Translation Theory Textbook - Bui Tien Bao and Dang Xuan Thu - 1999 - Có Bìa
Translation Theory Textbook - Bui Tien Bao and Dang Xuan Thu - 1999 - Có Bìa
TABLE OF CONTENTS
1
SESSION ONE
INTRODUCTION
When studying interpreting and translation (I/T) at university, students often meet with a
lot of difficulties such as how to remember what has been said, how to express an idea clearly
and quickly in the target language, how to translate from the source language (SL) into the target
language (TL) and so on. In order to help students to become better interpreters and translators
and enjoy the subject, the theory of interpreting and translation is introduced.
It is important for prospective interpreters/translators to understand the process of I/T, to
identify the problems in doing I/T and then to find efficient and feasible solutions. These issues
are also the main content of this short course. It is hoped that participants will find the course
practical, useful and enjoyable.
AIM AND OBJECTIVES OF THE TRAINING COURSE
By the end of the course, participants will be able to:
know their role as interpreters/translators,
have increased self-awareness and confidence,
use I/T techniques and skills,
understand the ethics of the profession of I/T,
recognize non-verbal communication,
understand cultural concerns in I/T,
solve problem situations,
use specialized terminology in some areas, and
assess and evaluate I/T.
As can be seen from the Content page, the first three sessions focus on translation. And
the last three sessions are about interpreting. There is a small part about the ways to assess I/T at
the end of the course.
Teaching & Learning Methods
Classroom lectures, interpreting/translation activities, and self-study.
Assessment
Students are required to take a written test based on the content of this programme.
Test: 80%
Attendance: 20%
Recommended Reading:
1. I/T Handouts of Auckland Institute of Technology (supplied by Dr. Sabine Fenton).
2. Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall.
3. Newmark, Peter. (1982) Approaches to Translation. Pergamon Press.
4. Nida, Eugene & Taber, Charles (1982). The Theory and Practice of Translation.
1.1. WHAT IS TRANSLATION?
Translation is rendering a written text into another language in the way that the author
intended the text.
Translators are concerned with the written word. They render written texts from one
language into another. Translators are required to undertake assignments, which range from
simple items, such as birth certificates and driving licenses, to more complex written material,
such as articles in specialized professional journals, business contracts, and legal documents.
1.2. WHY IS TRANSLATION?
Even with the most up-to-date and sophisticated communication system, we can never
know how many languages man uses today in the world, let alone how many languages man has
2
used during the course of his development. Some sources say there are some two or three
thousand languages being used in the world, but some others say the number may be as large as
eight thousand. What a habit man has, that of speaking different tongues! And thus he offers
himself difficulties and obstacles.
Since communication within only one speech community is not enough, certainly there
has a great number of times arisen a situation in which some individuals are unable to understand
the words or expressions of some others. This phenomenon creates a barrier to understanding
whenever man tries to communicate across a great distance of space or across a great interval of
time. Something has to be done to overcome this restriction. One way to cope with the restriction
is for individuals to know the foreign language. But this is not the final solution because
apparently, no individual in the world can know all the languages in use. The best polyglot so far
knows only about twenty-five languages, and still, people want to read what other people write
and what other people say. Translation and interpreting may be considered as the most
universally accepted solution for surmounting the obstacle. And thus there is a need for
professional translators and interpreters.
1.3. HISTORY OF TRANSLATION
Translation has always been done by somebody for somebody. The first trace of
translation dates from 3000 B.C, during the Egyptian Old Kingdom, the area of the First
Cataract, Elephantine, where inscriptions in two languages have been found. It became a
significant factor in the West in 300 BC Luther's Bible translation in 1522 laid the foundations of
modem German. In the 19th century translation was mainly a one-way means of communication
between prominent men of letters and, to a lesser degree, philosophers and scientists and their
educated readers abroad, whilst trade was conducted in the language of the dominant nation, and
diplomacy, previously in Latin, was in French.
The 20th century has been called the "age of translation" to which one may add "and
interpreting". International agreements between states, between state, public and private
organizations are now translated for all interested parties, whether or not the signatories
understand each other's language. The setting up of a new international body, the constitution of
an independent state, the formation of a multinational company, gives translation enhanced
importance. The exponential increase in technology (patents, specifications, documentation), the
attempt to bring it to developing countries, the simultaneous publication of the same book in
various languages, the increase in world communication, has correspondingly increased
requirements. That the very survival of such bodies as the United Nations is crucially dependent
on interpreting and translation can be taken as a good example of the importance of translation
and interpreting.
1.4. THE DYNAMICS OF TRANSLATION (PETER NEWMARK)
There are some participants/actors in the translation process:
1. SL writer 5. TL readership
3. SL culture 7. TL culture
3
A text is pulled in ten different directions as follows:
1. The individual style or idiolect of the SL author. When should it be (a) preserved, (b)
normalized?
2. The conventional grammatical and lexical usage for this type of text, depending on the
topic and the situation.
3. Content items referring specifically to the SL, or third language (i.e. not SL or TL)
cultures.
4. The typical format of a text in a book, periodical, newspaper, etc., as influenced by
tradition at the time.
5. The expectations of the putative readership, bearing in mind their estimated knowledge
of the topic and the style of language they use, expressed in terms of the largest common factor,
since one should not translate down (or up) to the readership.
6, 7, 8. As for 2, 3 and 4 respectively, but related to the TL.
9. What is being described or reported, ascertained or verified (the referential truth),
where possible independently of the SL text and the expectations of the readership.
10. The views and prejudices of the translator, which may be personal and subjective, or
may be social and cultural, involving the translator's "group loyalty factor", which may reflect
the national, political, ethnic, religious, social class, sex, etc. assumptions of the translator.
1.5. TRANSLATION THEORY
Since the mid-1980s there have been some major translation theories in the world.
Linguistic Theory of Translation (by Catford, Nida) focuses on finding the equivalence (of
meaning, grammar, content...)
Functionalist Theories of Translation (German school) (by K. Reiss, Neubart, Wilses,
Vermeer, Skopco) do not pay attention to source texts. Their main aim is what we do with the
translation.
Translation as Cultural Events Theory (by Mary Snell Hornby) sets up an integrated approach
to translation.
Manipulation School of Translation (by Susan Bassnett) (School of UK and Holland) points
out the power of translation.
Deconstructionist Theories (by Edwin Gentzler) (USA) forget source texts and regard
translation as the second original.
Culture and Context Theories (by Peter Newmark) focus on culture and context during the
translation process. As this is the most suitable for undergraduate students, the theory which is
introduced below is based on Peter Newmark's.
Translation theory, in a narrow sense, is concerned with the translation method
appropriately used for a certain type of text, and it is, therefore, dependent on a functional theory
of language. However, in a wider sense, translation theory is the body of knowledge that we have
about translating, extending from general principles to guidelines, suggestions, and hints.
What translation theory does is, first, to identify and define a translation problem (no
problem: no translation theory!); second, to indicate all the factors that have to be taken into
account in solving the problem; third, to list all the possible translation procedures; finally, to
recommend the most suitable translation procedure, plus the appropriate translation.
1.6. PRE-TRANSLATION CONSIDERATIONS
4
1.6.2. THE INTENTION OF THE TEXT
The intention of the text represents the SL (source language) writer's attitude to the
subject matter. Two texts may describe a battle or a riot or a debate, stating the same facts and
figures, but the type of language used and even the grammatical structures (passive voice,
impersonal verbs often used to disclaim responsibility) in each case may be evidence of different
points of view.
5
SESSION TWO
2.1. PROCESS OF TRANSLATING
6
d. The Level of Naturalness
For the vast majority of texts, you have to ensure: (a) that your translation makes sense;
(b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms
and words that meet that kind of situation. Normally, you can only do this by temporarily
disengaging yourself from the SL text, by reading your own translation as though no original
existed. You have to ask yourself: Would you ever see this in The Times, The Economist, in a
textbook…? Is it common usage in that kind of writing? How frequent is it? Check and
crosscheck words and expressions in an up-to-date dictionary. Note any word you are suspicious
of.
Combining the four levels: You should keep in parallel the four levels. They are distinct
from but frequently impinge on and may be in conflict with each other. Your first and last level
is the text; then you have to continually bear in mind the level of reality, but you let it filter into
the text only when this is necessary to complete or secure the readership's understanding of the
text, and then normally only within informative and vocative texts.
2.2.4. ADAPTATION
This is the "freest" form of translation. It is used mainly for plays and poetry; the themes,
characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text
rewritten.
8
2.2.6. IDIOMATIC TRANSLATION
Idiomatic translation reproduces the "message" of the original but tends to distort nuances
of meaning by preferring colloquialism and idioms where there do not exist in the original.
9
SESSION THREE
11
1.4. Translation using a loan word plus explanation
There is some resistance to this strategy in Vietnam, as many translators prefer to create
new Vietnamese words rather than borrow English words. However, this strategy can be useful
when dealing with concepts or ideas that are new to Vietnam, culture-specific items, and proper
names of diseases or medicines that are widely known by their English names. For example, HIV
and AIDS are two loan words that are frequently used in Vietnamese, as they are referred to by
their English names in most of the world. Because these words have been in common use in
Vietnam for some time now, they are often used without any accompanying explanation, which
is not advisable. Whenever a loan word is used, it is best to offer an explanation either in
parentheses or a footnote. Another example is the acronym for oral dehydration salts, or ORS,
which is printed on every package and hence easily recognized; this is usually written in its
English form with an explanation in parentheses as follows: ORS (muối bù mất nước).
1.5 Translation by paraphrase
This strategy can be used when translating an English word or concept that does not exist
in Vietnamese, or when the Vietnamese term for it does not include all the meanings conveyed
by the English term for the same concept. For example, in the sentence, "pregnant women should
avoid alcohol," the English word includes all alcoholic beverages in its meaning. The
Vietnamese word for alcohol, "rượu", does not include beer in its definition, so the Vietnamese
translation should add the word beer to reflect the full meaning of the English. To cite another
example, the English terms "abuse" and "neglect" signify a whole range of behaviours, some of
which are not conveyed by the Vietnamese terms alone. Therefore, the sentence, "Children shall
be protected from abuse and neglect" cannot be translated simply as "trẻ em phải được bảo vệ
khỏi sự lạm dụng và lơ là", as was suggested by one translator. This does not account for their
full meanings, which must be unpacked for better understanding. This can be done by
paraphrasing, as another translator has attempted in the following translation: "trẻ em cần được
bảo vệ chống lại mọi hình thức bạo lực, gây tổn thương hay xúc phạm, bỏ mặc hoặc sao nhãng
trong việc chăm sóc". Back translated roughly into English, this sentence reads, "Children must
be protected from all forms of violence causing harm or offense, and from abandonment and
negligence in their case."
1.6. Translation by omission
Though some translators may reject this strategy as too drastic, it is sometimes
appropriate to omit words or phrases that are not essential to the meaning or impact of the text.
This is especially true for words that would require lengthy explanations, awkward paraphrases,
or literal and unnatural translations, which would interrupt the flow of the text and could distract
the reader from the overall meaning. For example, the sentence, "Much can be done even
without being physically present at the meeting..." is best translated into Vietnamese by, "nhiều
việc có thể làm ngay khi không có mặt tại cuộc họp…" which omits the word "physically" in the
translation. The difference in meaning between "being physically present" and "being present" is
so minimal that it does not justify translation into Vietnamese, which cannot easily express the
slight emphasis implied here by the author, and would not do so by emphasizing the physicality
of a person's presence.
STRATEGY 2. How to deal with idioms and fixed expressions
Idioms and fixed expressions can be dealt with in ways similar to those discussed above.
With idioms, however, there is the added difficulty that the translator may not realize that s/he is
dealing with an idiomatic expression, since more idioms may make sense when translated
literally.
2.1. Using an idiom or fixed expression of similar meaning and form
It is sometimes possible to find a Vietnamese idiom or expression with a similar meaning
to an English idiom or expression, and which is expressed in the same way. One example is the
idiom "to fight like cats and dogs", which is expressed using the same words in Vietnamese "cãi
nhau như chó với mèo"; another is "better late than never", which translates as "thà muộn còn
12
hơn không bao giờ". It is ideal if such a match can be found, but this kind of correspondence is
not common, and it is usually necessary to use other strategies in dealing with idioms and fixed
expressions.
2.2. Using an idiom or fixed expression of similar meaning but dissimilar form
It is also possible, and usually easier to find a Vietnamese idiom with a similar meaning
to an English idiom, but which is expressed differently. A good example is the translation for "to
carry coals to Newcastle": "Chở củi về rừng", which translates as "to carry firewood to the
forest". The meaning here is clearly the same for both idioms - to bring something to a place that
already has an abundance of that thing - but the way in which each language expresses it is
bound to the culture of that language. It would be far more cumbersome to translate this idiom
word-for-word into Vietnamese with an explanation that Newcastle is a well-known coal -
producing city in England (as was suggested by some Vietnamese translators), which would
unduly interrupt the flow of the text and greatly diminish the idiom's impact. By substituting a
similar Vietnamese idiom, then, the flow and the impact of the original text are retained in the
translation.
2.3. Translation by paraphrase
When Vietnamese equivalents cannot be found, paraphrasing may be the best way to deal
with an idiom or fixed expression. A good example can be found in an article on maternal
mortality, which includes the sentence, "But before the new estimates replace the old as a way of
packaging up the problem, it should be said that a mistake has been made in allowing statistics
such as these to slip into easy language." The expression "packaging up the problem" presented
problems in translation, as it was misinterpreted to mean "assembling" or "gathering together".
However, even if this phrase were clearly understood, it would be difficult to find a concise
equivalent in Vietnamese; in fact, it would be difficult to re-state concisely in English. This
phrase is best dealt with by paraphrasing, which in English should read something like,
"summing up the problem by referring to it simply as a number, which does not reflect its true
magnitude or impact". The expression "to slip into easy usage" is problematic for the same
reasons and is also best dealt with by paraphrasing, as a direct translation into Vietnamese would
be nonsensical.
2.4. Translation by omission
As with single words, whole phrases may be omitted if they are not essential to the
meaning or impact of the text. This may be done with phrases that would require lengthy
explanations, awkward paraphrases, or literal and unnatural translations. This may also be done
when a phrase has two meanings, and one of the meanings must be sacrificed for the other. For
instance, a book entitled, "Being Positive - Living with HIV/AIDS" presents problems in
translation because of the double meaning of "being positive". Here, the meaning is both that a
person is HIV positive and, more idiomatically, that s/he should have an optimistic outlook on
life. This may be clear to a translator, who may interpret the phrase to mean simply that this
book is for and about people who are HIV positive. However, the double meaning should be
made clear through collaboration with the commissioner, after which a choice must be made
between the two meanings, for it would not be possible to translate both meanings by one
Vietnamese phrase. As the emphasis is on a positive outlook towards life and not on the fact of
being HIV positive, one translator has suggested the following translation: "Sống một cách tích
cực". This expresses the notion of being positive about life without mentioning anything about
HIV status, which will be made clear in the rest of the title and in the content of the book.
13
STRATEGY 3. How to deal with voice, number and person
VOICE: The passive voice is used very frequently in English and poses some problems for
translation into Vietnamese. Passive voice can be translated from English into Vietnamese in the
following ways:
Example:
- This house was built by Frank in 1930.
Ngôi nhà này được/do Frank xây năm 1930.
- Tom is given a present by Mary.
Tom được Mary tặng một món quà.
- Tom was attacked by a stranger last night.
Tom bị một kẻ lạ mặt tấn công tối hôm qua.
Example:
- Tom has been promoted recently.
Tom mới được đề bạt gần đây
- The CD has been broken.
Chiếc đĩa CD đã bị vỡ/Ai đó đã làm vỡ chiếc đĩa CD rồi.
The positive and negative connotation is not often conveyed in English, it can be difficult
to know which verb to use in the Vietnamese.
Example:
- The children were given injections.
"Các cháu được tiêm" or "Các cháu bị tiêm."
depending on whether receiving shots was considered a positive or negative experience. On the
other hand, when the positive or negative connotation of the sentence is clear, it is more
appropriate to retain the passive voice in the Vietnamese.
Example:
The H'Mong people do not like to be called Meo; they prefer to be called H'Mong.
Người dân tộc Hơ Mông không thích bị gọi là dân tộc Mèo; họ thích được gọi là dân tộc Hơ
Mông.
Note: In Vietnamese, there are some cases where you see the word bị/được, but they are not
passive sentences in English at all.
Example:
- Anh ấy bị ngã = He falls.
- Chị Lan bị ho = Lan has a cough.
- Hôm nay chúng ta được chén no nê = We have an enormous and fantastic meal today.
NUMBER: Though both languages have similar notions of number and countability, each
language expresses this in very different ways. In Vietnamese, number is often not expressed at
14
all. In English, number is expressed as a grammatical category, that is, there are different
grammatical forms for the singular and plural nouns. In Vietnamese, however, no such
distinction is made grammatically.
Example:
- phụ nữ can mean either woman or women.
In Vietnamese, some plural markers such as "các", "nhiều", "tất cả", "mọi" ... can be used
in addition to the noun. "Các" generally means all of a given category of things, whereas
"những" refers only to some of the total number of the things being discussed. "Mỗi" emphasizes
the identity of the individual members of the category without connoting anything of their
totality, while "mọi" expresses both the individuality of the items and the totality of the category.
If it is clear from the English context which of these plural markers should be used in the
Vietnamese, then the translator should choose accordingly.
Note: Some words that can be countable in Vietnamese but are uncountable in English, for
example, information, equipment, furniture, potential, advice . . . .
PERSON: Participants' roles and forms of address are expressed in Vietnamese through a very
complicated system of personal pronouns based largely on kinship (mối quan hệ họ hàng) terms.
Unlike their English counterparts, Vietnamese pronouns convey many different distinctions,
depending on the relationship within the family, familiarity, social status, and even one's
particular mood or attitude in a given situation. These distinctions are not always clear in English
and can usually be determined by the context, if at all. If it is not possible to determine the
distinctions of the English pronouns, the decision should be based on consideration of tone and
overall purpose of the document.
Example: a manual on health care contains sections written specifically for children and adults.
In the section for children, "you" is translated as "em" or "các em". In the section for adults,
"you" should be translated as "chúng ta", which is the inclusive "we" - that is, the speaker is
including the listener in a group with him/herself. And in different contexts, "we" can be
translated as "chúng tôi" meaning "other people and I, but not you" or "chúng ta" meaning "you
and I".
Note: In English, age is often not important in the addressing system. And there is no distinction
between the relatives of mother's side or father's side.
Hai anh em = two brothers
Hai chị em = two sisters
Chú, bác, cậu, dượng = uncle
Bác (gái), thím, cô, dì, mợ = aunt
STRATEGY 4. How to deal with proper names
Geographical terms: either translated into another word in Vietnamese or translated
phonologically ("s" becomes "x") or remained unchanged.
Example:
Beijing = Bắc Kinh
Kingdom = Vương quốc
Singapore = Singapore or Xingapo
Common wealth = Liên bang, Liên hiệp, Khối thịnh vượng
Australia = Úc or Ôxtrâylia
Socialist = Xã hội chủ nghĩa
Brazil = Braxin
Republic = Cộng hòa
London Luân Đôn
People's... = Nhân dân
15
United States of... Hợp chủng quốc
Names of organizations: translated into Vietnamese or unchanged or only translatable parts are
translated or add the words "Công ty", "Hãng", ''Tổ chức", "Cơ quan" ...
Example:
- UNDP = Tổ chức UNDP
- ANZ Bank = Ngân hàng ANZ
- Phillip Fox = Công ty (luật) Phillip Fox
Translation from Vietnamese into English: often using the reverse order or adjective +
noun or noun + preposition + noun.
Example:
Bộ, Sở: Ministry of…, Department of…
Ngân hàng: Bank for… or Adjective + Bank
Tổng công ty = Corporation
Ngân hàng phục vụ người nghèo = Bank for the Poor
Ngân hàng công thương Việt Nam= Vietnam Industrial and Commercial Bank
Sở giao thông công chính = Department of transport and public works
Văn phòng chính phủ = Office of Government
Tổng cục thống kê = General Statistic Office
Bộ kế hoạch và đầu tư = Ministry of Planning and Investment
Proper names in medical texts: Tests, symptoms, diseases, syndromes, parts of the body are
named after one 'scientist' in one language community and a different, more general term in
another. Check the spelling of all proper names - this is where misprints are most common.
Remember that while English keeps the first names of foreign persons unchanged, they may
sometimes be translated in Vietnamese. .
STRATEGY 5. How to deal with non-subject sentences (Vietnamese-English translation)
In Vietnamese-written passages, some non-subject sentences are often come across. In
this case, the following techniques of translation can be used:
1. Passive voice
2. It + to be + adjective + to do something
3. There + to be . . .
4. Ving (S) + V + O
5. Put in the real subject that is often found in the previous sentence(s).
Example:
- Cần đẩy mạnh công nghiệp hóa, hiện đại hóa.
Industrialization and modernization should be promoted.
Or: It is necessary to promote industrialization and modernization.
- Vẫn chưa có cách chữa trị bệnh AIDS
There has been no cure for AIDS.
STRATEGY 6. How to deal with newspaper headlines
Some main characteristics of newspaper headlines:
Example:
17
SESSION FOUR
4.1. WHAT IS INTERPRETING?
Interpreting is rendering information and ideas from one language into another language
by means of speaking. Interpreters are concerned with the spoken word. They convey orally
whether to an individual or a group the meaning of the spoken word, from one language to
another.
4.2. MODES OF INTERPRETING
There are two main modes of interpreting: consecutive and simultaneous interpreting. All
of these types will be dealt with in this session.
19
D
T
U C+C
I
O1
O2
T = Transference: The concept or idea is now transferred into the other language.
C+C = Context and Culture: During the transfer stage the meaning is clarified by cultural and
contextual considerations.
O1 = Output 1: The interpreter finds an equivalent idiomatic expression.
O2 = Output 2: The interpreter transfers the meaning.
TASK: Students work in pairs/groups and discuss some main problems that they may face in the
interpreting process. Suggest possible solutions.
20
SESSION FIVE
HELPFUL SKILLS/ATTRIBUTES FOR INTERPRETING
5.1. HEARING ABILITY
For obvious reasons, it is essential that interpreters have acute hearing. Potential
interpreters who have, or feel that they might have, a hearing disability should seek medical
advice. In some cases hearing aids adequately compensate for hearing loss.
5.2. PUBLIC SPEAKING SKILLS
In any interpreting situation, an interpreter should not mumble, stutter or speak too
quickly or slowly. It is obviously necessary to have a clear, well-modulated voice and a smooth
style of delivery. Learners who feel insecure when speaking in public might consider joining a
club to develop their public speaking skills.
5.3. CONVERSION SKILLS
Interpreters must be able to think quickly and "on-their-feet". Interpreting is an
immediate process, which leaves little margin for thought before action must take place.
5.4. MEMORY SKILLS
The short-term memory is used for the temporary storage of segments of speech so that
they can be decoded and re-encoded. Third-year students (at the Hanoi University of Foreign
Studies) are expected to interpret segments of up to 30 words in length and fourth-year students
must cope with segments of up to 40-50 words.
To improve short-term memory and speaking style, students are advised to do the
following exercises:
a. Newspaper Translation
Take a newspaper article 75-100 words in length and study it for about one minute; then
first, put the article face down and repeat it as precisely as possible (note: use the language of the
article), second translate the article aloud. Speak evenly without pause or stutter. Do two
passages a day until you can speak without hesitation. It is a good idea to use a tape recorder to
record and check your performance. This may need frequent practice over 12 weeks or so.
b. Translating from Speech
Ask a friend or member of your family to read to you fairly slowly a passage of about
300-400 words. Make notes and then reproduce the passage as accurately and completely as you
can in the other language. Again use a tape .recorder to check your performance. The reading
should be as slow as required by dictation.
c. Radio Translation
Tape record short passages of speech in your language from the local radio stations and
try to interpret as much as you can. Or tape-record news and science reports in English from
VOA or SBC or ABC and reproduce these as accurately as you can in Vietnamese.
NOTE: VOA tapes are available in the Tape Library, ground floor, Dl, Hanoi University of
Foreign Studies, Thanh Xuan.
d. Interpreting Practice
As friends or members of your family to "act out" interviews in which you work as the
interpreter.
e. Observing High-level Interpreters
Take particular notice of high-level interpreters, such as Prime Ministers' interpreters,
who appear on TV news, and observe their technique.
21
5.5. NOTE-TAKING SKILLS
The interpreter should begin taking notes as soon a one of the parties begins speaking.
When taking notes, the interpreter should take as many notes as required to help the memory
concerning all pertinent points but not so many that s/he is distracted from what is being said.
The interpreter needs to remember what has been said rather than rely exclusively on notes,
which should be a back up to the memory.
It is noted that there is no best note-taking system. Each interpreter needs to develop
his/her own system of note-taking. A system of arrows is often an integral component of a
general system of notes. For example:
- movement towards, tendency, trend, sending, conveying ...
- receive from, import, return, and derive from ...
- increase, rise, progress, improvement, etc.
- decline, fall, and decrease
Some mathematical symbols are useful, e.g. +/-/=/>/< and so on.
Abbreviations are also used: $, kg, cm, EU, UNDP, UNIDO, FAO, UNFPA...
When a large figure is used, it would be less time consuming to record the thousand as k
(25000 = 25k), million as m (25 million = 25 m) and billion as b (5 billion = 5 b).
22
SESSION SIX
CODE OF ETHICS FOR INTERPRETERS
Professional Client
4. First-person interpreting
5. Control pace
6. Ask for repetition if uncertain of what was said.
7. Ask for explanation or clarification if necessary
8. Concentration
9. Notes
23
10. Assertiveness.
6.2. PUTTING YOUR ROLE INTO PRACTICE
24
interpreter should wear proper clothes (e.g. suit, jacket suit, tie, clean shoes. . .) to be in line with
the formal setting of business meetings.
During meetings and discussions, an interpreter must interpret what is said to the best of
his/her knowledge. If and when the interpreter does not understand any technical terms or
jargons, s/he must ask for clarification.
An interpreter must not take sides and must keep confidential all information of the
meetings and discussions.
The requirements of a good interpreter are:
a) Good fluency in both languages (English and Vietnamese).
b) Good understanding of the culture of the business partner and of Vietnamese culture in
general, and an understanding of the differences between the two.
c) Extensive knowledge of business, the economic situation of Vietnam (and the other
country).
d) A large business vocabulary.
e) Well presented and punctual.
f) Accurate interpreting without omission, alteration, and addition.
6.3.3. MEDICAL INTERPRETING
There may be occasions where the intimacy of the questioning may embarrass or confuse
the interpreter or the patient but these questions are not asked in an idle fashion but are all very
necessary for making a diagnosis.
A patient may feel cut off and feel that s/he is very secondary to a conversation between
the doctor and the interpreter. A doctor gets a glimmer of this when the interpreter talks to the
patient. The interpreter should, therefore, advise the doctor to look at the patient during the
conversation to reduce the language barrier to a small extent.
Sex and age of interpreter can cause difficulties in many cultures. For example, an
elderly English male may not wish to talk about his urinary problems in front of a young female
interpreter, or an elderly Vietnamese lady may not wish to discuss her gynaecological problems
in front of a young male interpreter. Generally, more mature interpreters seem more acceptable
to most patients.
The best arrangement seems to be with the doctor sitting directly opposite the patient.
The doctor should always try to talk directly to the patient and the interpreter should be sitting
just to the side so the patient can face the interpreter if s/he wants to.
The interpreter must understand the difference between the patient giving a symptom and
the patient giving a diagnosis, and that generally speaking a doctor is interested only in the
patient's symptoms, not the patient's diagnosis.
The interpreter must render the patient's story completely and accurately without any
omission or distortion. The interpreter must also be careful not to place undue emphasis on any
of the parts of the history perhaps because of personal experience. It is the doctor who decides
what importance to place on the various symptoms.
The interpreter should assist in handling grief and bereavement. It is extremely difficult
for a doctor to try to console a patient or relative through an interpreter and particularly when the
doctor has no knowledge of the patient's culture.
It is necessary for the interpreter to understand medical terms. However, a doctor must be
able to explain to a patient in clear non-medical language and so the doctor should be able to do
the same for the interpreter. A good interpreter must insist that the doctor makes himself clear.
An interpreter must avoid taking sides. His or her job is to interpret accurately and to
provide guidance on cultural differences to patient and doctor, making a clear distinction
between what is language interpretation and what is culture interpretation.
In short, the requirements of a good interpreter are:
g) Properly assessed fluency in the language of the patient (English) and Vietnamese.
h) Good understanding of the culture of the patient and of Vietnamese culture in general,
25
and an understanding of the differences between the two.
i) Mature person.
j) Not squeamish.
k) Must not appear embarrassed or shy when very personal matters are discussed.
1) Must not appear to make moral judgements.
m) Relaxed attitudes, not impatient, quiet voice.
26
REFERENCES
27