, he had re-
turned to Medallion . . . (p. 7)
maṭūban wa-madhhūlan bi-istimrārin bi-sababi aḥdātha ām 1917 kāna
šādrāku qad āda ilā mīdālyūn . . .
(Ruined and permanently alarmed because of the events of the year 1917,
Shadrack had returned to Medallion, p. 12)
There are seven examples of this shift (against two counterexamples). This shows
greater explicitness in the TL text.
Reference in English–Arabic translation
In each of the patterns, when compared to its mirror image, the TL text is more
explicit than the source language (henceforth: SL) text. In some instances, the gap
is too narrow to draw any conclusion (cf. 4.2.3 and 4.2.4 with their 27 and 24 ex-
amples respectively), but in other instances, the gap is very wide (cf. 4.1.1 and 4.2.1
with their 790 and 48 examples respectively).
In Aziz’ survey, as mentioned, the TL was English, and it was the TL text which
was the more explicit with regard to reference. In my survey the TL was Arabic,
Martin Ehrensvärd
and it was again the TL text which was the more explicit with regard to reference.
This makes intuitive sense: One might expect the English and Arabic speaking au-
diences not to be so familiar with each others culture, and hence the need for re-
ferring expressions to be more explicit in order to facilitate the understanding of
them. This leads to the conclusion that TL texts, at least when the culture gap is
wide, are more explicit in their use of referring expressions than the SL texts. This
conclusion must remain tentative so long as a very limited number of texts have
been surveyed in this way.
Abstract
The use of referring expressions (proper nouns, noun phrases [NPs] and pronouns) in a target
language [TL] text may differ from the source language [SL] text with regard to how explicit they
are: One may have a pronoun (less explicit) where the other has a proper noun (more explicit),
or one may have an indefinite NP (less explicit) where the other has a definite NP (more expli-
cit). But are these differences in any way systematic?
In an article in Babel, Yowell Y. Aziz shows that remarkable differences obtain in the explicit-
ness of various referring expressions when an Arabic text is compared to its English translation
and that overall, the English text is the more explicit. Now, does this mean that English generally
is more explicit in its use of referring expressions, or is the difference due, rather, to the need of
the TL text to be more explicit in order to facilitate the understanding of the text?
The last option would make good sense. The SL text is written for an audience who knows the
language and hence is expected to be more or less familiar with the culture. Therefore the author
may not need to be as explicit as he or she would be if writing for an audience not so familiar
with the culture.
As a preliminary test of this option, the article compares the explicitness of the referring ex-
pressions in an American novel, Sula by Toni Morrison, and its Arabic translation, and in this
way the article applies Aziz’ method, but instead of going from Arabic to English like Aziz, it
goes the other way around. The TL text again turns out to be more explicit than the SL text (in
fact, much more explicit), thus raising the likelihood that translations (at least across wide cul-
ture gaps) tend to be more explicit in their use of referring expressions than their sources are.
Résumé
arabe à sa traduction anglaise et qu’en général, le texte anglais est le plus explicite. Mais cela si-
gnifie-t-il que l’anglais est généralement plus explicite dans son utilisation d’expressions de réfé-
rence ou la différence réside-t-elle plutôt dans le besoin du texte dans la langue cible d’être plus
explicite afin d’en faciliter la compréhension ?
La dernière option semble judicieuse. Le texte dans la langue source est écrit pour un public
qui connaît la langue et qui est donc censé être plus ou moins familiarisé avec la culture. C’est
pourquoi l’auteur peut ne pas avoir besoin d’être aussi explicite que s’il écrivait pour un public
moins familiarisé avec la culture.
En guise de test préliminaire de cette option, l’article compare le caractère explicite des ex-
pressions de référence dans un roman américain, Sula de Toni Morrison, et dans sa traduction
arabe. Ce faisant, nous appliquons la méthode d’Aziz, mais au lieu de partir de l’arabe vers l’an-
glais, comme Aziz, nous procédons de manière inverse. Le texte en langue cible est à nouveau
plus explicite que le texte en langue source (en fait, beaucoup plus explicite), ce qui augmente la
probabilité que les traductions (du moins dans le cas d’écarts culturels larges) tendent à être plus
explicites que leurs sources en ce qui concerne l’utilisation d’expressions de référence.