Community Interpreter Training Handbook
Community Interpreter Training Handbook
Community Settings
Community-based training for interpreters working in
health, social and legal settings
Student Handbook
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
THE INTERPRETER'S LAB
Discover, Learn, Share, Meet
The Interpreter’s Lab is a professional development and training series for community interpreters.
This Handbook is provided as a study guide for the Community Interpreter Training Short-course Training Series
provided by The Interpreter’s Lab™ - a program of Shifting Pictures Inc., and is not intended as a stand-alone
training manual. This Handbook may only be used as a supporting document to the 20-hour Community
Interpreter Training delivered by Shifting Pictures.
Contact Information:
Shifting Pictures
1424 Commercial Drive
Vancouver BC
V5L 3X0
[email protected]
[email protected]
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
What is a Community Interpreter?
What is the role of the Community Interpreter? A language interpreter is a conduit for 2 or more people who do not speak
the same language. The primary role of the interpreter involves the oral rendering of meaning from one language into
another without changing content, register or tone
An interpreter:
• Is a language assistant
• Is fluent in two or more languages
• Understands their limitations
• Does not advocate for either party in an interpreting session
• Does not let personal opinions enter into their work
• Maintains a current knowledge of vocabulary and terminology
• Is not a “friend” to the client
• Does not offer counseling nor advice
There are two main interpreting modes. These are simultaneous and consecutive. There are also other modes, such as
summarizing, descriptive, etc., but these are not typical and are used discriminately in select situations. Simultaneous and
consecutive are the primary and standards modes.
Simultaneous Mode
The interpreter begins to interpret the message while the speaker is still talking. The interpreter keeps a few words behind
the speaker.
Consecutive Mode
The interpreter waits for the speaker to pause and then accurately interpreters what the speaker has said. Usually allows
for a few sentences of information to be spoken before pausing.
1. Conference Interpreting
• Conference setting involves specialized equipment and interpreters skilled in simultaneous mode
2. Court Interpreting
• Court/legal setting - may involve specialized equipment. In more and more situations, court interpreting is
conducted in simultaneous mode.
3. Diplomatic Interpreting
• Interpreters for this setting are usually citizens of the country for which they interpreting and must know
a range of subjects and work specifically for the diplomat to which they are assigned.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
4. Business Interpreting
• Business meeting/conference setting - may involve special equipment.
• Interpreters for this setting may have specialized knowledge and may also act as a cultural chaperone.
5. Community Interpreting
• Community level - involves social services, education, health care, police or any service that is community
based
Key Purpose
• Facilitate implies the interpreter has an active, rather than a passive, role.
• Understanding means that the interpreter is clear on the message in all of its forms.
• Communication means that the interpreter has the ability and capacity for effective communication
• And speaking is understood
Below is a list of potential barriers that face everyone, but might have additional significance for community interpreters:
• Linguistic Barriers
• Socio-Economic Barriers
• Cultural Barriers
• Systemic Barriers
Self Assessment
It is important, as we do this work, to check in once in a while and do a self-assessment on our cross-cultural
communication styles. Remember that when we talk about cross-cultural communication we are not only talking about
communication between two “geographical” cultures, but it can also be between different cultures of values, systems,
class, gender, etc.
The difficulty for interpreters is in trying to overcome barriers, while remaining true to their Primary Interpreter Role.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Primary Role: Language/Communication Facilitator
Effective Cross-Cultural
Communication • The primary role of the interpreter involves the oral
rendering of meaning from one language into another without
I am… changing content, intent, register or tone
• Sensitive to own cultural reality • This role should govern all of the interpreter’s actions unless
• Aware of my own identity they have a valid reason to step outside of this primary interpreting
• Aware of any values and biases I may have and how role.
they may affect others
• Open to learning about other people’s backgrounds Auxiliary and Temporary Roles:
by suspending my assumptions
• Comfortable with differences between myself and Situational Clarifier
others Sometimes an interpreter needs to make sure that the intended
• Aware of the factors that may influence message is received and understood. This means that the
communication and am open to receiving and interpreter steps outside of the fundamental role and become
producing a wide variety of verbal and non-verbal
invasive.
messages.
• Able to tolerate ambiguity.
• Adjusting the complexity
• Aware of my boundaries. • Defining the word
• Able to set a climate of respect. • Explaining symbolic meaning
• Capable of possessing perspective – and am able to • Checking for comprehension
step outside of myself. • Situational clarification
• Aware of how the reality of racism and
discrimination may impact individuals. Cultural Clarifier
• Able to recognize and learn from my own mistakes • The Interpreter offers a cultural point of reference or
and start again.
framework so that the message may be understood
• This is done using appropriate intervention techniques only
Why does the Interpreter take on different roles?
In any interpreting session there are 3 relationships that have been established:
Provider – Interpreter
Interpreter – Client
Provider – Client
The client/provider relationship is the most important because the other relationships exist only so that this one can occur.
The interpreter provides the means for the development of that crucial client/provider relationship. So the more invasive a
role the interpreter takes – that is everyone starts paying attention to the interpreter– the greater the risk of getting in the
way of the client/provider relationship.
It’s easy for interpreters to become involved or invasive in community-based appointments as all of the people involved are
working collaboratively to the same end. The interpreter must remember that they are simply there to facilitate the
primary relationship between the client and the practitioner.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
What is Communication?
The desire to communicate is basic to our human nature. But what exactly Communication involves the
is communication? translation of thoughts and ideas into
For communication to take place we need at least two parties: words, symbols or actions and the
• Sender reception and interpretation of these
• Receiver into meaning.
• Interpersonal communication can be broadly defined as any verbal or nonverbal behaviour that is perceived by another
person. In other words, it is much more that the exchange of words because all behaviour conveys some message and
therefore is a form of communication.
• Interpersonal communication or communication among people is a process in which everyone receives, sends and
infers meaning and messages all at the same time. All communication involves people sending one another symbols to
which certain messages are attached. The following diagram below explains the process of communication from the
fruition of an idea and the intent of the communication through to the receipt and understanding of the idea or intent.
We communicate all the time with both our spoken words and our non-verbal behaviours and gestures.
Messages we send may not be understood as we intended. That doesn’t mean we didn’t use the correct words, we may
have used prefect words.
But barriers (manly invisible ones) can hinder understanding. Being aware of potential barriers will help you try to avoid
them hence avoiding misunderstanding.
According communication studies, non-verbal communication consists of all the messages other than words that are used
in communication. In oral communication these symbolic messages are transferred by means of intonation, tone of voice,
vocally produced noises, body posture, facial expression or pauses. When we interact with others, we continuously give and
receive countless wordless signals. All of our nonverbal behaviors—the gestures we make, the way we sit, how fast or how
loud we talk, how close we stand, how much eye contact we make—send strong messages.
Intonation
• Intonation is the way that the sender’s pitch of voice raises and falls when speaking. For example, it shows the
interpreter whether the
• speaker expresses his or her message in the form of a question or statement. In the first case the voice raises at the
end of the phrase or the sentence and in the second case, it falls. At the same time, intonation indicates the end of a
group of information, that, when is written, is indicated by commas, semicolons, periods, exclamation or question
marks. Another function of intonation is to lay emphasis on a particular word or idea, a detail that the interpreter must
not fail to be aware of.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Tone of Voice
• The tone of voice is a means by which the speaker implies his or her attitude to the message. It is also a means by
which he seeks a reaction from the hearer. In a political debate, for instance, the tone of voice is likely to be rousing,
whereas on television the daily news is communicated in a more factual tone. Other examples of tone of voice are:
aggressive, critical, nervous, disappointed, monotonous, friendly, enthusiastic, vivid, persuasive, etc.
Body Posture
• Body posture is way the speaker is “holding” or positioning their body.
For example, a person might be slouching, or sitting with crossed Sources of Communication Difficulties
arms. Body posture is different then gestures because is something § Words
that is more subtle and at times unconsciously done. Body posturing § Tone
can be due to the situation (i.e. a patient lies down in a bed) and § Silence
therefore normal or expected, or it can happen in response to the § Laughter
context (i.e. a sudden tensing of the body in response to alarming § Face or Body Expressions
news.) Some postures, such as slouching or crossed arms, can provide § Touch
some clues to the non-verbal behaviour, mood, and intention, of the
§ Dress
speaker. But in this one must be careful when working across cultures.
What might be true for one culture might not be true in another.
§ Space
§ Informal Rules
Body Gestures § Time
• A body gesture is a movement made with a limb, especially the hands,
to express, confirm, emphasize or back up the speaker’s attitude or
intention. This non-verbal activity is regularly used in conversation. Sometimes gestures require no words (i.e. thumbs
up, the OK sign, etc.) But gestures can also cause all sorts of miscommunication in a cross-cultural context. Interpreters
must confident that they understand the intent of the gesture if they are going to translate its meaning. As an aid to
understanding the message, it is always good to double-check what the face is saying for a clue as to what the hand
intends.
• Eye movement is a key part of facial behavior. Researchers have discovered that certain facial areas reveal our
emotional state better than others. For example the eyes tend to show happiness, sadness or even surprise. The lower
face can also express happiness or surprise; a smile, for instance, can communicate friendliness or cooperation. As with
all forms of verbal and non-verbal communication, eye movement is culturally bound.
Pause
• A pause can have two different functions:
• It can indicate when the relationship of one sentence to another and provide emphasis.
• It can also reveal the speaker’s uncertainty, hesitation, tension or uneasiness. A pause can also indicate judgment,
agreement or disagreement. For interpreters, pauses can be troublesome because there meaning can vary widely.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Culture and Diversity
• Culture is an important and significant part of our lives, personally and professionally and a crucial element on
communication and health care.
• Cultural frameworks will differ on the basis of ethnicity, national origin, race, religion, class, sexual orientation, gender
and age.
• Culture influences how we communicate in many ways. One of which is how much information we convey when
communicating
Another way to think about it is through the concept of dimensions of culture. There are Primary and Secondary
Dimensions of Culture and Self.
Secondary dimensions:
• Change throughout our lives
• They exert impact on our self-esteem, self-definition, needs and priorities.
• They add another layer of complexity to the way we see ourselves and others
• These dimensions impact us differently e.g. Income most poor people are negatively affected, while upper-income
people may be impacted differently.
Issues of age and level of education can be more significant than the surface definition of gender or ethnicity.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Standards for Community Interpreters
• Values are a system of criteria by which conduct is judged and approval or disapproval is given.
• States a value describe the ideal, not necessarily the actual behaviour
• Values come from one’s cultural background. The origins of values are difficult to trace to a particular source and are
often part of a person’s unconscious behaviour.
• Within any given culture, a person’s values often make sense and are very logical.
• People should be very cautious when making moral judgments about other people’s values.
• A self-fulfilling prophecy functions to make some values into fact. E.g. In a culture that values logical, reasonable and
expected behaviour, people with mental illness are often medicated, and isolated from the rest of the group. As a
result, they may feel useless and devalued.
• From values, we build an ethical construct that guides our behavior – both personally and professionally. So, what are
ethics?
Ethics:
• The rules of conduct recognized in respect to a particular class
of human actions or a particular group, culture, etc. (medical “A value system represents what is expected
ethics, Muslim ethics); or or hoped for, required or forbidden.”
• The principles of conduct governing an individual or a
profession: standards of behavior; or
• Moral principles of an individual
Ethel Albert
Professional Ethics
• Characterized by or conforming to the technical or ethical standards of a profession or an occupation:
• Manifesting fine artistry or workmanship
• Based on sound knowledge and conscientiousness: reflecting the results of education, training and experience
Interested in learning more about Ethics and how our cultures influence our decisions, as individuals and
as interpreters? Visit The Interpreter’s Lab to learn about Professional Development opportunities for
Community Interpreters – www.interpreterslab.org
Core Competencies
As with other professional designation and/or occupations, interpreting is defined by core competencies. These are the
critical competencies that a practitioner (interpreter) must have, acquire or demonstrate in order to be considered a
professional.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Competencies are described in ways that are:
• Observable
• Measurable
• Linked to the workplace, academic environment and other life experiences
• Transferable
• Based on performance
Interpreting Competence
• Interpreting competence comprises the ability to interpret a message from one language to the other in the applicable
mode.
• It includes the ability to assess and comprehend the original message and render it in the target language without
omissions, additions or distortions.
• It also includes the knowledge/awareness of the interpreter’s own role in the interpreting encounter.
• The interpreter shall:
§ Have active listening skills and strive to improve them through self-training.
§ Have good memory retention skills.
§ Be able to take notes during the interpretation assignment to ensure accuracy of the information
given.
§ Be able to mentally transpose and verbalize into the target language
Linguistic Competence
• Linguistic competence includes the ability to comprehend the source language and apply this knowledge to render the
message as accurately as possible in the target language. The interpreter shall:
§ Have an indepth knowledge and understanding of his/her working languages and the required range
of language registers.
§ Have knowledge of subject areas and relevant terminology
§ Must be able to deal with obscenities and render them accordingly in the target language. The
interpreter must also be able to understand cultural stigmas without assuming the role of advocate
or cultural broker.
Interpersonal Competence
The Interpreter shall:
• Have strong communication skills.
• Be polite, respectful and tactful.
• Be able to relate well to people.
• Have good judgment.
• Must be punctual.
• Must be able to work with limited supervision.
• Must be able to remain neutral before, during and after every interpretation assignment.
• Must be organized.
• Must be articulate.
• Must be assertive in his/her work without being overconfident.
• Must be able to cope with stress during and after the assignment.
• Must be dedicated professional.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Research and Technical Competence
• Research competence includes the ability to efficiently acquire the additional linguistic and specialized knowledge
necessary to interpret in specialized cases.
• Research competence also requires experience in the use of research tools and the ability to develop suitable
strategies for the efficient use of the information sources available.
• Listening Skills
• Memory Skills
• Language Skills
• Concentration Skills
Listening Skills
• Listening is the ability to accurately receive and interpret messages in the communication process.
• Listening is key to all effective communication, without the ability to listen effectively messages are easily
misunderstood. Is listening the same as hearing? Hearing refers to the sounds that you hear, whereas listening requires
more than that: it requires focus. Listening means paying attention not only to the story, but how it is told, the use of
language and voice, and how the other person uses his or her body. In other words, it means being aware of both
verbal and non-verbal messages. Your ability to listen effectively depends on the degree to which you perceive and
understand these messages.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
7. Engaged listening: Being fully engaged in communications involves listening to the other person’s views, feelings,
interpretations, values, etc., concerning the communication and sharing yours as well with the other person(s). In
engaged listening, both parties are given the opportunity to fully express their views, feelings, and ideas.
Introduce yourself using this statement – or construct one that makes sense for you. An introduction statement is an
example of using best practices as an interpreter.
Hello my name is _________. I will be your interpreter for the session with ____. Please speak directly to the client and I
will ask the client to speak directly to you. Also please allow me to interpret after each response you make. In addition, at
the beginning of the session please allow me the opportunity to explain my role to the client. I will state the following to
them:
I am here so that you will be better able to understand (the health provider) and that (the health provider) is better able to
understand you. It is my responsibility to interpret everything said in the session either by you or the practitioner.
Everything said in this room is private and confidential and will not be repeated outside this room.
Memory Skills
A good memory is essential for interpreters. There are 3 different types of memory:
Long-term memory
§ Your store of knowledge - what you have learned in the past that stays with you over time.
§ Improving long-term memory involves studying something over time
You use all 3 forms of memory in your interpreting work! Your brain is on a constant cycle of retrieval and dissemination.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Developing memory capacity is like training for long-distance running; it takes repeated exercises, pushing day after day to
go farther than the day before.
Developing Memory
Memory is one of the key skills in interpreting, and specifically in community interpreting. In addition to fluency in
language, memory is one of the most important tools that an interpreter can have in their interpreter toolbox. Luckily
memory can be exercised, trained, and improved, So if you feel that your memory is not the best or could use
improvement, try some of the tips listed below. But before you do, recognize that good memory is a result of a healthy
lifestyle. The best things to do to improve cognition and memory skills is to get an adequate amount of sleep, eat a
balanced diet that includes lots of healthy oils (fish and seafood), and exercise.
"The interpreter needs a good short-term memory to retain what he or she has just heard and a
good long-term memory to put the information into context. Ability to concentrate is a factor as
is the ability to analyze and process what is heard"
Find a recorded passage or listen to a YouTube video (like an interview program or a “how-to” video - it does not matter
the subject matter as long as it is not too complicated.) Listen/watch once through and then replay and try to “shadow” the
speaker, trying to repeat everything as it is said. Keep repeating this process, each time staying further behind the speaker
until you are a sentence or two behind (this amount of speech varies according to language.) Keep repeating this with other
videos or even with real people that are reading from a pre-written speech. You will find that you do get tired, but this
works your memory and concentration skills. Make sure to check your accuracy against the original.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Mnemonic to Memory
Mnemonic is a device, such as a formula or rhyme that is used to support recall. Mnemonics are methods for remembering
information that is otherwise quite difficult to recall. A very simple example of a mnemonic is the “I before C except after E”
rhyme. The basic principle of Mnemonics is to use as many of the best functions of the human brain as possible to encode
information. Techniques like rhyming, setting something to music, creating images or building an outline of concepts.
Mnemonic devices work differently for different people. Try finding what perks your memory and develop a system.
Note Taking
Note taking is an AID to memory, as well as an essential skill for interpreters. Note taking is secondary to memory in
consecutive interpreting. Some interpreters like to take notes to help them remember key phrases, numbers, dates, etc.
This is a technique used extensively in court interpreting, but probably less in community interpreting, although used
appropriately is a great technique to employ.
To some people, the sight of the interpreter taking notes during an interview can be very distressing. It might bring back
memories of surveillance and repression in their country of origin. If you want to take notes, ask the client's permission first
and take the notes circumspectly. An interpreter should develop their own system for note taking and shorthand symbols.
It is important to NOT make note taking the centre of attention – no flapping papers, or frenzied writing please. Care should
be taken to dispose of them in such a way that confidentiality is maintained. This is true even though most interpreters'
notes would mean absolutely nothing to anyone else. The interpreter’s note should be written in shorthand that
recognizable only to the interpreter: most experienced interpreters who take notes develop their own kind of shorthand
based on symbols. An interpreter should develop their system of shorthand prior to using it in a live situation. Once an
interpreter has become used to his or her own unique shorthand system, it can become automatic. And allows the
interpreter to let the speaker continue for a longer time without interrupting the flow of the message.
Note taking is a skill that requires quite a bit of practice. Note taking should never get in the way of interpreting; it should
augment the interpreter’s memory. As is the case with most things in community, the best way to develop this skill is
through repeated practice.
To Help Retain What You've Heard: What to do once the appointment has begun.
Concentrate.
You can't retain what you've heard accurately unless you are focused on what is said. If necessary, close your eyes, and
clear your mind of any thoughts unrelated to what you are hearing. Learn to silence your own mental voice so that you can
hear the voice of the person for whom you are interpreting.
Visualize
Try to reconstruct a visual representation of what is being said in your head. For example, if the client says she goes to bed
at 11:00 p.m., then wakes up in pain around 4:00 a.m., tosses and turns trying to get comfortable, puts her feet up on
pillows, then finally dozes off until 6:00 a.m. While you're listening, picture her going to bed; the clock next to the bed reads
11:00. Picture the clock at 4:00; she's tossing and turning, etc. Playing back this "video" can then help you remember the
series of events.
Echo
Key phrases can be echoed in your mind. Echoing creates a pathway in your memory that helps in bringing you back to the
key words again. Of course an interpreter does not only interpret these words, Obviously, you should interpret everything
that is said.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Count the key points.
Count how many key points are asked or highlight. For example if it’s a list of symptoms or descriptions, counting how
many are on the list will help recall the items themselves (to a limit of course.) Much like when we have to go shopping,
recalling that there were 4 items we needed to purchases help us recall the actual items.
Sight Translation
Sight translation refers to the rendering of meaning from one language that is in written form into in another, which is
verbalized. It is called sight translation, instead of sight interpreting because the sources message is written, not spoken.
Interprets may be asked to sight translate any number of documents, such as:
• Consent forms, registration forms, client education brochures/flyers
• Pre-procedural instructions, post-procedural instructions, prescriptions
Positioning
There are 3 main positions for interpreters in community interpreting and each has their advantage and disadvantage.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
The triangle
Physical effect: The client and provider tend to look at interpreter instead of each other
Pro: Con:
This arrangement makes it possible for both the client and There is a strong tendency for the client and provider to
provider toe see the interpreter as an unbiased focus on the interpreter instead of each other. This position
participants does not encourage direct communication between the
client and provider.
• It is important that the interpreter accurately take down all information regarding a session
• Keep all information in a confidential location
Sometimes interpreting becomes very challenging and there is a need to intervene. But when can an interpreter
intervene?
• When anyone uses language that you do not understand;
• When you suspect, due to nonverbal cues, that the client does not understand what the provider is saying (this is a
tricky one, so be aware!);
• When anyone uses a term that must be explained or put in a cultural context to be understood;
• When the provider has said something that might be considered offensive in the client’s culture;
• When a cultural difference is causing a misunderstanding (also very tricky and subjective – proceed with caution);
• When any individual is not pausing to let you interpret, or if you need any individual to repeat.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Guidelines for Intervention
• Stay Calm!
• Make sure the intervention is transparent (is it clear it’s the interpreter talking?)
• Switch from first person to third person
• Ask yourself “is this intervention necessary?”
• Go back to interpreting a quickly as possible and let the attending professional resolve the problem
Be Assertive
• It is important for interpreters to remember that they are the experts when it comes to the role of an interpreter, and
that you have every right to intervene when your ability to do your job is impeded.
• Be confident in this knowledge.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Strategies for Self Care
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council
http://www.cttic.org
The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council sets, maintains and promotes national standards in
translation, interpretation and terminology to ensure quality communication across linguistic and cultural communities.
http://www.linguanet.org/memoryindex.htm
Having a good memory is essential in all forms of interpreting. This seems fairly obvious but how important is a good
memory? What do we mean by good memory? How does memory work? First of all, let's not forget how much easier it is to
remember something interesting, something that has been phrased particularly well, something that is striking or vivid.
Some interpreting pedagogues do not insist heavily on memory, why not?
The study of memory is, to say the least a wide field of investigation that is still dominated by a lot of speculation.
Short-term memory, which refers to the ability to remember multiple data for a short period of time, is often mentioned in
relation to interpreting. Working memory is perhaps a more accurate and useful concept for interpreting: it presents a
multiple system approach and highlights the interaction between fresh input and knowledge stored in the long term-
memory which is mediated by short term storage and processing resources. What appears crucial is the relationship
between memory capacity (including in depth process) and attentional coordination.
Extensive research has been carried out on the cognitive operations in language processing by interpreters, particularly by
examining recall after interpreting and interpreting related tasks. A particularly interesting piece of research on
simultaneous interpreting by Minhua Liu carried out on professional interpreters , advanced and beginning students of
interpreting showed that whilst working memory span scores did not vary much between the three groups, professional
interpreters did demonstrate higher semantic processessing skills and more efficient management of attentional resources.
Other experiments tend to show that other strategic aspects of interpreting (condensation, selection, prediction, etc..) are
just as important as memory capacity.
If you wish to improve your short-term or working memory, you will find some exercises mostly relying on association and
visualisation on the mindtools website. If you prefer to focus on your processing skills and on your attentional coordination,
then you may find some of the following exercises useful.
Interpreting requires constant practise. When they are not working on assignments, professional interpreters spend a lot of
time practising. Before assignments they prepare themselves by undertaking specialised research and warm-up exercises.
This section proposes a list of exercises that are used in teaching consecutive and simultaneous interpreting. When
practising these exercises, it is always essential to record oneself and then work critically on these recordings. Pay attention
to voice and delivery (intonation, flow, pronunciation) not just to semantic quality. I hope that this section will be useful for
students and professionals alike.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved
Exercises
Shadowing: repeat what you are hearing in the same language after either a small delay (phoneme shadowing) or after a
greater delay (unit of semantic meaning, whole sentence). Often used as a preparation for simultaneous interpreting.
Shadowing is one of the most controversial aspects of interpreting pedagogy: it has fervent advocates as well as virulent
opponents. Shadowing does not involve any processing or re-encoding of meaning and is very far from the actual
complexity of simultaneous interpreting. You may also not find it particularly motivating. It can however be used to improve
delivery, intonation and pronunciation in your L2.
Simultaneous Paraphrasing: Using the same language as for shadowing, repeat what is being said using different words
and/or changing the syntax. Again you can vary the delay of the output from phoneme to units of meanings. This is a far
more complex exercise which does involve processing for meaning.
Simultaneous interpreting of famous fairy tales: Get hold of a recording of a fairy tale you are very familiar with in your L2
and interpret it simultaneously in your L1 or vice versa. The advantage of this exercise is that you are working on familiar
grounds and will be able to rely on strategies of predictability. You may do a similar exercise if you work from any other
type of predictable materials (a radio programme, the summary of which you have read and researched, news items that
you have prepared beforehand).
Sight translation: although sight translation is a task in its own right and a skill that is sometimes tested in interpreting
examinations (DPSI), it has also been recognized as offering valid training for simultaneous interpreting. Clearly the input is
visual rather than verbal but it relies on the same translation skills. Sight translation offers the benefit of being easily
practiced (all you need is a text) and it is an excellent opportunity to acquire familiarity with structures and phrases that
may be tricky to translate into another language. It is also very easy to note down anything that does not flow.
Consecutive Interpreting: Translating a short output after one has listened to it. You may vary the length of the output
(conference interpreters may have to translate up to 10 minutes worth of speech in the consecutive mode, whilst liaison
interpreters tend to operate with much shorter units). Consecutive interpreting has long been viewed by some (ESIT) as a
necessary step in the acquisition of simultaneous interpreting skills. Others who believe that the processes do not involve
the same degree of complexity dispute this.
Community Interpreter Training 5th Edition The Interpreter’s Lab Copyright © 2018 by Shifting Pictures. All rights reserved