Stylistic Nuance
Stylistic Nuance
Lexical Choices - But the fact is, you got to give ك أن تعطيهم##و للحقيقة فإن علي the term "ass" is used metaphorically to
’em something. Either your ،ك## أو أرض،ك#واء مال## س،شيئًا refer to submission, compliance, or
money, your land, your woman .أو امرأتك أو طيزك exploitation. In this context, it suggests
or your ass. that individuals, particularly those who
have faced historical oppression or
discrimination, may feel compelled to
give up something valuable or essential to
survive or appease those in power.
However, the translation doesn’t
capture the metaphorical nature of the
phrase "ass". The idea that individuals
may be compelled to sacrifice
something significant in the face of
power dynamics or societal pressures
is not represented by the lexis “”طيزك.
Instead, the translator could use
another lexis such as “”شرفك
Sentence He took it. He took it while I ا##قتله. أخذها أثناء نومي. أخذها The translated Arabic maintains a similar
structure was sleeping. Kilt it out there ل## و كان يود قت.هناك في الغابة sentence structure to the original English
in the woods. Kill this one هذا ايضا لو استطاع excerpt. Both versions consist of short,
concise sentences, which contributes to a
too, if he can. straightforward and impactful narrative
style. The Arabic translation effectively
captures the brevity and directness found
in the English source text. The use of
parallel structures in both sentences, such
as "( "أخذهاHe took it) and "اك في##ا هن##قتله
( "الغابةkilled it out there in the woods),
mirrors the syntactic patterns present in
the English sentences. Overall, the
translated Arabic maintains the essence of
the original sentence structure while
conveying the intended meaning.
Rhythm and I am so happy. I got love, I got و،دي الحب## ل.دًا##عيدة ج##ا س## أنthe Arabic translated text maintains
Flow work, I got money, friends and ،دقاء## و االص، ال## والم، العملparallelism similar to the original
time .و الوقت
English sentence. In both versions,
there is a parallel structure in listing
the positive aspects of Celie's life: love,
work, money, friends, and time. The
repeated use of the conjunction ""و
(and) in Arabic serves to connect
these elements, creating a balanced
and parallel structure that mirrors the
original English sentence.
Cultural It nearly kill me to think she تزوج##د ت##ا ق##ير بأنه##يقتلني التفك During the time period depicted in the
Nuances might marry somebody like يد________أو##رجال مثل الس novel, particularly in the early to mid-
Mr. _____ or wind up اف في مطبخ###ا المط###ينتهي به 20th century, many African American
سيدة بيضاء women were relegated to domestic work,
in some white lady kitchen. often as maids or cooks in the homes of
white families. The reference to being in a
"white lady's kitchen" alludes to the racial
and economic inequalities of the era,
where African American women often
had few choices for employment and were
confined to certain roles within the homes
of white families.
Figurative Squeak not saying nothing. التص))قت.يئًا##كويك ش##ل س##لم تق -Got her chin glued to her plate" This is a
Language She got her chin glued to her دوري لم## و أنا ب.ذقنها بصحنها simile that compares Squeak's chin to
plate. I’m not saying nothing كنت بانتظ))ار.ًا# يئًا أيض##ل ش##أق glue. It suggests that Squeak is so silent
تطاير الريش and withdrawn that she is completely
either. I’m waiting for the
immobilized.
feathers to fly.
The English simile "got her chin glued to
her plate" is translated as " التصقت ذقنها
( "بصحنهاliterally "her chin stuck to her
plate"). This is a literal translation that
accurately conveys the meaning of the
simile. The Arabic phrase ""التصقت
(literally "stuck") is a strong verb that
suggests that Squeak's chin is completely
immobilized.
Stylistic 1-repetition
Devices - Mr. _____ start to sputter.
ButButButButBut.
- He begin to sputter, sputter,
just like his daddy
2- parallelism
-I got love, I got work, I got
money
3- Onomatopoeia