2012 Theperilsoftranslating Englishmodals
2012 Theperilsoftranslating Englishmodals
net/publication/285494045
CITATIONS READS
0 354
1 author:
Mohammed Farghal
Applied Science Private University
154 PUBLICATIONS 1,090 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Mohammed Farghal on 02 December 2015.
J8-~~~~T
J:il16t! 3.2.
; ~~£1 :ifOi Cll ~ill.
:·. ~· ~ ~ ~ ~ =r ~
,r.,·•'-•
~ j] ~ : 2012.06.30
~ At ~ : 201207.17--{)7.29
~AI!I~S: · 2012 07.30
Contents
<ABSTRACT>
• Kuwait University
o~ ~~ !!!~: CS<>i t':IIuAI~ x~£ lPI ~~~ ~~~i !~~£. h!eqxeli7g ax1
Tronialion ShKies 16(3). 289-308
~ ~=te ~Oi ~f.%AI~ o1~ ~Ql AI~~~ ~7H~~l ~~~AI%!!.~ III ~{!1~1
e ~o1~ x1o11 S!OI~e ~i :::1 ~F~£~ ~ct. Al~~=t~ ~t!U~OII AI%~ ~OJ~
f.~Al! J!nj~~ =jl~~' Olf ~~~ct. ~t!II~OI ~~ 1667~~ ~f.~Al ~397ft
(23.5%)E Of~ ~Ql~OIAi 6t~£1~ct. Cl¥~~ ~5? 7ro~21 .21DPI lt~.21 ~DI
~ 7IAIII £IE~ ~Oj f.%Al.21 ~DI! qa~£1~£01 OIC!~ ~~ ~~g a~ ~Oi f.
~AIOI1Ai 4Et42;t;f!IE ~R~ lfl~~~ qa~AJ7IE ~2tl !i!l~ct. ~ ~=tE ~OJ
~ ~~~ ~~ Aj~~2tE Cfi2j OlitOIE z5Al1i~OI ct~~ Olf Al%~101 ~Oj ~
f.aAI:Jf ;t;jt.j2 ~E DIR~ ~DI£1 xfOI~ ~11~£~ 11!11 ~ ~cte ~e~ Lilt! ct.
:JC!£~ ~QlAte ~OJOIIAi ot~~ ~Ql~ III ~f-a AI ~QlOIIll'~~~ ~~51101 ~101 .
{!!~ ~~g ~~~ ~DII ~ ~~~~ tt.~~l;t;l ~ate ~.!f71 [!Jete ~6li 7IJ:IOI~ct.
The verb constitutes the most important element in a sentence because its
main function is to relate the arguments in the sentence together in order to
produce meaningful propositions, which are considered the backbone of
discourse. While lexical verbs do this function quite straightforwardly, auxiliary
verbs, including modals, are employed in verb groups to add nuances of
meaning which relate to the entire state of affairs in the sentence. Thus, the task
of rendering the meaning of sentences involving auxiliary verbs becomes more
challenging to the translator. This challenge is most manifested when rendering
English modals because these modals introduce a subjective parameter to the
referential meaning whereby the speaker/writer includes his/her own attitude
regarding the proposition in terms certainty and/or necessity. Halliday
An analySis of into-Arabic translations of English modals in Shakespecre's Macbe/11291
This being the case, most recent studies of Arabic modality (Zayed 1984; EI-
Hassan 1990; Farghal and Shunnaq 1999/2011 ; Abdel-Fattah 2005; Al-Qinai
2008; Wided 20 I 0) take the system of English modals as a point of departure
when approaching Arabic modality from a linguistic and/or translational
perspective. Basically employing concocted individual sentences, the general
conclusion of these studies is that Arabic lacks a highly gramrnaticalized system
of modals although it possesses the lexico-grammatical means to capture all
modal nuances in discourse. The authors usually engage in listing English
modal verbs and their possible Arabic counterparts (e.g. See Abdel-Fattah 2005
and Al-Qinai 2008) in terms of epistemic and deontic modality.
A more holistic approach (Zayed 1984) reduces the epistemic parameter in
English and Arabic to may vs. must and rubamaa ~ys. faa budda •~ ';i
respectively, and the deontic parameter to may vs. must and yumkinu ~s.
a. Epistemic modality
Weak - -- -- -- - Strong
~.) ~ 'J
b. Deontic modality
We~ --------------~trong
"
whereas loa budda •~ 'is viewed as exclusively epistemic. While this is tme in
the former case, it is not in the latter case, because loa budda can function both
epistemically and deontically (compare loa budda 'anna-hu majnuun-un ~ .l! ':i
u~ 'He must be crazy' with lao budda 'an 'adrusa-1-yawma r~ I.Y'YI J •.l! ':i
'I must study today' (for more details, see Farghal 2012: 102-104)).
To conclude this section, and regardless of the way we approach modality,
we must realize the fact that modal expressions inject our utterances with a
personal perspective that incorporates context-dependent nuances of the
notions of certainty and necessity. Therefore, the addition or deletion of a modal
expression in an utterance will most likely result in marring the intended
meaning in translation activity. Further, the shift from one modal in one
category to another modal in a different category in translation usually distorts
the nuance of meaning in an utterance (Badran 200 l ). This does not mean that
we cannot use more than one modal expression for the same purpose; on the
contrary, it is the case that multiple modal expressions sharing the same nuance
(whether epistemic or deontic) may replace each other both intralingually
(within the same language) or interlingually (across two languages). For
example, the English modal may in the sentence John may be at home may be
rendered by many Arabic modal expressions, including yumkinu, qad, Ia '<lla,
min-al-mumkini, etc.
the intensive use of modals, ease of reference (the translation being bilingual)
and the relative recency of the publication. The study will confine itself to the
English modals that have been lost in Arabic translation. In this way, it does not
aim to examine the accuracy of rendering English modals by Arabic modal
expressions in this play. Therefore, there are two research questions: (1) Does
the deletion of an English modal affect the Arabic rendition? and (2) Can we
remedy the discrepancy created, if any, when overlooking an English modal in
an Arabic rendition? The Arabic translation under study was made by
Abdurrazak Al-Khaffaji (2008) by Dar Al-Bihar, Beirut, Lebanon. It was
published along with the English text where the Arabic translation is given on
the opposite pages of the English original.
3. Results
The play contains 166 English modal verbs. The number of Arabic zero
equivalents for English modals is 39 (23.5%) in the corpus. The following
Table shows the frequency and distribution of English modals and Arabic zero
equivalents:
The above table shows that the modal verbs shall, must, and should are the
most frequent in the play accounting for almost 53% of the total number. They
are followed by would and can which account for 24% of the total. The rest of
the occurrences are claimed by will, may, could and might, which account for
almost 23%, with will being in the lead and might the least occurring. In tenus
of translation, shall, must and would (which register a high frequency of
occurrence in the data) account for a little more than 50% of the number of
Arabic zero equivalents. The following discussion will examine some examples
of zero equivalents of English modal verbs to see the discrepancy, if any,
between the English utterances and their corresponding Arabic renditions. The
main concern will be on the study items (i.e. English modal verbs and their
Arabic renditions) and other segments in the translation will be relevant only if
they relate to the rendering of modal verbs, which are highlighted in boldface.
4.1. shall
The modal verb shall displays a high degree of certainty that comes very
close to factuality. That is why the translator can readily omit it and have the
Present Simple form replace the English verb group without seriously affecting
the translation in Arabic. This can explain the translator's option for the Arabic
zero equivalents (7/35) for this epistemically strong English modal. It should be
noted that the use of the Arabic Present Simple form shows a negligible
epistemic extra strength than the English counterpart, as can be illustrated
below:
But I shall crave your pardon; that which are my thoughts cannot transpose;
An analysis of into-Arabic translatioos of English modals in Shakespecre'sMa:IJel/1 297
angels are still bright, though the brightest fell . . . (p. 219 I Malcolm to
Macdufi).
J ~.J ,'J.-'J Jl.; t.. ~ •c;.JlS.!I._;iij u! "-:!lc. ul t.. :' ljlc ~I~
•• • 1..5 .JA ~ lt-}1
Thus, the English segment 'But I shall crave your pardon' is rendered as
'I~But r shall crave your pardon', and the loss in epistemic modality is
negligible.
4.2. must
The modal must is the second most frequent in the play (16.8%) and is
translated by Arabic zero equivalents seven times (7/28). The deletion of this
modal in Arabic translation seriously distorts the meaning. In the following
example, the deontic modaJity exhibited by the modaJ must is erroneously
omitted in the Arabic rendition, as can be seen below (Back translations are
square-bracketed):
If charnel-houses and our graves must send those that we bury back, our
monuments shall be the maws of kites. (p.163)
[If our charnel-houses and our graves had to bring back those we buried, ... ]
.d.l:l..ll J.,...l ~ ~ 1.:i::=..~ ~'J ,l.:4l 0-- b.:L:.) \.j..J.,.SJ U.......Jyl •.l:l 'i «JS J
[If our charnel-houses and our graves had to bring back those we buried, ... ]
4.3. should
[Aside] Were I from Dunsinane away and clear, profit again should hardly
draw me here. (p. 271)
All analysis ol lnto-Atablc translations of English modals in Shakes~e·s Mac/Je/11299
1 '-~-r.~
':"'-:"'1. -
U. 11 . ~ ~ •
u": ....---- . (...)'"
W (I
- . ..::.iaS y.t
..r ·b-..
.·.t....-., ·
~J u-::--
[[Aside] Were I from Duninane away and free, no profit brings me back here
again]
The above example involves a subtle interaction between the modal verb
should and the negative adverb hardly in order to signal a hypothetical state of
affairs which is less definitive than a negated proposition without should. The
translator, however, opts for a definitive, negated proposition which can be
back-translated into [no profit brings me back here]. As can be seen, the
modality in the translation amounts to factuality (the highest degree of epistemic
modality). This contrasts with the less assertive degree of modality in the source
text (ST). To capture this nuance by Macbeth, the clitie Arabic particle Ia along
with the rendition of the negative adverb hardly can be employed as below:
.~ \,.j.\
-
II. ~
u": ....------
J ~
.
!.. ~ ,•1
c.s- . ·J,. ·'' · •1.uu..::.i6
~J U'"':""""' ..r -. y
.I
[Were I from Duninane away and free, hardly should any profit bring me
back here again]
4.4. would
The modal verb would occurs 20 times in the play (12%) and claims 7 zero
equivalents out of the 39 instances (I 7.95%). Taidng its frequency in the play
into consideration, it emerges as the modal that undergoes deletion more than
any other modal (7/39) if we exclude might, which only occurs 4 times in the
play, of which two' receive zero equivalents. The frequent deletion of would
may be explained by the fact that it occupies a weak position on the scale of
epistemic modality. However, it does nuance the import of a proposition by
significantly lowering the degree of certainty. Therefore, the deletion of this
modal will seriously distort the intended message, as can be witnessed in the
Arabic rendition ofMalcolm's statement below:
Though all things foul would wear the brows of the grace, yet grace must still
look so. (p. 221 I Malcolm to Macduff)
.~
0
'1 J 1•..;·.
.......-
Jl;.j ~.II
...)"
J JF-· ,~.but.......,
...)" 0 ~
.t':-: ~ 1.....!.~1 J
- ~-
.
~.)
[Though the foul things wear the brows of grace, yet grace remains intact and
does not change]
4.5. can
The modal verb can shows the same frequency as would in the play (20
occurrences) and lags only by one instance in the number of zero equivalents
(6/39). This modal is often ambiguous between a deontic ability/permission
reading and an epistemic possibility reading in which the context plays a key
role in preferring one reading to the other. Arabic also manifests the same kind
of ambiguity in the use of the modal verbs yumkinu and, to a lesser extent,
yasta[ii •u 'can/may' and their kin modal expressions. ln negative sentences, both
English and Arabic employ can and yumkinu respectively to indicate
prohibition (deontic modality) and impossibility (epistemic modality). Thus, the
nuances added to the import of propositions by this modal should be maintained
in translation. Witness how the nuance of impossibility introduced by the modal
can in Macduff's utterance is erroneously discarded in the Arabic translation
below:
Not in the legions of horrid hell can come a devil more damn'd in evils to top
Macbeth. ( p.223)
[Not in the legions of horrid hell exists a devil damned in evils more than
Macbeth)
While Macduff conveys the message that the state of affairs in his utterance
is impossible to take place, the Arabic translation neutralizes the message by
asserting that the state of affairs simply does not exist. In this way, the Arabic
rendering dampens the argumentative tone in Macduff's utterance as a result of
deleting the modal can. To capture the proper tone, the translator should relay
the modality in the ST, as can be seen in the renderings below:
4.6. Will
The modal verb will is comparable to shall in its epistemic strength. It occurs
14 times in the play and receives zero equivalents only in two cases, in which
the Present Simple form or the Present Participle form is employed. Both forms
An analysis of into-Arabic translations of English modals in Shakespeare's Macbeth 303
can functionally replace this modal with a negligible difference in the degree of
epistemic modality. Following is an illustrative example:
f~\i..:..J I~L.
The modals could and might have 9 and 4 occurrences respectively in the
play and both undergo deletion two times. In the subjunctive mood, could
usually carries a combination of ability and possibility reading, whereas might
normally takes a possibility reading alone. Both modals significantly shade the
propositions in which they are employed, each in its own way, and, therefore,
should be rendered in Arabic translation. The following extract includes both
modals, which receive zero equivalents in the Arabic rendering:
... if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his
surcease success; that this blow might be the be-all and end-all here ... (p. 67 I
monologue by Macbeth)
reading, thus moving from slight possibility to complete certainty. The nuance
introduced by might can be relayed by a variety of Arabic modal expressions,
as can be seen below, which can all be back-translated as [and if the blow might
be the be-ali and end-all here]:
The availability of many Arabic modal expressions that can render the slight
possibility in the English segment leaves no reason for the translator to translate
it by zero equivalent whereby the degree of epistemic modality is seriously
distorted.
Interestingly, the modal may, the twin member of might, which occurs 7
times more than might (i.e. II occurrences) in the play does not receive any
zero equivalents. It could be that the translator felt that the epistemic degree of
may was higher than that of might, hence it must be preserved in Arabic. While
it is true that the location of might is lower than that of may on the epistemic
English scale, this fact does not justify the deletion of might in Arabic. As a
matter of fact, Arabic does not distinguish between may and might in
translation: they both indicate slight possibility
5. Conclusion
References