Writing 'Connectors'
Writing 'Connectors'
- To begin with
- A second point to be made…
- Added to that…
- With regards to… (With regards to women’s situation…)
- As regards = Por lo que respecta a
- Regarding…
PARA EMPEZAR
To start with / It's often said that/ Many people claim that/ In this day and age/ .... is a
hotly-debated topic that often divides opinion / it is said that…
OPINIÓN
Para dar nuestra opinión en inglés, vamos a dejarnos de usar expresiones como: "in
my opinion", "from my point of view", etc. Es verdad, son correctas pero no molan. Los
profesores quieren algo que no sea lo típico. Es mejor usar algo diferente para
demostrar nivel, como por ejemplo:
SUCESIÓN
VENTAJAS Y DESVENTAJAS
Ya está bien de usar " advantages and disadvantages". Vamos a por algo que suene
mejor:
On the plus side (por el lado bueno) /upsides and downsides (ventajas y desventajas) /
pitfalls (desventajas)/ drawbacks (desventajas)/ the ups and downs...
AÑADIR ÉNFASIS
*Needless to say (no es necesario decir..) / There's little doubt that (no hay duda de
que...) / We can't overlook the fact that / We can't miss out the fact that (no podemos
pasar por alto el hecho de que / It goes without saying ( no es necesario decir...)
ACLARAR ALGO
Podemos usar " I mean" pero no todo el tiempo. No se vosotros, pero yo soy mucho de
usar " I mean". Entonces, siempre tenía que buscar otras opciones para no sonar como
un disco rayado...y como no, para mostrar mi nivel.
En vez de decir los típicos "for instance" / "for example". Vamos a usar los siguientes:
EXPRESAR CONDICION
EXPRESAR CONTRASTE
*Regardless of the fact that/ in spite of the fact that/ Yet ( sin embargo) / in contrast /
as opposed to this
AÑADIR INFORMACIÓN
*What's more / not only but also/ in the same way/ Apart from this/ On top of that...
EXPRESAR REALIDAD
FINALIZAR
*All in all/ taking everything into account/ to sum up/ as has been discussed/ last but
not least/ all things considered/ taking everything into consideration/ weighing up
both sides of the argument/ on the whole/ by and large....
-To cap it all off: (idiom) y para rematarlo, y aun por encima (para indicar que ya
estaban pasando cosas malas, y aun encima paso algo mas)
· Everybody was getting sick, and to capi t all off, there were no supplies left.
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/to-cap-it-all-off
Order
First parragraph
Second parragraph
Conclusion
Adding information
Contrast
Reason
Expressing facts
actually: en realidad
as a matter of fact: de hecho
in fact: de hecho
really: en realidad
Explain
that is (to say): es decir
in other words: en otras palabras
in short: en resumen
above all: sobre todo
all in all: en general
at least: al menos
basically: básicamente, fundamentalmente
especially: especialmente, sobre todo
essentially: esencialmente
in general: en general
in particular: en particular
more or less: más o menos
on the whole: en general
to a certain extent: hasta cierto punto
Exemplifying
and so on: etcétera
for example: por ejemplo
for instance: por ejemplo
such: as tal(es)como
Summarizing
all in all: en suma
in brief: en resumen
in conclusion: Para concluir
in short: en resumen
on the whole: en general
to sum up: Para resumir
Sequencing
after that: después de eso
all of a sudden: de repente
Finally: Finalmente
First of all: En primer lugar
in the end: al final
in the meantime: mientras tanto
meanwhile: mientras tanto
next: luego
suddenly: de repente
then: entonces, después
while: mientras
Hasta que punto (La pelicula muestra hasta que punto puede afectar cada uno de estos
trastornos a la vida del que lo sufre) how far, up to what point, to what extent, to what
point…
COMPARISON CONTRAST ESSAYS
Connectors that show comparison (similarities)
-In addition
-Similarly
-Likewise
-In like manner
-Correspondingly
-Just as
-Same as
-Compared to
-As well as
-At the same time
Connectors that show contrast (Differences)
-However
-Even though
-Unlike
-On the contrary
-In contrast
-Controversely
-On the other hand
-Although
-Meanwhile
-Notwithstanding (si embargo, no obstante, a pesar de) (formal)
- In spite
EN CUANTO A…
Changing the subject slightly, with regard to transportation, the best
option would be to go by bus.
The translation of - Por otra parte - very much depends on what has been
said before. If you have said ‘on the one hand’ then it would be translated
as ‘on the other hand’. If you are changing the subject from one topic to
another then “changing the subject” or similar would be an appropriate
translation