Swahili: A Complete Course For Beginners
Swahili: A Complete Course For Beginners
A COMPLETE COURSE
FOR BEGINNERS
KENYA 8. w
UIZYA 3 pwa
yA AAWAN y
. j; Bi Ya za
TANZANIA : aa
yi
300 kilometres
200 miles
EIA SUDAN WA he eu ;
Pa
4 1
, | WA
DEMOCRATIC 7...
SO
A Bai |
REPUBIC “yo UGANDA | ; '
zi Aa . D ji |
AA ? KENYA ||
UA z yawa Kyoga Mt: ElgonSHi. Kitale
| ;
Y | | j f cEldoret'0 Baringo !
Maa AI OKakamega $ AA BIDI p ;
5 ; A iia I (MW makisumu Nakuru SM Kenyo
WA jLake # i P ' WI > - ” AN Garissa
OA ;z
MA dwara Sa. Lake ! KisiiOYO Nyeri YEimbu | L
“Geita waa aa
| RABuku noi' Kahama S
Shiinyani
cannyonga
-
wA
> Na
PD Malindi
MS; fukaungu
“suumbuka
o 3)AA | Sinai > OiMombasa
7 Ya INDIAN
ia Tabora Kondoa, Masoi aa OCEAN
Gi > Steppe OTanga ;
AALI mi z l -ji je jiYA p p, Pembo Isiond
Manyoni - OPangani
Kau |
o : Zonzibor Isiond
Ta ViZanganyika TANZANIA Dodoma Lu wa
y.. r Lake
2 ; ; o Kitunda VBagomoyo
ya ji VuoMtakujaji >Morogoro SI ES SALAAM
ka DAR
“MALAWI SN MOZAMBIGUE
NO
SULONGWE NN
Aa y
40"E
Digitized by the Internet Archive
in 2022 with funding from
Kahle/Austin Foundation
https //archive.org/details/swahilicompletecOOOOunse
— “KIVING AI
SWAHILI
KILO E ELE DURIE
FOR BEGINNERS
written by
edited by
LIVING LANGUAGEsiha
Copyright O 2007 by Living Language, an imprint of Random House, Inc.
Living Language and colophon are registered trademarks of Random House, Inc.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by
any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information
storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.
Published in the United States by Living Language, an imprint of Random House, Inc.
www.livinglanguage.com
First Edition
ISBN: 978-1-4000-2346-2
This book is available at special discounts for bulk purchases for sales promotions or
premiums. Special editions, including personalized covers, ercerpts of eristing books, and
corporate imprints, can be created in large guantities for special needs. For more information,
write to Special Markets/Premium Sales, 1745 Broadway, MD 6-2, New York, New York 10019
or e-mail specialmarkets(Mrandomhouse.com.
109987654321
ACKNOWLEDGMENTS
DEDICATION
To
Fatma, Hanan, Haifa, and Ahmed
And to
Hafsa, Ammar, Arkam, and Adeela
ZA ka mia
4
y
”
Course Outline
Introduction ir
Possessives
LESSON 5 AT SCHOOL 57
School subjects, studying The Past Tense
The Past Tense of “to Be” and “to
Have”
Numbers 21—-1,000
Review of Demonstratives
Review of Kuwa Na/“to Have”
Review of Possessive —a
M-Mi Demonstratives
Course Outline
VOCABULARY
Kuwa Na/"to Have” with M-Mi
Nouns
The Subjunctive
LESSON 11 AT AN INTERNET CAFE 153
Computers and the internet The Perfect Tense
The Perfect with —mesha—
The Passive Voice
—ingi (many) and —ingine (other/
another)
Asking “Which?”
LESSON 12 GOING TO THE BANK 173
Money and banking Ezpressing “All” or “the Whole”
(-ote)
Erpressing “Any” (—o —ote)
Erpressing Possession with —enye
The U- Noun Class
II Wa Aa yi WALI
Tia aa Yi
vi INA IA
Introduction
This beginner-level course is designed to use both audio and visual instruc
tion to help you master the basics of Swahili. No previous knowledge of
Swahili at all is assumed.
Following this introduction, you'l| find a section that teaches you every-
thing you need to know about Swahili spelling and pronunciation. Use it
in conjunction with the audio to become fully acguainted with the sounds
of Swahili. Imitate the native speakers that you hear, but don't be worried
if you don't sound guite native yourself. After all, you're not. Good pronun-
ciation will come in time. Just use the pronunciation section enough to
familiarize yourself with the sounds and spelling of Swahili. Then you can
begin the 15 lessons, each of which is dedicated to a particular topic and to
a number of structural points.
As a general piece of advice, fight the urge to skip ahead or rush over
any part of this course. It's designed in a careful seguence, and each
section represents a building block that adds to everything before it,
while at the same time preparing you for everything that comes after
it. Always move ahead at your own pace; if you don't understand some-
thing, or if you don't feel guite comfortable with some point, simply go
over it again. That's the best way to make sure your learning erperience
is painless and effective.
Each lesson of this course contains the following sections:
Vocabulary Warm-Up
The vocabulary warm-up kicks off the lesson with key words you'l| hear in
the dialogue. Many will be related to the topic of the lesson; some will be
related to the grammar you'l| be learning in that particular lesson.
The dialogue in each lesson serves the double purpose of allowing you
to read and hear natural Swahili at work and introducing you to Swahili
culture. Read these dialogues carefully; they'll contain the grammar and
key phrases that you will be learning later in the lesson. Don't be afraid to
read them several times, and listen to them on the recordings a few times,
as well. Always go at your own pace, and stick with a section until you're
comfortable with it.
Vocabulary
The vocabulary list contains new words from the dialogue as well as other
words related to the overall topic of the lesson. You can refer to this list
while reading through the dialogue, but of course the translation of the
dialogue is provided as well. Use the vocabulary lists as a chance to build
a good foundation for your Swahili vocabulary, one topic at a time. Ezperi-
ment with different methods of learning vocabulary—spoken or written
repetition, flashcards, practice sentences, Web searches ... Be creative, and
find what works for you.
Introduction
Key Phrases
The key phrases section contains more practical words or phrases related
to the lesson topic. Don't worry if you don't grasp the grammar behind
each phrase right away. Treat the phrases as ertended vocabulary lists; the uopnp
grammar will be filled in as you progress, and the idiomatic and practical
erpressions you learn in the key phrases will come in handy.
Culture Notes
Each lesson contains two culture notes. These notes are intended to give
you a window on Swahili culture. These notes cover topics such as food,
clothing, manners, and etiguette, and they also offer practical advice for
anyone traveling to the Swahili speaking region.
Grammar
Ekercises
The ezercises in each lesson will give you more opportunities to practice
the grammar and vocabulary you've learned in each lesson. Each lesson
includes an answer key at the end, so you can check your progress.
Independent Challenge
The most important part of learning a language is practice. These chal
lenge activities are designed to give you ideas for finding contests in your
life where you can practice your Swahili. They're meant as a guide; if you
feel inspired to create your own independent challenge activities, go right
ahead. The more contact you have with a language, the better you'l| learn
it. And don't forget about the internet. Language learners have an incred
ible tool at their disposal—they can find newspapers, blogs, online refer
ences, travel and tourism sites, and much, much more, all of which can be
used to add depth and color to language lessons.
Introduction yi
Audio
The audio portion of this course is divided into two sets: Set A and Set B.
Set A includes the dialogue, vocabulary, key phrases, and several gram-
mar eramples from each lesson. This part of the audio course should be
used along with the book, following the order of each lesson, to allow you
to hear the words on the page in spoken Swahili. A good approach is to
read each section first without the audio so that you're prepared to get the
most out of the audio when you do listen to it. Then, take it step-bystep
and listen to each section at a time, always allowing yourself the time and
repetition that you need.
“Helpful Hint: Once you've listened to the dialogue several times while
reading along in the book, try listening to it without the help of the book.
This will help tune your ear to Swahili, and it will make understanding the
spoken language easier down the line.
Set B is intended to be used on the go to supplement your studies. It contains
the dialogue from each lesson, broken down into easily digestible sentences.
You'll hear pauses after each line of dialogue; use the pause to repeat the
line and practice your pronunciation. Set B also includes several audiovnly
erercises that do not appear in the book but are based on ezactly the same
grammar points. A good way to make use of Set B is to listen to it following
each lesson, once you've comfortably finished reading the test and listening
to the Set A audio. Use Set B wherever it's convenient for you—in the car,
on the train, at the gym, while you do dishes, in the garden... It's up to you.
You can also use Set B as a review of lessons you've long since completed to
keep you on your toes!
Glossary
vii, Introduction
|
Swahili Spelling and
Pronunciation
Swahili spelling and pronunciation are probably easier than you think.
Swahili uses the same alphabet as English, and pronunciation of each letter
is very similar to English, for the most part. Best of all, Swahili is phonetic,
so what you see is what you say. Of course, Swahili sounds are not eractly
identical to English sounds, so let's look at each letter and focus on its pro-
nunciation, along with a few erzamples.
VOWELS:
Letter Approzimate Sound Eramples
a Like the a in father baba, kama
e Like the e in bet yeye, pete
i Like the ee in see, kiti, viti
but crisp. Don't glide
into a y sound at the
end.
0 Like the o in go, moto, soko
but clipped. Don't
glide into an 00 Or
a w sound. Keep the
o pure and crisp.
u Like the oo in mood huru, nusu
CONSONANT COMBINATIONS:
THE CONSONANT M
THE CONSONANT N
The consonant n- can also appear at the beginning of a word before an-
other consonant: uonepu
3uiljad
IJIYEMS
PUP
ndizi, ndefu, ndiyo, ndugu, njaa, njia, nchi
KV
swahili Spelling and Pronunciation
LESSON
Habari Gani?
HOWAA TSN UA
In this first lesson, you'l| learn how to greet people and use the most com-
mon courtesy ekpressions. Youll also learn subject pronouns, the present
form of the verb to be, and the present tense forms of other verbs. You'll
also become familiar with a great deal of vocabulary and culture to get you
started on the road to learning Swahili!
First, each lesson begins with a vocabulary warm-up. These words are re-
lated to the topic of the lesson, and many of them will appear in the dia-
logue, as well. Use these short warm-up lists as a way to transition into
each new lesson.
Karibu. Welcome.
Habari gani? How are you doing? How are
things?
Hujambo? Hi! How are you?
Sijambo. I'm fine.
Jina lako ni nani? What's your name?
Jina langu ni Ali. My name is Ali.
Sawa. Well. Okay.
Kwaheri. Good-bye.
Lela and Ali are college students in Tanzania. 1t's morning, and Lela is on
her way to class when she passes by Ali's house.
Ali: Habari gani?
Lela: Nzuri.
Ali: Hujambo?
Lela: Sijambo.
Ali: Habari za asubuhi?
Lela: Salama. Na wewe?
Ali: Salama.
Lela: Habari za hapa?
Ali: Nzuri tu. Na wewe?
Lela: Nzuri.
Ali: Karibu.
Lela: Asante sana.
Lela: Shikamoo.
Baba Ali: Marahaba. Hujambo?
Lela: Sijambo.
Baba Ali: Habari za asubuhi?
Lela: Nzuri.
Baba Ali: Habari za nyumbani?
Lela: Nzuri.
Baba Ali: Mama na baba hawajambo?
Lela: Hawajambo.
Baba Ali: Ndugu zako pia hawajambo?
MOH
ay
Noa
UDGDH
#IUDD
Lela: Wote hawajambo.
Baba Ali: Karibu nyumbani.
Lela: Asante sana.
Lela: Greetings!
Baba Ali: Greetings! How are you?
Lela: I'm fine.
Baba Ali: How's the morning going? (“What's the news
of the morning?”)
Lela: Fine.
Baba Ali: How are things at home?
Lela: Fine.
Lesson 1
Ali: Jina langu ni Ali. Na wewe?
Liz: Jina langu ni Liz. Ninatoka Marekani. Mimi
ni Mmarekani.
Ali: Nimefurahi kukuona.
Liz: Asante. Na mimi pia. Na huyu ni rafiki yangu.
Ali: Vizuri. Jina lake ni nani?
Liz: Jina lake ni Mark.
Ali: Nimefurahi kukuona, Mark. Huyu ni rafiki
yangu, jina lake ni Lela.
KAZ: Nimefurahi kukuona, Lela.
Ali: Tutaonana
|
KA Tutaonana.
1C. VOCABULARY
The vocabulary list from each lesson will give you a chance to
focus on indi-
vidual words and phrases from the dialogues. It will also introduc
e impor-
Swahili
tant related vocabulary. Ekperiment with several different ways to master
new vocabulary—spoken or written repetition, flashcards, labeling objects
in your home, typing the words into search engines... Be creative!
Asante. Thank you.
asubuhi morning
gani which, what
habari news
hapa here ai #!UDD
UDODH
MOH
3ly
ENDA
kwaheri good-bye
lake his, her
lako your
langu, yangu my
mimi I
Mmarekani/Wamarekani an American/Americans
Mtanzania/Watanzania a Tanzanian/Tanzanians
mwanafunzi/wanafunzi student/s
na and, with
Nimefurahi. I'm glad. T'm happy.
nyumba house/s
pia also
rafiki friend/s
salama peace, peaceful
sasa Now
Lesson 1
Sijambo. T'm fine. I'm doing weli.
tu just, only
Tutaonana! See you!
wewe you
za of
Each lesson contains a Key Phrases list designed to give you more practi-
cal vocabulary related to the topic of the lesson. Now let's build on what
youve learned with more greetings used by Swahili speakers, as wellasa
few other forms you might use in greeting and introducing yourself and
others.
Hujambo? Hello! How are you? (sing.)
Hamjambo? Hello! How are all of you? (pl.)
Hatujambo. Were fine.
Habari gani? How are you doing? (“What's
the news?”)
Nzuri. Good. Fine.
Habari za asubuhi? Good morning!
Habari za mchana? Good afternoon!
Habari za jioni? Good evening!
Habari gani? How are you? (general)
Nzuri, asante. Fine, thank you.
Sijambo. T'm fine.
Jina lako ni nani? What's your name?
Jina langu ni... My nameis...
Jina lakeni.... His/Her nameis...
Nimefurahi kukuona. T'm glad to see you.
Kwaheri. Good-bye.
Tutaonana! See you!
Usiku mwema! Good night! (before bed)
Mchana mwema! / Siku nzuri! Have a nice day!
Jioni njema! Haye a nice evening!
Swahili
1E. CULTURE TOPIC 1
Swahili-speaking people use different forms of greetings depending on the
age or status of the person they're greeting, and also on time of the day. For
ekrample, people of the same age or status will ask each other Habari gani?
which literally means What's the news? The respondent will answer by
saying nzuri, which means fine or good. When a younger person greets an
older person, he or she will normally say shikamoo, and the respondent will
say marahaba. There may also be some regional variations, but the general
forms are universally applicable. While greeting one another, people usu- #JUDD
3aly
NDOA
IJDGDH
MOH
ally shake hands for a few seconds, smile, and share direct eye contact. In
some places, especially along the East African coast where the majority of
the population is Muslim, people greet one another by saying assalam alay-
kum, which is an Arabic phrase meaning peace be upon you. The response
is wa alaykum salaam, which means and upon you be peace.
1F. GRAMMAR
Grammar Topic 1; Subject Pronouns
Pronouns are words that stand in for nouns—1, she, it, they, and so on. Sub-
ject pronouns are specifically the pronouns that are used as the subject of a
sentence—the main doer of the action. In Swahili, the subject pronouns are:
mimi |
sisi we
wao they
mimi ni-
wewe ue
yeye a-
sisi tu-
nyinyi m-
wao wa-
Lesson 1
Grammar Topic 3: Verb Conjugation
A verb conjugation is a pattern of changes that a verb undergoes to “match”
its subject. In English, for erample, from the infinitive (basic form) to sing,
we say I sing, but she sings. In Swahili, verb conjugations work a bit differ-
ently, with things being added to the beginning (and even the middle!) of
a verb rather than the end. But don't worry; you'l| get used to it. Let's look
at the verb kutoka, which means to come from. The first step in the verb
conjugation process is to drop the infinitive part of the verb kutoka, which
is the prefiz ku—. That leaves us with the verb root toka. We then have to
add the infis (a chunk put into a word) -na-, which indicates the present
tense, and then the subject prefis to the very beginning. So, a Swahili verb
can be built with three elements in it: subject prefiz 4 tense infiz 4 verb
root. Here are ezamples of this with kutoka:
Mimi ninatoka Marekani. I come from the United States.
Wewe unatoka Marekani. You come from the United States.
Yeye anatoka Marekani. He/She comes from the United
States.
Sisi tunatoka Marekani. We come from the United States.
Nyinyi mnatoka Marekani. (All of) You come from the United
States.
Wao wanatoka Marekani. They come from the United States.
Now let's try that again with kusema (to speak). Again, we'll drop the ku-,
and then add the present tense infiz —na- along with the subject prefires.
Swahili
Mimi ninaishi Marekani. I live in America.
Yeye anajibu. He/She is answering.
Sisi tunajaribu. We are trying.
Wewe unarudi Marekani? Are you returning to America?
Note that the present tense in Swahili can be translated as the simple pres-
ent in English (1 live, they speak) or the present progressive (she is an-
swering, we are trying), depending on contezt. Also note that sometimes IJDGDH
#!UDD
MOH
ally
NDA
the preposition is built into the Swahili verb, as in ninaishi (I live in) and
unatoka (you come from).
To ask basic guestions in Swahili that can be answered with ndio (yes), also
spelled ndiyo, or hapana (no), sometimes la, from Arabic, simply add je to
the beginning of the guestion. You may also ask the same guestion without
the je, but you have to use rising intonation, just like in English.
Je, jina lako ni Ali?/ Is your name Ali?
Jina lako ni Ali?
Ndiyo. Jina langu ni Ali. Yes. My name is Ali.
Lesson 1
Wao ni Wamarekani? Are they Americans?
Hapana, wao si Wamarekani. No, they are not Americans.
Je, yeye ni mwanafunzi? Is he a student?
Hapana, yeye si mwanafunzi. —No,heis nota student.
Finally, note that in Swahili there are no articles like a, an, and the. These
words are understood from contest.
1G. READING
Liz ni mwanafunzi. Yeye anatoka Marekani. Anaishi New York. Yeye ana-
soma Kiswahili. Yeye anapenda Kiswahili. Mark ni rafiki wa Liz. Yeye pia
anatoka Marekani. Mark pia anasoma Kiswahili. Mark na Liz ni wanafunzi
na wanapenda Kiswahili. Wao wanakaa Tanzania sasa. Wanasoma Kiswa-
hili Tanzania. Liz na Mark si Watanzania, wao ni Wamarekani. Liz na Mark
wanasema Kiswahili kidogo tu. Wao wanasoma Kiswahili sasa.
Ali na Lela wanatoka Tanzania. Wao wanakaa Dar es Salaam. Ali na Lela si
Wamarekani, wao ni Watanzania. Wao wanasema Kiswahili na Kiingereza.
Baba Ali ni Mtanzania. Yeye anatoka Tanzania na anakaa Tanzania pia.
Lizis a student. She comes from the United States. She lives in New York. She
is studying Swahili. She likes Swahili. Mark is a friend of Liz. He also comes
from the United States. He also studies Swahili. Mark and Liz are students,
and they like Swahili. They now live in Tanzania. They're studying Swahili
in Tanzania. Liz and Mark are not Tanzanians; they are Americans. Liz and
Mark speak just a little Swahili. They're now studying Swahili.
Ali and Lela come from Tanzania. They live in Dar es Salaam. Ali and Lela
arent Americans; theyre Tanzanians. They speak Swahili and English. Ali's
father is a Tanzanian. He comes from Tanzania and also lives in Tanzania.
Swahili
bears all the grammatical features of other Bantu languages. These will
become familiar to you as you progress through this course, and if you
ever want to study another Bantu language, such as Zulu, Khosa, Kongo,
Gikuyu, Luganda, Fang, or many others, your foundation in Swahili will
be very helpful.
Swahili was originally spoken along the coastline of East Africa and on the
adjacent islands. The language began to spread into the interior of East and
central Africa through the trade routes. As many Swahili-speaking traders,
including foreign merchants, ventured inland in search of merchandise, UDGDH
:JUD9
MOH
3ly
NDA
they introduced the language to the people who lived there. Swahili there-
fore became the lingua franca between the local peoples and the traders.
Initially the language was spoken along the trade routes, but it continued
to spread further inland, far away from the trading centers. The language
was further spread by missionaries seeking converts. Swahili became more
popular after Tanzania's independence and formation in 1964, when it was
officially declared the national language.
EKERCISES
Erercise 1. Use the following words to complete the dialogue. You don't
have to use all the words
nzuri hujambo tutaonana kwaheri sijambo langu gani nani
hamjambo.
A: Habari ?
Bi
an
B: Sijambo.
A:jinalikoni —.
B:jina nilLiz.
A: Kwaheri.
B:
A ia
B: Tutaonana.
Lesson 1
AA mnasoma Kiswahili.
6. wanasoma Kiswahili.
Ezercise 4. Answer the following guestions with both ndio and then
hapana.
1. Wewe mwanafunzi?
2. Liz ni Mtanzania?
3. Mark Mmarekani?
Now it's your turn to practice everything youve learned in this lesson
by putting it to use. Your first task: start a Swahili journal. Every day,
write a new entry. In the beginning this can be simple lists of things
that you want to know how to say in Swahili. (Use the glossary at the
end of this book or a dictionary. Also look online by typing “online
Swahili dictionary” into a search engine.) As you progress through the
course, your journal can evolve to include descriptions, sentences, and
even short passages about something you've done or esperienced. You
could even imagine conversations you might have on some topic. In
short, be creative! Don't worry about writing perfect, native Swahili;
just surround yourself with opportunities to be esposed to Swahili.
And here's a hint for learning vocabulary. Make flashcards of the vo-
cabulary lists from each lesson and keep them in your pocket. When
you have a spare moment—on the bus, while you're waiting for an
appointment, while dinner's cooking—flip through them. Start with
the Swahili sides, seeing if you can remember the English. Then, once
youve gotten that down, flip them over and go from English into Swa-
hili. It may sound very “elementary school” to you, but it's really a
great way to learn vocabulary.
|
j.
tai Swahili
ANSWER KEY
Evercise 1:
A: Habari gani?
B: Nzuri
A: Hujambo?
B: Sijambo. #!UD9
Enda
LDGDH
MOH
aliy
A: Jina lako ni nani?
B: Jina langu ni Liz.
A: Kwaheri.
B: Kwaheri.
A: Tutaonana.
B: Tutaonana.
Lesson 1
CA KA
Ia WAUA A ISI, SI
SA SA SA Aa AOA LI ji
Wa UA Aaa ai UA
AU AA AA WARA I
” ii pe |
5 AI
si ka
ku I.E SA Ja
SA Wi Sa
La
Ni -<
pi
- —
UAE
LESSON
In this lesson you'l! learn how to speak about your family, and you'lI also
learn how to introduce yourself and others to new acguaintances. In addi-
tion, youlIlearn how to say my, your, his, her, etc., with family relationship
terms, and you'l| learn how to negate verbs in the present tense. You'll also
be introduced to the concept of noun classes—a very central concept in
Bantu languages. As usual, let's warm up with some vocabulary.
Ali has invited Liz and her friend Mark to visit his home on the outskirts
of Dar es Salaam. Let's listen in.
Liz: Hodi hodi!
Ali: Karibu
Liz: Asante.
Ali: Kaa chini.
Liz: Asante.
Ali: Huyu hapa ni baba yangu. Jina lake ni Juma.
Liz: Asante sana, nimefurahi kukutana na wewe
Baba Ali.
Ali: Na yule ni mama yangu. Jina lake ni Aisha.
Liz: Asante sana. Nimefurahi kukuona Mama
Ali.
Ali: Na wale ni ndugu zangu. Yule ni Daudi na
yule ni Sarah.
Liz: Asante.
Ali: Na hawa ni bibi yangu na babu yangu.
Liz: Asante. Na huyu ni rafiki yangu. Jina lake ni
Mark.
Ali: Asante. Karibuni nyumbani Mark na Liz.
Na baadaye Liz anasema na Baba Ali.
Jizi Habari za hapa Baba Ali?
Baba Ali: Nzuri. Habari za Marekani?
Ia, Nzuri.
Baba Ali: Unapenda Tanzania?
Liz: Ndio, ninapenda sana Tanzania.
Baba Ali: Unapenda Kiswahili pia?
Ja: Ndio ninapenda Kiswahili lakini sisemi
Kiswahili bado. Ninasema Kiswahili kidogo
tu. Unasema Kiingereza, Baba Ali?
Baba Ali: Mimi sisemi Kiingereza, ninasema
Kiswahili tu.
Liz: Mimi ninasoma Kiswahili, Chuo Kikuu cha
Dar es Salaam sasa.
16 Swahili
Baba Ali: Na rafiki yako anatoka wapi?
Liz: Rafiki yangu anatoka New York pia.
Baba Ali: Yeye anasema Kiswahili?
Liz: Hapana yeye hasemi Kiswahili.
Baba Ali: Nimefurahi kukuona. Karibu Tanzania.
Thank you.
This is my father. His name is Juma.
Thank you very much. I'm glad to meet you, nbuUDA
pu
NbUDA
AW
DWDW
DgDg
Jayjow
jayjes
pue
Baba Ali.
: And that's my mother. Her name is Aisha.
Thank you. 1'm glad to see you, Mama Ali.
i; And those are my siblings. That's Daudi and
that is Sarah.
Thank you.
: And these are my grandmother and
grandfather.
Liz: Thank you. And this is my friend. His name is
Mark.
Ali: Thank you. Welcome to my home, Mark
and Liz.
2C. VOCABULARY
Notice that in the following list, both singular and plural forms of many
of the nouns are given. In some cases, there is a difference (mtoto/watoto,
meaning child/children), and in others, the forms are the same in Swahili
(baba, meaning father/s). You'll learn all about Swahili plurals; for now, just
try to memorize the singular and plural forms.
baba father/s
babu grandfather/s
bibi grandmother/s, Mrs., Ma'am, Ms.
dada older sister/s
hapa here
Hodi hodi! Knock, knock!
jina/majina name/s
kaka older brother/s
Karibu! Welcome!
kuishi to live
kukaa to live, to stay, to sit
kulala to sleep
kuona to see
kupenda to like, to love
mama mother/s
mjomba/wajomba maternal uncle/s
Swahili
mjukuu/wajukuu grandchild/grandchildren
mke/wake wife/wives
mpwa/wapwa nephew/s
mtoto/watoto child/children
mtu/watu person/people
mume/waume husband/s
mwalimu/walimu teacher/s
mwanafunzi/wanafunzi student/s
mzazi/wazazi parent/s
mzee/wazee elder/s, older person/people
na and, with
nani? who?
NBUDA
Du
Jaujow
pgog
NBbUDA
AW
DWDW
Jayjej
pue
ndugu sibling/s, relative/s, cousin/s
nini? what?
nyanya grandmother/s
rafiki friend/s
shangazi paternal aunt/s
Here are some phrases that will come in handy when you want to talk
about your family and ask about others.
Habari za hapa? How are things here?
Hawa hapa ni bibi yangu na Here are my grandparents.
babu yangu.
Huyu hapa ni baba yangu. Here's my father.
Huyu ni rafiki yangu. This is myfriend.
Karibuni nyumbani. Welcome (to my) home.
Nimefurahi kuwaona. I'm glad to see/meet them.
Ninapenda sana Tanzania. I like Tanzania a lot.
Rafiki yako anatoka wapi? Where does your friend come
from?
Rafiki yangu anatoka My friend comes from
Los Angeles. Los Angeles.
Lesson 2
Unapenda Kiswahili? Do you like Swahili?
Unapenda Tanzania? Do you like Tanzania?
Many people who live in East Africa and some parts of central and south-
ern Africa speak Swahili as either their first or their second language. Even
though the customs of these people may differ in some ways, they do share
common traits of African culture. One such trait is that elders are held in high
esteem. This custom is manifested in the language, so the learner should take
care to learn proper forms of address that show respect. A younger person
cannot, for erample, address a superior by first name. In the dialogue, for
erample, you heard Liz address Ali's parents as Baba Ali and Mama Ali. Baba
and Mama are similar to the titles Mr. and Mrs./Ms. Other terms of address
such as Bwana (Mr.) and Bibi (Mrs.) are also very common. Some people may
be addressed by professional title, such as mwalimu (teacher), daktari (doc-
tor), profesa (professor), and so on. As in English, it's also possible to address
someone by his or her relationship to you, such as bibi (grandma), mjomba
(maternal uncle), shangazi (paternal aunt), etc.
2F. GRAMMAR
20 Swahili
yule (that), and wale (those). These demonstratives are only used with
M-Wa nouns. You'll learn the others as you learn more noun classes.
Huyu ni Ali. Yule ni Lela. This is Ali, That is Lela.
Huyu ni mwalimu. This is a teacher.
Wale ni Ali na Lela. That's (“those are”) Ali and Lela.
Hawa ni baba na mama. These (people) are (my) mother
and father.
Hawa ni wanafunzi. These are students.
Wale ni watoto. Those are children.
The M-Wa possessive prefir is w— for both singulars and plurals, so the pos-
sessives are wangu (my), wako (your), wake (his, her), and so on. Here are a
few eramples of M-Wa nouns with possessives. Notice that the possessive
follows the noun, unlike in English.
Hawa ni watoto wangu. These are my children.
Yule ni mwalimu wetu. That is our teacher.
Hawa ni wazazi wenu? Are these your parents?
Hawa ni wazazi wetu. These are our parents.
Wale ni watoto wao. Those are their children.
Mume wake anasema Kiswahili. Her husband speaks Swahili.
You've actually already seen the possessive in Jina lako ni nani? (What is
your name?) and Jina langu ni Ali. (My name is Ali.) As you can see, the pos
sessive prefis for the noun jina is l-, because jina is not in the M-Wa Class,
You'll learn the other noun classes gradually.
Lesson 2 21
portant characteristics of the negative present tense form. First, the affirma-
tive ending -a changes to —i in the negative. Second, the present tense infik
—-na- is omitted. And third, the negative prefiz ha-— (as in hapana, meaning
no) is added. The only ezception is in the mimi (1) form, where the prefir is
si— instead of ha—. Also, in the wewe (you, singular) and yeye (he/she) forms,
the -ain ha- is “absorbed” by the vowel at the beginning of the subject pre-
fikes u— and a—. That gives you the following conjugation of kutoka (to come
from), with hyphens added only to indicate the components:
Affirmative Negative
|wewe Ki h-u-toki
yeye ka h-a-toki
WA wa-na-toka ha-wa-toki
Let's look at ezamples with kusoma (to study/learn). Notice again that the
Swahili may be translated either as the simple present (studies) or the pres-
ent progressive (is studying) in English. And don't forget that the yeye
forms can mean either he or she.
Mimi ninasoma. I'm studying./I study.
Mimi sisomi. T'm not studying./I don't study.
Wewe unasoma. You're studying./You study.
Wewe husomi. You aren't studying./You don't
study.
Yeye anasoma. He's studying./He studies.
Yeye hasomi. She's not studying./She doesn't
study.
Sisi tunasoma. We're studying./We study.
Sisi hatusomi. We are not studying./We don't
study.
Nyinyi mnasoma. You (all) are studying./You (all)
study.
Nyinyi hamsomi. You (all) are not studying./
You (all) don't study.
Wao wanasoma. They're studying./They study.
22 Swahili
Wao hawasomi. They're not studying./They don't
study.
The Swahili verbs that don't end with the letter —a, such as kuishi (to live),
kujaribu (to try), kujibu (to answer/respond), kurudi (to return), and kufikiri
(to think), don't change their ending when negated.
Mimi siishi Marekani I don't live in the United States.
Yeye harudi Marekani. She's not retuning to the U.S.
Wewe hujibu. You're not responding.
Wao hawafikiri. They don't think.
Sisi hatujaribu. We aren't trying.
Baba Ali anatoka Tanzania na anakaa Dar es Salaam. Mama Ali ni mke wa
DWDW
NbUDA
AW
DU
jayiej
Jayjow
DgDg
pue
baba Ali. Yeye anakaa Dar es Salaam pia. Baba Ali ni mume wa Mama Ali.
Baba Ali na Mama Ali ni wazazi wa Ali. Sarah na Daudi pia ni watoto wa
Baba Ali na Mama Ali.
Baba Ali anapenda watoto. Watoto wake ni Ali, Sarah na Daudi. Ali anaso-
ma Kiingereza Chuo Kikuu cha Dar es Salaam. Yeye anapenda Kiingereza.
Sarah anapenda watoto pia lakini hapendi Kiingereza. Yeye hasemi Kiin-
gereza. Adili ni mtoto wa Sarah. Baba Ali ni babu wa Adili na mama Ali ni
bibi wa Adili. Ali ni mjomba wa Adili na Adili ni mpwa wa Ali. Adili pia ni
mjukuu wa Baba Ali na Mama Ali.
Lesson 2 23
in Swahili is ukoo, but it encompasses a much wider range of relationships.
Ukoo includes people who share a common ancestor but who may now
belong to many more individual family units. So, ukoo means something
along the lines of a kinship group. Another word related to the concept
of family is jamaa, which literally translates as relative rather than family
member in its narrower sense.
Belonging to the wider family kinship group comes with responsibilities;
each individual is responsible to the whole group. For ezample, those who
are better-off have the obligation of caring for the less fortunate. But such
wide and strong family ties have great advantages, too. It is still regarded
as a noble duty to care not only for one's immediate parents but also for
uncles, aunts, and grandparents. So, kinship ties often mean security in
old age.
Of course, with the advance of urbanization and increasing physical and
social mobility, such traditional relations are beginning to erode. For es-
ample, families often produce fewer children, and kinship ties may be
broken—at least geographically—by opportunities away from the family.
As is often the case, traditional ways do not always miz well with newer
ways, at least not during periods of social change. But perhaps well see a
unigue marriage of the new and the old as Swahili-speaking communities
change with the times but hold onto their traditions.
EKERCISES
Erercise 2. Change the following sentences from singular to Plural. That is,
change both the noun prefiz and the demonstrative.
1. Yule ni mzee.
2. Yule ni mwalimu.
Swahili
3. Yule ni mtoto.
4. Huyu ni mwalimu.
5. Huyu mwanafunzi.
6. Huyu ni mzee.
3. Yulenimwalimu — .(my)
4.Huyunimtoto — .(her)
INDEPENDENT CHALLENGE
It's once again your turn to practice everything you've learned in this
lesson by putting it to use. Imagine that your Swahili-speaking friend
is visiting you during a family gathering. Introduce him or her to your
ertended family and friends, and write down the dialogue in your
journal. You could also erplore the internet in Swahili by typing the
phrase ukoo wangu (my family) into a search engine. See what comes
up, and see if you recognize any words. Or, go through your old fam-
ily albums and label photos that you find with phrases such as baba
yangu, mama yangu, kaka yangu, dada yangu, and so on.
ANSWER KEY
Krercisa 1
A: Unapenda Tanzania?
B: Ndio, mimi ninapenda Tanzania.
A: Unapenda Kiswahili pia?
Lesson 2 25
B: Ndio mimi ninapenda Kiswahili.
A: Unasema Kiingereza?
B: Ndio mimi ninasema Kiingereza.
A: Wewe unatoka Washington DC?
B: Hapana, mimi sitoki Washington DC.
A: Yeye anasema Kiswahili?
B: Hapana, yeye hasemi Kiswahili.
Ezercise 2: 1. Wale ni wazee. 2. Wale ni walimu. 3. Wale ni watoto. 4. Hawa
ni walimu. 5. Hawa ni wanafunzi. 6. Hawa ni wazee.
Nyumba ni Nzuri!
The House Is Beautiful!
In this lesson, you'l| get a tour of a house that someone is considering rent-
ing. Naturally, youlllearn a lot of basic vocabulary for talking about things
around the house. You'll also learn some descriptive words, including col-
ors. As far as Swahili grammar is concerned, you'l| make great progress
by learning two more noun classes, the Ki-Vi Class and the N- Class. With
three noun classes under your belt, you'l| be able to see how different types
of agreement work in each of the noun classes you know. You'll also learn
how to say have in Swahili and how to use adjectives. Lesson 3 covers a lot
of important ground, so don't be afraid to take it slowly. Let's begin with a
vocabulary warmup!
Alice is looking for a house to rent. First, you'l| hear Alice's phone call to
the landlord, and then you'lI listen in as she visits the house.
Mwenyenyumba: Nyumba ina vyumba vitatu. Kimoja
kikubwa na viwili vidogo. Chumba kikubwa
kina choo ndani.
28, Swahili
Mwenyenyumba: Sawa. Tutaongea Jumatatu.
Alice: Kwaheri.
Mwenyenyumba: Sawa. Kwaheri.
Landlord: Welcome!
Alice: Thank you. How's your day going?
Alice: Okay.
Landlord: This is the pantry, and this is the kitchen.
Alice: Okay. Where's the living room?
29
Lesson 3
Tandlord: This is the living room, and this is the dining
room.
Alice: The living room is big and beautiful!
Landlord: Yes. Let's go outside now. This is the
garage.
Alice: Okay. Thanks. The house is beautiful, and I
like it. VI call you on Monday.
Landlord: Okay. Talk to you on Monday.
Alice: Bye.
Landlord: Okay. Bye.
3C. VOCABULARY
In this list you'll see some adjectives, or descriptive words, that begin with
dashes, such as —dogo (small), and others that don't, like manjano (yellow).
You've probably figured out by now that prefizes play an important role in
Swahili grammar, and this is true of adjectives as well. You'll learn about
that in this lesson.
anuani/anwani address/es
au Or
bluu blue
bustani yard/s, garden/s
choo/vyoo bathroom/s
chumba cha kulala/vyumba bedroom/s
vya kulala
chumba/vyumba room/s
dirisha/madirisha window/s
—dogo small, little
—ekundu red
—eupe white
—eusi black
fleti apartment/s
gari/magari car/s
—ingine other e
jiko/majiko kitchen/s, fireplace/s, oven/s,
stove/s
kulala to sleep
Kima... Thereis/are...
kuona to see
lakini but
manjano yellow
meza table/s
mlango/milango door/s
—moja one
ndani inside
nje outside
nyumba house/s
pya new
Sawa. Okay.
—tatu three
umeme electricity
wapi? where?
Lesson 3
—wili two
Here are some key phrases for talking about the home:
Nyumba hii ina vyumba vitatu. This house has three bedrooms.
Hiki ni chumba cha kulala. This is a bedroom.
Chumba hiki kina choo. This room has a bathroom.
Vyumba vidogo vina vyoo pia? Do the small rooms have
bathrooms too?
Hili hapa ni jiko. This is the kitchen here.
Ukumbi uko wapi? Where is the living room?
Ukumbi ni mzuri na mkubwa. The living room is big and
beautiful.
Twende nje. Let's go outside.
Nyumba ni nzuri. The house is beautiful.
Tunaangalia televisheni. WeTre watching television.
Ninasoma kitabu. 1'm reading a book.
3F. GRAMMAR
Now that you've gotten two noun classes under your belt, M-Wa and Ki-
Vi, it's a good time to start to see how agreement works in Swahili based
on noun classes. The concept is simple—any element of a sentence that's
linked to a particular noun will show its relationship by “agreeing” with
the noun. So, different elements—verbs, adjectives, possessives, and so
on—will take different prefikes that agree with the noun class of the noun
that they're related to. Let's take a look at a pair of eramples. Thankfully,
the word for long and tall is the same in Swahili, so the eramples are as
similar as possible:
Mtu mrefu huyu anatoka Kenya. This tall person comes from Kenya.
Kisu kirefu hiki kinatoka Kenya. This long knife comes from Kenya.
In the first erample, the noun mtu (person) is a M-Wa noun, so the adjec-
tive agrees by taking the prefis m—. The demonstrative (this) has the form
huyu, and the verb takes the M-Wa subject prehis a-, as you learned in les-
so
son 1. But in the second ekrample, the noun kisu (knife) is a Ki-Vi noun,
the adjective takes the prefiz ki-, the demonstrative has the form hiki, and
the verb takes the subject prefir ki—. So, in this course, as you learn new
noun classes, you'l| also go through a list of agreement patterns subject
prefires, possessive prefikes, demonstratives, and so on. Here's a sugges
tion: start to get used to these patterns by making a table that you can add
onto, or by drawing up a noun class “cheat sheet” on an inder card. That
way, you can always go back and check on prefikes that you might not
remember.
33
Lesson 3
Now let's look at how agreement works with the M-Wa class and the Ki-Vi
class, starting with subject prefizes. Do you remember the subject prefizes
that you learned in the first lesson? To review, those were: ni— (for mimi/
I), u— (for wewe/you, sing.), 4— (for yeye/he, she), tu— (for sisi/we), m— (for
nyinyi/you plural), and wa- (for wao/they.) Those prefikes are the ones that
you use if a pronoun is the subject cf a sentence. But if an M-Wa noun is
the subject of a sentence, then the subject prefizes are a- in the singular,
and wa- in the plural. You'll notice that those are eractly the same as the
prefires used for pronouns in the third person, which makes a lot of sense,
since they all refer to animate beings, such as people. In fact, whenever
a noun refers to an animate being, no matter what class it belongs to, it
uses those subject prefizes. But for the Ki-Vi class, the prefikes are even
easier—they"e ki- in the singular, and vi- in the plural, as you saw in the
“knife” ekamples above. Here are a few more ezamples:
For Ki-Vi nouns, the demonstratives are: hiki (this), hivi (these), kile (that),
and vile (those.) Can you see the ki of the singular and the vi of the plural
in those forms? For possessives, there's a different prefir used for singu-
lar (ki—) nouns and for plural (vi—) nouns. But you actually already know
it. Do you remember the special forms of ki— and vi- before vowels? They
were ch- and vy-, and since the possessives without their prefizes begin
with vowels, those are the forms that you use with Ki-Vi nouns. For sin-
gular possessions, that's: changu (my), chako (your), chake (his/her), chetu
(our), chenu (your, pl.), and chao (their), and for Plural possessions that's:
vyangu (my), vyako (your), vyake (his/her), vyetu (our), vyenu (your, pl),
and vyao (their).
34 Swahili ima
Vile ni vitanda vyenu. Those are your (pl.) beds.
Hiki ni kisu chako? Is this your knife?
Hivi ni vijiko vyetu. These are our spoons.
35
Lesson 3
Grammar Topic 4: “To Have"
To say “have” in Swahili, you use the ezpression kuwa na, which literally
means “to be with.” In the present tense, you only use the —na portion,
which acts as a verb root. That means that you have to add a subject prefiz,
which of course depends on the class of the possessor.
Mimi nina pesa. I have money.
Mtoto ana kitabu. The child has a book.
Watoto wana vitabu. The children have books.
Chumba kina kabati. The room has a dresser.
Vyumba vina vitanda. The rooms have beds.
Nyumba zina vyumba. The houses have rooms.
Posta ina choo. The post office has a bathroom.
To negate “have,” you might guess that you need to use the negative marker
ha-. Just don't forget that a— “absorbs” the a- in ha-, and don't forget that
the mimi negative prefiz is si—.
Mimi sina pesa. 1 don't have money.
Mtoto hana kitabu. The child doesn't have a book.
Watoto hawana vitabu. The children don't have books.
Chumba hakina kabati. The room doesn't have a dresser.
Vyumba havina vitanda. The rooms don't have beds.
Nyumba hazina vyumba. The houses have no rooms.
Posta haina choo. The post office doesn't have a
bathroom.
Swahili
The adjective forms used with N- nouns are a bit more complicated, so
we'li come back to them later. There are actually two types of adjectives
in Swahili, though: the variable ones that agree, as in —refu, and invari-
able ones that never change, as in safi (clean.) You can tell the difference
in the vocabulary lists because the variable adjectives will be listed with a
hyphen, but the invariable ones won't. (Take a look back at the vocabulary
list to see some eramples.)
Hawa ni watoto safi. These are clean children.
And finally, there's one important point to remember about adjectives that
refer to animate beings—people or animals. No matter what the noun class
may be, the adjective always takes the M-Wa form, because that's the main FUNZA
DGWNAN
JU
Jay
ashnoH
si
ilnjiine
class of animate beings, as you remember from Lesson 2. This is similar
to the case of subject prefires, which are always in the M-Wa form for any
animate subject.
Majirani pia hutembeleana kama mmoja ana matatizo. Kwa mfano wakati
wa msiba majirani hupeana pole. Kama jirani mmoja ni mgonjwa wengine
huenda kumuangalia. Haya ndio maisha ambayo majirani wanaishi katika
nchi za waswahili.
Lesson 3 E
Neighbors may come and ask for or borrow something from you. You can do
the same thing ifyou want. For erample, a neighbor could come and borrow
an iron or a bicycle. If you have a car, neighbors could come and ask for a
ride to the hospital in order to take a sick person. If your house has a well or
has running water, neighbors could come to ask for water if they don't have
any. If you have an emergency in your house like a fire, your neighbors will
be the first to come to try to help before the firemen.
Neighbors also visit each other if someone has some problem. For ezample,
during a time of grieving, neighbors console one another. If a neighbor is
sick, others will go and pay a visit. This is a typical life for neighbors in
Swahili culture.
There are generally two major types of houses found in Swahili speak-
ing communities. There are modern houses (nyumba za kisasa/nyumba za
mjini), which are mainly found in towns and cities (mijini), and traditional
houses (nyumba za asili/nyumba za shamba) which are found in the vil-
ment (saruji) and iron sheets (mabati) for the roof (paa). The layout of such
houses will be familiar to you. They will have a dining area (ukumbi wa
kulia), bedrooms, a kitchen, a living room (ukumbi wa mapumziko), bath-
room and a pantry. The living room will be the most important room, both
for family and for any guests who drop by for a visit. Anyone who enters
the house will leave their shoes at the door, since people don't wear shoes
inside houses.
Apartment houses (nyumba za fleti) are also found in more developed ar-
eas. Mombasa in Kenya and Zanzibar in Tanzania are known for their old
stone buildings (nyumba za mawe). In the suburban areas (ng'ambo/nje ya
mji/uswahilini), there's a misture of modern houses and traditional ones.
The traditional houses are built using available local materials, such as mud
(udongo) for the walls and palm tree fronds (makuti) or local grass (nyasi)
for the roofs. While it's very rare to find these types of houses in towns or
cities, few modern houses may be found in rural areas. One of the most
visible differences between the two types of houses is that the bathrooms
and kitchens of the traditional houses are built separately from the main
house. Also, because most traditional houses are owned by people with low
incomes, these houses will normally have no electricity. People use lamps
(kandili/koroboi), and they get their water from wells (visima). They also
use firewood (kuni) for cooking.
It's very common for a guest to be invited outside on a floor mat (mkeka).
Families in the countryside (mashamba) usually sit on the porch outside
their homes (barazani) in the evening and talk. This is the most important
space of the house. Some families still use this place to tell stories to their
children in the evening. Most traditional houses don't have separate living
38; Swahili
rooms or dining rooms, and usually a corridor is used as a dining area. For
those houses that do have a dining room, it may be converted into a bed-
room in the evening.
Since most people in East Africa have ertended families, it's very rare to
find a family living on its own as a nuclear family. Other relatives and par-
ents from both sides may also be found living in the same house. So homes
may be rather full by Western standards, with more than eight people liv-
ing in one ertended family unit.
EKERCISES
3. mwalimu huyu
4. kikombe hiki
5. chupa ile
6. chakula kile
7. njia hii
8. kitu hiki
9. mzee huyu
10. mbwa huyu
Erercise 2: Translate each of the following English sentences into Swahili.
Each sentence includes the verb “have.”
1. The room hasa big bed.
2. The room doesn't have a bed.
3. The rooms have tables.
4. The rooms don't have tables.
5. The small rooms don't have bathrooms.
6. The house has a garden.
Lesson 3 39
3.Vyumba — nivyoo. (those)
4.Vitanda ni vizuri. (these)
5.Vyumba — vina vitanda. (those)
Esercise 4: Make sentences with the following words, starting with “Nyum-
ba...” and the espression for “to have.” Make both affirmative (has...)
and negative (doesn't have...) sentences.
1. stoo
2. bustani
3. vyumba
4. choo
5. jiko
Ezercise 5: Fill the blanks with the adjectives in parentheses. Make sure the ad-
jectives provided agree with noun class. For N- Class nouns, use no prefires.
1i.Nyumbayakoni (beautiful) na (big).
2.Kisuhikini — (small).
3.Vitandani (small).
4.Motoka (blue)ni (beautiful).
5.Bustaniyakoni (green).
6.Kitabu (black) ni changu.
SA Swahili
INDEPENDENT CHALLENGE
Imagine that a new Swahili friend has asked you to describe your
house. Using the vocabulary you've learned in this lesson, write a
paragraph in Swahili describing your house. This is also a good time
to organize yourself so that you can easily master the Swahili noun
classes as they come. Make a table, with eight columns for the nouns
classes, and fill in the first three: M-Wa, Ki-Vi, and N-. Then, make
Tows for the prefires you've learned so far—subject prefikes, adjec-
tive prefikes, and possessive prefires. Include both singular and plural
forms. And don't forget the four demonstratives, this, that, these, and
those. You'll add more rows as you learn more grammar. If you prefer
a different system, you could start an indez card cheat sheet for each ;UNZN
DGWNAN
JU
iinjiin
yi
asnoH
s|
class. You'll see that most Swahili grammar comes down to noun class-
es and prefires, so build a solid foundation in them, and the language
will come much more easily!
ANSWER KEY
Lesson 3 LI
wi kui aa ui wA EA
TA UA Wanu SA WA ai CL ae ye
UAE KA WA AA aa Ua
wa waa ia AA mi CA AA kai Ai
KUA
Wi WA ua lee NA AI UA
, j Se aa y ari kha wali
UWA II UE WA Aaa hi ui wa
Aa Aa
di MA ' AI DCI 4
apa
LI LI
BESSON
In this lesson, you'l| learn the vocabulary and structures you need to talk
about your daily activities. You'll be introduced to the habitual tense, the
days of the week, telling time, and other important topics and ezpressions
related to daily routines. You'll also learn how to say “of” and erpress pos-
session similar to the English “John's” or “the girl's.” First, let's get started
with a vocabulary warm up.
Inategemea. It depends.
mkahawa wa shule school cafeteria
kwa mfano for erample
baada ya hapo after that
kufanya mazoezi to erercise, work out
chakula cha jioni dinner, evening meal
kazi za shule, mazoezi homework
ya nyumbani
Ni kweli. That's true. Indeed.
kufua nguo to wash clothes
shule ya bweni boarding school
Lu Swahili
Jerome: Ndio. Mimi huenda sinema kila Jumapili
usiku.
Lesson 4 45
Jerome: Usually I wash my clothes and visit friends on
the weekends.
LLC. VOCABULARY
baada ya after
chakula/vyakula food
kabla ya before
kamili sharp fat a specific time), eract
kila every
kisha then
kuamka to wake up, get up
kuenda to go
kula to eat
kununua to buy
kunyoa ndevu to shave
kuoga to take a shower or bath
kupiga mswaki to brush your teeth
kupika to cook
kurudi to return, to come back
kwa by
kwa kawaida usually
kwanza first, at first
maisha life
mapema early
saa time, watch/es, hour/s
shule, skuli school/s
siku day/s
sinema cinema/s, movies
tofauti different
wapi? where?
Swahili
zaidi more, too much, ertra
zoezi/mazoezi erercise/s
Now let's learn some key phrases that you may need to talk about your
daily activities and ask others about theirs.
Vipi maisha ya chuoni? How's life at college?
Unapenda masomo yako na Do you like your classes and your
walimu wako? professors?
Kawaida huamka mapema 1 usually get up much earlier in
zaidi bwenini. the dormitory.
Unaenda vipi kazini? How do you go to work? zidobu
ndA
333
;dn
DDS
DJWDDU
JeyMm
dwi
O0p
Lesson 4 47
a.m., to prepare their kiosks (magenge). These kiosks are usually in open
spaces, and the wamachinga sell small electronic items such as calculators
and cell phone chargers, secondhand clothing (mitumba), toiletries, ciga-
rettes (sigara), and so on. Normally they offer these items at a discount.
And wherever you find these wamachinga and their kiosks, you will also
find women who sell them food (mama ntilie). The food may be served in
the open, or in small shelters. Wamachinga who aren't lucky enough to
have kiosks may stand at intersections, trying to sell their goods to passing
motorists, or they may simply walk the streets carrying their merchandise.
Many of the wamachinga who do their business in big cities (mijini), like
Nairobi or Dar es Salaam, do not actually live in the cities, where rents are
relatively high. Those who can might live in rented rooms (vyumba vya ku-
kodi), which they share with several other people. Housing is not the only
difficulty they must deal with. Hygiene (usafi), too, may be a problem, as
public bathrooms (vyoo) and clean running water (maji) can be rare in the
spaces where small traders are able to do business. Unfortunately, this dif-
ficult way of making a living is the daily routine for many young people.
LF. GRAMMAR
Kila siku huoga saa kumi na I (you, they, etc.) take a shower at
mbili asubuhi. 6:00 a.m. every day.
Yeye huenda sinema kila He/She goes to the movies every
Jumapili usiku. Sunday night.
Wikiendi mimi hufua nguo. I wash my clothes on the weekend.
Hunyoa ndevu kila siku. I (he/we) usually shavefs) every
day.
Sometimes, Swahili speakers also use the —na-— present tense to erpress
their daily activities. But whenever the hu— tense marker is used, there are
time erpressions that go with it. You saw many ofthese in the dialogue: kwa
kawaida (usually), kila siku (every day), kila wikiendi (every weekend)
The negative of the habitual (hu-—) tense is the same as the negative of the
present (-na-—) tense:
48, Swahili
Siendi sinema kila Jumapili 1 don't go to the movies every
usiku. Sunday night.
Wanafunzi hawafuinguozao — The students do not wash their
wikiendi. clothes on the weekend.
Yeye hanyoi ndevu kila siku. He does not shave every day.
Lesson 4 49
count, are actually the forms for the N- Noun Class, so you'd use them with
such nouns as nyumba (house/s) or ng'ombe (cow/s). For other classes, you
put the appropriate adjective prefiz on the following stems. Notice that
sita (6), saba (7), tisa (9), and kumi (10) are invariable forms, used for any
noun class.
1-moja 3-tatu 5 —tano 7 saba 9 tisa
2 —wili 4 -nne 6 sita 8-nane lokumi
Here are a few eramples of numbers with agreement markers:
mtoto mmoja kiti kimoja mbwa mmoja
(one child) (one chair) (one dog)
watu watatu vitabu vitano nyumba mbili
(three people) (five books) (two houses)
Note that agreement must also be on the forms of the numbers combined
with kumi (ten).
vitabu kumi na vitatu (13 books) watu kumi na watano (15 people)
Note that you need to use the word saa (hour) when giving the time in
Swahili. Saa is an N- Class noun, so you always use the same forms of the
numbers as you do when counting. Another useful word is kamili (sharp).
Here are some more eramples:
Swahili
6:00 a.m./p.m. saa kumi na mbili asubuhi/jioni
7:00 a.m./p.m. sharp saa moja kamili asubuhi/jioni/
usiku
8:00 a.m./p.m. saa mbili asubuhi/usiku
9:00 a.m./p.m. saa tatu asubuhi/usiku
10:00 a.m./p.m. saa nne asubuhi/usiku
11:00 a.m./p.m. saa tano asubuhi/usiku
12:00 p.m./a.m. saa sita mchana/usiku
r
1:00 p.m./a.m. saa saba mchana/usiku
2:00 p.m./a.m. saa nane mchana/usiku
3:ioo p.m./a.m. saa tisa alasiri/usiku
D)WDDU
Mm
!dobu
jad
“dn
nda
DDsS
0p
Ju
dJwij
4:oo p.m./a.m. saa kumi alasiri/usiku
5:00 p.m./a.m. saa kumi na moja jioni/alfajiri
Finally, if you want to erpress “guarter past,” “half past,” etc., you need a few
more vocabulary items. Unusu and na nusu mean the same thing, “half past,”
na robo means “guarter past,” and kasorobo means “a guarter before.” To say
another amount of minutes after the hour, use na dakika (and minutes).
1:3o a.m./p.m. saa saba unusu (na nusu) usiku/
mchana
3:15 a.m./p.m. saa tisa na robo usiku/alasiri
5:45 a.m./p.m. saa kumi na mbili kasorobo
alfajiri/jioni
11:10 a.m./p.m. saa tano na dakika kumi asubuhi/
usiku
10:05 a.m./p.m. saa nne na dakika tano asubuhi/
usiku
Lesson 4
of takes: ya, za, cha... As you can probably guess, this form changes
depending on the class of the noun it's linked to. The basic form of
of in Swahili is —a, and onto this you add a prefir that varies by noun
class. The prefiz is the same that you use for the possessives, which you
learned in Lesson 3.
Take as an erzample siku ya shule. The word siku (day) is an N- Class
noun. The possessive prefiz that you learned in the last lesson for N-
Class nouns is y- in the singular, and z- in the plural. Since siku is sin-
gular, you get siku ya shule. But in the plural, you get siku za shule. For
Ki-Vi Nouns, the prefires are ch- for singular, and vy- for plural. So, you
have chakula cha jioni (dinner, “food of the evening”), and vyakula vya
watoto (children's food). For M-Wa Nouns, the possessive prefiz is w—
for both singular and plural. So, “a student of Swahili” is mwanafunzi
wa Kiswahili. Here are some more ezamples. Notice that this construc-
tion can be translated into English as of, as an apostrophe s, or even as
a compound (two part) noun:
Mtoto wa Ali anazungumza Ali's son conyerses in French.
Kifaransa.
Huyu ni mjomba wa Ali. This is Ali's uncle.
Hiki ni kitabu cha Kiswahili. This is a Swahili book / a book of
Swahili.
Hii ni kompyuta ya baba yangu. This is my father's computer.
52 Swahili
Hygiene
Children in East Africa, just like in other countries' cultures, are usually taught
matters of hygiene when they're still young. Children are taught personal hy-
giene, hygiene for clothes, for food, and so on. Children typically have to brush
their teeth twice a day. They usually brush their teeth after getting up and
before they go to bed. Typically children also take a bath twice in the morning
and in the evening. Children have to take a bath with soap.
Children, especially boys, aren't allowed to grow long hair. To grow long hair
is considered to be unhygienic. Some children are taken to a barber to have
their hair cut. Other parents cut their children's hair themselves. If the chil-
dren are small, parents clip their children's fingernails with a razor. Children
are usually strongly discouraged from biting their nails!
Children are also taught while they are small, to wash their clothes by
themselves. After washing their clothes children are typically taught how DHUN
DU
<Idobu
ja8
idn
nda
pdDs
0p
JbyM
Jwli
to iron their clothes. Washing machines are not available in many places
in East Africa.
Young girls are typically taught how to wash utensils, sweep the house, and
do general household cleaning. Usually many boys do not do these household
chores. They normally do outside work like rearing cattle, splitting wood,
mowing, and so on.
For entertainment, people may like (hupenda) to play (kucheza) local games
in the evening. You can see people playing poker (karata) and board games
(bao), while others look on with interest. Of course, board games are not for
everyone. Many people like to play or watch soccer (mpira wa miguu), so
they spend a lot of time in open soccer fields (viwanja vya mpira).
But this has typically been a man's hobby; it has been very rare to see women
in these places, although this is beginning to change slightly. As women in
East African culture are usually responsible for running the home, a great
deal of their time is spent preparing food. Some items that women cook are
buns (maandazi), rice fritters (vitumbua), fried fish (samaki wa kukaanga),
and chapati (a flat loaf of bread). But naturally, women do spend some time
relaring, and you might see groups of women enjoying one another's com
pany, talking, and even braiding one another's hair. These days you might
also find women going to the gym, playing netball or basketball, or jogging.
Lesson 4 53
Young people in East Africa spend time doing many of the same things
that young people everywhere do. They go to the movies (sinema) with
friends (marafiki), or perhaps to discothegues (kumbi za muziki). Some
people are homebodies, so they stay (kubaki) at home and watch (huanga-
lia) TV or listen (husikiliza) to the radio. Muslims may go to the mosgues
(misikitini) in the evening to pray, learn about Islam, or listen to sermons
(hotuba). Christians also may attend church (kanisa) services every Sunday
or Saturday and some evenings during the week.
EKERCISES
5.Hivinivyoo — wanawake.
6.Ndege — Kenya ni wazuri.
7-Bustani — nyumba hii ni kubwa.
8.Hizinimeza kompyuta.
9. Mwanafunzi — Kiswahili anaenda Tanzania.
Erercise 2. Now translate each of the following days of the week, either into
Swahili or into English.
1. Jumatatu
2. Thursday
3. Jumanne
4. Friday
5. Jumapili
6. Wednesday
7. Saturday
Erercise 3. Write the eguivalent time in the following by using numbers and
a.m. or p.m. For erample, saa moja kamili asubuhi would be “7:00 a.m.”
SL Swahili
4. Saa nane mchana.
5. Saa tatu usiku.
Erercise 5. Now make sentences out of the following. You'll need to trans-
late the day of the week into Swahili, convert any times into Swahili, and zidobu
jad
idn
ndA
DNYWDD
DDS
Jwi)
0p
JbuM
you'l| also need to use the present habitual (hu) tense.
Ekrample: Kila siku / amka/ (6:00 a.m.) Kila siku huamka saa kumi
na mbili asubuhi.
Mm . Sunday/ fua nguo / asubuhi.
2. Kila /Monday / enda shule / saa tatu asubuhi.
. Kwa kawaida
Kaa watoto wadogo / katwa kucha / kila Saturday.
INDEPENDENT CHALLENGE
Make a list of ten common daily activities, and use the glossary, a
dictionary, or an online reference to translate them into English. After
you've got your list of ten new vocabulary items, try making sentences
by using them along with days of the week or times of the day. Add
a few items to this list every day or every week, record them in your
journal, and watch your vocabulary grow!
ANSWER KEY
Lesson 4 55
Ezercise 2: 1. Jumatatu—Monday. 2. Thursday—Alhamisi. 3. Jumanne—
Tuesday. 4. Friday—Ijumaa. 5. Jumapili—Sunday. 6. Wednesday—
Jumatano. 7. Saturday—Jumamosi.
Erercise 3: 1. 6:00 p.m. 2. 1:00 a.m. 3. 11:00 a.m. 4. 2:00 p.m. 5. 9:00 Pp.m.
Ezercise 4: 1. Saa nne kamili asubuhi. 2. Saa tisa usiku. 3. Saa moja usiku.
4. Saa kumi jioni. 5. Saa mbili asubuhi.
Erercise 5: 1. Jumapili hufua nguo asubuhi. 2. Kila Jumatatu huenda shule
saa tatu asubuhi. 3. Kwa kawaida watoto huoga asubuhi na jioni. 4. Watoto
hulala mapema kila siku. 5. Baba hunyoa ndevu saa mbili asubuhi. 6. Kwa
kawaida watoto wadogo hukatwa kucha kila Jumamosi.
56, Swahili
LESSON
Shuleni
AtsScnool
This lesson will focus on schools, so you'l| learn a lot of new and useful
vocabulary for talking about studies. You'll also learn several important
grammatical points, including the past tense, numbers 21 through 1,000,
and agreement with N- Class nouns. As usual, let's start with a vocabulary
warm-up.
Musa and Pendo are secondary school students. Musa comes from Dar es
Salaam, and Pendo from Arusha. They meet at the bookstore and talk about
their recent school break.
na lugha za kigeni.
Pendo: Unapenda lugha gani?
Musa: Ninapenda Kiingereza, Kihispania na
Kitaliano.
Pendo: Lakini masomo ya lugha ni magumu!
Musa: Hapana, si magumu kama unayapenda.
Swahili
Baadaye Musa anazungumza na mwenyeduka.
Muuzaji: Habari gani?
Musa: Nzuri. Na wewe?
Muuzaji: Tutaonana.
Lesson 5 59
Pendo: 1 went home to visit my parents.
Musa: Where do your parents live?
Pendo: They live in Arusha.
Musa: And what did you do during break?
Pendo: ITrested and studied for ezams (“did ekram
practice”).
Musa: Why?
Pendo: Because I want to take my erams.
Musa: Which erams will you take?
Pendo: Erams for completing secondary school.
Musa: Which subjects are you taking erams for?
Pendo: TII do biology, physics, chemistry, and math.
Musa: Why are you studying these subjects?
Pendo: Because I want to become a doctor.
Musa: But these subjects are difficult!
Pendo: Yes, but I like these subjects. What subjects do
you like?
Musa: 1 like history, geography, economics, and
foreign languages.
Pendo: Which languages do you like?
Musa: 1 like English, Spanish, and Italian.
Pendo: But languages are difficult!
Musa: No, they're not difficult if you like them.
Later Musa talks with the bookstore salesperson.
60, Swahili
Musa: I need a school uniform and shoes. 1 also want
a computer diskette and printing paper.
Salesperson: Which school do you go to?
Musa: I go to secondary school.
JV
100425
1uajny2
Salesperson: Did you finish elementary school?
Musa: Yes, I did.
Salesperson: What would you like to do when you finish
school?
Musa: T'd like to be an English language teacher.
Salesperson: Do you like teaching?
Musa: Yes, | like teaching very much.
Salesperson: So you'lI be a good teacher!
Musa: Maybe.
Salesperson: Yes, of course!
Musa: Thank you. Good-bye.
Salesperson: See you!
5C. VOCABULARY
bayolojia biology
daftari/madaftari notebook/s
daktari/madaktari doctor/s
darasa/madarasa classroom/s
disketi diskette/s
fizikia physics
geni foreign
historia history
jiografia geography
kalamu pen/s
61
Lesson 5
kemia chemistry
kifaa/vifaa item/s, supply/ies
kuandika to write
kufanya jaribio/mtihani to take a test
kuhitaji to need
kukumbuka to remember
kumaliza to finish
kununua to buy
kupumzika to rest, to relar
kusoma to study, to read
likizo break,/$, vacation/$, leave/s
lugha language/s
mtihani/mitihani eram)/s, test/s
penseli pencil/s
rangi color/s, paint/s
somo/masomo subject/s
uchumi economics
wakati/nyakati time/s
zaidi more
zoezi/mazoezi erercise/s
Most people agree that education (elimu) is the best way to empower the
economically and socially disadvantaged. For that reason, it has become a
priority for nearly every country to provide education to its people. Despite
this goal, there are still millions of children across the world who do not
have access even to elementary education. This is a particular problem for
developing countries, especially those in Africa.
Compared to many other African countries, Tanzania and Kenya have
achieved a high degree of success in this area. In recent years, governments
in these countries have succeeded in providing basic education to all school-
age children. In Tanzania, this has been achieved partly due to the unifying
role of Swahili. Unlike many other countries in Africa, elementary schools in
Tanzania do not use a foreign language as a medium of instruction. This is
because few African countries are fortunate enough to have one indigenous
national language, and as a result, they turn to European languages for such
purposes as government, business, and education. Still, despite its achieve-
ments, the government of Tanzania guarantees children only seven years of
compulsory elementary education. Upon completion of those seven years,
children must take a national eram (mtihani wa taifa), after which fewer
than fifty percent of them are able to continue with secondary education.
of
Those who pass this eram take another four, and then two, more years
secondary education before they graduate (kumaliza masomo/kuhitimu) and
apply (kuomba) to a university (chuo kikuu). At the university, they take an
other three years to graduate, or more depending on the program.
In Kenya, another Swahili-speaking country, education is provided on the
eight-four-four basis, meaning that students acguire elementary education
Af
for eight years and then attend secondary school for another four years.
ter four years of secondary school, students go to the university for another
four (or more) years.
5F. GRAMMAR
Now let's see how this system works with three verbs that you know—
kusoma (to study/read), kusema (to speak) and kutoka (to come from):
: Present Past Future
I come from the U.S. | came from the U.S. 1 will come from the U.S.
The great thing about tense infikes is that they never change, no matter
what
the noun class of the subject is, or whether the subject is a person, animal,
or
thing. What will change is the subject marker, of course. Since you ve learned
three noun classes so far, let's review those subject markers:
ni— tu—
u- m—
Don't forget that the M-Wa Class is the class of human beings,
so there are
first person (1, we) and second person (you) subject prefires
as well as third
person (he, she, they). But the Ki-Vi and N- Classes only
have singular and
Plural third person prefires, referring to “it” and “they”
for non-humans.
And remember, ifa noun refers to an animate being,
no matter which class
it belongs to, the M-Wa subject prefires will be used.
Here are some es-
amples of past tense verbs with different subjects:
Redio” iliharibika. The radio broke down.
Kitabu kilipotea. The book got lost.
64, Swahili
Vitabu viliuzwa. The books were sold.
Grammar Topic 2; The Past Tense of “to Be" and “to Have"
In Lesson 1 you learned that there is one simple form in Swahili for “am,”
“are,” and “is”: ni, which is si in the negative. In the past tense, though, the
verb kuwa is used to ezpress “was” and “were”:
Mimi nilikuwa mwanafunzi. I was a student.
Chakula kilikuwa kizuri. The food was good.
Nyumba ilikuwa ndogo. The house was small.
To espress “have” in the past, the same forms are used, but na is included,
just as in the present:
Nilikuwa na pesa. I had money.
Chumba kilikuwa na kitanda The room had one bed.
kimoja.
Mji ulikuwa na watu wengi. The city had many people.
It's easier to negate a verb in the past tense than itis to negate a verb
in the present tense. All you have to do is use the negation marker (ha-)
along with the subject prefis and the infinitive (ku—) form of the verb So, to
negate sisi tulisoma (we studied), we have ha— 4 —tu—4 kusoma: sisi hatu
kusoma (we didn't study). The only erception is when the subject is mimi
(1). The negative form as you know is si-, without the ha— marker. So mimi
nilisoma (1 studied) becomes mimi sikusoma (1 didn't study). Finally, notice
pre
that the vowel in ha- adjusts to fit the “you” prefir u— and the “he/she”
fr a—: ha- 4 -u- becomes hu-, and ha- 4 —a— 4 becomes ha-.
65
Lesson 5
Wewe ulisoma Kiswahili. Wewe hukusoma Kiswahili.
You studied Swahili. You didn't study Swahili.
Yeye alisoma Kiswahili. Yeye hakusoma Kiswahili.
He/She studied Swahili. He/She didn't study Swahili.
Sisi tulisoma Kiswahili. Sisi hatukusoma Kiswahili.
We studied Swahili. We didn't study Swahili.
Nyinyi mlisoma Kiswahili. Nyinyi hamkusoma Kiswahili.
You (all) studied Swahili. You (all) didn't study Swahili.
Wao walisoma Kiswahili. Wao hawakusoma Kiswahili.
They studied Swahili. They didn't study Swahili.
And here are some ezamples with “be” and “have” in the negative past:
Mimi sikuwa mwanafunzi. 1I was not a student.
Chakula hakikuwa kizuri. The food wasn't good.
Nyumba haikuwa ndogo. The house wasn't small.
Sikuwa na pesa. 1 didn't have any money.
Chumba hakikuwa na kitanda. The room had no bed.
Mji haukuwa na watu wengi. The city didn't have many people.
Swahili
Shule zao zilifungwa. Their schools were closed.
Kompyuta yake haikuharibika. Her/His computer did not
break down.
Kompyuta zake hazikuharibika. Her/His computers did not
break down. JV
|00425
Juajny35
If you think back to Lesson 3, when you were introduced to adjective agree-
ment, you learned that there are two types of adjectives, variable and in-
variable. While invariable forms never change, variable adjectives agree
with the nouns they modify by taking a prefir that, in the case of M-Wa and
Ki-Vi nouns, is identical to the noun prefir itself. An important ezception to
remember is that adjectives that describe animate nouns will always take
the M-Wa prefizes, no matter what class the nouns belong to.
If an adjective stem begins with -d, —2,0r —-g, it takes the prefir n— to agree
with N- Class nouns. If you say each of those sounds, you'l| notice that
they're pronounced with the tongue very close to where n— is pronounced,
so the N- Class prefis follows the path of least resistance and becomes n-—.
Here are eramples with —dogo (small), zuri (beautiful), and gumu (dit
ficult, hard).
67
Lesson 5
If the adjective stem begins with —b, the N- Class agreement prefiz will be
m-. Again, pronounce those two sounds and notice how similarly they're
formed. The adjective —baya (bad) is such an erzample. Also note that —pya
(new) follows this pattern.
kahawa mbaya bad coffee
meza mpya a new table, new tables
If the adjective stem begins with a vowel, the prefis will be ny- or y-—. Ey-
amples are —ingi (many), —-eupe (white), and —ote (all). An esception is —ema
(good), which becomes njema to agree with N- Class nouns.
safari nyingi many trips
chaki nyeupe white chalk
sukari yote all the sugar
sukari nyeupe white sugar
mvua njema good rain
In many cases, there is no prefis at all when an adjective agrees with an N-
Class noun. This happens if the adjective begins with a nasal —n,—m, or —ng, or
ifit begins with —p,—f—t, —s, —sh, —ch, or —k. But remember that —pya (new)
is
an ekception. Some eramples are: —kubwa (big), kongwe (old), —chafu (dirty),
—nne (four), —moja (one), pana (wide), fupi (short), and tatu (three).
shule kubwa a big school, big schools
redio kongwe an old radio, old radios
stoo chafu a dirty storeroom, dirty
Storerooms
njia pana a wide road, wide roads
kompyuta tatu three computers
There are two cases where the adjective stem itself
actually changes to
agree with N- Class nouns. If the adjective begins with
—r, the —r will change
to —d, and the prefis will be n—. An erample is —refu
(long, tall). Also, if the
adjective begins with —w, the —w will change to —b,
and the prefis will be
m-—. An erample is —wili (two).
ndizi ndefu a long banana, long bananas
lugha mbili two languages
And of course, keep in mind that animate nduns—ones
that refer to people
or animals—will always take M-Wa agreement
on the adjective. A lot of
N- Class nouns refer to animals, but any adjecti
ves that you use to describe
them will act as if the nouns were M-Wa Class
nouns:
tembo mkubwa, tembo a big elephant, big elephants
wakubwa
rafiki wawili two friends
68, Swahili
Grammar Topic 5; Numbers 21-1,000
In the last lesson you learned the numbers 1-20. Now let's add to that
by learning how to count from 21 through 1,000. 21 through 99 are very
straightforward. There are numbers for the “tens” place, to which you add
“ones” onto them with the word na (and):
100425
1uajny2$5
3V
20 ishirini 37 thelathini na saba zo sabini
21ishirininamoja yo arobaini Bo themanini
22 ishirini na mbili 49 arobaininatisa go tisini
30 thelathini 50 hamsini 99 tisini na tisa
35 thelathini natano 60 sitini 100 mia
The only thing to keep in mind is that —moja, —wili, —tatu, —nne, —tano,
and —nane agree when used after a tens-place number, just as they do
on their own.
The word for one hundred is mia, and for one thousand, it's elfu. To say two
hundred, three hundred, etc., the number of hundreds comes after mia, and
itis in the N- Class.
Lesson 5 69
Schools in East Africa
Children in East Africa like to study and play. Small children begin their
studies in kindergarten. After kindergarten, they go to elementary school
They go to kindergarten for one year or two years.
Tanzanian children go to elementary school for seven years. Kenyan children
go to elementary school for eight years. After elementary school children go
to secondary school.
Kenyan children go to secondary school for eight years. After that, they go
to university for four years or more. Tanzanian children go to secondary
school for sir years, and then go to the university. They go to university for
three years.
Not so long ago in Africa, education was a privilege available only to the
few. In pre-independence Africa, not all children had access to education.
Instead, education was available to very few children who lived in cities,
and also to a few children who belonged to the rural elite, for ezample, the
children of chiefs, colonial administrators, or religious leaders. A modern
education was therefore a certain path toward a prestigious job with the co-
lonial administration. Anyone who went to school in those days was guar-
anteed a government job, not to mention all the benefits that came with it.
In fact, it was a customary erpectation that every child who went to school
would then go on to work for the government.
Nowadays there are more educational opportunities, and many more
people have access to education regardless of economic or political status.
However, there are fewer employment opportunities in the government,
and many college graduates remain unemployed long after completion of
their studies. The government can no longer employ all university gradu-
ates, and the weak private sector cannot absorb all of the unemployed.
Unemployment is therefore common among African college graduates
these days. Unemployment among those without a college education is
even worse. As more and more young people enter the job market and find
themselves without meaningful employment, some turn to petty trading
in large cities, as discussed in Lesson 4, while most simply join the ranks
of the unemployed.
EKERCISES
Brercise 1: Change each of the following sentences into the past tense.
1. Yeye anatoka Zanzibar.
2. Wanafunzi wanasoma Kiswahili.
70, Swahili
3. Mama yangu anasema Kifaransa.
4. Sisi tunaenda sinema.
5. Wewe unaoga.
INDEPENDENT CHALLENGE
Make a list of five activities that you did yesterday, and five that you
did not do. Use the glossary or a dictionary if you need to look up any
new verbs in Swahili. Use those verbs to make sentences in the past
tense, five affirmative, and five negative. Challenge yourself by cre-
ating sentences that use adjectives, and practice using correct agree-
ment. One thing to keep in mind when you're looking up verbs in
Swahili is that they're often listed without the ku— prefir, even though
that's the convention used in this course. For erample, if you look up
“read (to)” in the glossary, you'll see kusoma. Elsewhere you may see
soma or —soma. Either way, you know what to do to conjugate.
Lesson 5 71
ANSWER KEY
72, Swahili
LESSON
Habari za safari?
How was the trip?
In Lesson 6, you'll learn how to ask about and espress location. You'll be
introduced to another noun class, the Ji-Ma class, for which you'lI learn all
the subject prefires, possessive prefires, adjective prefikes, and so on. First,
let's start with a vocabulary warm-up.
Margaret: Nzuri.
Alez: Wewe ni Bibi Margaret Anderson kutoka
Marekani?
Margaret: Ndio, mimi ni Bibi Margaret Anderson.
Unaweza kuniita Margaret.
Alez: Habari za safari?
Alez: Pole.
Margaret: Asante.
741 Swahili
Margaret: Sawa. Basi sasa nitaenda Maasai Mara na
baadaye nitatembelea Tanzania kuona
Serengeti na kupanda Mlima wa Kilimanjaro.
Lesson 6 13
Margaret: Is that so?
Ales: Yes. Here in Kenya is the Maasai Mara
National Park.
60. VOCABULARY
kuweza to be able
mbali far
mbuga wildlife park/s
mkahawa/mikahawa restaurant/s
mlima/milima mountain
Swahili
mnyama/wanyama animal/s
msikiti/misikiti mosgue/s
pesa, fedha money
safari trip/s, safari/s
sasa now
shilingi shilling/s
soko/masoko market/s
treni/matreni train/s
<UDfD
di)
UDGD
DZ
Sem
3y)
MOH
ufuko/fuko, ufukwe/fukwe, beach/es
Ppwaa/mapwaa
uwanja wa ndege/viwanja airport/s
vya ndege
—zuri, —a kupendeza, —a kuvutia interesting
Here are some key phrases that will come in handy when you're asking
where important places are.
Mabasi ya kuenda mjini yako Where are the buses to the city?
wapi?
Hoteli yangu iko wapi? Where is my hotel?
Kituo cha basi kiko wapi? Where's the bus station?
Vipi ninaweza kuenda kituo How do I get to the train station?
cha reli/treni?
Nauli kiasi gani? What's the fare?
Kuna safari za kwenda Are there tours to the wildlife
mbugani? park?
Ni mbali kutoka hapa? Is it far from here?
Alaa kumbe? Is that true? Is that so?
In East and central Africa, particularly in Kenya and Tanzania, there are
many famous national parks that are well known for their wildlife, so tour
ism is an important part of the economy in these regions. In Kenya, tourists
can visit the Maasai Mara National Park, the Amboseli National Park, and
Lesson 6
Tsavo National Park. In Tanzania, Mount Kilimanjaro is of course a favorite
destination, as well as the world-renowned Serengeti National Park, Seal-
ous National Park, Ngorongoro Crater National Park, and others.
Tanzania and Kenya are particularly favored for wildlife watching, as the
two countries border each other and are located along an important wildlife
migratory route. Between July and August millions of wildebeests migrate
from the Serengeti Plains in northern Tanzania toward the Maasai Mara
National Park in southern Kenya in search of greener grazing grounds. In
October those millions of wildebeests move back from southern Kenya to
northern Tanzania before the season of heavy rain begins. Watching the
migration of these millions of animals moving together over the plains
is an esperience of a lifetime, and it attracts tens of thousands of tourists
every year.
There are other favorite tourist destinations in the region, too. Uganda,
Rwanda and the Democratic Republic of Congo are well-known for their
mountain gorilla sanctuaries.
The East African coast is also renowned for its many pristine beaches and
wonderful holiday resorts. Mombasa, Lamu and Malindi in Kenya, and the
islands of Zanzibar and Pemba in Tanzania boast some of the best beach
holiday resorts in the world.
6F. GRAMMAR
78 Swahili AA Aaaa
Haya ni matunda , na yale These are fruits, and those are
ni maua. flowers.
Now let's look at some negative ezamples. Don't forget that to form the
negative present (na) tense, you use the negative prefiz ha— plus the nega-
tive stem of the verb, ending in —i, without the prefir. To negate the past
tense, use the negative prefir ha-, followed by the subject prefis —Li— or
—ya-, and the verb in its infinitive ku— form.
Malimau haya hayatoki Florida. These lemons don't come from
Florida.
Treni halifiki mapema. The train isn't arriving early.
Gari lile halikuharibika. That car didn't break down.
Lesson 6 19
Bega lako liliuma. Your shoulder was aching.
Madaftari yetu yalipotea. Our notebooks were lost.
Swahili
that's used in Swahili. Instead of using the eguivalent of “is” and a location
Phrase, Swahili uses —ko along with a location prefiz that varies depending
on noun class:
M-Wa Ki-Vi NI Ji-Ma
As you can see, the prefires are the same as the subject prefires, with the
erception of singular M-Wa nouns, where the prefis is yu— (instead of a-).
Here are some eramples:
Liz yuko wapi? #UDJD
di)
DZ
UDGD
SPM
34)
MOH
Where is Liz?
Liz na Mark wako wapi? Where are Liz and Mark?
Kiti kiko wapi? Where's the chair?
Vitabu viko wapi? Where are the books?
Shule iko wapi? Where's the school?
Nyumba ziko wapi? Where are the houses?
Gari lako liko wapi? Where is your car?
Madarasa yako wapi? Where are the classrooms?
To answer these guestions, you combine the appropriate prefis with either
—ko, —po, or —mo, depending on the nature of your answer. The suffiz —ko
erpresses a general location, —po erpresses a specific location, and —mo es-
presses location inside of something. Finally, a special location suffis —ni is
added onto the noun erpressing the location, as in nyumbani (in the house,
at home) or shuleni (at school), darasani (in the classroom), sokoni (at the
market), dukani (at/in the store). So, —ni may be translated as a preposition,
such as in, at, on, inside, to, and so on. Let's see how that works:
Mwalimu yuko wapi? Yuko nyumbani. (He's at home.)
(Where is the teacher?)
Yumo darasani. (He's in the
classroom.)
Kitabu kiko wapi? Kitabu kimo mfukoni.
(Where is the book?) (The bookis in the bag.)
Kitabu kipo mezani. (The book
is on the table.)
Finally, to negate location ekpressions, just add the negative prehz ha— be
fore the subject prefiz and —ko, —po, or —mo:
Mwalimu hayuko nyumbani. The teacher is not at home.
Wanafunzi hawamo darasani. The students are not in the
classroom.
Lesson 6 81
Kitabu hakipo mezani. The book is not on the table.
82; Swahili
Mwalimu hatakuwako The teacher won't be at home.
nyumbani.
Wanafunzi hawamo darasani. The students aren't in the
classroom.
Wanafunzi hawakuwamo The students weren't in the
darasani. classroom.
Wanafunzi hawatakuwamo The students won't be in the
darasani. classroom.
Kitabu hakipo mezani. The book isn't on the table.
<UDfD
di)
DZ
JDGD
3y)
MOH
SPM
Kitabu hakikuwapo mezani. The book wasn't on the table.
Kitabu hakitakuwapo mezani. The book won't be on the table.
Vitu haviko dukani. The things aren't in the shop.
Vitu havikuwako dukani. The things weren't in the shop.
Vitu havitakuwako dukani. The things won't be in the shop.
6G. READING
Many animals live in the wildlife parks in Africa. Many tourists visit East Af
rica to see these animals. These animals include ("are like”) lions, elephants,
rhinos, giraffes, and many others. The governments of Tanzania and Kenya
protect these natural resources, because tourists bring in a lot of money.
Many tourists come from the United States and Europe to see the wildlife
in Africa. The tourists stay in hotels, where they eat and sleep. Therefore
they pay a lot of money for these services. Tourists also like to relas on the
beaches to enjoy the sea breezes. Therefore many tourists also visit the East
African coast. On the East African coast there are big and beautiful hotels.
Many people like these hotels because they get services and good seafood.
Lesson 6 83
6H. CULTURE TOPIC 2: ASKING FOR DIRECTIONS
Many African cities, like cities in other developing areas, are ezperiencing a
very high rate of growth. These cities are unable to cope with the rapid er-
pansion of the population, and there are many unplanned neighborhoods,
a lot of traffic jams, and overcrowded buses. Cities like Nairobi, Dar es Sa-
laam, and Kampala are struggling to improve the city public transportation,
but moving from one point to another may be a difficult ezperience for a
stranger, especially during the rush hours.
As a result of poor urban planning, many neighborhoods do not have proper
street names, so it can be difficult to find a specific address, and even more
difficult for a tourist to ask directions! If you ask for directions in a Swahili
speaking city, don't be surprised if the answer contains a lot of landmarks
instead of specific street names or numbers of blocks. You may here, for
erample, “go until you find the big tree (mti mkubwa) on your right hand
side (upande wa mkono wa kulia).” You may also be asked to look for a big
building (jumba kubwa) or a small hill (kilima kidogo) on the left hand side
(upande wa mkono wa kushoto). Of course you may be told to “turn right”
(pinda kulia) or “turn left” (pinda kushoto). You may also hear such ezpres-
sions as mbele ya (in front of) or nyuma ya (behind) to describe the location
of something. But don't be afraid to ask. Most people are very friendly and
will do everything they can to help a stranger.
EKERCISES
Erercise 1. Negate the following sentences, and translate your answers into
English.
1. Gari langu liliharibika.
2. Bega lako liliuma.
3. Daftari letu lilipotea
4. Basi lenu liliondoka kituoni.
2. Daftari lilipotea.
Swahili
Erercise 3: Ask about the location of each of the following, following the
erample in 1.
1. walimu: Walimu wako wapi?
2. nyumba (singular)
3. madarasa
4. tunda
5. kiti
6. vitabu
<UDfD
di)
DZ
UDGD
3y)
MOH
SeM
7. mtoto
8. radio (plural)
INDEPENDENT CHALLENGE
ANSWER KEY
Erercise 1: 1. Gari langu halikuharibika. My car did not break down. 2. Bega
lako halikuuma. Your shoulder was not aching. 3. Daftari letu halikupotea.
Our notebook was not lost. 4. Basi lenu halikuondoka kituoni. Your bus did
not leave the station. 5. Treni lao halikufika mapema. Their train did not
arrive early.
Lesson 6 85
Erercise 2: 1. Mabasi yaliondoka. The buses left. 2. Madaftari yalipotea.
The notebooks were lost. 3. Watoto wako mbugani. The children are in the
park. 4. Vitabu vyangu vipo mezani. My books are on the table. 5. Watu
wamo hotelini. The people are in the hotel.
Ekercise 3: 1. Walimu wako wapi? 2. Nyumba iko wapi? 3. Madarasa yako
wapi? 4. Tunda liko wapi? 5. Kiti kiko wapi? 6. Vitabu viko wapi? 7. Mtoto
yuko wapi? 8. Radio ziko wapi?
Ezercise 4: 1. Mwalimu hayuko darasani. 2. Wanafunzi hawako nyumbani.
3. Kitabu hakimo mkobani. 4. Vitu haviko sokoni. 5. Kalamu haipo mezani.
6. Penseli hazimo mfukoni. 7. Treni haliko kituoni. 8. Machungwa hayako
nyumbani.
86, Swahili
LESSON
Nikusaidie nini?
88, Swahili
Helen: Come on Monday, nest week.
Eric: I'm sorry, 1 won't be able to come on Monday.
1I won't be available.
Helen: S0, now what are we going to do?
Eric: IT can come on Tuesday or Wednesday.
Helen: T'm sorry, the director won't come to the |
office on Tuesday and Wednesday. He'll be
traveling, and won't return until Thursday.
diay
;NdA
aipIDs
JUU
|UE)
Eric: So T'll come on Thursday.
Helen: No, don't come on Thursday, come on Friday.
Get here early on Friday.
Eric: Okay. I'll get there at eight o'clock.
Helen: That's fine. See you on Friday.
Eric. See you.
7C. VOCABULARY
au OT
dakika minute/s
jangwa/majangwa desert/s
kalenda calendar/s
kaskazini north
kiangazi/viangazi dry season/s
kipupwe/vipupwe cold season/s
kuchelewa to be late
kufika to arrive
kuja to come
kujibu to answer
kulia right
kuondoka to leave
kushoto left
kusini south
kuuliza to ask
Lesson 7 89
kuwa na ahadi to have an appointment
kuweka miadi to make an appointment
kuzungumza to talk, converse
magharibi west, dusk
90, Swahili
Ninahitaji kuonana na... I need to meet with...
Nije lini? When shall 1 come?
Ninaweza kuja kesho? Can I come tomorrow?
Njoo baadaye. Come later.
Lini ninaweza kupiga simu tena? When can I call back?
Saa ngapi? What time?
Ninaweza kuacha ujumbe? Can I leave a message?
Rudia tafadhali. Repeat (that), please. djay
nd
aiIpi
<!UIU
|ue)
Zungumza pole pole tafadhali. Speak (more) slowly, please.
Andika tafadhali. Write (that down), please.
Usikate simu tafadhali. Please hold the line.
7F. GRAMMAR
Lesson 7
91
Singular affirmative commands consist simply of the verb root. To form plu-
ral affirmative commands, change the final —a of the root to —e, and then add
—ni. If the root ends in —u or —i, simply add —ni without any vowel change.
Sinzular io one AI Plural (To more than one person)
Now let's look at negative commands, which are formed a bit differently.
Negative commands have both a subject prefis, u— for singular and m- for
Plural, and a negation marker, —si, immediately after the subject prefir.
These are attached to the verb root. If the verb root ends in —a, it is changed
tojse:
92; Swahili
There are just two common ezceptions to these rules. The verbs kuja (to
come) and kuenda (to go) have irregular command forms:
Infinitive Affirmative Negative
| Kuja (to come) Njoo!/Njooni! Usije!/Msije!
Liz is studying Swahili. Liz studied Swahili. Liz will study Swahili.
The car is breaking down. The car broke down. The car will break down.
The house is falling down. — The house fell down. The house wili fall
down.
The children are sleeping. The children slept. The children will sleep.
The houses are falling The houses fell down. The houses will fall down.
down.
To negate the future tense, simply add the negative prefiz ha— before the
subject prefis:
Basi halitaondoka kwa wakati. The bus will not leave on time.
93
Lesson 7
Grammar Topic 3: Monosyllabic Verbs
Most of the verbs you've learned so far have more than one syllable in their
root forms: kusoma (to read, study), kuondoka (to leave), kufika (to arrive), ku-
lala (to sleep), kufundisha (to teach), and so on. There are also monosyllabic
verbs in Swahili, meaning that once you take off the ku- of the infinitive,
youTe left with a one-syllable verb root: kula (to eat), kufa (to die), kuja (to
come), kunywa (to drink), and so on. The rules for conjugating monosyllabic
verbs are slightly different from other verbs. First of all, you usually keep the
ku-— of the infinitive when conjugating the verb, instead of dropping it.
Present Past Future
The lion is eating meat. The lion ate meat. The lion will eat meat.
The lion is dying. The lion died. The lion will die.
The teacher is coming. The teacher came. The teacher will come.
The elephant is drinking The elephant drank The elephant will drink
water. water. water.
But when you negate a monosyllabic verb in the Present tense, you drop
the ku- of the infinitive, just as with other verbs.
Mimi ninakula mkate. Mimi sili mkate.
T'm eating bread. T'm not eating bread.
Simba anakufa. Simba hafi.
The lion is dying. The lion isn't dying.
Tembo anakunywa maji. Tembo hanywi maji.
The elephant drinks water. The elephant doesn't drink water.
In the past tense, though, you keep the ku— in negation.
Mimi nilikula mkate. Mimi sikula mkate.
I ate bread. 1 didn't eat bread.
Simba alikula nyama. Simba hakula nyama.
The lion ate meat. The lion did not eat meat.
The elephant will drink water. The elephant will not drink water.
The names of the months in Swahili look very similar to their English
counterparts, with some slight modification so that they fit into the Swahili
sound system better:
Here are some important erpressions to know when asking about or tell
ing the date:
Lesson 7
95
Leo ni Jumatano, tarehe Today is Wednesday,
mosi” Novemba. November ist.
Notice that the way to ask for the date is: Leo ni tarehe ngapi? Literally,
that means, “Today is how many dates?” The answer will be: Leo ni tare-
he...(number) mwezi wa... (month) mwaka... (year), where you start
with date, the month and then the year. You may also include the day of the
week if necessary, which will come first before the date:
96, Swahili
7G. READING: BARA LA AFRIKA
Watu wengi wanafikiri Afrika ni nchi moja kubwa ingawa Afrika ni bara
kubwa sana. Hawajui kwamba bara la Afrika lina nchi hamsini na nne na
watu zaidi ya milioni mia saba. Kaskazini ya Afrika kuna jangwa kubwa la
Sahara. Afrika ya Mashariki kuna mlima mrefu wa Kilimanjaro. Pia kuna
maziwa makubwa ya Viktoria na Tanganyika. Jangwa la Kalahari liko kusi-
ni-magharibi ya Afrika.
Nchi kubwa zaidi ya Afrika kwa eneo ni Sudan. Sudan in watu milioni the-
lathini na moja. Nchi ya Afrika yenye watu wengi zaidi ni Nigeria. Nigeria djay
nda
ue)
|aipiDs
lulu
ina watu zaidi ya milioni mia moja na ishirini. Ethiopia pia ina watu wengi.
Ethiopia ina watu milioni sitini na tano. “Egypt” au Misri kwa Kiswahili pia
ina watu wengi na idadi ya watu wake ni milioni sitini na saba. Afrika ya
Kusini ina watu milioni arobaini na nne.
Watu wa Afrika wanazungumza zaidi ya lugha mia nane. Watu wengi wa
kaskazini ya jangwa la Sahara wanazungumza Kiarabu. Watu wa kusini ya
jangwa la Sahara wanazungumza lugha nyingi tofauti. Lugha kubwa zaidi
ni Kiswahili, Kihausa, Kiyoruba, Kizulu, na kadhalika. Watu wengi pia ka-
tika Afrika wanazungumza Kiingereza na Kifaransa.
97
Lesson 7
as it isn't too early, before eight in the morning, or too late at night, nine
o'clock or later.
When visiting a friend, you may take a gift with you to give to your host as a to-
ken of thanks and friendship. Typical gifts are those that may not be available
in the neighborhood or those that may have connection to one's age, gender,
profession, or location. They might include a pen for someone working in an
office, a rare book for a student, a diary, a yearbook, a wall calendar, a flashlight
for an elderly man living in a village, or even a shirt or Tshirt for a friend. A
pair of khanga (the type of colorful cloth used by Swahili women for wrap-
ping around their bodies) could be a perfect gift. However, your hosts will be
surprised if you bring some sort of prepared food, as is often the custom in
the West. Among Swahili-speaking people, the concept of a potluck lunch or
dinner, where guests bring different items to share in one big meal together, is
guite alien. So, while it is considered important to ezchange gifts with friends,
they will not ezpect you to bring food or drink to a lunch or dinner. Likewise,
if you invite friends to your home for a meal or party, do not erzpect them to
bring food or drink, unless you specifically ask them.
98 Swahili
Swahili-speaking people. For ezample, when a neighbor dies, it is erpected
that everyone in the neighborhood attend the funeral, even if that means
missing an important appointment or meeting. Don't take this as a sign
of a relared attitude toward the value of your time. For an East African, it
simply reflects the reality that important complications arise in life, and
they may interfere with our plans and best intentions.
EKERCISES
4. Jaribu.
5. Rudi.
6. Njooni.
7. Fikiri.
6. Furahi.
Ezercise 2: Change each of the following sentences into the future tense.
1. Treni lilifika saa moja na nusu.
2. Tulienda sinema saa mbili.
3. Watoto wanacheza bustanini.
4. Musa na Pendo wanasema Kiswahili shuleni.
5. Basi liliondoka kituoni saa tatu na dakika kumi.
Lesson 7
3. Mwalimu anakuja.
4. Sisi tunakula mkate.
5. Mtoto anakunywa maji
INDEPENDENT CHALLENGE
Think back to the last time you had to call someone and make an ap-
pointment, whether with a doctor or dentist, for a hair cut, or even
for a job interview. Write down as much of ithe dialogue as you can
remember, and then try to translate it into Swahili. Naturally, you may
need the help of a dictionary, but don't worry about translating every
single small detail. Just try to capture the general gist of the dialogue,
and of course the dates, days, times, and so on. As always, add new
vocabulary to your journal, and practice it along with the vocabulary
offered in this course.
ANSWER KEY
100 Swahili
BESSON
102 Swahili
Nuru: Marahaba. Where are you going?
Edward: 1'm looking for some clothes, in stores.
Nuru: Have you gotten them already?
Edward: No, 1 haven't gotten them yet. They're really
erpensive.
Nuru: I know that clothes in the stores downtown
are erpensive. Do you want to buy some
inezpensive clothes?
Edward: Sure, that would be great. (“Yes, VI
appreciate that very much.”)
Nuru: Do you want some nice second-hand clothes?
Edward: Yes, if theyTe nice, TII buy them.
Nuru: What do you want to buy?
Edward: I want to buya shirt, pants, shorts, a coat, and DnununyI
DJDIDUIN
:ONn5N
Ang
“SayJoj
awos
ajii
03
p.|
a hat.
Nuru gives Edward directions to a place where he can get second-hand
clothes. Then Edward goes there. This is how the conversation between
Edward and the salesperson went.
Edward: How are you? (“How's work?”)
Salesperson: Good. What can I do for you?
Edward: Id like to buy some clothes. How much fare
they)?
Salesperson: Choose what you like, then TI tell you the
price.
Edward picks out the clothes. He takes (has gotten) a pair of pants, a shirt,
a pair of shorts, a coat, and a hat.
Edward: How much are these?
Salesperson: 300 Shillings for the pants, Sh. 150 for the
shirt, Sh. 100 for the shorts, Sh. 300 for the
coat, and Sh. 50 for the hat. The total amount
is Sh. 900.
Edward: Wow! That's very ezpensive. Come down a
little bit!
Salesperson: It's not erpensive. How much do you have?
Edward: I have Sh. 750.
Salesperson: Add Sh. 50. Makeit Sh. 8oo0.
Edward: Okay. Here's your money.
Lesson 8 103
Salesperson: Okay. Thanks. Good-bye, and please come
again. (“Welcome again.”)
Edward: Thanks.
8C. VOCABULARY
bei price/s
blauzi blouse/s
fulana undershirt/s
ghali erpensive
jaketi/majaketi jacket/s
kadi ya malipo/kadi za malipo, credit card/s
krediti kadi
kama like, if
kanzu dress/es, robe/s
kaptura shorts
kiatu cha buti/viatu vya buti boot/s
kiatu/viatu shoe/s
kuambia to tell
kuchagua to choose, to pick out
kuelekeza to erplain, to give directions
kuenda to go
kufanya to do
kufika to arrive
kufurahi to be happy
kujua to know
kulipa to pay
kununua to buy
104. Swahili
kuongeza to increase
kupata to get
kupenda to like, to love
kupunguza to reduce
kusaidia to help
kutafuta to look for, to search for
kutaka to want
kuuza to sell
kuweza to be able to (can)
mazungumzo discussion, conversation (Ji-Ma pl.)
mkanda/mikanda belt/s
nguo clothes
“S3UI0))
DIDUIN
0OnbN
awosA
Dnunun
DI
p.|
ajii
oj
nguo ya mtumba/nguo za used clothes
mitumba
rahisi cheap
shati/mashati shirt/s
soksi sock/s
supamaketi department store/s
suruali pants
suruali ya ndani/suruali za ndani underpants
suti suit
tai tie/s
tena again
Here are a few useful phrases that you can use when you go shopping.
Nikusaidie nini? What can I do for you?
Ninataka betri. I would like some batteries.
Nahitaji filamu ya kamera. I need a roll of film.
Nataka ramani ya mji.” I'd like a map of the city.
Nataka kuona postikadi. I'd like to see some postcards.
“Note that the full form ninataka (1 want, V'd like) is often shortened to
nataka in spoken Swahili.
Lesson 8 105
Nataka kununua nguo. I want to buy some clothes.
Just like in many other countries, clothes in East Africa are sold both in
stores and in open markets. For new clothes (nguo mpya), you usually have
to go to a store. As you would esrpect, there is a whole range of types of
stores, from small shops and stands to larger department stores. In Nairobi,
department stores are referred to as supermarkets by locals. Eramples are
Nakumatt, Skymart, and Uchumi. These stores offer clothing at a range of
prices, so they appeal to a wide clientele. Similar large stores in Zanzibar
are Suma and Muzamil. You may recognize the names of the popular de-
partment stores in Tanzania—ShopRite and Woolworth's.
Another option for buying clothes is to go to the open markets. There, you
can find a wide selection of secondhand clothes (mitumba), which have
become very popular in East Africa. Literally, mitumba means “bales,”
because these clothes arrive in bales, usually from Europe or the United
106 Swahili
States. Many young people have seized on this as a business opportu-
nity, and secondhand market stalls are an important source of income
for some people. Initially, it was believed that only poor people made
use of this option for obtaining clothing, but this is not the case any
more. Middle class people also buy secondhand clothing, much as is the
case with “vintage” and thrift shops in the United States and elsewhere.
As you might suspect, the clothes are cheap (rahisi), but also of good
guality (nzima). You can buys shirts (shati), pants (suruali), shoes (viatu),
ties (tai), and other items. Perhaps surprisingly, more intrepid shoppers
can even buy underpants (chupi), socks (soksi), and bras (sidiria), but of
Course not everyone is comfortable taking advantage of those options! If
you do visit a secondhand clothing market in East Africa, you probably
won't be the only foreigner there, as these places are becoming popular
for tourists, too.
8F. GRAMMAR
DIDUIN
DI
-SaUJop)
“Onb5N
awosAn
Dnunun)
p.|
aji”
Grammar Topic 1: Guestions and Ouestion Words
In Lesson 1 you learned how to use the guestion particle je to ask simple
yes/no guestions. Remember that the particle is optional; a guestion can
also be asked just by raising the intonation. Notice, though, that word order
does not change:
Je, Ali anatoka Florida?
Ali anatoka Florida? Does Ali come from Florida?
Je, mabasi yaliondoka?
Mabasi yaliondoka? Did the buses leave?
Notice that je is used when there is no guestion word. You've come across
several Swahili guestions words throughout this course, though. Let's take
a closer look at them all:
Wapi? (Where?)
The guestion word wapi is usually at the end of the guestion. Don't forget
that if you want to ask where something is, you use a special construction
with —ko and the appropriate prefis for the noun class:
Lesson 8 107
Nini? (What?)
The guestion word nini is also usually placed at the end of the sentence:
Hiki ni nini? What is this?
Utakula nini? What wili you eat?
Unasoma nini? What do you study?
Dukani ulinunua nini? What did you buy at the store?
Nani? (Who?)
This guestion word could either be placed at the beginning or at the end
ofa sentence. When used at the beginning, it is usually followed by a verb,
and it acts as the subject of the sentence: Nani anaenda dukani? (Who is
going to the store?) If the object of the sentence is what's being guestioned
by who, then nani will usually appear at the end of the sentence. In these
cases, the verb will have an object infiz, which you'l| learn later: Unamta-
futa nani? (Who are you looking for?)
108, Swahili
You may recognize it in the erpression bei gani? (How much?) Literally,
that phrase means “what kind of price?”
Hiki ni kitabu gani? Which book is this? What kind of
book is this?
Unapenda chakula gani? What kind of food do you like?
Leo utavaa nguo gani? Which clothes will you wear
today?
Amepata mtoto gani? What kind of child (boy or girl)
did she have?
Kwa nini? (Why? For What?)
Kwa nini is normally used at the beginning of a guestion:
Kwa nini unanunua mitumba? Why do you buy secondhand
clothes?
Kwa nini unasoma Kiswahili? Why are you learning Swahili? DYDIDUI
-saujop
:0OnbN
awosA
Dnunun
ajii
p.|
Lini? (When?)
Lini means “when,” but only in the contest of “which day,” and not “at what
time.” “What time” in Swahili is saa ngapi or wakati gani? Notice that lini
can come at the beginning, in the middle after the verb, or at the end of
the guestion:
Baba yako atakuja lini?/ When (which day) will your father
Atakuja lini baba yako? come?
Lini Utaenda Tanzania? When will you go to Tanzania?
Ulizaliwa lini? When were you born?
Lini ulianza kusoma kitabu When did you start reading this
hiki? book?
-ngapi? (How many?)
Unlike other guestion words, —ngapi takes a prefis to show agreement with
the relevant noun class. Notice that when —ngapi means “how many,” it will
always have plural agreement.
Mama yako ana watoto How many children does
wangapi? your mother have?
Nyumba ina vyumba vingapi? . How many rooms does the house
have?
Wanafunzi wana vitabu How many books do the students
vingapi? have?
Lesson 8 109
Unataka suruali ngapi? How many pants do you want?
Kenya ina matreni mangapi? How many trains are there in
Kenya (“does Kenya have?”)
Kiasi gani? (How much?)
If you want to ask about the amount of a “mass” or non-count noun, such
as water, sugar, coffee, flour, and so on, use kiasi gani?
ni tu—
nm
0| Swahili
Vitanda vina magodoro? Do the beds have mattresses?
Gari lina maili nyingi. The car has high mileage.
Mayai mabovu yananuka. Rotten eggs stink.
Adjective agreement in Swahili, as you know, is shown by appropriate
prefires on the (variable) adjectives. Remember that invariable adjectives
never change. Also keep in mind that adjectives describing animate be-
ings—people or animals—will always have the M-Wa agreement, no mat.-
ter what the class of the noun may be. To review the rules for agreement
with N- Class nouns, turn back to Lesson 5. To review the slight irregulari-
ties with Ji-Ma nouns, turn back to Lesson 6.
Lesson 8 mm
Baba yetu jina lake ni Morris. Our father”'s name is Morris.
Kompyuta zao zimeharibika. Their computers are broken.
Tulipata mapokezi mazuri. We got good reception.
Magari yenu yanafanana. Your cars look alike.
112 Swahili
Hiki ni kikombe changu. This is my cup.
Hivi ni visu vya mezani. These are table knives.
Choo kile ni kichafu. That bathroom is dirty.
Vile ni vyoo vya wanaume. Those are men's restrooms.
Hii ni Mbuga ya Serengeti. This is Serengeti National Park.
Hizi ni ndizi. These are bananas.
Ile ni teksi. That is a tazi.
Zile ni chupa za soda. Those are soda bottles.
Hili ni duka la pombe. This is a liguor store.
Haya ni maziwa. This is milk.
Lile ni basi la Mombasa. That is a Mombasa bus.
Yale ni mawe makubwa. Those are big rocks.
pnununy
DDIDUIN
0ON5N
Ang
“SayJoj
awos
ajii
03
p.|
Lesson 8 113
KA WA JA . cha / vya ya / za la / ya
Swahili
women need are not always available in the stores. Even if they
are avail-
able, the clothes will be very erpensive. So women buy fabric that they
like,
and then later send it to the tailors. The tailor measures the customer
and
lets her choose the style of dress she would like. After that, the tailor
tells the
customer to come back after a few days to pick up her dress. The customer
may pay in advance, and then pays the rest at the moment when she
comes
to pick up her clothes.
Men also have some of their clothing made by tailors. Men, particularly pro-
fessionals, like to have their pants and suits made by the tailors. Tailors
are
also known for making uniforms for different people, for ezample, students,
hotel workers, and so on. Tailors are also used by people who need to alter
their clothes. For erample, if someone buys a piece of secondhand clothing Ni
that doesn't fit properly, the person takes the clothing to a tailor to have it
altered.
Lesson 8 115
As a tourist or visitor to a different culture, there are some clothing issues
that you need to keep in mind. While larger cities tend to be more tolerant
when it comes to acceptable clothing, guests in certain places, such as Zanzi-
bar, need to be more careful. Women, especially, should avoid clothing that
ezposes the thighs, navel, back, or too much of the breasts. Many Muslim
women cover their heads and even their faces, but this is not imposed upon
tourists and non-Muslims, sometimes even when visiting religious places.
Foreign women living or working in Zanzibar may opt to cover their heads
as a show of respect for the culture, although again this is not obligatory. East
African men very rarely wear shorts (kaptura) in public, so male tourists may
follow this lead as a show of respect, as well. Since many people go to the
coastal areas of East Africa for the beaches, it's worth pointing out that tour-
ists should confine themselves to specially designated beaches for swimming
and sunbathing. In these areas, usually immediately around resorts, there is
no need to be worried about bathing attire. But in other areas, in villages for
erample, tourists will offend local people by walking around in bathing suits
or bikinis, and it is not uncommon for insensitive tourists to be booed.
EKERCISES
v .Hilininanasi Zanzibar.
3. Hizinikompyuta shule.
4. Hikinikichwa— samaki.
5 .Yulenimke — mjomba.
6 .Hilinijino. mbwa.
7uHii niichupatui umaji.
8. Hivinivikombe — kahawa.
9. Madirisha chumba hiki ni makubwa.
10. Lile ni gazeti Kenya.
11. Hizi ni mvua Masika.
12. Haya ni maziwa ng'ombe.
116 Swahili
3. Ninapenda hoteli (this) na bustani (that) (singular).
4. Chumba (that) kina choo (small).
5. Mdudu (this) ni—baya.
6. Nyumba (theirs) inauzwa lakini haina jiko (big).
7. Jina —ako ni (long).
8. Ndizi (plural) (of) Brazil ni (good).
9. Anuani —ao (singular) ni —pya.
10. Lugha (this) ni (easy).
11. Simba (this) ni —kali.
Erercise 3: Fill the blanks in the following sentences with the appropriate
form of “have.”
1.Kwaninijiko makabati? (Negative)
pnununy
'SUJOD
DIDUIN
0On5N
Ang
DI
awos
aji
03
p.|
2.Babayangu
— meno. (Negative)
Lesson 8 17
INDEPENDENT CHALLENGE
Go to your closet and choose five or siz articles of clothing. For each
one, write a sentence identifying and describing it. Use a dictionary or
glossary if you need help, and as usual, keep track of the new words
you learn. Then, to see eramples of some of the Swahili clothing men-
tioned in the culture note, use a search engine to find images of Masai
and kanga.
ANSWER KEY
Ezercise 1: ya; 2. la; 3. za; 4. cha; 5. wa; 6. la; 7. ya; 8. vya; 9. ya; 10. la; 11. za;
12. ya.
Ezercise 2: 1. Hili ni gari langu. 2. Machungwa haya ni yetu. 3. Ninapenda
hoteli hii na bustani ile. 4. Chumba kile kina choo kidogo. 5. Mdudu huyu
ni mbaya. 6. Nyumba yao inauzwa lakini haina jiko kubwa. 7. Jina lako ni
refu. 8. Ndizi za Brazil ni nzuri. 9. Anuani yao ni mpya. 10. Lugha hii ni
rahisi. 11. Simba huyu ni mkali.
Ezercise 3: 1. halina; 2. hana; 3. hakina; 4. hatuna; 5. lina, halina; 6. ana;
7. hayana; 8. haina; 9. kina; 10. ina 11. lina; 12. hazina; 13. yana
Ezercise 4: 1. Kwanini unapenda mananasi? 2. Utaenda wapi wikiendi hii?
3. Unapenda gari gani? 4. Utakuja lini? 5. Unataka machungwa mangapi?
6. Chumba hiki kina madirisha mangapi? 7. Jioni utakula nini?
"8 Swahili
LESSON
Chakula
Food
After a long day, Jane is at a local restaurant to order some food. Let's
listen in.
Mhudumu: Karibu mteja. Habari gani?
Jane: Nzuri tu.
Mhudumu: Nikusaidie nini?
Jane: Kuna chakula gani?
Mhudumu: Angalia bei za vyakula pale ukutani.
Jane anaangalia bei ya vyakula, baadaye anamwita mhudumu.
Jane: Naomba pilau ya kuku.
Mhudumu: Pilau ya kuku imeisha.
Jane: Kuna pilau ya nini?
Mhudumu: Pilau imeisha hivi sasa. Kuna wali mweupe tu.
Jane: Sawa. Basi naomba wali mweupe, na
maharagwe na samaki wa kukaanga.
Mhudumu: Unataka sahani nzima au nusu?
120, Swahili
Waiter: What can 1 do for you?
Jane: What sort of food do you have?
Waiter: Look at the menu on the wali.
po00oj
DjnyDyYI
Jane looks at the menu; then she calls the waiter.
Lesson 9 121
9C. VOCABULARY
122 Swahili
kuna there is, there are
kuoka to bake
kuomba to ask
P00J
DINyDY
kupa to give
kupika to cook
kurudi to return
kusaidia to help
kusubiri to wait, to be patient
kutaka to want
leo today
kiazi/viazi, mbatata potato/es
mbogamboga vegetables
mchicha spinach
mkahawa/mikahawa restaurant/s
mkate/mikate bread/s
mkono/mikono arm/s, hand/s
mteja/wateja customer/s
muhogo/mihogo cassava/s
mvinyo wine
nazi coconut/s
ndizi banana/s$
nepkini, sarvieti napkin
njaa hunger
nusu half
nyama meat
nyama ya ng'ombe beef
nyama ya nguruwe pork
pale there (over there)
pilipili spice, pepper, chili
pilipili manga black pepper
sahani plate/s
saladi salad
Lesson 9 123
saladi ya matunda fruit salad
siagi butter
soda soda
sukari sugar
supu soup
—tamu sweet
tangawizi ginger
tufaa/ matufaa apple/s
tunda/matunda fruit/s
tungule (nyanya) tomato/es
uma/nyuma fork/s
unga flour
wali rice
-zuri delicious
Here are some erpressions that will come in handy when youre at a
restaurant.
Tunaomba meza ya watu A table for two, please.
wawili, tafadhali.
Niletee orodha ya chakula, The menu, please.
tafadhali.
Niletee orodha ya mvinyo, The wine list, please.
tafadhali.
Kuna chakula gani? What sort of food do you have?
Una chakula cha mboga Do you have vegetarian dishes?
mboga?
Naomba wali mweupe. Can I have plain rice?
Nina njaa sana. I'm very hungry.
Nina kiu sana. I'm very thirsty.
Ninataka kinywaji. I would like something to drink.
Naomba soda baridi sana. Can I have a cold soda?
Tafadhali niletee uma nakisu. Please bring me aforkanda
knife.
124 Swahili
Niletee hesabu (bili) tafadhali. Please bring me the check (bill).
Bakshishi imo ndani? Is the tip included?
P00j
DjNyDy)
9E. CULTURE TOPIC 1; RESTAURANTS IN TANZANIA
AND KENYA
Food is doubtlessly one of the greatest joys of travel for many people. So
it's not surprising that restaurants are high on the list of places to visit
for many tourists. If you prefer restaurants (mikahawa or hoteli) that are
similar to what you find in the West, your best bet in East Africa is to look
in hotels, such as Serena in Tanzania and Kenya, or the Hilton in Nairobi.
Many of the customers in these restaurants are foreigners, and while the
ingredients may be local, the cuisine is likely to be European or American
inspired. On the menu (orodha ya bei ya vyakula or menyu) of these res-
taurants youre likely to see starters, main courses, desserts, etc., just as at
home. There are other hotels—the Holiday Inn, the Intercontinental, Dia-
mond Plaza, and so on—that have restaurants that are open to the public
and that offer familiar food. Other options for eating “close to home” are
the restaurants with English names, such as Kenchick and Food Court in
Kenya, or Alcove and Chicken Tikka Inn in Dar es Salaam, to name just a
few. It's even possible these days to find fast food restaurants like Subway
and Kentucky Fried Chicken in Nairobi and in Dar es Salaam. These res-
taurants will operate almost in the same manner as in the West, but will
not be that big.
Of course, many travelers intentionally avoid eating the same food they eat
at home! If you crave a more authentically local erperience, youre going to
have to venture into a local restaurant. Most of these restaurants are found
close to the areas where offices and other business are located. It's also pos-
sible to find some of these restaurants in residential areas, where they serve
mostly bachelors. You can identify a local restaurant by its name, most
likely, which will be traditional and Swahili, such as Mansura Restaurant
in Nairobi, Tausi Restaurant in Zanzibar, or Al-Uruba restaurant in Dar es
Salaam. These restaurants will sell anything from french fries with fried
chicken (chipsi na kuku) to most local foods, served in accordance with the
local culture. For erample, it is impossible to find a restaurant that serves
pork in Muslim Zanzibar. In the past it was almost impossible to find a
place that served a heavy dinner in Zanzibar. But these days a famous place
called Forodhani attracts a lot of local people and tourists alike who want to
have a meal in the evening.
Unlike in the West, some local restaurants, particularly those that are lo
cated in residential areas, will not have a waiter who will come to take
your order, so don't erpect to be handed a menu by a greeter and shown to
your table. The menu may even be posted on the wall, or the entire meal
may have been planned by the owner or cook, so you'l| be served what's
available. If the restaurant doesn't serve or has run out of the dish youre
125
Lesson 9
looking for, it's not considered rude for you to leave and look for another
place that does offer what you want. If there's a choice, when you decide
what you want, order it at the counter, which is where, incidentally, youII
pay when youre done. In fact, you may be reguired to pay in advance, as
indicated by a sign: “malipo mwanzo.” The waiter will bring you the food
that you ordered when it's ready. Keep in mind that these restaurants tend
to be smaller, with tables arranged much closer to one another than what
you might be accustomed to.
When you get to your table, you won't find napkins (tishu) waiting there
for you. Napkins are generally available at the restaurant counter, and cus-
tomers help themselves. Don't be surprised if you see other customers eat-
ing with their hands; this is acceptable table manners in many parts of
the world. If you choose to eat with your hand, be sure to use your right
hand, as eating with the left hand is considered to be at least odd, if not
downright rude and unhygienic, especially in Muslim communities. And
before you eat, be sure to wash your hands in the wash basin provided.
If you eat with utensils (vyombo), simply leave them on the table along
with the plates when you're through, and then they will be collected and
cleaned. You are very unlikely to find disposable plates and plastic uten-
sils. When you're ready to pay the bill, simply ask naomba kulipa? (Can
I pay?) Sometimes be prepared to be asked to remind the waiter in local
restaurants what you have eaten (umekula nini). Tipping (kutoa bakshishi)
is not reguired in local restaurants, as it is not part of East African culture.
In large hotels on the other hand, where foreigners have made a practice of
it, tipping has come to be erpected.
Another eating option that you may find in East Africa is food from mobile
vans, particularly in shopping and business areas. There are also food vendors
who sell pieces of spicy meat roasted on a skewer (mishikaki/nyamachoma) in
open places. This could be served with fries. To play it safe, you should avoid
these places if they don't appear sanitary.
9F. GRAMMAR
126, Swahili
milango (door/s), mlima/milima (mountain/s), mji/miji (town/s, city/cities), 3
moto/mioto (fire/s), mchuzi/michuzi (stew/s), mto/mito (river/s, pillow/s), 8
mkoba/mikoba (basket/s, bag/s), mfuko/mifuko (pocket/s). >
ba
As you can probably see in the list above, the prefir m— becomes mw- be- 5
fore a vowel, as in mwembe, mwili, or mwaka. The words moyo and moto,
though, are erceptions to this rule. Also notice that in the word muwa, the
prefir is mu-— instead of m-.
Kuna miji mingi mwambao. There are many cities on the coast.
To form the possessives, add the prefis w-— for singular, and y— for plural.
So, the M-Mi possessives in the singular are wangu (my), wake (his/her),
wako (your), wetu (our), wenu (your), and wao (their). In the plural, they are
yangu, yake, yako, yetu, yenu, and yao:
Lesson 9 kali
To ezpress location with the M-Mi Class, use u— in the singular, andi- in the
plural, along with —ko, —po, or —mo.
128 Swahili
9G. READING: VYAKULA AFRIKA MASHARIKI
Kwa kuwa kuna makabila mengi katika Afrika Mashariki, pia si ajabu ku-
ona kuwa kuna vyakula vya aina tofauti katika sehemu hizi. Aina za vyaku- Pp00oj
DjnyDy)
la pia hulingana na maeneo wanayoishi watu. Kwa mfano watu ambao
wanakaa karibu na bahari au maziwa hupenda sana kula samaki. Wamasai
ambao ni wafugaji hunywa maziwa kama chakula chao kikuu.
Watu wengi wa Afrika Mashariki wanapenda sana chai wakati wa asubuhi
na usiku. Hii ni kutokana na ukweli kwamba Kenya na Tanzania ni nchi
zinazolima chai. Ni kawaida kwa wageni wanapofika kukaribishwa kwa chai
kwanza. Watu wengi hunywa chai yenye sukari na mara nyingi na maziwa.
Pia chai kwa Waswahili ina maana pana zaidi. Chai humaanisha chakula cha
asubuhi au jioni kwa watu wa mwambao hasa Zanzibar. Kawaida Waswahili
hasa watu wa Zanzibar na Mombasa hawali chakula kizito asubuhi na usiku.
Watu hunywachai na mikate. Watu pia hunywa chai na maandazi(mahamuri),
vitumbua, chapati, mkate wa mchele na mengineyo. Pia watu wengine wa
Afrika Mashariki hunywa chai na viazi, muhogo, ndizi mbichi za kupikwa,
mahindi au chakula cha kiporo. Watu wengine hula vyakula hivi pamoja
na vitoweo. Kwa mfano watu wanaweza kula muhogo kwa samaki au supu
ya nyama. Wengine hula mikate na mayai ya kukuaanga. Watu hunywa uji
kama hawana sukari ya kuweka kwenye chai. Watu hunywa uji wa unga wa
ngano, mahindi, mtama au uwele.
Because there are alot of ethnic groups in East Africa, itis not unusual to see
that there are varieties of food in these areas. The kinds of food also depend
on the areas where those people live. For ezample people who live close to
the sea or lakes like to eat fish.Masai who are herders drink milk as their
main food.
129
Lesson 9
Many people in East Africa like to drink tea in the moming and in the eve-
ning. This is due to the fact that Kenya and Tanzania are tea-growing coun-
tries. It is usual for a visitor to be served with tea first. People drink tea with
sugar and most likely with milk. Chai for Swahili people has a broader mean-
ing, too. Chai means “breakfast” and “dinner” to the people who live on the
coast, particularly Zanzibar. Usually Swahili people, particularly those who
live in Zanzibar and Mombasa, do not eat a heavy meal in the morning or in
the evening. People usually drink tea with mkate wa boflo/mkate wa mofa
fa kind of bread). They may also drink tea with buns, rice fritters, chapati
(flat round bread which looks like a thick tortilla), mkate wa mchele fa kind
of rice cake), and so on. Also, some people in Kenya and Tanzania drink tea
with sweet potatoes, cassava, cooked raw plantain, corn or the leftovers of
the previous dinner. Some people eat their breakfast with a side dish. For
instance, people may eat cassava with fish or beef soup. Others eat bread
with fried egg. People drink porridge in the morning ifthey do not have sugar
to put in their tea. They drink porridge made from wheat, corn, sorghum, or
millet flour.
A heavy meal like ugali (cornmeal mush), a very popular food in Easi Africa
and other parts of Africa, githeri (corn and bean stew), a very popular tradi-
tional food among the Kikuyu in Kenya, or wali (cooked rice), a very popular
food on the coast, is eaten in the aftemoon or in the evening by some people.
Most people on the coast do not eat these kinds of heavy meals in the eve-
ning. Rice is usually eaten with fish stew, beef, or chicken. Other people use
vegetables as their side dish. A lot of people in Kenya like to eat sukuma wiki
(a type of vegetable similar to collard greens, usually boiled with tomatoes
and onions) as a side dish for ugali.
Restaurants in East Africa typically sell food in accordance with the time of
the day. For instance, you cannot get wali in restaurants in the morning. Usu-
ally tea is not sold in the afternoon (during lunchtime) in local restaurants
in Tanzania. Local restaurants in Zanzibar do not sell coffee. Coffee is sold
in the streets by special traditional vendors. Coffee is widely sold and drunk
in Kenya, particularly Nairobi, and other places where the climate is colder.
People in these areas like to drink coffee a lot.
One of the things that can be very embarrassing in a foreign country is not
knowing the erpected table manners (adabu za mezani or adabu za chaku-
la) of the culture. This situation can be even more difficult to navigate if
different religious traditions or customs come into play. For the people of
the Swahili-speaking coast, watu wa pwani, Islam is the dominant religion,
and many of the food-related customs and table manners are related to
religion or the influence of the Arabic culture on the region.
For erample, children are taught when they are little that they should eat
with their right hand (mkono wa kulia), whether they are actually eating
with
130 Swahili
their hands or usinga fork (uma) or a spoon (kijiko). The only time when this
rule is relared is if someone cannot use his or her right hand due to an injury.
Otherwise, it is rude in Swahili culture to eat with the left hand (mkono wa
kushoto), which is considered to be a dirty hand (mkono mchafu).
Ppo00j
DjM/DyY)
Because people eat with their (right) hands, it is of course important and
erpected that everyone wash their hands (kuosha/kunawa mkono) before
eating. Just as in the West, it is considered unhygienic to eat without wash-
ing your hands. In a family or group of people eating together, the oldest
person will be given priority to wash his or her hands first, and then the
others will follow. The oldest people also enjoy the privilege of not being
left at the table; children or young adults are erpected not to leave the
table before their elders. Actually, a table may not be involvedatall, itisa
very common practice for Waswahili to eat sitting on a floor mat (mkeka
or jamvi). There, people will gather around a big round tray (sinia) or plate
(sahani), eating from it. It is also common for women and men to eat sepa-
rately at gatherings, for religious reasons.
Of course, not all table manners need to be learned from culture to culture;
some are universal or just plain common sense. It is impolite in Swahili
culture—just as in Western culture—for people to speak with their mouths
full, to chew with their mouths open, to make noise while eating, and so on.
It is also considered rude for someone to blow his or her nose in front of
others, during a meal or otherwise. If you need to blow your nose, ercuse
yourself and go someplace where you can be alone. If you're a student,
do not eat in the classroom, as this is considered improper. Of course, a
very good rule of thumb in any situation is simply to observe what people
around you are doing—or not doing—and follow suit.
EKERCISES
2. chungwa hili
. mlango huu
. gari lile
. mlima ule
. gazeti hili
. papai hii
. duka lile
oa
AAA
WA
aa
AA
ua. mwaka huu
Lesson 9
131
Ezrercise 2: The following sentences have some grammatical errors, which
are in italics. Rewrite the sentences correctly.
1. Mkoba huyu ni changu.
2. Mikate anauzwa mkahawa kile.
3. Mto Nile hakina samaki.
4. Mchungwa si mti warefu.
5. Mikeka yale ni mkubwa.
INDEPENDENT CHALLENGE
Imagine that you have to esplain the typical cuisine or table manners
of your culture to a Swahili speaking friend. Prepare a list of the most
important vocabulary words you'l| need, usinga dictionary if neces-
sary. Write out several sentences or a short paragraph.
ANSWER KEY
132 | Swahili
mapapai haya (these papayas); 8. duka lile (that shop), maduka yale
(those
shops); 9. mwaka huu (this year), miaka hii (these years); 10. mkono ule (that
hand), mikono ile (those hands)
Ekercise 2: 1. Mkoba huu ni wangu. 2. Mikate inauzwa mkahawa ule. 3. Mto
Nile hauna samaki. 4. Mchungwa si mti mrefu. 5. Mikeka ile ni mikubwa. DIMIDY)
P00j
Erercise 3: 1. huu, wa; 2. wa, ya; 3. haya, mazuri, makubwa; 4. huu, wako;
5. huu, wa
Erercise 4: 1. Mkate una chumvi. 2. Mchuzi hauna chumvi. 3. Mlima Meru
una miti mikubwa. 4. Jiko lina wadudu. 5. Mapapai yana kokwa.
Lesson 9 133
Ma mua ai
AA ui
LESSON
10 Hospitalini
At the Hospital
Erick, an American student visiting Kenya and Tanzania, has not been feel
ing weli lately. He goes to see a doctor to get medication. First, he is at
tended to by a nurse, who registers him and then takes his blood sample
before sending him to the doctor. Let's listen to the dialogue:
Mwuguzi: Hujambo?
Erick: Sijambo kidogo.
Mwuguzi: Jina lako nani?
Erick: Jina langu Erick Lewis.
Mwuguzi: Una miaka mingapi?
Erick: Ishirini na sita.
Mwuguzi: Unakaa wapi?
Erick: Ninakaa Eastleigh.
Mwuguzi: Una tatizo gani?
Erick: Ninataka kuonana na daktari. Ninahisi nina
malaria.
36| Swahili
Daktari: Jee una maumivu ya kifua?
Erick: Kifua kinauma na ninakohoa pia.
Daktari: Tafadhali fungua mdomo. Sasa funga.
Daktari: Naona una kila dalili za malaria. Pia
matokeo yako ya uchunguzi wa damu
yanaonesha una malaria. Sasa nitakuandikia
sindano nne za kwinini. Utapiga kwa siku
nne. Leo utapiga moja, kesho moja, kila JuijDudso
JeHIdsOH
JV
3y)
siku moja.
Erick: Nitapigwa wapi? Mkononi?
Daktari: Hapana utapigwa matakoni?
Erick: Sawa.
Daktari: Pia nimekuandikia dawa hapa ununue.
Hizi hapa ni dawa za malaria na hizi hapa
dawa za maumivu. Unahitaji kula vizuri
kabla ya kula dawa hizi. Usile dawa kabla
ya kula chakula. Na baada ya kula dawa
unahitaji kupumzika. Pia usisahau kutumia
chandarua ili mbu wasikupate na pia jipake
dawa za kufukuza mbu. Unajua nchi zetu
zina mbu wengi wa malaria.
Erick: Sawa.
Lesson 10 137
Nurse: How old are you?
Erick: Twenty-siz.
Nurse: Where do you live?
Erick: 1 live in Eastleigh.
Nurse: What's the matter with you?
Erick: Td like to see a doctor. I think I have malaria.
Nurse: TII need to take your blood sample from your
finger first. Give me your right thumb.
Erick: Okay.
After a while the nurse returns and gives Erick the results of his blood test,
and Erick is directed to go see the doctor.
Doctor: Comein.
Erick: Thanks.
Doctor: How are you?
38 swahili
injections for you. You'll take them for four
days. Today you'l! take one, tomorrow one,
and each day one.
Erick: Where will 1 be injected, in my arm?
Doctor: No, it will be in your backside.
Erick: Okay.
Doctor: Also, TII prescribe some medicine that you JulDUudsoH
JeNdsOH
3V
3y)
can buy. This one over here is for malaria,
and this one is a painkiller. You'll need to
have a good full meal before taking these
medicines. Don't take them before eating.
Then you'll need to rest after taking the
medicines. Also, make sure you don't forget to
use a mosguito net over your bed to protect
yourself from being bitten. Also, use mosguito
body repellants. You know our countries have
many mosguitoes that carry malaria.
Erick: Okay. Thank you.
Doctor: Did you take any malaria prevention drugs?
Erick: Yes, I did, when I wasin the U.S.
10C. VOCABULARY
bega/mabega shoulder/s
chango/machango intestine/s
daktari/madaktari doctor/s
dalili symptom/s
Lesson 10 139
damu blood
dawa medicine/s, drug/s
goti/magoti knee/s
gumba thumb/s
hasa particularly
hospitali hospital/s
jicho/macho eye/s
jino/meno tooth/teeth
kichwa/vichwa head/s
kidole/vidole finger/s, toe/s
kifua/vifua chest/s
kinga prevention
kipima joto/vipima joto thermometer/s
kisugudi/visugudi elbow/s
kiuno/viuno hip/s
kizunguzungu dizziness
kliniki clinic/s
koo/makoo throat/s
kuandika to write
kuelekeza to direct
kuharisha to cause diarrhea
kuhisi to feel
kukohoa to cough
kukojoa to urinate
kulia right
kupata to get, obtain, suffer (an illness)
kupiga chafya to sneeze
kupumzika to rest
kupungua to decrease
kusahau to forget
kusumbuliwa to be troubled, to be disturbed
kutapika to vomit
140 swahili
kutoa to deliver, to give, to offer,
to remove
kutumia to use
kuuma to hurt
kuumwa na kichwa to have a headache
kuwa na homa to have a fever
labda perhaps —Juijoyd
JeNdsoH
JU)
3V
mara kwa mara freguently
maradhi disease/s, ailment/s
matokeo results
maumivu pain
mdomo/midomo mouth/s
mgongo/migongo back/s
mguu/miguu leg/s, foot/feet
mkojo/mikojo urine
mkono/mikono arm/s, hand/s
moyo/mioyo heart/s
mwuguzi/wauguzi nurse/s
mwili/miili body/ies
nchi country/ies
ngozi skin
pafu/mapafu lung/s
pua nose/s
shingo neck/s
sikio/masikio ear/s
ubongo brain
uchunguzi/chunguzi invyestigation/s
ulimi/ndimi tongue/s
uso/nyuso face/s
Lesson 10 ILI
10D. KEY PHRASES
Now let's focus on some key ezpressions for talking about health.
Ninataka kuonana na daktari. I want to see the doctor.
Today in Kenya and Tanzania, there are both public hospitals (hospitali za
serikali) and private hospitals (hospitali binafsi). The eristence of public
hospitals is a great benefit to many people, who are able to receive hospital
services (huduma za hospitali) regardless of their income. But naturally,
there are stark differences between public and private facilities, and people
who can afford private care usuallyoptforit.
At public hospitals there are usually long lines of patients (wagonjwa) wait-
ing to receive medical care, and there are relatively few doctors available to
142 Swahili
treat everyone. Although medical attention is free or costs are
shared with
the patients in public hospitals, people do not receive drugs (dawa)
free of
charge. Instead, patients get advice from a doctor, as well as a
prescription
(cheti), and they must pay for the medication themselves. There
are even
Occasions when relatives of patients reguiring surgery (upasuaj
i) must pay
for the necessary eguipment.
Private hospitals, on the other hand, offer better services to the people who
can afford it. These hospitals keep records and charge patients, and some
of
them have specialized clinics (kliniki maalum) for specific diseases (magon- !U1I
|elid
34)
JV
jwa maalum). For ezample, Hindu Mandal Hospital in Tanzania is known
for heart diseases (magonjwa ya moyo), KCMC Moshi has a well-known eye
clinic (kliniki ya macho) and Aga Khan in Nairobi is a well-known referral
hospital (hospitali ya rufaa). There are also private medical dispensaries
(zahanati) in many places, which, like private hospitals, offer a higher tier
of service for a price.
Of course, for the majority of people living in Kenya and Tanzania, public
hospitals are the only option. Most people in Tanzania, particularly in Dar
es Salaam, get their health services (huduma za afya) at Muhimbili Hos-
pital, which is the largest public referral hospital in the country. There is
also Bugando Hospital in Mwanza. Apart from the hospitals, the govern-
ment also has built several dispensaries in villages across the country. In
Kenya, the major public referral hospital is Kenyatta National Hospital
in Nairobi. Moi Referral Hospital is an important public hospital in the
North Rift Valley.
10F. GRAMMAR
M-Wa Class: The regular adjective prefikes are m- in the singular, and w-
in plural. Before vowels, those prefikes become mw- and w-:
Ni msichana mwembamba. She is a skinny girl.
Nina paka mweusi na mbwa I have a black cat and two white
wawili weupe. dogs.
Ki-Vi Class: The regular adjective prefires are ki— and vi-, but before vow
els, those endings become ch- and vy-:
Juma ana kitabu kimoja Juma has a/one red book and two
chekundu na vitabu viwili white books.
vyeupe.
Lesson 10 143
Hoteli ina vitanda vyembamba The hotel has narrow, white beds.
vyeupe.
with
N- Class: Remember that N- Class adjective prefises are guite irregular
adjectives beginnin g with consonan ts (see lesson 5). Before vowels, though,
the prefiz is always ny-, in both singular and plural:
Zawadi ana nywele nyeusi. Zawadi has black hair.
Ninaona nyumba nyekundu I see a red house and a black
na nyumba nyeusi. house.
Ji-Ma Class: Adjectives agreeing with Ji-Ma nouns usually take no prefir
in the singular (with some ezceptions; see lesson 6) and ma- in the plural.
Before vowels, the prefikes are j- in the singular, and m- in the plural:
Mti huu una matunda meusi This tree has black fruit and thin
na majani membamba. leaves.
Sina gari jekundu. Nina gari I don't have aredcar; IT havea
jeupe. white car.
M-Mi Class. The regular adjective prefikes with this class are the same as
the noun prefizes: m— and mi-—. But before vowels, those prefires become
mw- and my-:
Nyumba ina mlango mweupe The house has a narrow white
mwembamba. door.
Una mikono myembamba! You have thin arms!
kurudi (to return) 2 kurud... tisha kurudisha (to cause to return, bring back)
kuzama (to drown) 2 kuzam... tisha kuzamisha (to cause to drown, sink)
144 Swahili
2. If the nearest remaining vowel is e or 0, then the causati
ve ertension
takes the form —esha:
kukopa (to borrow) > kukop 4 esha kukopesha (to make borrow, lend)
Note that the common verbs kuandika (to write) and kucheka (to laugh) are
erceptions to this rule. Their causative forms are kuandikisha (to register)
and kuchekesha (to make laugh, to amuse).
4. Some verbs insert a —z- in their causative forms, while the verb kulala
changes its last consonant to —z. Also, if a verb root ends in —n, the caus-
ative is formed with —ny-:
kupona (to get better, recover) kuponya (to make better, to cure)
Lesson 10 145
5. You can also form causative verbs from adjectives and nouns. Simply
a,
take off the final vowel, and add —isha if the nearest remaining vowelis
i, or u, and —esha if the nearest remainin g vowel is —0 or —e.
The subjunctive is a very useful verb form in Swahili. It's a polite form,
used to make reguests, suggestions, Or give directives. It's very easy to form.
If the verb ends in —a, simply change it to —e, and drop the tense infiz. If
the verb ends in another vowel, don't change it to —e. The ku is dropped in
the monosyllabic verbs.
anasoma (he/she is reading) asome (he/she should read)
There are certain words that often go together with the subjunctive in sen-
tences: afadhali (it's better that/to...,oughtto...), lazima (it's necessary
that/to..., must), tafadhali (please), and ni bora (it's better that/to...):
Ni bora uowe. (from kuowa") It's better that you get married
(said to a man).
Afadhali twende hospitali. It's better that we go to the
(from kuenda) hospital.
Ni lazima utumie chandarua. It's necessary that you use a
(from kutumia) mosguito net.
Karibu ukae. (from kukaa) Have a seat.
Lazima unywe dawa. (from It's necessary that you take
kunywa) (“drink”) some medicine.
“Note thatin Swahili, men marry (kuowa) and woman get married (kuolewa).
You'll learn more about the passive (lewa) form of verbs in Lesson 11.
Swahili
To form the negative subjunctive, simply insert —si— betwee
n the subject
prefis and the verb stem. This form is used to make negativ
e suggestions,
give negative commands, and so on:
Kama nchi nyingi za joto, Tanzania na Kenya zina matatizo ya afya yanayo-
lingana. Homa ya malaria, kipindupindu na ukimwi ni matatizo makubwa
katika nchi hizi.
Malaria imekuwa sugu kwa sababu bado watu na serikali wameshindwa
kuweka mazingira safi ili kuwanyima mbu mazalio. Pia kutokana na watu
wengi kuwa ni maskini, wengi wanashindwa kutumia vyandarua au kutu-
mia dawa za kufukuzia mbu. Pia watu walio wengi wanakosa lishe bora in-
ayowasababishia kutokuwa na kinga nzuri katika miili yao. Dawa za kutibu
malaria pia ni tatizo kwa sababu hazitibu ipasavyo. Ni jambo la kawaida
kusikia mtu anasema kuwa amekula dawa lakini bado ana malaria. “Wa-
dudu wa malaria wanakuwa sugu kwa dawa.
Tatizo lingine ni ukimwi. Watu wengi, haswa vijana, wanaambukizwa na
ukimwi na baadaye wanakufa. Kuna sababu nyingi kuelezea kuhusu nam
bari kubwa ya watu wanaoambukizwa na ukimwi katika Afrika. Sababu
moja ni kutokuwa na njia ya kupata huduma ya afya na upimaji. Hii ni
shida kwa sababu watu wengi haswa mashambani, wanakaa mbali na
hospitali na hawana pesa za kulipa ili kupata matibabu. Sababu zingine
ni ukosefu wa elimu ya kutosha kuhusu jinsia safi, kutotumia kondomu,
uambukizaji usio makusudi, umaskini ambao unaleta shida nyingi zingine
kama wasichana vijana kupata mimba, na pia kutokupata chakula kizuri
na cha kutosha; urithi wa wanawake wajane katika makabila fulani, watoto
ambao wanazaliwa na akina mama walio na ukimwi, n.k. Ukosefu wa ku
tokuwa na njia ya kupata madawa ya ukimwi ni shida kubwa sana Afrika,
Lesson 10 147
na watu wengi sana hufa kwa sababu ya ukosefu wa matibabu halisi au ya
kufaa.
Tatizo jengine ambalo hutokezea mara kwa mara ni ugonjwa wa kipindu-
pindu. Ugonjwa huu husababishwa na watu kutumia maji machafu. Kuna
maeneo mengi ya Kenya na Tanzania ambako watu wake hawapati maji
safi ya kunywa. Tatizo hili husababisha watu kutumia maji ambayo si safi.
Jambo hili hupelekea watu kupata ugonjwa huu wa kipindupindu. Ugon-
jwa huu ni hatari kwasababu watu huweza kupoteza maisha mara moja.
Mgonjwa huharisha na kutapika maji ya mwilini. Kama mgonjwa hakuwa-
hiwa kupelekwa hospitali, anaweza kufariki. Pia watu wanaomshuhulikia
wanaweza kuambukizwa kama hawana kinga.
Health Problems
Like many tropical countries, Tanzania and Kenya have similar health problems.
Malaria, cholera, and AIDS are the most serious diseases in these countries.
Malaria has become chronic because the government and public have failed
to keep the environment clean so that the mosguitoes do not have breed-
ing areas. In addition, because many people are poor, they cannot afford to
use mosguito nets or mosguito spray. Also, many people do not have proper
nutrition, which keeps them from having proper immune systems in their
bodies. Drugs to cure malaria are also a problem, because they do not cure it
entirely. It is common to find people who have taken medication but who still
have malaria. Malaria parasites have become resistant to the medication.
Another problem is AIDS. A lot of people, particularly the youth, are infected
by HIV/AIDS and later die. There are many reasons to erplain why a large
number of people are infected by HIV/AIDS in Africa. One reason is the
lack of access to healthcare and testing. This is a problem because many
people, especially in the countryside, stay far away from hospitals and have
no money to pay for treatment. Other reasons are lack of enough education
on safer ser, not using condoms, unintentional transmission, poverty, which
causes many other problems such as teen pregnancy and not getting enough
proper food, widow inheritance by certain ethnic groups, children being born
to mothers who are infected already, etc. Lack of access to HIV/AIDS medica-
tion is also a major problem in Africa, and many people die due to lack of
proper treatment.
The other problem that often appears is cholera. This kind of disease is
caused by unsanitary water. There are many places in Kenya and Tanzania
where people do not have clean drinking water. This problem leads people
to use unsanitary water. This causes people to get cholera. This is a very
dangerous disease, because people can die within a short period. A patient
gets diarrhea, vomiting, and a rapid loss ofbodily fluids. If the patient is not
taken to the hospital immediately, he or she may die. People who take care of
the patient can also become infected if they do not take precautions.
148, Swahili
10H. CULTURE TOPIC 2; VISITING THE SICK
Visiting the sick (kutembelea/kutazama wagonjwa) is one of the
things that
people in Kenya and Tanzania consider to be very important.
It's an im-
portant cultural and even religious erpectation within communi
ties that
healthy people will show their Support for family, friends, and neighbor
s
who are sick. In fact, ifa person neglects this duty, people in the
commu-
nity will take note of this failure.
Because people live in tight knit communities, it's very easy to know when 1UIID
|ehid
yi
3V
someone falls ill (anapoumwa) or is admitted (kulazwa) into the
hospital.
Close relatives and friends visit patients almost every day, but even people
Who are not guite so close are espected to make at least one visit. Naturally,
to accommodate this custom, hospitals have adeguate visiting hours (saa
za kuangalia wagonjwa), and patients typically receive as visitors not just
family and friends, but also neighbors, schoolmates, colleagues, and so on.
If you're staying in Kenya or Tanzania and have a friend or colleague who
is ill, you may want to visit him or her at home to wish a speedy recovery
(apone haraka). You may bring something to drink, but food is not er-
pected. Similarly, if you know someone who is in the hospital, it's a kind
gesture for you to make a visit. There are many things you may wish to say,
none of which are particularly foreign to Western culture: Umelazwa tangu
lini? (How long have you been in the hospital?) Unasumbuliwa na nini?
(What's wrong with you?) Wanasema watakuweka hapa mpaka lini? (Do
you know how long you'll be here?) Unaweza kula? (Are you able to eat?)
Unahitaji kitu chochote nikuletee? (Is there anything that I can bring you?)
If the person has been in the hospital for more than two days and you were
unable to visit, you may want to erplain: Nilikuwa sijui kama umelazwa. (I
didn't know that you were admitted.) Of course, you'I) most likely be one of
many people who are trying to make a visit, so you should limit your time
so that others have a chance to see the patient.
EKERCISES
Erercise 1:
Use the subjunctive to give some advice in the following contests. Use the
verb phrase in parentheses as a prompt.
1. Someone is smoking a cigarette and coughs. (kuvuta sigara)
2. Someone is planning to go to Kenya and Tanzania. (kujifunza Kiswahili)
3. Someone is tired. (kupumzika)
4. Someone is not feeling well today. (kuenda hospitali)
5. Your friend is about to take a photo where pictures are prohibited. (ku
piga picha)
Lesson 10 149
Evsercise 2:
Change the following words into causatives, and take a guess at their new
meanings.
1. kuanguka (to fall)
2. kuchemka (to be boiling)
. kugeuka (to turn)
. kuamka (to wake up)
. hakika (certainty)
KA
aa
Wa,. kukauka (to dry)
7. lazima (obligation)
8. kulala (to sleep)
9. kusimama (to stop)
10. kusikia (to hear)
Baerese
INDEPENDENT CHALLENGE
ANSWER KEY
Lesson 10 151
DA
LESSON
This lesson will focus on computers and the internet, so you'lI learn a lot
of useful vocabulary that's essential to today's world. For grammar, you1
erpand your knowledge of the Swahili verb system by learning the perfect
tense and the passive forms, which are common in both Swahili and English.
Youllalso learn how to use the adjectives —ingi (many) and —ingine (another/
other). Finally, you'll learn the guestion suffis —pi, meaning “which?” But
let's get started with some warm-up vocabulary.
154 Swahili
Rehema: Kasi yake sio mbaya lakini inategemea
wakati na kompyuta pia.
David: Na vipi kuhusu vifaa vya kompyuta
mnapata wapi?
Rehema: Kuna maduka mengi ya kompyuta na ya
vifaa vya kompyuta.
David: Na vipi kuhusu programu?
Rehema: Programu zinapatikana lakini ni ghali.
David: Kwa nini ni ghali?
Rehema: Nafikiri ni kwa sababu vitu hivi vinatoka afDy
akuam
Jaudj
Jouja
9Je)
JV
UP
nchi za nje. Sisi hapa hatutengenezi
kompyuta au programu za kompyuta.
Kwa hivyo vitu hivi vinaagizwa kutoka
ng'ambo.
David: Oh! Kompyuta sasa inafanya kazi na
nimeweza kuingia katika mtandao.
Ninataka kuangalia ukurasa wangu na
kuweka picha zangu. Na acha niangalie
tovuti ya kazini kwangu na nisome
barua zangu.
Lesson 11
Rehema: You can pay one thousand Tanzanian shillings
per hour.
David: Okay.
David sits down and tries to turn on the computer.
David: Ezcuse me, why isn't this computer working?
Rehema: Maybe it's switched off. Look if the screen is
turned on.
David: That's right; it's switched off.
Rehema: So let me switch it on, and then you can get
started (“you'll start working”).
David: That's great, but which browser do you use?
Rehema: We use Safari, Internet Erplorer, and others.
You can choose.
David: And your computers, are they old or new?
Rehema: We have modern and old ones. Some have
bigger processors and some (have)
smaller ones.
56 Swahili
11C., VOCABULARY
Lesson 11 157
tabu problem, hardship
tovuti website
tu just, only
uhuru freedom
waraka/nyaraka (dokyumenti”) document/s
word processor” word processor
—zima healthy, whole, complete
“Computer-related words are relatively new in Swahili, and in most cases,
people use the word in the original language (English). Even when new
Swahili words ezist—for ezample, baruapepe (e-mail) or tovuti (website)—
people more often than not will use the English word. In some cases,
when the words are not complez, they're adapted to Swahili, for erample,
faili (file).
Here are some key erpressions that will come in handy when talking about
computers and the internet.
Ningependa kutuma e-mail. Id like to send an e-mail.
Anuani yako ya e-mail ni ipi? What's your e-mail address?
Wapi nitaweza kupata mtandao? Where can I get onto the internet?
Mnatumia brauza gani? Which browser do you use?
Una ukurasa wako? Do you have a personal
homepage?
Anuani ya tovuti ni ipi? What's the URL?
158, Swahili
11E. CULTURE TOPIC 1; INTERNET SERVICES:
HUDUMA ZA INTANET/MTANDAO
In Africa, as in many places, there has been very rapid growth of internet use
in recent years. Internet service is available in all large cities, although a lot
remains to be done to improve the guality of the service. According to statis-
tics, while there has been significant internet penetration into Africa in recent
years, this growth has been concentrated mostly in northern and southern
Africa, especially in Egypt, Morocco, Algeria, and Tunisia in the north, and
South Africa in the south. Sub-Saharan Africa, on the other hand, has lagged
behind. The difference between internet usage rates in Africa and the rest of
the world is partly due to the low level of income of many Africans, and partly v
due to the low capacity of the communication infrastructure in many African de)
akuamy
Juju,
af)
JV
UL
Jaujaj
countries.
1iF. GRAMMAR
Lesson 11 159
Mpishi amepika kuku. The cook has cooked chicken.
Mwanafunzi amejifunza The student has learned Swahili.
Kiswahili.
Lucy ameenda darasani. Lucy has gone to class.
Wageni wamefika. The guests have arrived.
Basi limeondoka. The bus has left.
Kiti kimevunjika. The chair is broken.
As you can see from the eramples, the rule is the familiar one: subject
marker 4 tense infiz 4 verb stem. To negate the perfect tense, simply re-
place the perfect infik —me- with -ja-, and add the appropriate negative
prefir before the subject marker. This construction can often be translated
with “not... yet” in English.
Nimezoea sana PC. Bado sijazoea sana PC.
T'm really used to PCs. T'm not really used to PCs yet.
Nimechelewa. Sijachelewa.
T'm late. T'm not late.
Wanafunzi wameondoka. Wanafunzi hawajaondoka.
The students have left. The students haven't left yet.
Lucy ameenda darasani. Lucy hajaenda darasani.
Lucy has gone to class. Lucy hasn't gone to class yet.
Wageni wamefika. Wageni hawajafika.
The guests have arrived. The guests haven't arrived yet.
Basi limeondoka. Basi halijaondoka.
The bus has left. The bus hasn't left.
Kiti kimevunjika. Kiti hakijavunjika.
The chair is broken. The chair isn't broken.
160 Swahili
Mti umeshaanguka. The tree has already fallen down.
Miti imeshakatwa. The trees have already been cut.
Basi limeshaondoka. The bus has already left.
Maji yameshamwagika. The water has already been
spilled.
Kitabu kimeshapotea. The book has already been lost.
Viti vimeshaibiwa. The chairs have already been
stolen.
Nyumba zimeshajengwa. The houses have already been
built.
afvy
akuam
Jaudju
aje)
JV
UL
Jaujaj
Umeshachelewa. You're already late.
The negation of —mesha- is the same as the negation of —me-—. Simply add the
negative prefir before the subject prefis, and replace —mesha- with -ja-—:
Mwalimu ameshaondoka. Mwalimu hajaondoka.
The teacher has already left. The teacher hasn't left yet.
Watoto wameshakula chakula Watoto hawajala chakula cha
cha jioni. jioni.
The children have already The children haven't eaten dinner
eaten dinner. yet.
Miti imeshakatwa. Miti haijakatwa.
The trees have already been cut. The trees haven't been cut yet.
Lesson 11 161
kujenga (to build) kujengwa (to be built)
kutengeneza (to manufacture/ — kutengenezwa (to be
Ji) manufactured/fized)
kupenda (to like/love) kupendwa (to be liked/loved)
If the basic verb ends in —ia or —ea, the passive eztension involves inserting
a —w- between those two vowels:
kusaidia (to help) kusaidiwa (to be helped)
kutumia (to use) kutumiwa (to be used)
If the basic verb ends in —aa or —ua, the passive eztension is —Liwa. If the
verb stem ends in —oa (-owa), the passive eztension is —lewa:
kuzaa (to have a child) kuzaliwa (to be born)
kununua (to buy) kununuliwa (to be bought)
kuteua (to appoint) kuteuliwa (to be appointed)
kufua (to wash clothes) kufuliwa (to be washed)
kuchukua (to carry) kuchukuliwa (to be carried)
kuondoa (to remove) kuondolewa (to be removed)
kutoa (to take or put out) kutolewa (to be taken or put out)
kuoa (to marry, saidofaman) kuolewa (to get/be married, said
of a woman)
As you've seen before, there are many Swahili verbs that come from non-
Bantu languages, especially Arabic. For these verbs, the passive ertension
involves changing the final vowel to if it doesn't already end in —i, and
then adding —wa:
kuharibu (to destroy) kuharibiwa (to be destroyed)
kujaribu (to try/test) kujaribiwa (to be tried/tested)
kusalimu (to greet) kusalimiwa (to be greeted)
kuhitaji (to need) kuhitajiwa (to be needed)
kukubali (to accept) kukubaliwa (to be accepted)
There are two common ezceptions to this rule: kusamehe (to forgive) be-
comes kusamehewa (to be forgiven), and kusahau (to forget) becomes kusa-
hauliwa (to be forgotten).
The last special case is monosyllabic verbs, which must be learned on a
case-by-case basis. Luckily, there are only three common ones:
kula (to eat) kuliwa (to be eaten)
kupa (to give) kupewa (to be given)
kunywa (to drink) kunywewa (to be drunk)
Swahili
Now let's look at some eramples of the passive voice in use. Just as in En-
glish, when you convert a Swahili active voice sentence into a passive one,
the object of the sentence becomes the subject, and the (former) subject
can be introduced with na (by). That means that the subject marker on
the passive verb agrees with what would have been the object of the active
sentence. Take a look at the following pairs. Notice that you can manipulate
the tense of the passive with the appropriate tense infikes.
The police officer moved the car. The car was moved by the police
officer.
Raisi atateua waziri. Waziri atateuliwa na raisi.
The car was moved by the The car wasn't moved by the
police officer. police.
Lesson 11 163
Waziri atateuliwa na raisi. Waziri hatateuliwa na raisi.
164 Swahili
Keep in mind that even though some nouns are g$rammatically
singular
(like chakula, “food”), they're non-count, or “mass,” nouns, so
you can use
the appropriate form of —ingi, in which case it translates as “a
lot of” or
“much.” If a singular class contains no non-count nouns, it's not
possible to
use a form of —ingi. This is the case of the singular nouns of the M-Wa
class;
there are no singular non-count nouns, so there is no form of —ingi.
(You
can't logically say “many child,” in other words.) In other classes, you
can
only use —ingi with non-count singulars, or of course with all plurals.
Notice that with the plural nouns of the M-Wa class, the subject prefir wa- is
attached to the adjective —ingi (wa 4 ingi) but instead of waingi, the form is
wengi: watoto wengi (many children). For the Ki-Vi class you combine the
prefir ki— with —ingi to get kingi, in which case one jiis dropped: chakula kingi
(a lot of food), viti vingi (many chairs). For Ji-Ma plurals, the appropriate form Jaudju,
afvy
akuamy
9Je)
JauJaj
JV
UP
is mengi rather than maingi: magari mengi (many cars), machungwa mengi
(many oranges), macho mengi (many eyes), and so on. For N- nouns, the ad-
jective is formed with the prefis ny—: nyumba nyingi (many houses), nyama
nyingi (a lot of meat), kalamu nyingi (many pens), radio nyingi (many radios).
Finally, for the M-Mi class, the combination m 4 ingi is modified to produce
mwingi. Again that applies only to noncount nouns: mchuzi mwingi (a lot of
stew or sauce) or moto mwingi (a lot of fire). In the case of countable plural
nouns, the combination of mi 4 ingi produces mingi: miguu mingi (many
legs), mikono mingi (many hands/arms), miti mingi (many trees), etc.
Lesson 11 165
Similar to —ingi is the adjective —ingine, meaning “other” or “another.” This
adjective can be used with both singulars and plurals, count or non—count.
The forms are:
/M-: mtu (person), mwanafunzi (student),
mwalimu (teacher), mtoto (child), etc. mwengine
166 Swahili
Grammar Topic 5; Asking “Which?”
The guestion suffir —pi, along with a prefis, is used to ask “which?”
This
form is normally used to ask “which” among similar or related
objects.
Again, it is the noun class system that determines the prefir thatis
attached
to the guestion suffiz —pi. The forms are given in the following table. Take
note that some forms are not as you might erpect them to be.
Lesson 11 167
11G. READING: KOMPYUTA NA UTAMADUNI
Therefore, computers have changed the lives and culture of many people.
Computers have also helped to accelerate the spread ofglobalization. Com-
puters have started to change life and culture in Africa because globaliza-
tion knows no boundaries.
Aa |
168, Swahili
11iH. CULTURE TOPIC 2; USE OF COMPUTERS
In East Africa, the use of computers in business and government is not
as
Widespread as in other parts of the world. Many government offices, espe-
cially at the provincial and district levels, are not yet computerized,
and
the same applies to the majority of small businesses. The bulk of computer
use can be found in government offices in capital cities, and in the branch
Offices of big multinational companies, banks, airlines, and travel agencies.
But even where computers are in use, their utilization is restricted by lim-
ited skills on the part of the workforce, or by lack of the necessary infra-
Structure. In many offices, computers are used only as secretarial tools,
such as for writing and printing office documents, and not as data storage,
information processing, or communication tools. This means that a great
deal of information is still kept in paper files, and accessing such informa- liafvy
akuam)
Jaudju
aje)
Jaulaj
Jy
UE
tion in government offices is becoming more and more difficult.
Of course, simple economics is a major obstacle when it comes to computers.
They are simply too erpensive for many people, given levels of income. Small
businesses also come up against economic barriers; small business owners
findit difficult to install computers because of high maintenance costs and low
business turnover. Even though there are plenty of computer eguipment sup-
pliers, hardware is very erpensive, being imported from overseas, and there-
fore out of reach for the average small business owner. Software, too, comes at
a price that most individuals and small business owners cannot afford.
EKERCISES
Lesson 11 169
Erercise 3: Write the passive voice forms of the following sentences, and
translate your answers. The English translations of the active sentences
have been provided.
1. Askari aliondoa magari. The police officer moved the cars.
Ezercise 4: Using the adjective —ingi, provide the Swahili eguivalents of the
following sentences:
1. Many people learn Swahili.
2. Many trees fell down.
3. A lot of food was eaten.
4. Students bought many books.
5. | bought many pieces of fruit (fruits).
6. Many laptops have been bought.
Ezercise 5: Use the —pi (which) guestion word to ask the following gues-
tions in Swahili:
1. Which student did not come?
2. Which children are sleeping?
3. Which food is bad?
4. Which rooms are good?
5. Which eye is hurting?
6. Which cars are bad?
7. Which website is yours?
8. Which houses is he renting?
INDEPENDENT CHALLENGE
170, Swahili
ANSWER KEY
Lesson 11 171
HII
LESSON
12 Kuenda Benki
Going to the Bank
In this dialogue, a client is asking the bank clerk about changing foreign
currency and opening a bank account. Listen to their conversation.
Lesson 12 175
Customer: And can you tell me the erchange rate?
Clerk: Yes, of course!
Customer: So, tell me, how much is one American dollar?
12C. VOCABULARY
176 Swahili
ATM ATM
baadhi some
bajeti budget
bei price/s
dola dollar/s
—enye thamani valuable (having value)
fomu form/s
ghali 3ulog
uag
vpuan
yueg
Jay)
0)
erpensive
hisa stock/s
hundi check/s
kitega uchumi/vitega uchumi invyestment/s
kiwango cha riba/viwango interest rate/s
vya riba
kubadilisha to change, to ezchange
kufunga to close, to tie
kufungua to open
kujaza to fill out
kulipa to pay bills
kumudu to afford
kupandishwa to get a raise
kupata to earn, to get, to catch
kupata mkopo to get a loan
kutia sahihi to sign
kutoa pesa to withdraw money from
an account
kuvunjisha cheki to cash a check
Lesson 12 177
mashine machine/s
masikini poor
mkopo/mikopo loan/s
mshahara/mishahara salary/ies
paundi pound/s
peni/mapeni coin/s
rahisi cheap
risiti receipt/s
sahihi signature/s
tajiri rich
yeni yen
yuro euro/s
Here are some key phrases that will come in handy when speaking about
money and banking.
Ninahitaji kubadilisha pesa I need to erchange foreign
za kigeni. currency.
Ningependa kufungua akaunti. T'd like to open an account.
Viwango vya kubadilisha pesa What are today's erchange rates?
leo ni vipi?
Je, ninaweza kununua pesa Can I buy foreign currency here?
za kigeni hapa?
Kiwango cha riba ni kipi? What's the interest rate?
178 Swahili
Tafadhali tia sahihi na tarehe Please sign and date this form.
kwenye fomu hii.
Ningependa kuvunjisha hundi/ T'd like to cash this check.
cheki hii.
Unataka noti ndogo ndogo au How would you like the money, in
kubwa kubwa? small or large bills?
Naweza kupata hii katika Can I have this in small bills?
noti ndogo ndogo?
Pesa zitakuwa katika akaunti The money will be in your account Nuag
Sulog
vpuan
yueg
ay)
0)
yako wiki ijayo. nest week. |
Naweza kulipa kwa hundi Can I pay by traveler's check?
ya wasafiri?
Lesson 12 179
to worry
For an overseas traveler visiting a big town, there's no need
wasi wasi) about having to carry huge amount s of cash, be-
(kuwa na
clients will readily
cause most businesses that cater to international
(hundi za wasafiri ). In fact, it's
accept credit cards or traveler's checks
to carry large amount s of cash. It's also impor-
not advisable for people
s ac-
tant to know that many facilities that cater to international traveler
lly
cept payments (malipo) in foreign currency (pesa za kigeni), especia
za
in U.S. dollars. In fact, in some places such as tourist hotels (hoteli
kitalii) bills are always settled in foreign currency . There are also many
foreign ekchange bureaus in cities and at major airports. In the last few
decades, the governments in these countries have liberalized foreign
eschange regulations, so you can easily buy or sell foreign currency at
these bureaus.
12F. GRAMMAR
You may have noticed in the table above that the subject prefires are slightly
modified from what you might erpect, and the agreements slightly changed.
But there is logic behind these modifications. For erample, in the singular of
the N- Class, instead of agreeing with the subject prefir —i, producing nyumba
iote, there is a slight spelling alteration, and the form is nyumba yote. You can
hear the similarity in the pronunciations of ipte and yote. Similarly, in the
singular of the M-Mi Class, instead of mti uote, the correct form is mti wote,
and again, if you pronounce those two forms, you can hear how they're re-
lated. Let's look at how this construction is used in a few sentences:
180 Swahili
Pesa zake zote zimo katika All his money is in a savings
akaunti ya akiba. account.
Nilitoa pesa zangu zote. I withdrew all my money.
Mashine zote za ATM All of the ATM machines have
zimeharibika. broken down.
Anatumia mshahara wake She spends her whole salary on
wote kwa kodi ya nyumba. rent.
Don't forget that pesa (money) is a Plural N- noun: pesa zake
(not yake),
pesa zangu (not yangu.)
ppuan)
piuag
Suio9
YuPg
ay
0)
Lesson 12 181
Grammar Topic 3: Ekpressing Possession with -enye
o
In English, you can ezpress possession with such phrases as “that/wh
has...,”“with...,”0r “having...” In Swahili, the correspo nding construc-
tion is formed with the appropriate prefikes added to the word —enye. So,
“the
for erample, benki zenye ATM can mean “the banks that have ATMs,”
banks with the ATMs,” or “the banks having an ATM.” Let's look at the
forms for all the noun classes you know so far. Take note of the many ways
that this construction can be translated into English:
| M- Class: mtu mwenye pesa | j a person who has money
Wa- Class: wanafunzi wenye vitabu the students that have books
/N- Class: nguo zenye madoa clothes with stains, stained clothes
M- Class: mkono wenye kalamu the hand with a pen, the hand holding
a pen
Mi- Class: miguu yenye maumivu legs that have pain, painful legs
Ji- Class: tunda lenye sumu fruit that has poison, poisonous fruit
Ma- Class: mabasi yenye abiria buses with passengers, buses carrying
passengers
Look for this construction as you read or hear more Swahili. It's used to
create complez nouns, such as mwenyenyumba (landlord, or “one who pos-
sesses a house”), mwenyeduka (storekeeper), mwenyekiti (chairperson, Or
literally, “one who possesses the chair”).
Nilipeleka hundi ya kodi I sent the rent check to the
kwa mwenyenyumba. landlord.
Mabasi mengi yenye abiria Many buses carrying passengers
yanaingia mjini kila asubuhi. enter the city each morning.
Usile matunda yenye sumu! Don't eat poisonous (“poison-
bearing”) fruits!
182 Swahili
this class are divided into three categories. The first category
contains ab-
Stract nouns like uzuri (beauty, goodness), urefu (length, height),
ubaya
(ugliness, badness), wembamba (thinness, slimness), uzito (weight)
, ugumu
(difficulty), uhuru (freedom), and so on. As you can probably
tell, these
nouns are typically derived from adjectives like —zuri (good),
—baya (bad),
or —embamba (thin). Because they're abstract concepts or gualities
, they
don't have plurals, just as in English.
The second category contains tangible objects, some of which are long
and
thin, although not all fall into this generalization. These nouns do have
Plurals. Some of the plural forms behave like N- Class nouns: uma/nyu
ma
(fork/s), ubao/mbao (board/s, plank/s), wakati/nyakati (time/s, season/s) 3ulog
Pjuag
vpuan
yueg
ay)
0)
,
ubavu/mbavu (rib/s), uzi/nyuzi (thread/s), ukuta/kuta (wall/s), uso/nyuso
(face/s), ulimi/ndimi (tongue/s), wimbo/nyimbo (song/s), uchale/chale (cut/
Ss). If you'd like some insight into the pattern for forming the plural, you
can turn back to Lesson 5, Grammar Topic 3, and reread the section on ad-
jective agreement with N- Class nouns. The phonological (“sound system”)
rules are the same, and you'lI see that there's a pretty reliable pattern under
all the apparent irregularities. Or, if you prefer, you can simply memorize
each plural form on its own. A few plurals of this category behave like the
Plurals of Ji-Ma nouns; that is, they take ma- in the plural: ugonjwa/ma-
gonjwa (disease/s), ugomvi/magomvi (argument/s). These plural forms are
rarely used and not all Swahili speakers may be familiar with them.
The third category of U- Class nouns are not abstract, but they still do not
have a plural form because they are mass or non-count nouns: ugali (maize
meal, porridge), wino (ink), wali (cooked rice), unga (flour), udongo (clay, dirt,
soil).
Now let's look at all the agreement patterns that you know for the other noun
classes. The demonstratives for U- Class nouns are: huu (this), hizi (these), ule
(that), zile (those). The U- Nouns that take their plural with ma- take the Ji-
Ma plural demonstratives, for erzample, magonjwa yale (those diseases). The
same applies to all other agreement forms, for ekample, magonjwa ya ma-
laria na ukimwi (the diseases of malaria and AIDS). The subject prefis for all
singular U- Class nouns is 4-, and the plural subject prefis (for those nouns
with plural forms) is zi—. For nouns with ma- plurals, the plural subject
prefir is ya—. Possessives are formed with the prefis w- for singulars, z— for
Plurals, and y— for ma— nouns: uso wangu (my face), nyuso zao (their faces),
and magomvi yao (their arguments). Adjective agreement in the singular is
shown with the prefis m-, and in most plurals the pattern follows the same
rules as N- Class nouns, which you can review by turning back to Lesson 5
for erample, wimbo mzuri (a beautiful song), nyimbo nzuri (beautiful songs),
ukuta mweupe (a white wall), kuta nyeusi (black walls), uchale mbaya (a bad
cut), chale mbaya (bad cuts), ubao mkubwa (a big board), mbao kubwa (big
boards). For nouns with ma-— plurals the adjective agreement also follows
the Ji-Ma agreements: magonjwa mabaya (bad diseases), magonjwa mengi
(many diseases). The possessive a— is wa in the singular, za in the plural, and
ya for U- nouns that take ma-— plurals. Location is marked by uko in the sin
Lesson 12 183
forms that you've learned are summarized in the following table:
—ingi — ingine —ote —0:—0te —enye —pi?
|(time) J; lot other time ali time any time the time which
Now let's look at several erample sentences bringing all of that together:
Ukuta mkubwa wa shule The big school wali fell down.
ulianguka chini.
Ukuta mkubwa wa shule The big school wali didn't fall
haukuanguka chini. down.
Kuta kubwa zote za shule All the schools big walls fell down.
zilianguka chini.
Mbao zenye misumari hazifai. Boards that have nails are not
suitable.
184, Swahili
Uhuru wenye masharti ni Freedom that has conditions is
mbaya. bad.
Different Services
Different services are available in East African cities. For erample, bank and
postal services are available in all big cities and even small towns of East
Africa. At the bank, people can open checking and savings accounts. Banks
also change foreign currency for tourists and businesspeople. Banks also of.
fer loans to their clients.
At the post office, people can buy stamps and envelopes. You can also mail
letters and packages inside and outside the country. You can also receive let
ters and packages from within and outside the country.
In many cities, you can also find transportation, housing, food, and health
services. For erample, you can buy a plane, train, or ferry ticket. You can
also rent a car or even charter a plane. You can also travel by ferry along the
coast and on the big lakes.
Lesson 12 185
In big cities, there are many hotels both large and small. In smali cities, there
are many guesthouses. You can also eat good food in many restauranits.
If you're sick, you can get medical services. African healthcare is not as good
as in Europe and America. The reason for this is the huge lack of modem
technological eguipment in the field of medicine, and not having enough doc-
tors. However, all the big cities do have large and small hospitals.
Upuntil 1977, the three East African countries of Uganda, Kenya, and Tan-
zania had one postal company that provided services to the whole region.
It was called the East African Postal Service, and it was administered under
the East African Community. The East African Community was established
in 1967 and was aimed at creating an organization similar to the European
Union (then the European Economic Community). Apart from the post
offices, it used to run other common services such as telecommunications,
railways, air and sea transport, etc. For that reason, prior to 1977 there was
a common postal tariff within these countries, and between these countries
and the rest of the world. But after the collapse of the East African Commu-
nity in 1977, each of the three member countries established its own postal
service, each with its own national tariff.
Apart from the local postal service companies, several international de-
livery companies, such as FedEz and DHL, operate in this region. When
youre in East Africa, you may therefore use these companies to send or
receive packages or important documents very guickly and efficiently. The
delivery services are however concentrated in the big towns, where they
can generate profitable business and where they have easy access to their
clients. It's also important to note that regular postal service in these coun-
tries is mostly limited to major towns and cities, so the majority of people
living in the countryside do not have access to it. An erception is people
living along or near major highways, who do have access to postal services.
But even in large towns, the post office does not deliver mail directly to
people's homes. Instead, people rent a post office bor, and they go to the
post office regularly to retrieve their mail.
EKERCISES
3. wazee
186, Swahili
4. chungwa
5. baisikeli (sg.)
6. maji
7. Tadio (pl.)
8. vitu
9. ubaya
10. nyakati
3ul09
Pjuag
Dpuan
Yueg
day)
0)
Ekercise 2: Now add the appropriate form of —o —ote to each of the follow-
ing nouns:
1. mchezo
2. nguo (pl.)
. mikate
gazeti
. ndizi (sg.)
. maziwa
7. kuta
8. watoto
9. vyumba
10. ubao
Lesson 12 187
4. Wali ulipikwa vizuri.
5. Uhuru ulipatikana kwa vita.
INDEPENDENT CHALLENGE
Imagine that you're guest at a tourist hotel in East Africa, and you
need to settle your bill. Think of several guestions that would come in
handy, and translate them into Swahili. Some ezamples could be: Can
I pay by credit card? Do you accept traveler's checks? How much did
the room cost? Is taz included? And so on. Use the vocabulary related
to money that you learned in this lesson.
ANSWER KEY
188, Swahili
LESSON
Kazini
At Work
190 Swahili
Mohamed: Basi utapenda kufanya kazi hapa. Na huu ni
ukumbi wetu wa mikutano. Tuna mikutano
ya kila wiki ya wafanyakazi kila Jumatatu
saa nne asubuhi. Kuhudhuria mkutano ni
muhimu kwa sababu tunapeana taarifa, JV
YIOM
JUIZDY
tunajadili kazi muhimu, na tunapanga kazi
zetu za wiki.
Megan: Hiyo ni nzuri. Saa za kazi ni zipi?
Mohamed: Tunaanza saa mbili asubuhi na watu
huondoka saa kumi jioni. Kwa kazi muhimu
utahitaji kukaa ofisini kwa muda zaidi.
Lakini hiyo haitokei mara kwa mara.
Megan: Mimi sijali kukaa kazini zaidi ikiwa lazima.
Kumaliza kazi kwa wakati ni muhimu.
Lesson 13 191
Mohamed: Basi sawa. Karibu na furahia siku yako ya
kwanza kazini.
192 Swahili
in other countries in the region, and the staff
from those offices sometimes come here. And
of course our clients visit from time to time.
But really we're a small group, so we work
closely together. YJOM
!UIZDY
JV
Megan: That's good. 1 prefer working closely with
other people.
Mohamed: Then you'll enjoy working here. This, by the
way, is Our meeting room. We have weekly staff
meetings every Monday morning at 10:00.
Attending the meetings is important, because
we share information, discuss important
projects, and plan our work for the week.
Megan: That's good. What are the working hours?
Mohamed: We start at 8:00, and people usually leave
around 4:00. For important projects, you may
need to stay later, but that doesn't happen
very often.
Megan: 1 don't mind staying later if it's necessary.
Finishing work on time is important.
Mohamed: Of course, you also have a lunch break, as
well as shorter breaks in the morning and
afternoon. Those are informal; there's no set
time for breaks.
Megan: Where do most people eat their lunch?
Mohamed: We have a small cafeteria in the building, on
the third floor. There's an ercellent cook; his
cooking is very good. Or, if you prefer, there
are plenty of restaurants in the neighborhood.
Oh, and this here is your desk.
Megan: Thank you for showing me here.
Mohamed: I think you'lI find everything you need—files,
writing supplies, your computer, telephone,
and so on. There's a photocopier in the small
room nezt to the meeting room, and the
printer and far machine are there, too.
Megan: Thank you so much.
Mohamed: Well, if you don't have any other guestions,
I have an appointment in ten minutes, and I
should prepare for it. If you need anything,
please ask the receptionist or one of your
colleagues. I'll be available later on.
Lesson 13 193
Megan: Thank you. T'm sure I have everything 1 need.
Mohamed: Well, then, welcome, and enjoy your first day
at work.
13C. VOCABULARY
194; Swahili
kukaribisha to welcome
kuonyesha to show
kupanga miadi to schedule an appointment
kupiga chapa 31V
YJOM
!UIZDY
to type
kupumzika/kuenda to take a break, to rest
kupumziko
kushughulika to be busy
kwenda mkutanoni to go to a meeting
lazima must
mashine ya/za faksi far machine/s
mazingira environment/s
mbele ya in front of
meza desk/s
mfanyabiashara/ businessperson/people
wafanyabiashara
mhandisi/wahandisi engineer/s
mkulima/wakulima farmer/s
mkurufunzi/wakurufunzi intern/s, apprentice/s
mkurugenzi/wakurugenzi director/s
mkutano/mikutano meeting/s
msanii/wasanii artist/s
muhimu important
mvinjari unemployed
mwalimu/walimu teacher/s
mwanamuziki/wanamuziki musician/s
mwanasheria lawyer/s
mwandishi writer/s
mwandishi wa habari journalist/s
mwenza/wenza” colleague/s
mwigizaji/waigizaji actor/s
Lesson 13 195
mwimbaji/waimbaji singer/s
mwuguzi/wauguzi, nesi nurse/s
mwuzaji/wauzaji salesperson/people
nyuma ya behind
ofisi office/s
polisi police officer/s
ripoti report/s
rubani/marubani pilot/s
seremala carpenter/s
shubaka/mashubaka drawer/s
simu telephone/s
ujumbe message/s
ukumbi/kumbi wa/za mkutano meeting room/s
vizuri weli
Here are some phrases and ezpressions that will help you talk about jobs
and working.
Unafanya kazi gani? What's your profession? /
What do you do for work?
Nimepata kazi mpya. 1 got a new job.
Ninafanya kazi katika I work for a large company.
kampuni kubwa.
Nimeacha kazi. I guit my job.
Una uzoefu gani? What erperience do you have?
Umefanya kazi hii muda gani? How long have you had your job?
Huu hapa wasifu wangu. This is my resume.
Tafadhali fanya fotokopi Please make a photocopy of this
ya waraka huu. document.
Lazima niandike ripoti. I have to write a report.
Nina miadi saa saba na nusu. TI have an appointment at 1:30.
Lazima niende mkutanoni sasa. I have to (must) go to a meeting
now.
196 Swahili
Kufundisha ni kugumu. Teaching is hard.
Nitakupeleka umwone. TU take you to see him/her.
Nitafurahi kumwona. TU be happy to see him/her.
IUIZDY
YIOM
JV
from corn flour (unga wa mahindi). Many farmers therefore grow corn
both for their own consumption and for sale. In other parts of East Africa
the main food is plantain (ndizi), a kind of green banana that's cooked
before it gets ripe. In some areas, especially along the coast, people prefer
rice as their staple food, so farmers in these areas grow rice instead. Some
farmers produce cash crops (mazao ya biashara), that is, crops that are
specifically produced for sale. The most popular cash crops in East Africa
are coffee (kahawa), cotton (pamba), tea (chai), cashew nuts (korosho), and
cloves (karafuu). In drier areas where it isn't possible to grow such crops,
people specialize in animal keeping (ufugaji), and are called wafugaji in
Swahili.
People who live close to the sea (bahari) and other large bodies of water,
such as Lakes Victoria and Tanganyika, derive their livelihood from fish-
ing (uvuvi). Those who live around Lake Victoria, for erample, in Kenya,
Uganda, and Tanzania, are well-known fishermen (wavuvi). One fish that
is important to the local economy around Lake Victoria is the Nile perch
(Lates niloticus), a very large freshwater fish, measuring over sis feet long
and weighing over 400 pounds. It was introduced into the lake in the 19505,
and while this has stimulated economic growth in the form of commerical
fisheries, it has also had a negative impact in ecological terms.
Most of the people who live in the cities work for the government and
the private sector. These are mostly professionals like doctors (madak
Lesson 13 197
tari), nurses (wauguzi), teachers (walimu), engineers (wahandisi), lawyers
(wanasheria), judges (mahakimu), accountants (wahasibu), police officers
(polisi), military officers (askari jeshi), and others. A few professionals like
teachers (walimu) and agricultural ertension officers (mabwana shamba)
also live in the countryside.
13F. GRAMMAR
One of the most important functions of the object infikes is to act as pro-
nouns; that is, they play the role of the English object personal pronouns
me, you, him, her, us, (all of) you, and them. These forms do not ezist as in-
dependent words in Swahili, but rather are always found as infizes inside
the verb. The table below lists all of the object infizes for people, along with
their independent subject forms and subject prefires. Well come back to
the object infikes for things—that is, the infikes that correspond to the
other noun classes— later.
nyinyi m- (you all, all pf yat —wa- (you all, all of you)
198 Swahili
Let's break that down. To say “1 saw you” to your friend, you would
need
four components on the verb, producing nilikuona:
Lesson 13 199
that you've been learning all along; in Swahili, there is no distinction be-
tween the infinitive (“to” form) and the gerund (“-ing” form). They're both
erpressed as the noun form of verbs, the ku— form. For erample, you know
that kufundisha means “to teach,” so to ask, “Do you like teaching?” simply
say, Unapenda kufundisha? Similarly, you could say “Teaching is difficult”
or “Tt's difficult to teach” as Kufundisha ni kugumu.
Just as in English, there are no plural forms of Ku- nouns. The subject prefis
that you use with a verb to show agreement with a Ku- subject is, unsur-
prisingly, ku—. Demonstratives for Ku- Class nouns are huku (this) and kule
(that). Possessives are formed by adding the prefiz kw- to the possessive
stem: kwangu (my), kwako (your), kwake (his/her), kwetu (our), kwenu (your,
plural), kwao (their)—for erample, kuimba kwangu (my singing), kusoma
kwao (their studying), kupika kwake (his/her cooking). Adjective agreement
with a Ku- Class noun is shown with the prefir ku- if the adjective begins
with a consonant, or kw- if it begins with a vowel: kuandika kuzuri (beauti-
ful writing), kuimba kwema (pleasant singing). The a— of possession has
the form kwa: kuenda kwa miguu (going on foot). The other agreement pat-
terns that you've learned are summarized in the following table:
—ingi —ingine —ote —0 —ote —enye —pi?
z00| Swahili
One other fact about Ku- Class nouns is that they can be negated with
the
infiz —to— between the ku-— prefis and the root. So, you have: kusoma/k
uto-
soma (studying/not studying), kujua/kutojua (to know/not to know),
kuwa/
kutokuwa (to be/not to be), kufanya kazi/kutofanya kazi (working/not work-
ing), kula/kutokula (to eat/not to eat).
YIOM
JUIZDY
JV
Kutojua kusoma nakuandika Notto know/knowing (how) to
ni hatari. read and write is dangerous.
Kutokula nikubayakwaafya Not eating is bad for your health.
yako.
Kutokuwa na pesa ni kugumu. Not having money is hard.
Kutofanya kazi kunaleta Not working brings poverty.
umasikini.
Kutosema kweli ni dhambi. Not to speak the truth is a sin.
One area of language where you'l| come across a lot of ku— forms is in Swa-
hili proverbs. Here are some eramples:
Kukopa harusi, kulipa matanga. Borrowing is /like/ wedding;
paying is /like| mourning.
Kuvunjika kwa koleo sio The breaking of the pliers is not
mwisho wa uhunzi. the end of forging.
Kuenda mbio si kufika. To run is not to arrive.
Kuishi kwingi, kuona mengi. To live long is to see a lot.
nyingi za kuchagua amali zao. Kuna sababu nyingi za vijana hawa kukosa
fursa ya kuchagua amali zao. Sababu moja ya kukosekana kwa fursa hizi ni
kutokuwapo kwa nafasi nyingi za kuendelea na masomo ya juu.
Kwa mfano katika Tanzania watoto wengi humaliza masomo yao baada
ya miaka saba tu ya elimu ya lazima. Watoto hawa wanamaliza masomo
yao katika umri wa miaka kumi na nne. Wakati huu bado hawajui wana
Lesson 13 201
watu wengi ambao wanaweza kufikiri kuwa kama wao. Kwa mfano katika
miji kuna watu kama, madaktari, wanasheria, wahasibu, walimu, maha-
kimu na kadhalika. Watoto wakiwaona watu kama hawa wanapenda kuwa
kama wao. Pia watoto wa mijini wanaangalia sinema na televisheni na hu-
jaribu kuwaiga watu ambao wanawaona. Sinema inaweza kuwafundisha
watoto mambo mazuri lakini inaweza pia kuwafundisha tabia mbaya.
Choosing a Profession
Many African youths, especially those who come from the countryside, do
not have many opportunities to choose their professions. There are many
reasons for the youths” lacking the opportunity to choose their professions.
One reason for the lack of such opportunities is the absence of opportunities
to continue with education.
For esrample, in Tanzania many children finish their studies after only seven
years of compulsory education. These children finish their studies at age
fourteen. At this time, they still do not know what they want to do with their
lives. Country children also don't see people whom they could imitate and
(who could) be their role models, because in the villages there are neither
many working professionals nor movies and televisions. For rural children
this becomes the end of their educational lives. After finishing primary
school, these children start doing agricultural work, fishing, or animal keep-
ing, or they run away to the cities to do manual labor. Some do petty trading
in the cities.
Urban children have more opportunities than the rural children. In the cit-
les, there are more opportunities to learn, and more children continue with
secondary education either in govermment or private schools. Urban children
also see more people who they can emulate as their role models ("they could
think of becoming like them”). For erample, in the cities, there are doctors,
lawyers, accountants, teachers, judges, etc. If children see people like these
they emulate them. Urban children also watch movies and TVs and try to
emulate the people they see. Movies can be both positive and negative in
their teaching of children.
202; Swahili
tice. They learn skills through observation and practice from their
parents,
who also learned from their parents. This is also true of other Occupati
ons,
such as fishing, animal husbandry, and so on. The same old skills therefore
continue to be handed down from generation to generation.
In East Africa today, traditional methods of learning ezist side by side
with
YIOM
JUIZDY
JV
modern schools and vocational training centers. If you go to any East Af-
rican city, you may find traditional healers selling their medicine on city
streets. These healers learn their trade from their elders. Alongside the tra-
ditional schools, modern universities and vocational training centers con-
tinue to offer formal training to millions of young people.
Many professionals graduate from East African universities and colleges
every year. Some of these young professionals however find it difficult to
get good jobs, as governments are unable to employ all of them. The private
Sector is also unable to absorb all the young people who graduate from uni-
versities and professional schools. There is therefore a high rate of unem-
Ployment in these countries, which may reach as high as 40 percent in big
cities. Unfortunately, even with a good education, many highly gualified
young people in these countries are unable to find jobs.
EKERCISES
Lesson 13 203
3. Juma will teach them Swahili.
4. The students showed me my teacher.
5. Juma welcomed the teachers.
6. Your desk is nezt to the meeting room.
7. Attending the meetings is important.
8. | worked for a large company.
INDEPENDENT CHALLENGE
ANSWER KEY
wA
204 Swahili
|
LESSON
IL Muda wa Mapumziko!
Leisure Time!
In this lesson, you'lI listen in as two friends plan how they're going to spend
some free time. You'll learn a lot of new vocabulary for talking about recre-
ational activities. You'll also learn the object infikes for noun classes other
than the M-Wa Class, you'lI learn how to erpress reflerive actions with the
eguivalent of “self,” and finally, you'll learn one more noun class, the Mahali
Class, and its agreements. Let's begin with a vocabulary warm-up!
David is talking on the phone with his friend Lucy, his neighbor who some
times coaches him in Swahili. David wants to ask Lucy to join him to go to
the movies and then to go out dancing. Let's listen to their conversation
David: Hallo. Ninaweza kuongea na Lucy tafadhali?
Lucy: Hallo Lucy hapa anaongea.
David: Hujambo Lucy?
Lucy: Ah! David, mimi sijambo na wewe je?
David: Mimi sijambo. Vipi nimekuamsha?
Lucy: Hapana hujaniamsha. Lakini nilichelewa
kuamka leo. Jana tulikuwa tunaangalia
mchezo kwenye TV. Ulikuwa mzuri sana.
David: Kweli! Unaitwaje huo mchezo?
Lucy: Mchezo unaitwa The Innocent.
206, Swahili
David: Sawa. Sasa naomba umwambie na Peter pia
twende pamoja.
Lucy: Sawa nitamwambia
David: Sasa nilikuwa nataka baada ya sinema
twende disko pale Cantina, Barabara ya
Lang'ata. Unasemaje?
Lucy: Itakuwa poa tu. Kesho hakuna shule kwa
hiyo tutaenda.
David: Sawa basi nitakuja na gari nyumbani kwenu
kama saa 12 na nusu hivi. Nikija uwe tayari. OJIZWwnd
DM
Dpny
idwij
ajnsidi
Baadaye tutampitia Peter.
Lucy: Sawa. Tiketi vipi?
David: Nimeshawekesha tayari. Tukifika nitalipa
mie. Kila kitu juu yangu.
Lucy: Sawa asante.
David: Kwahiyo tutaonana baadaye.
Lucy: Sawa. Nitakusubiri.
Lesson 14 207
David: So, it's a very sad story.
Lucy: Yes, because it took a long time for the
police to realize that he wasn't the
murderer.
David: Well. Now tell me what your plans are
for this weekend. Have you decided on
anything?
Lucy: Not really. T'm waiting to hear (“listening
for”) what you're going to decide.
David: Would you like to go the movies?
Lucy: Sure, no problem. What movie is playing (“do
they have”) today?
David: There's a film by Bruce Willis called Hostage
at the Casino Cinema on
Ndumberi Road.
Lucy: That sounds good. I thought the movie was
at Numetro. I like Numetro Cinema. But
Casino's good, too. What time's the movie?
David: It starts at 7 p.m., to about 9:00.
kucya Okay, then. That sounds perfect.
208 Swahili
14C. VOCABULARY
—a kuchosha boring
—a kusisimua erciting
—a kuvutia interesting
chochote anything
kama if, as, like
karata card/s
kichekesho fun jOjIzw
Dpny
DM
ajnsidi
jawij
kualika to invite
kuamua to decide
kuanza to start
kuchelewa to be late
kucheza chesi to play chess
kucheza gemu to play a game
kucheza karata to play cards
kuchukua to take
kuendesha baiskeli to ride a bike
kufikiri to think
kuhusu to be about, about
kuigiza to act
kujua to know
kukodi mchezo to rent a movie
kukumbuka to remember
kumaliza to finish, to end
kuona mchezo to see a play
kuongea to talk
kuonyeshwa to be shown, to be screened
kushinda to win
kushindwa to lose
kusikiliza to listen
kuuliwa to be killed
Lesson 14 209
kuuwa to kill
tiketi ticket/s
Here are a few phrases that will come in handy when you want to plan
your free time.
Lete habari za wikiendi? What are you up to this weekend?
Umeamua chochote? Do you have any plans? Have you
decided on anything?
Swahili
Utapenda twende sinema? Would you like us to go to the
movies?
Unasemaje? What do you say?
Kuna sinema gani leo nzuri? What good movie is there today?
Mchezo unahusu nini? What's the film about?
Nataka kufanya tafrija. I want to have a party.
Leo ni siku yangu ya Today is my birthday—lLet's |
kuzaliwa—tusherehekee! celebrate!
Utamwalika nani? Who wili you invite? jOjIzw
DM
Dpny
jdwij
ajnsia
Twende sehemu tukale. Let's go out to eat.
Twende kwenye baa. Let's go out to a bar.
Twende tukacheze. Let's go dancing.
Twende tukaangalie bendi Let's go see a band.
Itakuwa poa! III be good! (slang)
Vizuri sana! This is great!
Pana watu wengi hapa. It's too crowded here. There are
too many people here.
Hii haichangamshi!/ This is boring!
Hii ni doro!
Nilistarehe sana. I hada really good time.
Nimeona mchezo mzuri sana I saw a great play this weekend.
wikiendi hii.
There is an East African film industry, with such films as the Tanzanian
Tumaini (Hope), a film about HIV, and the Kenyan Nakusihi Usiniue (Please,
Do Not Kill Me), the story of a young girl struggling with the guestion of
whether or not to have an abortion. Babu's Babies is a comedy abouta man
who brings his family from a small rural town to Nairobi, where he chases
his ambitions but finds that his goals aren't guite as easily attainable as
he'd hoped. Another film is Chokora (Street Boy), about a young boy who
goes to a children's home to escape the hardships of the street. A joint
American-Tanzanian film, Bongoland, tells the story of an illegal Tanzanian
immigrant in Minnesota. Another Tanzanian-American film is Tusamehe
(Forgive Us), the story of an African immigrant dying of AIDS in the U.S.
Lesson 14 217
Among the popular Hollywood productions are such films as Out of Africa
and To Walk with Lions, which were staged in East Africa. The German film
Nirgendwo in Afrika (Nowhere in Africa), in English, German, and Swahili,
tells the story of a German Jewish family that escapes Nazi Germany to
1930s Kenya. Bollywood films, from India, are also guite popular in East
Africa.
Rather than movies, the most popular East African film productions are
television programs. One of the more notable erzamples is “Vioja Mahaka-
mani” (“Unusual/Marvelous Events in the Court”), which is a satirical
show that tries to address the unruly behavior of some people by putting
them “on trial.” Two soap operas from Kenya are “Kisulisuli” (“The Whirl-
wind”) and “Tausi” (“The Peacock”). “Vituko vya Mashaka” (“Unusual
Events of Hardship”), from Zanzibar, is a critical look at family issues in
Zanzibar society, dealing with such issues as polygamy, stepparents, and
so on. “Mizengwe” (“Dirty Tricks”), from Tanzania, is a comedy in which
characters show how they have tricked people for their own benefit. With
Swahili-language television shows, there are naturally Swahili television
stars as well. In Kenya, there are Kilonzo, Ojwang, Dama, and Mjuba. On
Zanzibar, there are Halikunik and Mashaka. And on the Tanzanian main-
land, there are Maz, Zembwela, and Waridi. Unlike in the U.S., TV stars in
East Africa and most African countries do not live particularly different
lives from the rest of us. For them, acting is not so much a profession or
a “craft” as a form of entertainment, and in fact most of these actors have
their own full time jobs outside the entertainment industry. But they are
still popular and recognized on the street, where people admire them and
love to shake their hands.
West African movies (michezo ya Afrika Magharibi) have become popu-
lar in East Africa, too, but they are not normally shown in movie theaters.
Instead, people who watch these movies tend to buy them either on vid-
eocassette or DVD. There are also a lot of video rental libraries (sehemu
za kukodi kaseti), as many people in East Africa, like anywhere else, enjoy
renting movies of their choice and watching them at home with friends
or family.
14F. GRAMMAR
212 | Swahili
—— wa
||aa ii maai aa Singular MU Plural Infi:
kii -ki- sy
N- kai umandi > yi aja
haswa za ai Ji —ya-
Ku- A —ku- -
jojizuu
Dpny
DM
idwij
ajnsia|
As you can see, the plural infizr for the U- Class will depend on how the
noun itself forms its plural. If it takes a plural like an N- Class noun, the
infir is —zi—. If it takes a plural like a Ma- Class noun, the infis is —ya—. Of
Course, abstract concepts or noncount nouns in this class have no plural
form, so they will never take a plural object infiz. Also note that Ku- Class
nouns have no plurals, so there is no possible plural object infis.
As you learned in the last lesson, object infikes are placed between the
tense marker and the verb stem:
Ulikinunua wapi kitanda hiki? Where did you buy fit) the bed?
Nilikinunua Kenya. I bought it in Kenya.
As you learned in the last lesson and can see in the first erample above,
it's possible to use an object infiz even if the noun itself appears in the
sentence. This adds more emphasis to that object. If the object is already
known from contert, the object infis alone may be used, just as is the case
with English direct object pronouns. Here are a few more eramples, with
the noun class indicated to help you pick out the relevant infikes.
Lesson 14 213
Jj
shule. school.
There's just one more point to make about object infikes in general. The
infikes you learned in Lesson 13 are the ones you use for people, so they are
the ones that correspond to M-Wa nouns. However, as you know, there are
several eramples of nouns referring to people that belong to other noun
classes: baba (father/s) or askari (soldier/s), from the N- Class, daktari/ma-
daktari (doctor/s), from the Ji-Ma class, and so on. Just as with other types
of agreement, these nouns denoting human beings use M-Wa object in-
fikes, even though they're technically in other classes:
214 Swahili
Ulimwona daktari leo asubuhi? Did you see the doctor this
morning?
Ndio, nilimwona. Yes, I saw him.
Lesson 14 215
—ingine produces pengi (many) and pengine (other). The demonstratives are
hapa (this), and pale (that). Also note that hapa can mean “here,” and pale
can mean “there.” One thing to keep in mind is that mahali has no plural in
Swahili. If you want to make a sentence by using plural, you use the word
sehemu (place/s), which is an N- Class noun. For erample, if you want to say
“those places are very popular,” you will have to say sehemu zile ni maarufu.
Let's see some ezamples of mahali:
Mahali hapa ni pangu sio pako. This place (right here) is mine,
not yours.
Hapa ni Kenya na pale ni This (place) is Kenya and that
Tanzania. (place) is Tanzania.
Mahali pananuka. The place stinks.
Mahali hapa pananukia This place smells good.
Mahali pale pana wadudu. That place has bugs.
Chicago ni mahali pakubwa. Chicago is a big place.
Hapa ni mahali pazuri. This is a beautiful place.
Sehemu zote nilizoenda All the places I have visited are
zinavutia. attractive.
You may be wondering why the Swahili language would have an entire
noun class with just one member. The truth is, it doesn't. Even though
mahali is the only true member of the mahali class, just about any other
noun can move into the mahali class if it's used to describe a location.
This is shown with the addition of —ni, a suffir that you learned in Lesson
6. So, while nyumba (house) is an N- Class noun, nyumbani (at home) is a
mahali noun. Don't be confused if “at home” doesn't sound like a noun to
you in English. It's not; it's a location phrase. In Swahili, though, location
Phrases can function as nouns, which is why you'll sometimes hear them
called “locative nouns” or “adverbial nouns.” You'll see some eramples of
this later.
Just as the mahali class doesn't actually contain one single noun, it isn't
actually one single class, but three! The nouns all look alike—they end
in —ni—but there are three different agreement patterns that show up
elsewhere in the sentence, depending on the type of location. The agree-
ment pattern that you learned above can be called pa- location, for obvi-
ous reasons, and it refers to a definite or specific place. If you look at the
eramples, they all refer to a particular place, either with or withouta name.
The second agreement pattern, which we can call ku-— location, refers to
an indefinite or general place. The third agreement pattern, which weli
call mu-— location, refers to location inside. This concept of three different
kinds of location should be familiar to you; you came across this when you
learned the location suffikes —ko, —po, and —mo in Lesson 6. To make this
clearer, take a look at these eramples:
216 Swahili
nyumbani pangu at my home (specific location)
nyumbani kwangu around my home, in the general
vicinity
nyumbani mwangu inside my home
The agreement prefizes for ku— and mu- location are as straightforward as
they are for pa-— location. For ku— location, the prefir is kw- before a vowel,
and ku- before a consonant. The subject agreement prefir is ku—. The ku-— lo-
cation demonstratives are huku (this) and kule (that). For mu- location, all
the relevant prefires that you've learned are mw-, and mu- is the subject
agreement prefis, although it often comes up as just m—. The demonstra-
iOjIzun
Dpny
DM
iawij
ainsi
tives are humu (this) and mle or mule (that). You saw above that the demon-
Stratives for pa— location mean “here” (hapa) and “there” (pale). You've prob-
ably guessed that these refer to specific “here's” and “there's.” By contrast:
huku around here, in this general
vicinity, hereabouts
kule somewhere over there, in that area
Lesson 14 217
such as “on-the-wall” and treating it like a big noun, along the lines of, “On-
the-wall is a nice place to hang that picture.”
Ukutani pana kalenda. There's a calendar on the wall.
(“On-the-wall there is a calendar.”)
Nyumbani kwao kuna wadudu. Their home (their place) over
there has bugs.
Nyumbani kwetu ni kudogo. Our place is small. (The general
area of our house.)
Nyumbani mwake munanukia. It smells nice inside his/her house.
Nyumbani mwao muna wadudu. Inside their home there are bugs.
(“In-their-house there are bugs.”)
Ofisini mwangu muna There's a computer inside my
kompyuta. office. (“In-my-office there is a
computer.”)
Finally, it's also important to note that there are object infizes for these con-
structions. They're very simple: —pa-, —ku-, and —mu-. Their usage is a bit
different from English, but a few ezamples will give you the right idea.
Anapapenda mahali hapa? Does he like this place?
Ndio, anapapenda. Yes, he likes it.
Zanzibar unakupenda? Do you like (the general place of)
Zanzibar?
Ndio, ninakupenda. Yes, I like it.
Nyumbani anamupenda? Does he like it in the house?
Ndio, anamupenda. Yes, he likes it.
218 Swahili
kizaire japokuwa wengi hawakujua maana ya nyimbo za kizaire ambazo
ziliimbwa kwa Kilingala (Lugha ya Zaire).
Katika miaka ya tisini kumezuka muziki wa kizazi kipya ambao ndio
umepata umaarufu sana miongoni mwa vijana. Muziki huu ambao unaju-
likana kama “hip-hop,” nyimbo zake kawaida huimbwa kwa Kiswahili au
lugha za makabila. Vijana huimba juu ya mambo tofauti ya jamii kuan-
zia siasa, mapenzi hadi ukimwi. Nyimbo hizi huchezwa katika kila radio
ya Afrika Mashariki. Radio za FM ndio maarufu zaidi kwa kupiga muziki
huu wa kizazi kipya. Kumeibuka makampuni tofauti ya kurekodi muziki
huu katika CD, audio cassette na video. Ni rahisi kununua CD au DVD ye-
nye muziki wa kizazi kipya katika maduka ya muziki. Vijana waimbaji
wameweza kujipatia ajira katika fani hii ya muziki. jojIzwu
DM
idwij
DpnWy
ainsiai
Lesson 14 219
14H. CULTURE TOPIC 2: ENTERTAINMENT
AND CULTURE
Just as in many, if not all, cultures around the world, there is in Swahili-
speaking areas a generation gap when it comes to recreation and entertain-
ment. Older people do not appreciate the new ways that young people have
found of entertaining themselves. They do not like the music of the new gen-
eration, they don't understand the fashion, and they see very little value in an
activity that many young people find irresistible—going to dance clubs.
For the older generation, dance clubs are the source of many evils. They
believe that places like discothegues are where young people are ezposed
to drinking and drugs. Some even point to dance clubs as the source of
prostitution. For this reason, many parents refuse to allow their children
anywhere near dance clubs. They think back to their youth, when people
spent the evening watching traditional dances or listening to taarab mu-
sic. Modern recreational activities, they feel, are to be blamed for the de-
struction of Swahili culture. As much as the older generation is against
modern recreational activities, this is not the case with young people. Dis-
cothegues remain enormously popular among the new generation, and
going clubbing is all the rage for many in large Swahili-speaking areas.
Still, young people in Swahili culture are not as independent as people of
the same age in Western cultures. Children live with their parents longer,
and this gives parents much more say in how teenagers and young adults
spend their free time. This is simply a fact of life for young people in
Swahili culture.
If you visit Kenya or Tanzania and have a free evening and you enjoy danc-
ing, you won't have any trouble finding a club. Of course, that may not be
your cup of tea, and you may prefer a bar or a pub. There are many such
places in the big cities, but it's important to keep in mind that there are
different cultural norms. For erample, you're far more likely to see men
than women or teenagers in bars. And drinking is considered by many in
Swahili culture to be taboo, especially along the coast, because of the influ-
ence of Islam. However, there are other options. There's also the cinema,
and many nightclubs, where people go to hear live performances of popular
local bands. That's a great way to get a taste of music that's popular in the
region, including taarab. If you enjoy live music and the nightlife, youII
be able to find many nightelubs in places like Nairobi, Mombasa, or Dar es
Salaam.
EKERCISES
220; Swahili
1. 1 did not see my book.
2. We are selling our car.
3. She likes her new house.
4. He will open his bag tomorrow.
Erercise 2: The following dialogue has some grammatical errors with re-
gard to object infizes. Only the italicized words have the errors. Rewrite the
dialogue by correcting the errors, and then read the dialogue aloud.
Juma: Hujambo Aysha? (How are you, Aisha?)
ji
iojIzw
Dpny
DM
ainsiaj
awij
Aisha: Sijambo. (1'm fine.)
Juma: Umeona kitabu changu? (Have you seen
my book?)
Aisha: Hapana sijaona. Kwanini? Huoni? (No I
haven't seen it. Why? Don't see you it?)
Juma: Sijaona tokea jana. (1 haven't seen it since
yesterday.)
Aisha: Na mimi pia saa yangu sioni. Nilifikiri wewe
ulichukua. (1 don't see my watch. I thought
you took it.)
Juma: Hapana mimi sijachukua wala sijaona. (No, I
didn't take it, and I haven't seen it.)
Aisha: Labda nimesahau shule. (Perhaps I have
forgotten it at school.)
Juma: Labda. Unaweza kuona kesho. (Perhaps you
can see it tomorrow.)
Aisha: Sawa kwaheri. (Okay, bye.)
Juma: Kwaheri. (Bye.)
2. Before going out every day, | always look at myself in the mirror.
3. Ali has gone to the bathroom.
4. Young people like to entertain themselves with hip-hop music.
5. Why do you like to scratch yourself so hard?
221
Lesson 14
Erercise 4: Translate the following passage into English:
Hivi juzi tulienda Nairobi. Nairobi ni kuzuri. Tulikaa hoteli ya Sheraton.
Sheraton ni mahali safi sana. Tulikaa mahali hapa kwa siku tatu. Baadaye
tulienda Zanzibar. Zanzibar ni mahali padogo lakini pazuri sana. Zanzibar
kuna nyumba nzuri. Baadaye tulienda Dar es Salaam na tulikaa mahali
panaitwa Kariakoo. Kariakoo pana soko kubwa. Mahali hapa palikuwa na
watu wengi.
INDEPENDENT CHALLENGE
ANSWER KEY
Juma: Kwaheri.
Brercise 3: 1. Alienda hospitali kwa sababu alijikata kidole chake.
2. Kabla
ya kuenda nje, kila siku hujiangalia kwenye kioo. 3. Ali ameenda
kujisaidia.
222 Swahili
4. Vijana wanapenda kujistarehesha kwa muziki wa hip-hop. 5. Kwa nini
unapenda kujikuna sana?
Erercise 4:
ojizwn
ainsia
idwij
Dpny
DM
223
Lesson 14
MAE
YA KIE
LESSON
Michezo na Mazoezi
In this last lesson, we'll focus on sports and outdoor recreation, so you
learn a lot more useful vocabulary for talking about spending free time,
staying healthy, and having fun. A large part of understanding sports in
another country has to do with culture, so you'll learn about the cultural
significance of sports in Swahili-speaking countries. Then, you'lI be intro-
duced to three new grammar points, including how to say “if,” how to say
“when,” and how to form relative clauses. First, let's begin with a vocabu-
lary warm-up!
Tom, a student from United States, is talking to Ania, his neighbor in Zan
zibar, who is also a student. Tom is interested in doing some volunteer
work, training students in sports in the afternoon.
Tom: Asalaam aleykum.
Ania: Aleykum salaam Tom, Hujambo?
Tom: Sijambo Ania, na wewe je?
Ania: Mimi sijambo. Habari za kazi?
Tom: Nzuri. Habari za shule?
Ania: Sio mbaya.
Tom: Samahani Ania, hivi shuleni mnacheza
michezo gani?
226 Swahili
Ania: Hapa Zanzibar hakuna hata shule moja
wanaocheza gofu. Kuna uwanja wa gofu
lakini wanacheza watu wazima. Lakini
Tanzania Bara na Kenya kuna shule ambazo
wanafunzi wanacheza gofu. Na pia huko
kuna sehemu tofauti za kucheza gofu kwa
watu wazima.
Tom: Mnacheza mpira wa magongo shuleni?
Ania: Hapana hatuchezi. Hapa Zanzibar hapana
sehemu ya kucheza mpira wa magongo.
Lakini unaweza kupata sehemu za kucheza
mpira wa magongo huko Tanzania Bara Shods
IZAOzZDW
3SDJarKj
Ozayd!W
DU
PU
au Kenya.
Lesson 15 227
Tom: Sawa nitaangalia. Kwahiyo tutaonana
baadaye.
Ania: Sawa. Baadaye.
Tom: Hello.
Ania: Hello, Tom, how are you?
Tom: I'm fine, Ania, what about you?
Ania: T'm pretty good. How was your work?
Tom: Good. How was school?
Ania: Not bad.
Tom: Ercuse me, Ania, what sort of sports do you
have at school?
Ania: At school, we play soccer, netball, volleyball,
table tennis, and so on.
228 Swahili
adults play. But on the Tanzanian mainland
and in Kenya, there are schools where golf is
played. Also, there are different golf courses
for adults.
Tom: Do you play hockey at school?
Ania: No, we don't. There is no place to play hockey
here in Zanzibar. But you can find a place to
play hockey on the Tanzanian mainland or in
Kenya.
Tom: Which game do you wish you could have at
school?
Ania: 1 wish my school could have a swimming pool, OzaydiWw
IZaOzDW
DUShods
3$J3aKJ
PUP
so that we could have swimming and diving.
Also, my young brother says he wishes they
could have boring at school.
Tom: Is there a school that has a gym?
Ania: We wish (we had one), but we don't. But there's
a place here on Zanzibar where you can go in
the afternoon to work out and lift weights.
Tom: Where's that place?
Ania: It's at Mnazi Mmoja. But nowadays on the
mainland there are a lot of places where you
can go and esrercise.
Tom: Do you usually have competitions at school?
Ania: Yes. Also, 1'm forgetting that there are other
games, like track-and-field, the long jump,
and the high jump.
Tom: Okay. Thanks.
Ania: No problem. But why are you asking me all
these guestions?
Tom: Because I'd like to volunteer to coach sports.
Ania: III be nice if you come to our school.
Tom: Okay, I'll see. We'll see each other later.
Ania: Okay. See you later.
15C. VOCABULARY
Lesson 15 229
dhaifu weak
gofu golf
hata even
hema/mahema tent/s
kuangalia to watch
kucheza to play
kuchoka to get tired
kudaka mpira to catch a ball
kuenda kupiga kambi to go camping
kuogelea to swim
kuruka to jump
kushinda to win
kushindwa to lose
kutamani to wish
kutembea masafa to hike, go hiking
marefu (kwa burudani)
kuungua kwa jua to get a sunburn
maarufu popular, famous
madhubuti (-enye nguvu) strong
mchezo wa masumbwi boring
mchezo/michezo game/s, sport/s
mpira wa kikapu basketball
mpira wa magongo hockey
mpira wa meza table tennis, ping pong
AL
230 Swahili
mpira wa miguu soccer (football)
mpira wa pete netball
mpira wa wavu volleyball
riadha athletics, track-and-field
sehemu place/s
shindano/mashindano competition/s
—sie na afya unhealthy
takriban almost
timu team/s
IZOOZDW
Spods
DU
OZzayd!W
ashJakj
PUe
ufukwe/fukwe beach/es
uwanja (kiwanja/viwanja) court/s, field/s, ground/s
Here are some key erpressions that you can use to ask or talk about sports
and other outdoor activities that you may enjoy.
Ulifanya nini wikiendi? What did you do this weekend?
Niliangalia mpira wa I watched an American football
kimarekani kwenye TV. game on TV.
Ngapi ngapi? Nani anashinda? What's the score? Who's winning?
Unapenda michezo? Do you like sports?
Nilicheza mpira na marafiki. I played soccer with some friends.
Ninapenda kucheza mpira I like to play basketball very
wa kikapu sana. much.
Ninacheza tenisi lakini sijui I play tennis, but T'm not very
sana. goodatit.
Tulienda kutembea masafa We went for a hike in the national
marefu kwenye mbuga. park.
Nilienda ufukweni na kulala I went to the beach and lay in the
juani. sun.
Ninapenda kutembea masafa I love to go hiking in the woods.
marefu msituni.
Lesson 15 231
Unafanyaje kuwa na umbo How do you stay in shape?
la kimazoezi?
Ninajogi mara nne kwa wiki. I jog four times every week.
Ninaogelea bwawani kila J swim at the pool every morning.
asubuhi.
Ninataka kufanya kazi ya I want to do volunteer work.
kujitolea.
Recreational activities are not within the reach of all people. For er-
ample, in the countryside, if people are busy working in the fields to
feed their families, they may not consider purely recreational activities
a good use of valuable time and energy. In urban areas, where many
poor people eke out a living, membership at a gym is simply a lukury
not everyone can afford. But there are still recreational activities that
people take part in. For people living in the coastal areas, boat racing
(mashindano ya ngalawa) and swimming (kuogelea) are popular sports.
There are also some communities like Wanyore, Wakisii, and Waluo in
Western Kenya, where wrestling (mieleka) or even war games (michezo
ya vita) among Maasai are popular. These games are local, though, and
do not usually draw very much attention from the general public. Even
nontraditional activities have begun to gain momentum throughout Ke-
nya and Tanzania. It's now common, for erample, to see people hiking
(kutembea masafa marefu) in the morning or early evening, especially
in cities and towns among the upper classes. In coastal towns, people
may hike along the beach (ufukweni), but even the streets will do as
hiking trails.
Schools have played a major role in introducing modern sports to different
communities in East Africa. In the school curriculum, sports and games
are compulsory, just like other subjects such as biology, math, language,
and so on. Among the sports played in school are soccer, swimming, and
volleyball for boys or netball for girls. The emphasis put on athletics in
East Africa is no doubt in part behind the fact that the region has produced
some of the world's greatest athletes.
Soccer (football) (mpira wa miguu) has become one of the most popular
sports in the region, both in schools and in the streets. Children play soccer
whenever they have free time, even if they have neither an official field
(uwanja maalum) nor a special ball (mpira maalum). They may play on
dusty streets (vichochoroni), in the schoolyard (maeneo ya shule), or any-
where there is a small open space. They can even improvise when it comes
to finding a soccer ball, using bundled up rags (matambara) or fruit like
grapefruits (mabalungi) when necessary. There is no any other game that
232 Swahili
captures the interest of children guite like soccer. And soccer is,
Of course,
not just for kids. It was, however, just for men for many years.
In fact, it
was completely unimaginable to see women playing soccer in East
Africa
until recently. Now women have begun to play, and despite the strong
ob-
jections of religious conservatives, who fear that women's bodies will
be
displayed during the game, women continue to show great interest in
the
game. They've even begun to form their own soccer teams (timu za mpira).
In East Africa, like in so many places throughout the world, soccer
is for
everyone these days.
15F. GRAMMAR
Lesson 15 233
singular infi£ plural infi£ singular amba—- plural amba-
Ku— ko za ambako
Let's take a look at some Swahili ezamples with relative pronouns. Notice
that the infiz appears within the verb of the relative clause, directly after its
tense marker. Also note that either the infiz or the amba- form is used, but
not both. Let's go through each class that youve learned.
kitabu ambacho ninasoma kitabu ninachosoma the book (that) |'m reading
234 | Swahili
/M-MI (AMBAO, AMBAYO, -0-, -YO-)
mkate ambao nilikula mkate niliokula the bread (that) | ate
|mikate ambayo nilikula mikate niliyokula the (loaves of) bread | ate
ufunguo ambao ulipotea ufunguo uliopotea the key that was lost
funguo ambazo zilipotea funguo zilizopotea the keys that were lost
kule ambako unakaa kule unakokaa the place where you live
mle ambamo unaenda mle unamoenda the place that you go into
Lesson 15 235
Grammar Topic 2: Ekpressing “When” with -po-
It's also possible to start a clause in English with “when,” as in: “WheniI sleep, |
dream.” “When we saw you, we remembered.” “T'm happy when Istudy Swahili.”
In Swahili, this construction is made with the help of the infiz —po-, which ap-
pears after the tense marker of the verb within the clause:
Ninapolala ninaota. When I sleep, 1 dream.
Tulipokuona tulikumbuka. When we saw you we remembered.
Ninafurahi ninaposoma T'm happy when I study Swahili.
Kiswahili.
Nilipokuwa mdogo sikupenda When|I wasa child, 1 didn't like
chakula. food.
236 Swahili
Nisipokuona sitafurahi. If I don't see you, I won't be
happy.
Unless I see you, 1 won't be happy.
Nisipokunywa bia sitatumia IfI don't drink beer, | won't spend
pesa. money.
Unless 1 drink beer, I won't spend
money.
Asante sana kwa barua pepe. Niliipata wiki iliyopita, lakini ndio
kwanza
leo napata nafasi ya kuijibu. Nimekuwa na kazi nyingi sana.
Inaonekana safari yako ya milimani ilikuwa nzuri sana. Sijawahi
kusikia
juu ya milima ya Sierra Nevada, lakini picha ulizozileta ni nzuri sana.
Ina-
onekana ni sehemu nzuri kwa kustarehe na kukaa kwenye mahema,
kuen-
desha baskeli, na kufanya mazoezi ya kutembea.
Nategemea unafahamu kuwa watu wengi hutembea nchi yangu kupanda
mlima Kilimanjaro. Ni kitu cha kufurahisha, lakini ni watu wachache
tu
wenyeji wa Kenya au Tanzania ambao hupanda mlima kwa ajili ya ku-
jistarehesha. Watu ambao hupanda mlima mara nyingi ni wale ambao
huwasindikiza wageni kama viongozi wa msafara au wasaidizi.
Umeniuliza mambo tunayofanya huku Afrika Mashariki kama burudani.
Michezo kama vile mpira wa miguu (soka) ni maarufu sana huku. Watu
wengine hucheza mpira wa kikapu pia. Mchezo wa beziboli na mpira wa
miguu wa Marekani sio maarufu hapa, na hakuna mchezo wa mpira wa
magongo wa kwenye barafu. Kwa vile hali ya hewa huku ni joto, michezo
ya siku za baridi haijulikani sana huku.
Mbali na michezo, watu hupenda kuenda kwenye mbuga za wanyama
kuangalia wanyama. Sio watalii tu! Watu wa Tanzania na Kenya pia hupen-
da kuenda kuangalia simba, tembo, twiga, na wanyama wengine wakubwa.
Watu wengine huenda kwenye mbuga kuwinda wanyama hasa wakati wa
kiangazi.
Lakini uwindaji hauruhusiwi kila sehemu na uwindaji haramu unaweza
kuleta matatizo makubwa. Kama ni kuenda kuangalia wanyama au kuenda
kuwinda, watu hawaendi wakati wa masika. Kipindi hiki huwa kuna mvua
kubwa na mbuga huwa zina tope sana.
Mbali na hayo kuna mambo mengine ambayo pia hufanywa huku. Kuna
mashindano makubwa ya magari ambayo yanaitwa Safari Rally. Mashin
dano haya hupita kwenye njia ambazo ni mbaya sana. Na kwa vile mash
indano haya hufanywa wakati wa masika, barabara wanazotumia huwa na
Lesson 15 237
miongoni mwa vijana.
Rafiki yako,
Ali
Thanks for your e-mail. I got it last week, but I haven't had a chance to re-
spond until today. Tve been very busy!
It sounds like you had a really good trip to the mountains. | ve never heard of
the Sierra Nevada Mountains, but the pictures you sent look very beautiful.
It looks like a great place for camping, bike riding, and hiking. You probably
know that a lot of people come to my country to climb Mount Kilimanjaro.
It's funny, but not a lot of people from Kenya or Tanzania climb mountains
for fun and recreation. The only ones who do that are the ones who go with
the foreigners, maybe as tour leaders or guides.
You asked about what we like to do in East Africa for recreation. Sports like
soccer are very popular here. Some people play basketball, too. Baseball and
American football aren't very popular here, and no one plays ice hockey.
Since we live in a hot climate, winter sports arent very well known.
Other than sports, people like to go to the big game parks to see the wild
animals. And not just foreign tourists! Kenyans and Tanzanians love to go
see lions, elephants, giraffes, and other big animals.
Some people go to parks to hunt, especially during the dry season. But hunt-
ing is not allowed in all places, and poaching can be a serious problem.
Whether people go to the parks to watch animals or hunt, they don't go visit-
ing during the rainy season. There's a lot of rain during this season, so the
parks are full of mud.
There are also other activities that we do in this part of the world. There's
an international car race called the Safari Rally. The drivers have to drive
through very difficult terrain, and because the rally takes place in the rainy
wi Swahili
season, the roads are muddy and the rally route is
very difficult and chal-
lenging to the drivers. But people love the rally very
much. The drivers pass
through villages and wildlife parks, and lots of people
watch it. During the
hot, dry season, there are also marathon races and
cycling, and these are
popular with a lot of young people.
I prefer water sports. I love to go to the beach, especially
in Zanzibar. | swim,
sail, and go water-skiing. A lot of tourists come to Zanzib
ar for the beaches,
and also for the dolphins. The dolphins splash water when
they see people.
People actually come to Zanzibar, especially to an area
called Kizimkazi,
Just to see and swim with the dolphins.
Okay, I should finish here. 1 hope all is well, and I look forward
to reading
your nest e-mail.
IZAOZDW
DU
Shods
Ozaydiw
ashJakj
PUe
Your friend,
Ali
Throughout the world, sports often work to create communities and unite
people in the spirit of friendship and honorable competition. This is no dif-
ferent in East Africa, where international sports competitions (mashindano
ya michezo) are held at least once a year and are one of the things that
bring Africans together. For erample, there are very popular soccer compe-
titions between soccer clubs (vilabu/timu za mpira) organized by CECAFA
(Confederation of East and Central Africa Football Association). Teams
converge in one country, where they play matches (mechi) that determine
one winner (mshindi mmoja) that receives a trophy (kikombe). This compe-
tition isa wonderful opportunity for people from across Africa to visit their
neighbors and to erchange ideas and learn from one another. Within the
Swahili-speaking region there are also sporting events that bring people to-
gether. For erample, every April there is a friendly competition in different
games held between the people of the Tanzanian mainland and the people
of Zanzibar. The occasion is called Michezo ya Pasaka (Easter Games), in
which different soccer, netball, and basketball teams compete. This event
consolidates friendship between people and allows Swahili-speaking com-
munities to interact with one another.
As the most popular game in both Kenya and Tanzania, soccer generates a
great deal of interest and enthusiasm. With such a high degree of interest,
there are plenty of teams, both local and national. One of the most popular
teams is Kenya's Gor Mahia, based at Nairobi's City Stadium. In Tanzania,
the two big rival (wapinzani) teams are Simba and Yanga, which are sure
to draw a large crowd of spectators (watizamaji). But soccer isn't the only
game in the region. Since both countries are home to a large Indian popu
lation, the sports of field hockey (mpira wa magongo) and cricket are very
Lesson 15 239
a long
popular, too. There's also the Safari Rally (mashindano ya magari),
over some of the toughest terrain in the world. This sport also
car race
enjoys a great deal of popularity in East Africa. Since sports are so POpU-
lar in Kenya and Tanzania, there are special ministries (wizara maalum)
and
responsible for promoting sports, organizing tours at both national
international competitions, and sometimes even solving disputes among
the clubs.
Of course not everyone loves sports or the outdoors. There are also some in-
door sports, such as bowling or billiards, although they are not very popular.
In fact, these games are really only played in big cities like Nairobi and Dar
es Salaam. Also, many people in the cities enjoy playing cards and checkers.
There are also some very popular traditional games, such as bao. This game
consists of a wooden board with a number of bowl-shaped indentations,
which hold seeds or stones called kete. This game is very popular along the
coast, played especially as an evening game by men in Zanzibar, Mombasa
and Dar es Salaam. But the popularity of bao is not confined to Swahili
areas; it's a popular pastime throughout much of Africa.
Whether a person enjoys playing a very physical sport, watching a game in
a big stadium, or simply staying home for a guiet evening of cards (karata)
or bao, games and sports in East Africa serve the same purpose as they do
anywhere. They unite and entertain people of all different walks of life.
EKERCISES
4. The houses where we live (“that we live in/at”) do not have electricity.
5. The watch that 1 wear is ezpensive.
24,0 Swahili
Erercise 3: Translate the following English sentences
into Swahili. They all
have the infis —po-, meaning “when.”
1. When I saw him, he was short.
2. When she was sick, she was thin.
Erercise 4: Match an “if” clause from the first column with the
appropri-
ate result clause from the second column to form a complete
conditional
sentence. j IZAOZDW
OZaydiW
DU
Shods
ashJakj
PUe
1. Ukinywa pombe a) tutaharibu mazingira
sana...
2. Ukienda Tanzania... b) utatapika
3. Wakipata pesa... c) hutaweza kuendesha gari
4. Tukikata miti sana... d) utaona mlima Kilimanjaro
5. Ukila chakula e) watasafiri
kibovu...
Lesson 15 241
INDEPENDENT CHALLENGE
Imagine that you have a Swahili-speaking pen pal and you'd like to
write to him or her to talk about your favorite sports and recreational
activities. Using the reading as a sample, write a letter or an e-mail
talking about what you like to do for fun, or describe a recent trip that
you took. Imagine the types of guestions a Swahili-speaking friend
might have.
ANSWER KEY
242; Swahili
|
Glossary
Swahili-English
blauzi blouse/s
babu grandfather/s
bahari ocean)/s, sea/s CH
bahasha envelope/s
—chache few
baidi far
—chafu dirty
bajeti budget
chai tea
barabara road/s, street/s
chakula cha dinner, evening
barabara kuu highway/s jioni meal
baridi cool chakula/ food/s
barua letter/s vyakula
2444 Glossary
chui leopard/s Disemba December
chumba cha bedroom)/s disketi diskette/s
kulala/vyumba
vya kulala divai wine
dakika minute/s
Glossary 245
F
246 Glossary
jiografia geography
Ijumaa
jioni evening
Friday
(Congregation (5:00 p.m.—
Day) 6:59 p.m.)
Glossary 247
kalenda calendar/s kesho kutwa the day after
tomorrow
—kali SOUT
keyboard keyboard/s
kalima word/s
za if
kama if, as, like
kiangazi/ summer/s (dry
kamili sharp (ata season/s)
viangazi
specific time),
erkact kiasi gani? how much?
24.8 Glossary
kimya guiet kitunguu/ onion/s
kinga Prevention vitunguu
Glossary 249
kuamua decide (to) kuelewa understand (to)
kucheza play (to), dance (to) kufua (nguo) wash clothes (to)
Glossary
kufurahisha please (to) kukaanga fry (to)
kuharibiwa destroyed (to be) kukaribisha welcome (to)
kuharibu destroy (to) kukasirika angry (to be)
kuharisha cause diarrhea (to) kukata cut (to)
kuhifadhi faili save a file (to) kukataa refuse (to)
kuhisi feel (to) kukimbia run (to) Aesso|9
ysi|Suj
kuhitaji need (to) kukodi rent a movie (to)
kuhitajiwa mchezo
needed (to be)
kuhusu kukohoa cough (to)
about, about (to be)
kuiba kukojoa urinate (to)
steal (to)
kuigiza kukopa borrow (to) |
act (to)
kuimba kukopesha lend (to)
sing (to)
kuimbwa kuku chicken/s
sung (to be)
kuingia
kukubali accept (to)
enter (to),
go in (to) kukubaliwa accepted (to be)
kuingia katika logontoa kukumbuka remember (to)
tovuti website (to)
kukumbusha remind (to)
kuishi live (to)
kukutana meet (to)
kuita call (to)
kula eat (to)
kuja come (to)
kulala sleep (to)
kujaribiwa tried (to be),
kulaza put to bed (to)
tested (to be)
kuleta bring (to)
kujaribu try (to), test (to)
kulewa drunk (to be)
kujaza fill out (to)
kulia right
kujaza fomu fill out forms (to)
kulipa pay (to)
kujenga build (to)
kulisha feed (to)
kujengwa built (to be)
kuliwa eaten by (to be)
kujibu answer (to),
respond (to) kumaanisha mean (to)
Glossary 251
kumi na mbili twelve kuonana na see the doctor (to)
daktari
kumi na moja eleven
kuondoa move something
kumi na nane eighteen (to), remove (to)
kumi na nne fourteen
kuondoka leave (to),
kumi na saba seventeen depart (to)
zaji Glossary
kupenda like (to), love (to) kuruka jump (to)
kupendwa liked (to be), kuruka chini long jump
loved (to be)
kuruka juu high jump
kupewa given (to be)
kuruka dive (to)
kupiga hit (to), beat (to) kwenye maji
kupiga chafya sneeze (to) kurusha mpira throw a ball (to) ysi|3U3—
Aessoj9
kupiga chapa type (to) kusababisha cause (to)
kupiga mbizi dive (to) kusafisha clean (to)
kupiga mswaki brush your kusahau forget (to)
teeth (to)
kusahauliwa forgotten (to be)
kupiga simu telephone (to),
kusahihisha correct (to)
call up (to)
kusaidia help (to)
kupigana fight (to)
kusaidiwa helped (to be)
kupigwa hit (to be),
beaten (to be) kusalimiwa greeted (to be)
kupigwa injected (to be) kusalimu greet (to)
shindano
kusamehe forgive (to)
kupika cook (to)
kusamehewa forgiven (to be)
kupikwa cooked (to be)
kusema say (to), speak (to)
kupinda turn (to)
kusemwa spoken (to be)
kupona get better (to),
kushauri advise (to)
recover (to)
kushinda win (to)
kuponya cure (to)
kushindwa lose (to)
kupotea lost (to be)
kushona sew (to)
kupoteza waste (to)
kushoto left
kupumzika rest (to), relas (to),
take a break (to) kushughulika busy (be)
kupungua decrease (to) kushukuru thank (to)
Glossary 253
kusomesha teach (to) kutolewa taken out (to be),
put out (to be)
kusubiri wait (to),
patient (to be) kutosha enough (to be),
suffice (to)
kusukuma push (to)
troubled (to be), kutuma send (to)
kusumbuliwa
disturbed (to be) kutuma send a
kutafuta look for (to), ujumbe message (to)
search for (to) kutumaini hope (to)
kutaka want (to) kutumia use (to)
kutamani wish (to) kutumiwa used (to be)
kutapika vomit (to) kutupa throw (to)
kutembea walk (to) —kuu great
kutembea hike (to), go
kuua kill (to)
masafa marefu hiking (to)
(kwa burudani) kuugua sick (to get)
kutembelea visit (to) kuuliwa killed (to be)
kutengeneza manufacture (to), kuuliza ask (to)
fi (to)
kuuma hurt (to)
kutengenezwa manufactured
kuumba create (to)
(to be), fired
(to be) kuumia hurt (to be),
kuteua appoint (to) injured (to be)
26h Glossary
kuvuta pull (to) kuzoea familiar with
kuwa na have (to) (to be), know (to),
used to (to be)
kuwa na ahadi have an
kuzungumza talk (to),
appointment (to)
converse (to)
kuwa na homa have a fever (to)
kwa by
kuwa na have a party (to),
kwa ajili ya for (the purpose of) ysi|SuJ
Ajessoj9
tafrija/sherehe entertain
oneself (to) kwa gari by car
kuwaka burn (to), on fire kwa hiyo therefore, so
(to be) (kwa hivyo)
kuwasha switch on (to), kwa kawaida usually
light on fire (to)
kwa likizo for break
kuwashwa switched on (vacation)
(to be), burned
kwa mfano for erample
(to be)
kwa mwezi per month
kuwasili arrive (to)
kwa nini? why?, for what?
kuweka put (to), place (to)
kwa sababu because
kuweka akiba save (to)
kwaheri good-bye
kuweka kitega invest (to)
uchumi kwanza first
kuweka miadi make an kwanza in the beginning,
appointment (to) at first
kuweka pesa deposit money kweli true
into an account
(to) L
kuweka rehani mortgage (to)
labda perhaps, maybe
kuwekesha book (to),
reserve (to) laini soft, smooth
Glossary 255
lini? when? maradhi disease/s, ailment/s
lipo/malipo payment/s mashariki east
lugha language/s mashine machine/s
mashine ya/za faz machine/s
M faksi
256 Glossary
mbwa dog/s mdudu/ insect/s, bug/s
mchana wadudu
daytime, noon,
afternoon Mei May
(12:00 p.m.—
menyu menu/s
2:59 p.m.)
mchezo wa
meza table/s, desk/s
war movie
kivita mfano/mifano erample/s
ysi|SU3-
Messoj9
mchezo wa comedy mfanyabiashara/ businessperson/
kuchekesha wafanyabiashara businesspeople
mchezo wa play/s (theater) Mfaransa/ French person/
kuigiza/ Wafaransa people
michezo
mfuko/mifuko pocket/s
ya kuigiza
Mganda/ Ugandanj/s
mchezo wa action movie
Waganda
kupigana
mgeni/wageni foreigner/s
mchezo wa sad movie
kusikitisha mgomba/ banana plant/s
migomba
mchezo wa horror movie
kutisha mgongo/ back/s
migongo
mchezo wa board game/s
kutumia ubao/ mguu/miguu leg/s, foot/feet
michezo ya
mhandisi/ engineer/s
kutumia mbao
wahandisi
mchezo wa love story,
Mhindi/ Indian/s
mapenzi romantic movie
Wahindi
mchezo wa boring
mhusika movie star/s
masumbwi
mkuu/
mchezo/ game/games, wahusika
michezo sport/s, movie/s wakuu
Glossary 257
mjukuu/ grandchild/ mnanasi/ pineapple plant/s
wajukuu grandchildren minanasi
mkopo/
mpira wa hockey
loan/s
magongo
mikopo
mpira wa table tennis
mkulima/ farmer/s
meza (ping-pong)
wakulima
mpira wa SOCceTr
mkurufunzi/ intern/s,
miguu
wakurufunzi apprentice/s
mpira wa pete netball
mkurugenzi/ director/s
wakurugenzi mpira wa volleyball
mkutano/ wavu
meeting/s
mikutano mpwa/wapwa nephew/s
mlango/ door/s Mrusi/Warusi Russian/s
milango
msaada/ help (aid)
Mlima wa Mount misaada
Kilimanjaro Kilimanjaro
msaidizi/ assistant/s
mlima/milima mountain/s wasaidizi
mlimau/ lemon tree/s msanii/ artist/s
milimau wasanii -
258 Glossary
msikiti/ mosgue/s mvinjari unemployed
misikiti
mvinyo wine/s
msimu wa dry season/s
kiangazi/ mvua rain/s
misimu ya mwaka/miaka year/s
kiangazi
mwaliko/ invitation/s
msimu wa rainy season/s mialiko
mvua/misimu Ajess0j9
ysi|SU3-
mwalimu/ teacher/s
ya mvua
walimu
msimu/ season/s
mwanafunzi/ student/s
misimu
wanafunzi
Msumbiji Mozambigue
mwanamuziki/ musician/s
mtafiti wa wildlife wanamuziki
wanyama/ researcher/s
mwanasheria/ lawyer/s
watafiti wa
wanasheria
wanyama
mwandishi journalist/s
mtalii/watalii tourist/s
wa habari/
Mtanzania/ Tanzaniany/s waandishi
Watanzania wa habari
Glossary 259
mwisho/ end/s —nene fat
miwisho
neno la siri password
mwitu/miwitu forest/s
neno/maneno wortd/s
mwizi/wezi thief/ves
nepkini napkin/s
mwuuguzi/ nurse/s
nesi nurse/s
wauguzi
ng'ambo Overseas
mwuzaji/ salesperson/
wauzaji people ng'ombe cow/s
260 Glossary
nyanya grandmother/s penseli pencil/s
nyingine many more pesa money
nyingi
pesa taslimu cash
nyinyi you (pl), all of
pia also
you, you all
picha Picture/s,
nyoka snake/s
photograph/s
nyuma, behind Aessoj9
ysi|Su3-1
pilau ya kuku spiced cooked rice
nyuma ya
with chicken
nyumba house/s pilipili spicy, pepper, chili
nyumba ya art gallery/ies pilipili manga black pepper
sanaa/nyumba
za sanaa —po—
when (relative)
—Ppya New
paa roof/ves
R
pafu/mapafu lung/s
paka cat/s rafiki friend/s
Glossary 1261
rubani/ pilot/s sehemu place/s
marubani sehemu ya garage
runinga television/s kulaza gari
(televisheni) sehemu ya dining room/s
kulia/sehemu
za kulia
sekunde second)/s
saa time/s, hour/s,
watch)/s, clock/s Septemba September
262) Glossary
simba lion/s tako/matako buttock/s
simu telephone/s takriban almost
sindano needle/s, syringe/s —tamu sweet
sinema cinema/s, movies tangawizi ginger
sio sawa not the same, tano (-tano) five
not okay, not right
tarehe date/s (calendar) Aessoj9
ysi|Suj—
sisi we
tatizo/ problem)/s
sita sik matatizo
sitini sikty
tatu (-tatu) three
skrini screen/s
tawi/matawi branch/es,
skuli school/s division/s
soda soda tayari ready
soko la hisa stock market teksi tari/s
soko/masoko market/s tembo elephant/s
soksi sock/s tena again
somo/masomo study/studies, thelathini thirty
subject/s
theluji snow
stampu stamp)/s
themanini eighty
stoo pantry/ies
tiketi ticket/s
sukari sugar
timu team/s
supamaketi department store/s
tisa nine
supu soup
tisini ninety
suruali pants
tofaa/matofaa apple/s
suruali ya underpants
ndani/suruali tofauti different
za ndani tovuti website/s
suti suit/s treni/matreni train/s
swali/maswali guestion/s tu just, only
—tu —
Us
T
tufaa/matufaa apple/s
tafadhali please tumbo/ belly/ies,
tafrija party/ies matumbo stomach/s
Glossary 263
tungule tomato/es ujumbe/jumbe message/s
(nyanya) ukumbi/ living room/s
Tutaonana! See you! kumbi
264 Glossary
V cloud/s
vilevile also
vipi? how?
yai/mayai egg/s
vizuri well, properly, Ajessoj9
ysi|Suj—
correctly yeni yen/s
yeye he, she
yuro Euro/s
you all, all of you
(object); them
wakati/nyakati time/s, season/s
zaidi more, too much,
wali rice ertra
wali mweupe plain cooked rice zambarau purple
wao they zao/mazao crop/s
wapi? where? zawadi gift/s, present/s
waraka/ document/s —zee old (people)
nyaraka
—zima healthy, whole,
wazo/mawazo idea/s, thought/s complete
wembamba thinness, slimness —zito heavy
wewe you (sing.) ziwa/maziwa lake/s
wimbo/ song/s
nyimbo
Glossary 265
j ye! is
pe AA RITA KI
namu gu
Nn
VILEPUNI
Glossary
English-Swahili
answer/s jibu/majibu
any” Sosote
nyani
anything chochote
mgongo/
apartment/s fleti migongo
apple/s tofaa/matofaa, bad —baya
tufaa/matufaa
badness ubaya
appoint (to) kuteua
bag/s mkoba/mikoba
appointed (be) kuteuliwa basket/s
appointment/s miadi (plural) bake (to) kuoka
Ta Glossary
|
beef nyama ya book (to) kuwekesha
ng'ombe
book/s kitabu/vitabu
beer bia, pombe
boot/s kiatu cha buti/
before kabla ya viatu vya buti
begin (to) kuanza boring —a kuchosha
beginning/s mwanzo/mianzo
Messo|9
ijiyems
behind nyuma, nyuma ya born (to be) kuzaliwa
belly/ies tumbo/matumbo
borrow (to) kukopa
Glossary 269
burned (to be) kuwashwa carry (to) kubeba, kuchukua
270, Glossary
cinema/s sinema company/ies kampuni
City center kati kati ya mji competition/s shindano/
city/ies mji/miji mashindano
classroom)/s darasa/madarasa complete —zima
Glossary 27
cure (to) kuponya destroyed kuharibiwa
(to be)
customer/s mteja/wateja
die (to) kufa
cut (to) kukata
different tofauti
cut/s uchale/chale
difficult —gumu
difficulty/ies shakawa, ugumu
272 Glossary
downtown kati kati ya mji eighteen kumi na nane
drawer/s shubaka/ eighty themanini
mashubaka
elbow/s kisugudi/visugudi
dream (to) kuota
elder/s mzee/wazee
dream/s ndoto
electrician/s fundi/mafundi
dress/es kanzu umeme
AMessoj9
ijiyems—
drink (to) kunywa electricity umeme
drink/s kinywaji/vinywaji elephant/s tembo
drown (to) kuzama eleven kumi na moja
drug/s dawa e-mail/s email, baruapepe
drum)/s ngoma end (to) kumaliza
drunk (to be) kulewa end/s mwisho/miwisho
drunk by kunywewa engineer/s mhandisi/
(to be) wahandisi
dry season/s msimu wa English Kiingereza
kiangazi/misimu language
ya kiangazi
English Muingereza/
dusk magharibi person/people Wauingereza
enjoyable —a kufurahisha
Glossary 273
everything kila kitu feed (to) kulisha
Glossary ii
flower/s ua/maua fried fish samaki wa
follow (to) kufuata kukaanga
food price list bei za vyakula friend/s rafiki
Glossary 275
give blood (to) kutoa damu
given (to be) kupewa
half nusu
glass/es glasi
haif past na nusu
276 Glossary
help (aid) msaada/misaada hotel/s hoteli
help (to) kusaidia hour/s saa
helped (to be) kusaidiwa house/s nyumba
her (object —m-/mw— How are you? Habari gani?
pronoun)
How are you? Hujambo?
her —ake
(possessive) how many? —ngapi? Aessoj9
ijiyems—
Glossary 277
injected (to be) kupigwa sindano join (to) kuunga
intern/s mkurufunzi/
wakurufunzi
intestine/s chango/machango
keep (to) kuchukua
invest (to) kuweka kitega
Kenyan/s Mkenya/Wakenya
uchumi
key/s ufunguo/funguo
investigation/s uchunguzi/
chunguzi keyboard)/s keyboard
investment/s kitega uchumi/ kill (to) kuua, kuuwa
vitega uchumi
killed (to be) kuuliwa
invitation/s mwaliko/mialiko
kind gani?
invite (to) kualika (what...of)?
It depends. Inategemea. kitchen/s jiko/majiko
It is possible. Inawezekana. knee/s goti/magoti
It will be Itabidi... knife/knives kisu/visu
necessary...
Knock, knock! Hodi hodi!
It's better Afadhali...
know (to) kujua, kuzoea
that
landlady/ies mwenyenyumba)/
wenyenyumba
landlord/s mwenyenyumba)/
jacket/s jaketi/majaketi
wenyenyumba
January Januari
language masomo ya lugha
job/s kazi studies
278 Glossary
language/s lugha like kama
laptop kompyuta ya/za like (to) kupenda
computer/s mkononi
liked (to be) kupendwa
last —a mwisho
lion/s simba
late (to be) kuchelewa
listen (to) kusikiliza
late afternoon alasiri
(3:00 p.m.— little —dogo AMessoj9
ijiyems—
4:59 p.m.) live (to) kuishi, kukaa
laugh (to) kucheka
living room/s ukumbi/kumbi
lawyer/s mwanasheria/ loan/s mkopo/mikopo
wanasheria
logontoa kuingia katika
leaf/ves jani/majani
website (to) tovuti
learn (to) kujifunza
long —refu
leave (to) kuondoka
long jump kuruka chini
leave a kuacha ujumbe
look at (to) kuangalia
message (to)
leave/s (of look for (to) kutafuta
likizo
absence) lose (to) kushindwa
left kushoto lost (to be) kupotea
leg/s mguu/miguu love (to) kupenda
lemon tree/s mlimau/milimau love story mchezo wa
lemon/s limau/malimau mapenzi
Glossary 279
manufacture kutengeneza minute/s dakika
(to) minutes after na dakika
manufactured kutengenezwa (the hour)
(to be) mistake/s kosa/makosa
many —ingi Monday Jumatatu
many more nyingine nyingi (Third Day)
289; Glossary
Mozambigue Msumbiji nine tisa
Mrs. bibi nineteen kumi na tisa
much, very —ingi, sana ninety tisini
much
no hapana
murderer/s muuwaji/wauaji
No problem. Hamna tabu.,
museum)/s makumbusho Hapana tabu.
Aessoj9
ijiIyems
musician/s mwanamuziki/ noon mchana
wanamuziki (12:00 p.m—
must, it must
2:59 p.m.)
lazima
be the case north kaskazini
that...
nose/s pua
my —angu
not okay sio sawa
Glossary 281
old —a zamani, paper money noti
—kongwe, zee mzazi/wazazi
parent/s
(of people)
particularly hasa
older person/ mzee/wazee
people party/ies sherehe, tafrija
282 Glossary
place mahali potato/es kiazi/viazi,
place (to) kuweka mbatata
Glossary 283
guarter past na robo rest (to) kuenda
(the hour) mapumziko,
kupumzika
guestion/s swali/maswali
restaurant/s mkahawa)/
guick —a upesi mikahawa
guiet ' kimya result/s matokeo
return (to) kurudi
rhinoceros/es kifaru/vifaru
rain/s mvua rib/s ubavu/mbavu
rainy season/s msimu wa mvua/ rice wali
misimu ya mvua
rich tajiri
read (to) kusoma
ride a bike (to) kuendesha baskeli
ready tayari right kulia
reason/s sababu right hand mkono wa kulia
receipt/s risiti river/s mto/mito
reception desk mapokezi road/s barabara, njia
(ji/ma plural)
roast (to) kuchoma
p. “sFecover (to) “Kupona
WA robe/s kanzu
.yed —ekundu >
romantic mchezo wa
> reduce.(to) kupunguza movie mapenzi
refuse (to) kukataa roof/ves paa
relative/s ndugu room/s chumba/vyumba
284 Glossary
salt chumvi senda kutuma ujumbe
Saturday message (to)
Jumamosi
(First Day) September Septemba
save (to) kuweka akiba seven saba
save a file (to) kuhifadhi faili seventeen kumi na saba
savings akiba seventy sabini
!YEMS—-Y
Kessojd
savings akaunti ya akiba sew (to) kushona
account
shadow/s kivuli/vivuli
say (to) kusema
sharp (ata kamili
schedule an kupanga miadi specific time)
appointment
shave (to) kunyoa, kunyoa
(to) ndevu
school mkahawa wa
she yeye
cafeteria shule
shelf/ves rafu
school items vifaa vya shule
shilling/s shilingi
school/s shule, skuli
shirt/s shati/mashati
screen/s kioo/vioo, skrini
shoe store/s duka la viatu/
screened kuonyeshwa maduka ya viatu
(to be)
shoe/s kiatu/viatu
sea/s bahari
shop/s duka/maduka
search for (to) kutafuta
short —fupi
season/s msimu/misimu,
wakati/nyakati shorts kaptura
Glossary 285
sister/s dada soup supu
286 | Glossary
strong —enye nguvu, take (to) kuchukua
madhubuti
take a blood kutoa damu
student/s mwanafunzi/ sample (to)
wanafunzi
take a break kuenda
study (to) kusoma (to) mapumziko,
study/studies kupumzika
somo/masomo
takea kuchukua ujumbe IjIyems
Kesso|9
stupid —jinga
message (to)
subject/s somo/masomo
take a shower kuoga
suffer an kupata or bath (to)
illness (to)
take a test (to) kufanya jaribio/
suffice (to) kutosha mtihani
sugar sukari take out (to) kutoa
T ten kumi
tent/s hema/mahema
table tennis mpira wa meza kujaribu
test (to)
table/s meza
Glossary 287
test/s mtihani/mitihani throw a kurusha mpira
ball (to)
tested (to be) kujaribiwa
thumb/s gumba
thank (to) kushukuru
Thursday Alhamisi
thank you asante
(Sisth Day) (Alkhamisi)
that (relative amba—
ticket/s tiketi
clause)
tie (to) kufunga
That's true. Ni kweli.
That's right. tie/s tai
the day after keshokutwa time/s saa, wakati/
tomorrow nyakati
thief/ves mwizi/wezi tin/s (can or mkebe/mikebe
container)
their —ao
AI tired (to be) kuchoka
them
today leo
then baadaye, kisha
toe/s kidole/vidole
there pale
together pamoja
there is/are kuna
toilet/s choo/vyoo
therefore kwa hiyo, kwa
hivyo tomato/es tungule (nyanya)
thermometer/s kipima joto/ tomorrow kesho
vipima joto
tongue/s ulimi/ndimi
they wao
too much zaidi
thin —embamba
tool/s kifaa/vifaa
thing/s kitu/vitu
tooth/teeth jino/meno
think (to) kufikiri
top —a juu
thinness wembamba
tourist/s mtalii/watalii
thirst kiu
town/s mji/miji
thirteen kumi na tatu
train/s treni/matreni
thirty thelathini
tree/s mti/miti
thought/s wazo/mawazo
tribe/s kabila/makabila
thread/s uzi/nyuzi
tried (to be) kujaribiwa
three tatu (-tatu)
trip/s safari
throat/s koo/makoo
troubled kusumbuliwa
throw (to) kutupa (to be)
288 Glossary
true kweli used to (to be) kuzoea
Glossary 289
water maji (ji/ma plural) whole, the te
whole
we sisi
why? kwa nini?
weak dhaifu
wide —pana
wear (to) kuvaa
wife/ves mke/wake
weave (to) kufuma
wild animal/s mnyamapori/
website/s tovuti
wanyamapori
Wednesday Jumatano
wildlife mnyamapori/
(Fifth Day)
wanyamapori
weekend/s wikiendi
wildlife uhifadhi wa
week/s wiki conservation wanyama
with na
when? lini? (accompany-
ing)
where? wapi?
withdraw kutoa pesa
which (relative amba-—-
money (to)
clause)
which?
word/s kalima, neno/
gani?
maneno
white —eupe
work kazi
white person/ mzungu/wazungu
people WOrk (to) kufanya kazi
290 Glossary
you (pl.), you
all, all of you
bustani (object)
mwaka/miaka you (sing.)
manjano young
yeni your (plural)
IjIYEems
Aessoj9
yes ndio, ndiyo your (singular)
yesterday jana
291
Glossary
Vaa
WHY CHOOSE
LIVING
LANGUAGE”?
THE LIVING LANGUAGE? METHOD
IS PROVEN AND SIMPLE.