Guidelines For Working With Interpreters: Joan Laurion and Rose Skora
Guidelines For Working With Interpreters: Joan Laurion and Rose Skora
Guidelines
for working
with interpreters & simultaneous
interpretation
Joan Laurion and Rose Skora
equipment
“Whether it’s 1 or 100 people who need interpretation, take it seriously.
Interpretation is their only link to the conference or the
educational event. The quality of the interpretation determines
the quality of their experience.” [donna vukelich, interpreter]
S
imultaneous interpretation equipment Generally consisting of a transmitter and a Interpreters use interpretation equipment
is one of the most powerful tools that set of headsets and receivers, simultaneous to share what a speaker is saying with
can be used to ensure that individuals interpretation equipment can be used participants who speak a different
who speak a variety of languages can all both indoors and outdoors in a variety of language, generally speaking at the same
learn and hear the same message. This ways: time as the presenter is saying the words.
guide is designed primarily for educators n To help hard-of-hearing learners This is called simultaneous interpretation,
and other individuals who might make participate fully and it is different from simply going back
use of interpreters and this equipment to and forth between two languages, as a
n To enable a teacher to talk very
present information to a group of people. bilingual presenter might do.
quietly when necessary
An example of simultaneous interpretation
n To allow people who speak different
would be a presenter speaking in English
languages to hear a presentation at
while an interpreter talks into a small
the same time as English language
transmitter, interpreting the presentation
speakers
immediately into Spanish. Spanish
The first two activities do not require speakers then hear the interpreted
another person to interpret the program. presentation with their small headsets
It is only in the last example that using a and receivers. In this way, both the English
bilingual interpreter is necessary. and the Spanish speakers in the group
hear the program at the same time in their
preferred language.
The following guidelines are designed to
give you tips on working with a bilingual
interpreter when using simultaneous
interpretation equipment.
1
G U I D E L I N E S F O R W O R K I N G W I T H I N T E R P R E T E R S
Choose an interpreter.
are still paying attention and listening. myself talking.”
They need to know what is going on
2 When considering a candidate, ensure during the program so they can take [steve herrick, interpreter]
that he or she has been trained as over.
an interpreter. Being bilingual does not Options for finding interpreters include:
necessarily qualify a person to be an
n
2
& S I M U L T A N E O U S I N T E R P R E T A T I O N E Q U I P M E N T
speakers talk really fast Be sure that every participant signs out
n
to work out a signal so the speaker
knows if he or she is speaking too
his or her particular receiver with name
or when they use long, and phone contact information.
quickly.
n Tell them both that the interpreter may
rambling sentences.” Make space for the interrupt the speaker to say, “Interpreter
requests clarification on a word.”
[steve herrick, interpreter] interpreter. n Ask the speaker to allow for extra
3
G U I D E L I N E S F O R W O R K I N G W I T H I N T E R P R E T E R S
Cooperative Extension
Copyright © 2009 University of Wisconsin System Board of Regents and University of Wisconsin-Extension, Cooperative Extension. All rights
reserved.
Authors: Joan Laurion, Dane County Family Living Educator, University of Wisconsin-Extension, and Rose Skora, Kenosha/Racine Agriculture
Educator, University of Wisconsin-Extension, Cooperative Extension. Cooperative Extension publications are subject to peer review.
Our thanks to: Jennifer Flamboe, interpreter, for graciously providing an external review of this publication.
University of Wisconsin-Extension, Cooperative Extension, in cooperation with the U.S. Department of Agriculture and Wisconsin counties,
publishes this information to further the purpose of the May 8 and June 30, 1914, Acts of Congress. An EEO/AA employer, the University of
Wisconsin-Extension, Cooperative Extension provides equal opportunities in employment and programming, including Title IX and ADA
requirements. If you need this information in an alternative format, contact Equal Opportunity and Diversity Programs, University of Wisconsin-
Extension, 432 N. Lake St., Rm. 501, Madison, WI 53706, [email protected], phone: (608) 262-0277, fax: (608) 262-8404, TTY: 711 Wisconsin Relay.
This publication is available from your county UW-Extension office (www.uwex.edu/ces/cty) or from Cooperative Extension Publishing. To
order, call toll-free: 1-877-947-7827 (WIS-PUBS) or visit our website: learningstore.uwex.edu.
Guidelines for Working with Interpreters & Simultaneous Interpretation Equipment (A3888) I-10-2009