Vib Russenorsk
Vib Russenorsk
0. Introduction
Russenorsk (RN) is a trade pidgin which has a history of at least a century and a half. It was used
mainly in the easternmost part of Northern Norway for bartering between Russians and Norwegians 1.
Russenorsk is an unusual pidgin, both in its structure and in the way linguists have mistreated it.
Norwegian (N) and Russian (R) are almost equally responsible for its lexicon, but some important
features of its grammar seem to contradict the Indo-European models of thinking.
This pidgin was widely used in the times of Hugo Schuchardt, but managed to be missed by the
father of pidgin and creole studies. A few samples of the language were published at that time in Nor-
wegian periodicals, mainly for amusement. Linguists began to pay attention to it only after it was
functionally dead, and the small number of published texts can hardly be enlarged 2. When all the texts
of a language have been published, the language itself is likely soon to be described as fully as pos -
sible. Unfortunately, the two lexifier languages of Russenorsk are on the periphery of the interests of
those involved in pidgin and creole studies, and many of the publications are neither accessible nor
available to them. I am not an exception; though I knew about a thorough description by I. Broch and
E. H. Jahr (1981), it was not available to me, and I had only indirect information about its content.
But I have had texts at my disposal, and decided to have an unprejudiced look on them from the Rus-
sian point of view.
As with any pidgin, the most pronounced difference between speech varieties of Russenorsk (RN)
can be found between its two ethnolects: the Russian ethnolect (RNr) and the Norwegian ethnolect
(RNn). Unfortunately, the ethnolectal affinity of the sentences in many cases is far from being clear.
Nearly all the texts were written down by Norwegians, which means that in analysing the part of the
dialogues which is ascribed to Russians, we are dealing not with the way Russians were really speak-
ing this language, but with the way Norwegians thought the Russians were speaking. Still, it is re -
markable how much we can deduce about the pidgin from the incomplete and often inaccurate data.
Being a pidgin, Russenorsk is not as stable in its structure as Russian or Norwegian; in many cases
the influence of the native languages on Russenorsk speech output is quite obvious. In the following
description I try to depict the features of Russenorsk proper, i.e., either those which highly predomin-
ate among other possibilities, or those which are present in the language, notwithstanding the pressure
of the conflicting features of the speaker’s native language. Unfortunately, the lack of available data
makes some of these statements tentative and too subjective.
1
. This bartering began at least as early as the end of the 18th century and was most intensive during the last decades of the
19th century. Every summer Vardø and Vadsø, the two ports nearest to the border, were each visited by about a thousand
Russians; the population of these two towns was 1,300 and 1,800 respectively (Davydov et al. 1987:46-47). At that time
the pidgin was spread from Tromsø to the east, presumably including the Russian coast. Russenorsk was in use until the
early 1920s, when contacts across the border became difficult or impossible.
2
. In 1927 the Norwegian linguist Olaf Broch wrote the first description of the language (Broch 1927), and three years
later he published all the texts known to him, including those previously unpublished (Broch 1930). S. S. Lunden man-
aged to get some extra data from 34 informants in 1967; these and some other new materials were appended to his 1978a
publication. Later Ingvild Broch and Ernst H. Jahr included still more material in their book on Russenorsk (Broch, Jahr
1981). Unfortunately, “the information without exception hails not from the speakers of RN, but from outside observers,
usually people with a more bookish background” (Lunden 1978a, 7).
2
2. Lexicon
The lexical inventory of Russenorsk differs from that of many other pidgins in three related re-
spects.
First, it is reasonable to speak of two lexifier languages. Half of the approximately 400 words at-
tested in the texts have a Norwegian origin, and about a third go back to Russian3.
Second, RN has dozens of lexical doublets, i.e., words with identical semantics which differ in
phonemic composition and origin; it is possible to analyse these words as complex units having two
sound shapes for one semantic item. Examples can be found in all semantic fields: skasi — sprækam
‘speak, say, tell’, balduska — kvejta ‘halibut’, musik — man ‘man’, ras — dag ‘day’, eta — den
‘this’, njet — ikke ‘no’, tvoja — ju ‘you’ and so on. When quoting Russenorsk lexical items below, I
use a dash to separate two semantic doublets; phonetic or orthographic variants of a doublet are di-
vided by a slash (only the most disparate variants are given). There is a tendency to prefer Russian-
based lexical elements in the Norwegian ethnolect and Norwegian-based elements in the Russian eth-
nolect, thus showing respect to the other party to the conversation. This may be the main source and
reason for semantic doublets of different origin.
The third prominent feature of the Russenorsk lexicon is that many of its items have a dual etymo-
logy; this refers not only to some widely known international elements (such as RN, R, N konsul
‘consul’; RN, R kajuta, N kahyt ‘cabin’; RN, N vin, R vino ‘wine’). It is equally true, for example, for
RN po / paa / på, the only preposition in the language (cf. N på, R po). In both Russian and Norwe-
gian these prepositions are multifunctional, though they are not the most common ones (in different
contexts the Norwegian preposition may be translated as ‘on, in, to, of’ and the Russian one as ‘along,
by, on, in, to, according to’, etc.). The same convergence can be seen in RN kruski ‘mug’ (cf. N krus,
3
. The rest come either from English and Low German dialects (through nautical jargons) or originate in other languages
of the area: Swedish, Finnish, Lapp.
3
R kružka), RN mangoli / mangeli ‘much’ (cf. N mange ‘much’ R mnogo li ‘how much?’), RNn lygom
/ ljugom, RNr ljugom / lugom / ligom (R lgat’, N lyve) ‘to tell lies’; RN kona, N kone ‘wife’ R kuna
(or, more often, kunka), a dialectal euphemism for ‘vulva’; RN, N vog, R vaga4 ‘weight’, and in other
examples as well.
Sometimes a Russenorsk item has an indisputable etymology in one language, but it simultan-
eously has etymological crutch support in the other one strong enough for a “solid” folk etymology.
For example, this is the case with the two pairs of doublets: RN tovara — vara (cf. R tovar, N vare,
Swedish vara) ‘wares, goods’ and dobra — bra, (cf. R dobra, N bra) ‘good, well’.
In some cases the analysis of a sentence in the two ethnolects may vary, and the exact semantics
of a particular word may be understood differently by Norwegians and Russians. Sentence (1) was
translated into Norwegian as (1n) (Broch 1930:122) 5, but for a Russian the precise meaning of (1)
would be slightly different, in accordance with the Russian translation (1r). The pragmatic s e n s e of
both the Russian and Norwegian interpretations, of course, does not differ.
3. Word classes
3.1. VERB
Some verbs are not marked, but many of them have an indivisible final marker -om / -um6.
From the syntactic point of view, the borderline between intransitive verbs, adjectives and some -
times even etymological nouns with a processual component in their meaning is not strict. Thus the
word pæsna undoubtedly is a reflex of the Russian noun pesnja ‘song’, but as used in sentence (2), it
should rather be treated as the verb ‘to sing’ in Russenorsk.
(2) Davai pæsna!
JUSSIVE sing
‘Let’s sing!’ or ‘Will you sing, please?’
The only verbal grammatical category which it is possible to speak about in Russenorsk is mood.
There is an opposition of two forms: an unmarked general mood (which embraces both indicative and
strict imperative, as in Gribi! ‘Row!’; Stan op! ‘Stand up!’) and a jussive mood, a mild imperative.
The latter is marked by a doublet davaj — værsgå / vesagu7, placed at the beginning of a sentence:
(3) Davaj paa moja skib kjai drikkom.
5
. All the sentence cited here are from Broch (1930); the page is indicated only when it is of some specific interest.
6
. This element is not a real suffix, since forms with it are not opposed to forms without it in the language. Both the
Swedish hortative suffix -om and the Russian 1st pl. present tense ending -Vm are usually proposed as a source for it, but
it is also possible that it was influenced by the transitivity marker of many English-based pidgins, though there is no corre -
lation between this “suffix” and transitivity in Russenorsk.
7
. RN davaj comes from R davaj, the imperative of davat’ ‘to give’, which is used in several other grammatical functions,
including jussive. Værsgå / vesagu goes back to a Norwegian polite formula vær så god ‘please’.
4
. Russian vaga is an old borrowing from German (through Polish); it is now used only in substandard Russian, but a de -
rivative važnyj ‘important’ is widespread.
4
sian related adjectives and adverbs are distinguished through suffixes. Among words of Russian ori -
gin the adverb-like form is used as the Russenorsk adjective/adverb: korosjo rybak ‘good fisherman’
(cf. R xoroš-ij ‘good’, xoroš-o ‘well’).
A handful of words with semi-grammatical semantics can be considered pure adverbs; among
them only mangeli — nogli ‘much, many’ needs special treatment. The final -li goes back to the Rus-
sian optional, but frequent, Yes-No question marker li11. Perhaps, this -li is to be analysed as a ques-
tion marker in the Russian ethnolect, but definitely not in the Norwegian one, where it can be found in
WH-questions (8) or in non-interrogative sentences (9).
(8) Kak vara ju prodatli?
what goods you sell
‘What goods are you selling?’
(9) Etta dorgli!
this expensive
‘That’s expensive!’
Some words have parallel forms with and without -li, such as prodaj / prodatli, dorgaa / dorgli
(and dorglaa as a unique variant), but the words in question (mangeli — nogli) are always used in li-
form, even when no question is intended:
(10) Mangoli år moja njet smotrom tvoja!
many year I not see you
‘I have not seen you for ages!’
Thus, mangeli should be basically interpreted not as a question word (cf. 3.6.), but as an ordinary
adverb, and the literal meaning of questions like Mangeli kosta? would be not ‘How much does it
cost?’, but rather ‘Does it cost much?’.
3.4. NUMERALS
Numerals are readily distinguished by their semantics (numerals both of Norwegian and Russian
origin are used); they always precede the noun they modify:
(11) På moja kona, tri junka, to piga.
in I wife three boy two girl
‘I have a wife, three sons, two daughters.’
3.5. PRONOUNS
Only two personal pronouns are attested in the texts: moja / mi ‘1st sg.’ and tvoja / ju ‘2nd sg.’12,
and it seems to me that only these two were present in the pidgin 13. The level of redundancy in a trade
pidgin is very low, so it is safer to repeat nouns instead of using anaphoric devices. The absence of
first and second person plural pronouns (or, more accurately, the neutralization of number in pro-
nouns) does not handicap communication much, for it is almost universal that in a bartering situation
only two persons are communicating; when needed, singular pronouns can be used instead of plural
ones, and the ambiguity can be resolved from the context.
I have found in the texts only one case where the usage of a first person plural pronoun would be
natural, but a noun (unmarked for number) is used instead:
(12) Moja paa anner skip naakka vin drikkom,saa moja nokka lite pjan,
I in other ship a little wine drink and I little little drunk
saa moja spaserom paa lan paa Selskap anner Rusman, saa polisman
and I go in land in Selskab other Russian and policeman
‘I drank some wine on board another ship and became a little bit tipsy, then some other Russi-
ans [I use the plural here in accordance with the Norwegian translation] and I went on the sea-
shore, but police became angry with us, so we spent a night in gaol’.
The special subclass of possessive pronouns does not exist in Russenorsk (the possessive con-
struction is treated below in 4.2.).
The demonstratives are den / eta ‘this, these; that, those’ and anner / andre / drogoj ‘other’14. They
can be either preposed to a noun (27, 52), or used independently (9, 13, 53).
As it is stated previously, mangeli / nogli should be interpreted rather as an adverb ‘much, many’,
than as a question word ‘how much? how many?’, but
mantically autonomous verbs, mainly stannom / stannop ‘stand, stand up’ and liggene / ligga ned ‘lie
down’.
(46) Moja paa stova paa Kristus spræk stannom.
I in house in Christ speak “be”
‘[Yesterday] I was in church (‘the talking-to-Christ house’)’.
These semi-auxiliary verbs may be omitted:
(47) Mala penge på lomma [*stannom? *liggene?].
little money in pocket [“be”]
‘There is little money in [my] pocket.’20
In this function the two verbs in question (and perhaps also slipom ‘sleep’ ) seem to be in free
variation; in one place (Broch 1930:123), the sentence ‘Where were you yesterday?’ is translated in
two ways: (48) and (48a). Broch also mentions the interchangeability of stannom, liggene and slipom
(1930:138).
(48) Kor ju stan om paa gammel ras?
(48a) Kor ju ligga ned paa gammel dag?
where you “be” in old day
‘Where were you yesterday?’
5. Conclusions
When I began to make a thorough analysis of the Russenorsk data, I had in mind the idea of con -
firming two points which seemed obvious to me before: that Russenorsk is not a jargon, but a normal
pidgin with its own rather stable structure; and that Russenorsk did not develop directly from Rus -
sian-Norwegian contacts, it must be a continuation of some other Russian-Finnic or Norwegian-
Finnic pidgin. Both points were based on one fact which seemed evident from my previous very shal-
low acquaintance with the Russenorsk texts: the word order in this pidgin is SOV. If Russenorsk
really were just ‘a set of pragmatic fixed phrases’ (D’jachkov 1987:50), it would be rather strange for
12
those who use these phrases to fix them in a way which contradicts the natural word order of their
native tongues.
It is also obvious that the principles of structural organization of any contact idiom, however inad-
equate or expanded it may be regarding its functional possibilities, cannot contradict those of the nat-
ive languages of the peoples who have created it. Those Russians and Norwegians who shaped this
pidgin may have known and used another pidgin or pidgins. This hypothetical pidgin presumably had
grammatical features contrary to those found in Indo-European languages. Since the area surrounding
the territory on which Russenorsk arose had an underlying Finnic population, it is reasonable to sup-
pose that Finnic traits were present in it.
Much more investigation is still needed in order to formulate a positive statement on the prehis-
tory of Russenorsk23.
13
REFERENCES
Broch I., Jahr E. H. 1981: Russenorsk — et pidginspråk i Norge (Tromsø-studier i språkviteskap, III), Oslo: Novus For -
lag.
Broch O. 1927: Russenorsk, Archiv für slawische Philologie, 41.
Broch O. 1930: Russenorsk tekstmateriale, Maal og minne, Heft 4.
Dal’ V. I. 1984: Poslovicy russkogo naroda [Sayings of Russian people], vol.1, Moscow: Khudozhestvennaja literatura.
Davydov A. N., Ponomarenko V. N., Kuratova A. A. 1987: Russenorsk — arkticheskij pidzhin Evropy [Russenorsk: a
Pidgin in Arctic Europe], in: Vardul’ I. F., Belikov V. I. (eds.) 1987.
D’jachkov M. V. 1987: Osnovnye podkhody k izucheniju kreol’skikh jazykov [Main Approaches to the Study of Creole
Languages], in: Vardul’ I. F., Belikov V. I. (eds.) 1987.
Kozinskij I. Sh. 1973: K voprosu o proiskhozhdenii kjakhtinskogo (russko-kitajskogo) jazyka. [On the Origin of Kyakhta
(Russian-Chinese) language] Geneticheskie i areal’nye svjazi jazykov Azii i Afriki. Tezisy dokladov.
(Diskussija na rasshirennom zasedanii filologicheskoj sekcii Uchenogo Soveta Instituta vostokovedenija. Dek-
abr’ 1973.), Moscow: Nauka.
Lunden S. S., 1978a: Russenorsk revisited, Meddelelser, no.15.
Lunden S. S., 1978b: Tracing the ancestry of Russenorsk, Slavia Orientalis, vol. 27.
Neumann G. 1966: Zur chinesisch-russischen Behelfssprache von Kjachta, Sprache, 12.
Vardul’ I. F., Belikov V. I. (eds.) 1987: Vozniknovenie i funkcionirovanie kontaktnykh jazykov. Materialy rabochego
soveshchanija [The Emergence and Life Cycle of Contact Languages. Materials from a Workshop], Moscow:
Nauka.
APPENDIX
The following sample of a Russenorsk dialogue has been taken from notes made by a Tromsø customs official,
A. Andreassen, published in Broch’s collection of texts (1930:121). The Norwegian translation has been taken from the
same source and the Russian translation has been added by myself. The English version of this text runs approximately
as follows:
?. There is one instance of what could be considered a Yes-No question marker (Broch 1930:118); judging from the con-
text, it belongs to the Norwegian ethnolect:
Jestli kapitan paa skib?
is it captain in ship
‘Is the captain on board the ship?
The uniqueness of this example precludes interpreting its structure. The otherwise unattested jestli corresponds to the
Russian est’ li, l i being an interrogative clitic discussed earlier in note 10, and est’ is a form of the verb byt’, ‘to be’.
Without going into the details of Russian grammar I will just mention that in any transformation of the corresponding
Russian sentence the occurrence of est’ li would be grammatical, but awkward.
23
?. Perhaps a comparison of different varieties of pidginized Russian would be most productive on this regard. Neumann
(1966:243) was the first to notice the identity of the pronouns moja ‘I’ and tvoja ‘you’ in Russenorsk and Chinese Pidgin
16
Russian. Isaac Kozinsky in his unfortunately little known short article (Kozinskij 1973) draw in to this context the data
from an undescribed Turkic Pidgin Russian of the Caucasus, cited in 19th century fiction. This pidgin coincides with the
two mentioned above with respect to the form of personal pronouns and SOV word order. This latter syntactic feature is
alien to Russian, Norwegian, and Chinese, but is common in Altaic and Uralic languages. These facts have led Kozinsky
to the following statement (Kozinskij 1973:38):
Taking into account the geographical separation of these languages [Russenorsk, Chinese Pidgin Russian
and the Caucasian Pidgin] and the difference of their substratum languages, the only way to explain their
structural and material similarity is to presume their common origin from some old Russian-Turkic or
Russian-Uralic contact language, the emergence of which considerably predates the beginning of Rus-
sian-Chinese contacts, and perhaps took place even in the time of the Golden Horde”.
Lunden (1978a; 1978b) has interpreted the coincidence of pronouns in Russenorsk and Chinese Pidgin Russian in a dif-
ferent way (1978a:15):
the use of moja/tvoja as pers. pronouns to many merchants [from Central Russia] represented a con-
stituent part of ‘the way natives speak’ and could be introduced in their conversation with Norwegians,
together with other elements (above all lexical) of ‘foreign languages’”.
I would prefer to call both the use of moja/tvoja as personal pronouns and SOV word order elements of Russian foreigner
talk. These features are illustrated by a well known expression in Russian
Moja tvoja ne ponimaj.
I you not understand
‘I do not understand you.’
This expression is an item of Russian phraseological vocabulary, known and used by millions of Russians. But it is ‘bro -
ken Russian’: only the negative particle ne is correct here, and therefore the puristic tradition of Russian lexicology does
not permit this item to be included in published collections of proverbs and sayings. The only exception which I know of
is the collection by Vladimir Dahl (first published 1862) which includes a similar expression, characterising a person
who speaks bad Russian (Dal’ 1984:272):
Moja tvoja — tvoja moja — da i tol′ko.
I you you I and only
‘I you, you me, and that’s all’
(or, if interpret this sentence in standard Russian: ‘My — your, your — my, and that’s all’).