Technical and Scientific T. For Engineering
Technical and Scientific T. For Engineering
1051/ matecconf/20179201041
Thermophysical Basis of Energy Technologies - 2016
Abstract. The article deals with the issues and methods of teaching
translation and interpretation of scientific and technical papers to
engineering students from a linguistic point of view. The authors describe
the concept and special features of technical translation as a professional
activity compared to different kinds of translation. The paper analyzes
stylistic, lexical and phraseological, and grammatical peculiarities of
scientific and technical papers. Moreover, the authors suggest the main
techniques of translating scientific and technical papers such as direct and
indirect translation methods.
1 Introduction
Recently, a large number of state-of-art machinery, equipment and technology have been
imported in the Russian Federation. The rate of exchange of scientific and technical
information with other countries is increasing rapidly. As a result of these intrinsic reasons,
the ability to translate a foreign language text and interpret speech is one of the major goals
of teaching foreign language to engineering students. However, the translation is the most
reliable means of verification of understanding a foreign language, its semantic and stylistic
features. Special attention shall be drawn to teaching translation under the circumstances of
limited contact hours in the engineering universities, as the translation is one of the most
important elements of performance monitoring at different stages of mastering a foreign
language. In the course of training a future expert it is required to provide the development
of overall necessary professional and personal qualities, the leading of which is cognitive
independence. Linguists note that the importance of the ability to organize independent
activities is most clearly defined in the process of spoken and written foreign language
communication that requires constant analysis of linguistic facts. Translation skills of
technical documentation, manuals for industrial and household equipment are necessary for
senior students of engineering specialties, doing practical training in various enterprises and
institutions [1, 2].
Translation is an exact reproduction of the original source by means of another language
while preserving the unity of content and style. It is believed that technical translation is
less challenging than fiction translation, because the technical translator needn’t look for
equivalents of various metaphors and other stylistic means, which are inherent in fiction
and journalistic style. Technical translation difficulty lies elsewhere. The basis of technical
*
Corresponding author: [email protected]
© The Authors, published by EDP Sciences. This is an open access article distributed under the terms of the Creative
Commons Attribution License 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
MATEC Web of Conferences 92 , 01041 (2017) DOI: 10.1051/ matecconf/20179201041
Thermophysical Basis of Energy Technologies - 2016
2
MATEC Web of Conferences 92 , 01041 (2017) DOI: 10.1051/ matecconf/20179201041
Thermophysical Basis of Energy Technologies - 2016
course of this analysis, we set different semantic connections and relationships between the
unknown term and other words, the meaning of which is well known. Such cases are very
common in the translation from the foreign language into the native language [4].
Stylistic peculiarities of the translation of scientific and technical papers are language
clarity, lack of expressive, emotional and imaginative patterns. The texts of technical
manuals and specifications often contain sentences without a predicate or a subject, as well
as sentences, consisting of recitations only. The accuracy of the scientific and technical
translation is determined by how well the translator commands the source language and the
subject of discussion. The clarity of the text can be defined as its semantic unambiguity. In
[5] the authors identified three main categories of stylistic defects that deny the uniqueness
of the text:
x sentence amorphousness;
x logical stress shift in the sentence;
x “parasitic” relationships between words.
The authors suggest that semantic unambiguity of the text can be achieved by
overcoming such defects of style as the excessive use of possessive case, the repetition of
the same single-root words in a sentence, agglomeration of long words, pseudo-scientific
patterns, bureaucratic style, etc. It is necessary to avoid literal translation which always
leads to the distortion of an original meaning, or violation of the rules of the Russian
language. The literal translation is based either on formal resemblance of the English word
with the Russian one, or the use of the main or most common meaning of the English word
without considering the context as a whole, e.g.,
plant – a herb not a station,
machinist – an engine driver not an operator,
package – wrapping not software, etc.
Knowledge of the typical translation errors and their causes contribute to their
prevention. Translation errors are divided into two main types: speech, and functional and
informative. Speech errors, in turn, are subdivided into system-speech and normative
speech errors. They feature a violation of the norms of language and speech standards
(usage). Functional and informative errors are functionally unreasonable deviation from the
original text, adversely affecting the transfer of its meaning. In terms of its negative impact
on the quality of the original source translated, they are divided into the “distortions” and
“inaccuracies”.’ The distortions are errors in the translation, misleading the translation
recipient about the content of a source text. Inaccuracy features lesser degree of
equivalence violations, and less misleading impact, e.g.,
provide a means – give a chance not ensure a measure,
to process – for the procedure not to produce,
silicon – graphite not carbonium, etc.
Grammatical peculiarities of the translation of scientific and technical papers are
characterized by frequent use of participial and verbal adverb phrases, simple, expended
and complex sentences, passive voice, infinitive, participial and gerund phrases.
The great danger for the translator lies in the fact that both English and Russian feature
a lot of similar grammatical forms and syntactic structures, the functions and meanings of
which do not match in the languages. Similar names of such forms and constructions,
borrowed both in Russian and in English from Latin, should not be misleading. English
infinitive and participle functionally and meaningfully differ from the corresponding
Russian forms. In the course of translation, it is required to use grammatical
transformations. Functional correspondence is achieved by a complete change of structures,
word order and by replacing parts of speech and sentence, adding and omitting words. The
ability to adequately translate foreign text is one of the goals of training, even though it is
not aimed at training a highly-qualified translator. The essence of adequate translation is
3
MATEC Web of Conferences 92 , 01041 (2017) DOI: 10.1051/ matecconf/20179201041
Thermophysical Basis of Energy Technologies - 2016
not the transfer of letters but the spirit of the text. Each language has its own unique means,
characteristics and properties, so to faithfully convey an image or phrase, sometimes a
translator shall completely change them [6].
4
MATEC Web of Conferences 92 , 01041 (2017) DOI: 10.1051/ matecconf/20179201041
Thermophysical Basis of Energy Technologies - 2016
language. The translator shall use the method of transposition, if the resulting pattern
matches better the whole phrase or allows you to restore the stylistic features. For example:
“…to enhance the international nuclear power safety measures for civic scientific
reactors.” – “…совершенствование международных усилий по обеспечению атомной
безопасности относительно гражданских научно-исследовательских ядерных
реакторов.”
Modulation is a variation of the message, using a phrase with the different meaning in
the original language and the target language for the transfer of the same idea. This method
can be resorted when it is clear that literal translation or even transposition results in a
grammatically correct statement, which is not contrary to the spirit of the target language.
Inadequate translation can be avoided through modulation. For instance:
“…which provide the extensive foundation for assuring reactor safety.” – “…
формирующие исключительную основу по обеспечению безопасности
функционирования реактора.”
In addition to modulation, concretization method is widely used in translation, i.e., the
translator uses a narrow meaning, belonging to a word, but does not provide a new, as in
modulation. For example:
“…according to the operable codes.” – “…согласно действующим сводам
положений.” The word ‘codes’ stand for ‘кодекс’, but it has got another meaning such as
‘свод’, for example, ‘свод законов.’
Equivalence often occurs that two texts describe the same situation trough very different
stylistic and structural means. Most of equivalences are stable and are part of the idiomatic
phraseology, including clichés, sayings, adjectival or substantive fixed patterns and so on,
e.g.,
dog bolt – откидной болт,
cast iron – чугун,
pin – шпилька,
liquid rockets – ракеты на жидком топливе, etc.
Quite often is used a translation method called grammatical replacement, which can be
seen at the level of word forms or the whole sentences, e.g.,
“…that would clearly set the preferable attributes for safety control of a scientific
reactor.” – “…однозначно определяющего необходимые атрибуты для котроля за
безопасностью научно-исследовательского реактора.” A verb ‘would set’ is translated
as a participial phrase ‘определяющий’.
Compensation is used when some semantic elements and stylistic peculiarities can’t be
transferred reliably. The translator shall remember that the translation is not just the transfer
of words from one language to another, it’s also transfer of cultures. For example:
a bogthrotting son of a bloody noun – такой-рассякой,
clunker – развалюха, etc.
Adaptation. When the situation in the original language does not exist in the target
language, it shall be transferred through a different situation, which we consider an
equivalent, e.g.,
“Nature asked both candidates” – “Журнал "Nature" задал вопросы обоим
кандидатам”,
“Department of Energy people” – “представители министерства энергетики
США”,
“Safety posters and signs are displayed in the territory of Power Station” – “На
территории ТЭЦ развернута наглядная агитация по технике безопасности”, etc.
5
MATEC Web of Conferences 92 , 01041 (2017) DOI: 10.1051/ matecconf/20179201041
Thermophysical Basis of Energy Technologies - 2016
4 Conclusions
This paper discusses the issues and methods of professional translation of scientific and
technical papers by the example of power engineering from a linguistic point of view.
Translation of technical documents is the field of professional translation activity. The
professional translation shall be performed by highly qualified personnel, commanding a
foreign language, professional knowledge, specific terminology, being able to adequately
and competently express their thoughts in the target language. phrases.
Specific requirements for the scientific and technical translation are the ability to
suggest accurate terminology equivalents, which is a necessity for adequate translation.
Rather serious issue in the translation of scientific and technical texts is the problem of non-
equivalent terms. The origin of non-equivalent vocabulary is differences in the realias of
scientific environment. In this case, most of the non-equivalent terms can be translated by
calquing, using the lexical and grammatical transformations. Another translation issue is
when one English term corresponds to several terms of the Russian language. In this case,
the translator requires not only a high enough level of native language and standard of
speech, but also deep knowledge in the field the document to be translated refers to.
References
1. E.S. Tarasova, MJSS 6, 350 (2015)
2. Yu.I. Lashkevich, M.D. Grozdova, On the translation of scientific and technical texts
(Practica, Moskva, 2016)
3. V.S. Gorbunova, S.V. Sbotova, XXI century: the results of past and present problems
2, 194 (2015)
4. A.V. Kartashova, Bulletin of Siberian Science 1, 617 (2011)
5. D.L. Matukhin, E.N. Gorkaltseva, MJSS 6, 525 (2015)
6. A.V. Obskov, S.I. Pozdeeva, D.L. Matukhin, G.A. Nizkodubov, MJSS 6, 319 (2015)
7. Yu. Kobenko, E. Tarasova, Procedia Soc. Behav.Sci. 206, 3 (2015)
8. Ju. Kobenko, A. Ptashkin, MJSS 5, 1694 (2014)
9. Y.V. Kobenko,. N.N. Zyablova, S.I. Gorbachevskaya, MJSS 6, 494 (2015)