Group 7
Group 7
Compared with the past, translation in the information technology era has a broader and
more complex meaning. Translation in the digital era is not just the process of translating phrases
from a foreign language into Indonesian; it also includes more in-depth data analysis, synthesis,
and assessment. Translators must understand the context, culture, and references associated with
the translated text as well as how the recipient will use it. In the era of information technology,
translation also requires the ability to use digital technology more efficiently. Translators should
be able to use applications and tools such as Google Translate to assist with translation.
However, although this technology can be helpful, translators must have high analytical and
creative skills to ensure that the translation results they produce are the most accurate and
relevant. Translators must also be able to adapt to the fast and dynamic technological
developments in the modern era. They must be able to utilize technological capabilities to
improve the efficiency and quality of translation and remain relevant and effective with new
technological developments.
7.2 Translation
The main concern in translation is with written versus spoken translation (commonly
known as interpretation), although the overlap makes a clear distinction difficult (cf. Gile
2004). More specifically, Otto Kade defines translation as 'a form of translation (in the
broadest sense) in which (a) the source language text is presented only once and cannot be
reviewed or replayed, and (b) the target language text is produced under time pressure, with
little opportunity for correction and revision' (Pade, 2011) (Pöchhacker 2009: 133, following
Kade 1968).
Around 1340, the English term "translation" was first used, derived from the Latin
"translations", meaning "to move". In the field of linguistics, translation has several
meanings:
For Example:
This more systematic approach started to define the field of the "scientific" translation
investigation. Nida used the term "ilmu pengetahuan" in the title of his 1964 book (Toward a
Science of Translating, 1964a). Wolfram Wilss started teaching and researching the German
equivalent, Übersetzungswissenschaft, at the Universität des Saarlandes at Saarbrücken,
along with Werner Koller in Heidelberg, and the Leipzig School, where scholars like Otto
Kade and Albrecht Neubert became active (see Snell-Hornby 2006). Until then, even the
name of the emerging discipline was still undecided, as many competitors were trying to
catch up with it, such as translatology and its competitors, Translatologie in German,
Translatologie in French, and Translatologie in Spanish (e.g., VázquezAyora 1977 and the
significant contribution of Hurtado Albir 2001).
The Holmes Descriptive translation studies are a subdivision of Holmes' "pure" research,
and can be discussed in the following ways:
1. Descriptive translation studies that focus on existing translation products. This can
include a description or analysis of a single source language-target text pair - or a
comparative analysis of several target text studies of the same source text (in one or
several target language studies). These smaller studies can develop into larger translation
analyses that focus on a particular language, period, or type of text or discourse.
"To set up your new smartphone, follow these simple steps: 1. Insert the SIM card, 2.
Turn on the device, 3. Follow the on-screen instructions to complete the setup process."
"To set up your new smartphone, follow these simple steps: 1. Insert the SIM card, 2.
Turn on the device, 3. Follow the on-screen instructions to complete the setup process."
Function Analysis:
The purpose of this guide is to provide clear and easy-to-follow instructions for users in
Indonesia. The translation maintains simplicity and clarity, ensuring that users can easily
understand and follow the instructions.
Research Objectives:
This study aims to identify and analyze the cognitive processes involved in translating
song lyrics from English to Indonesian, focusing on comprehension, problem-solving,
decision-making, and translation revision strategies.
Methodology:
Participants: Professional English-Indonesian translators with varying levels of
experience.
Text: A collection of song lyrics with various themes and difficulty levels.
Procedure: Participants will be asked to
Potential Findings:
Identify source text comprehension strategies, such as the use of context and
interpretation of idiomatic meanings.
Analyze patterns in problem solving when encountering phrases or words that are
difficult to translate.
Evaluation of decision making related to word equivalents, sentence structure, and
language style.
Discovery of the monitoring and revision process, including adjusting translations
based on the context of the whole song.
Implication:
The study is expected to provide a better understanding of the psychological aspects of
the song lyrics translation process, help improve translation quality and provide insight
for translator training in this area.
Machine and human translation are the basis of theories limited by the medium.
These theories are further divided into further subcategories based on whether
machine or human translation works alone (automatic machine translation) or with
computer assistance to assist human translators (computer-aided translation), whether
human translation is written or spoken, and whether interpretation or oral translation
occurs simultaneously or gradually.
Example:
- Machine Translation: These theories study the processes and algorithms used by
machine translation systems to translate text from one language to another
automatically. For example, Google Translate uses Machine Learning and Neural
Machine Translation technologies to perform automatic translations between different
languages.
- Human Translation: These theories focus on the mental processes and strategies used
by human translators in translating texts. It includes understanding the source text,
word decision making and sentence structure, as well as translation revision. Studies
in this theory often involve qualitative analysis of how translators understand,
translate, and revise texts.
These theories focus only on a few languages or specific cultural groups or language
groups. Holmes notes that the study of contrastive linguistics and stilistics is closely
related to theories limited to language (for example, about Japanese <> English
pairings).
Example:
- Contrastive Analysis: Compares the grammatical structure, vocabulary, and cultural
conventions between Chinese and English to understand differences that might affect
the translation process.
- Translation Strategies: Learn effective strategies in translating text from Chinese to
English and vice versa, including the use of techniques such as transliteration,
transcription, or sentence structure changes.
Cultural Influence: Understand the role of culture in the translation process, including
how cultural values, norms, and conventions influence the understanding and
interpretation of texts.
- Stylistic Adjustment: Examines how to adjust language style and linguistic expression
between Chinese and English to preserve the original meaning and feel in translation.
Theories about language that are limited to strings of words or phrases are referred to
as finite series theories. Morse Code is a communication system that uses a series of
dots (.) and lines (-) to represent letters, numbers, and punctuation marks. Each
character in Morse Code is represented by a short or long combination of dots and
dashes.
Example:
- The letter "A" is represented as ".-" (one dot followed by a line).
- The letter "B" is represented as "-..." (one line followed by three dots).
- The number "1" is represented as ".----" (one dot followed by four lines).
Including different genres and types of discourse, theories about limited text types
examine literary, business, and technical translations.
Example:
- Legal: Translations of contracts, court rulings, and legal documents.
Example: Translation of a business contract between two international companies
from Spanish to Chinese.
- Media: Translations of news articles, editorials, and interviews for international
websites or magazines.
Example: Translation of news about global political events from Russian to English.
- Arts and Culture: Translations of art reviews, literary criticism essays, and museum
tour guides.
Example: Translation of contemporary art exhibition reviews from Italian to
Japanese.
Time restriction is a term that refers to theories and translations that are limited to a
certain period of time.
Example:
Ancient to Modern Translation:
Julius Caesar's translation of Julius Caesar's "De Bello Gallico" (On the Gallic Wars),
originally written in Latin in the 1st century BC, into modern English. The project
involves translators who understand the language and cultural context of classical
times and have the ability to transfer the meaning and nuances of the text into a more
modern target language.
Theories limited to the problem may refer to specific issues, such as equality, or the
broader question of whether there is a "universal" translation.
Example:
A local government committed to ensuring the inclusion and participation of all its
citizens can translate important documents such as laws, public forms, or official
proclamations into minority languages spoken by local communities.
The project reflects efforts to ensure equal access to government information and
services for all citizens, regardless of the language they speak. It also helps in
maintaining and promoting linguistic and cultural diversity in the society.
Holmes also mentions translation policy, where he sees translation scholars advise on
translation's place in society, including what places, if any, should be occupied in the language
teaching and learning curriculum.
The study of translation itself would be the Phoenician merchants of the longer known field.
It has the potential to establish key links with some of the following disciplines: linguistics
(especially semantics, pragmatics, applied and contrastive linguistics, and cognitive linguistics);
modern languages and language studies; comparative literature; Cultural studies (including
gender and postcolonial studies); philosophy (language and meaning, including hermeneutics,
deconstruction, and ethics).
7.3 Globalization
"Globalization" is a term that refers to the merging of countries around the world in different
fields, such as economic, social, political, and cultural. With the development of information
technology, the demand for international communication is increasing. Messages that are
translated from one language to another language and culture to achieve a goal are known as
localization.
Translators often perform transcreation, which is to convert advertisements into the target
language to make it more effective. This is part of broader translation work, which includes
literal translation, communicative translation, localization, trans editing, and adaptation. Clients
also often request additional services such as copywriting, brand analysis, voice overs, and
voiceovers. Communicative translation is used for product documents, while literal translation is
usually used for online display. While translation is used to translate websites and software, trans
editing, involves editing text for a specific purpose or even editing text from the source before it
is translated.
In the digital age, translation has developed into a significant industry, especially in the
field of software. The term Globalization, Internationalization, Localization, and Translation is
often used to describe these developments. Internationalization is the process of designing and
developing digital products so they can function globally. It is also involves organizing business
processes like management, marketing, and customer care to support both internationalization
and localization.
This ensures that goods are ready for localization, which means tailoring goods for specific
markets, and translation, or conversion of content to multiple languages. Innovative theoretical
work on the effects for translators and the concept of translation has been spurred by
technological advancements. One of Anthony Pym's important works, "The Moving Text:
Localization, Translation, and Distribution" (2004), addresses conventional translation problems
in contemporary contexts, such as applying translation theory to globalization. It is a
modification that changes the conventional communication model by emphasizing the creation
of various target language software versions for worldwide distribution.
In this situation, all localized versions are based on an internationalized interlingua version,
shifting the focus from a single source text to an evolving interlingua. This approach eliminates
the initial source text's primacy, focusing on the target text's functionality rather than strict
equivalence to the source text. Anthony Pym's work identifies key features that distinguish the
new phenomenon in the translation industry, particularly focusing on the complexity and scale of
the environment. In his exploration, Pym highlights how the globalization of digital products has
led to intricate processes involving multiple stages and numerous stakeholders. These processes
include:
1. Complexity: The translation industry now deals with a multifaceted environment where
translation is intertwined with localization, internationalization, and globalization. This
complexity arises from the need to manage various languages, cultural nuances, and
technical requirements simultaneously.
2. Scale: The scale of translation operations has expanded significantly due to the global
reach of digital products. This involves producing multiple target language versions of
software and continually updating these versions to keep pace with new developments,
which is a departure from the simpler source text to target text translation model.
Pym's analysis underscores that the modern translation industry must navigate these
challenges, requiring new theoretical approaches and practical strategies to effectively manage
the complexities and scale of global communication.
Size is one of Anthony Pym's most obvious distinctions. Compared to more focused
approaches, internationalization and localization usually centre on a specific professional
location. In contrast, translational equivalence deals with larger and more complex social
organization, involving differences and distinctions between different cultures. This shows the
broader and complex nature of translational equivalence compared to a more focused approach.
Anthony Pym describes localization as a process that tends to dehumanize because it
prioritizes local marketing over human cultural diversity. He points out that localization projects
are motivated by deadlines, rules, and market pressures, and often lack a thorough understanding
of the broader context. Furthermore, he emphasizes the rise of collaborative translation, or
crowdsourcing, that involves large groups of non-professional translators. Examples like the
translation of Wikipedia or Facebook show this trend, where translation efforts are distributed
across a variety of contributors rather than relying exclusively on professional translators.
With the development of global technology, the roles, relationships, and status of translators
have been significantly changed. In the modern global economy, being away from the
information superhighway is akin to nonexistence for translators. This shows how important it is
that translators have the ability to participate effectively in the growing global marketplace.
7.4 Localization
a. E-Commerce Website: an E-Commerce site from the United States in English, meaning
payment by credit card and US dollar currency unit.
If E-Commerce is localised in Indonesia, it becomes a payment method such as local
bank transfer (BCA, Mandiri Bank), E-Wallet (OVO, GoPay), and COD (Cash on
Delivery) and the currency unit is changed to Rupiah (IDR).
b. Date Format:
United States: MM/DD/YYYY (Month/Date/Year)
Indonesia: DD/MM/YYYY (Date/Month/Year)
c. White Colour: In Indonesia, the colour white is often associated with purity or
cleanliness. However, in some East Asian cultures, such as China or Japan, the colour
white is often associated with death, sadness, or funeral rites.
d. Subtitles in Films or TV Shows: In translated films or TV shows, subtitles can be adapted
to the local language. For example, the subtitle "Thank you" may be translated to
"Terimakasih" in Indonesia.
The LISA website differentiates between localization and translation of the main areas of
computer software explaining that Localization involves more than just the translation of text. In
addition to changing linguistic content, localization also adjusts other elements such as screen
dialogue size, colors, and character sets (especially for complex languages such as Chinese,
Korean, and Japanese) so that the appearance is correct and appropriate for the local market.
Additionally, Visuals such as taxis, telephones and buses may need to be changed to fit the local
context. For example, an image of a taxi in the United States may need to be replaced with an
image of a public transportation or taxi which is common in Indonesia. The clothing of the
people shown in the visuals also often needs to be adapted to local cultural norms. This is
important so that the image is relevant and does not offend local audiences. Financial
Conventions: Financial accounting packages may need to be adapted to local conventions such
as currency formats and tax regulations. In the business world, the term 'localization' is
sometimes used instead of 'translation', although its scope is broader. For example, one writer
was asked by a translation agency to 'localize' two sixteenth-century Spanish poems into English,
showing that localization is not only limited to software but can also be applied to literary texts.
Thus, localization is a more comprehensive process that includes various aspects of adapting
content for local markets, not just translating text from one language to another.
The power of computers is harnessed by the translation industry, but it is still Computer
Aided Translation. The goal of fully automated or Machine Translation (MT) remains elusive
although recent developments are increasingly promising. Scientifically, MT is very interesting
because it is an obvious application and testing ground for many concepts in computer science,
artificial intelligence, and linguistics. Several important advances in these areas have already
begun in MT.
The Machine is a system or software used to carry out translations automatically. The
most common examples are services such as Google Translate, DeepL, or Microsoft Translator.
Machine translators use technologies such as natural language processing (NLP), machine
learning algorithms, and linguistic databases to convert text from one language to another
without human intervention.
A translator is a human translator who works with text or speech to convert meaning from
one language to another. Human translators have the ability to handle cultural nuances, idioms,
context, and intonation that machine translators often cannot capture.
Electronic Corpora and Translation (ECT) refers to the use of electronic corpora in the field of
translation and applied linguistics.
According to Mona Baker in her book “In Other Words: A Coursebook on Translation” (1992), a
corpus in translation is defined as “a collection of texts in the source and target languages that
can be used to empirically study language use, both of original and translated texts”.
Meanwhile, Jeremy Munday in his book “Introducing Translation Studies” (2012) defines a
corpus in translation as “a computerized collection of translated texts that can be automatically
analyzed to identify distinctive language patterns in the translated texts and compare them with
the original texts”.
From these two opinions it can be concluded that a corpus in translation is a collection of texts,
both source texts and translated texts, which are used as data sources to empirically analyze
language use, linguistic patterns and linguistic characteristics of translations. The corpus enables
translators and researchers to find appropriate translation strategies and produce more accurate
and natural translations by using empirical data from the texts.
B.Types of corpus in translation
1.Parallel Corpus: This is a collection of parallel original and translated texts. With this corpus,
translators can directly compare the original and translated texts to analyze translation patterns
and strategies. For example, in a large project, the translator can use this corpus to ensure the
consistency of the translation of certain terms or phrases.
For example: A translator is translating a novel from English into French. He uses a parallel
corpus containing the original text and its translation to ensure consistency in the translation of
key terms such as “love” to “amour” in French.
2.Comparative corpus:
This corpus consists of two subcorps, namely the original text corpus and the translated text
corpus, which allows the comparison of language features between the two languages. With this
corpus, the translator can identify differences in language style or writing conventions between
the original language and the translated language in order to adjust the translation style.
For example: A translator translates a scientific article from English to Indonesian, using a
comparative corpus, he can find the differences in sentence structure between English and
Indonesian, so that he can adjust his translation to match the writing style in Indonesian.
3.Monolingual corpus: This corpus contains texts in only one language, both the original and the
translation. Translators can use this corpus to understand natural and idiomatic language usage in
a given context. For example, to find examples of word or phrase usage in the appropriate
context so that the translation is more accurate and natural.
For example: A translator is translating a children’s book from English into Indonesian. By using
a monolingual Indonesian corpus, she can search for examples of the use of phrases such as
“good morning” in different contexts to produce a translation that is appropriate for the target
language and suitable for Indonesian children readers.
7.8 Exercise
Exercise I
7.9 Summary