Manual
Manual
INSTRUCTION MANUAL
FOR
PROJECT:
2015/04/20
1/278
Project No: JL1653-ACD-INS Date: 2015/04/20
“BITZER” Compressor
2 --- --- 83
Installation & Spare Parts List and Instructions
2/278
DATE : 2013-05-05
OPERATION AND MAINTENANCE Total Page 19
Page 1
INSTRUCTION MANUAL
OF
3/278
4/278
5/278
6/278
7/278
8/278
9/278
10/278
11/278
12/278
13/278
14/278
15/278
16/278
17/278
18/278
19/278
20/278
21/278
22/278
DATE : 2013-05-05
OPERATION AND MAINTENANCE Total Page 24
Page 0
INSTRUCTION MANUAL
OF
"Bitzer" COMPRESSOR
OPERATION INSTRUCTIONS
23/278
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè
KB-110-6 RUS
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Äàííûå õîëîäèëüíûå êîìïðåññîðû
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ óñòàíîâêè â ìàøèíû
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines ñîãëàñíî Ïðåäïèñàíèþ ÅÑ 98/37/EÑ.
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Ââîä ýòèõ êîìïðåññîðîâ â ýêñïëóàòàöèþ
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been in- äîïóñêàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå,
sie gemäß vorliegender Anleitung in stalled in these machines according åñëè îíè óñòàíîâëåíû â ìàøèíû â
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a ñîîòâåòñòâèè ñ íàñòîÿùåé èíñòðóêöèåé è
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding â êîìïëåêñå óäîâëåòâîðÿþò òðåáîâàíèÿì
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to ñîîòâåòñòâóþùèõ ïðåäïèñàíèé
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers (ïðèìåíÿåìûå íîðìû: ñì. Äåêëàðàöèþ
Normen: siehe Herstellererklärung).* Declaration).* èçãîòîâèòåëÿ).*
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Óêàçàíèå äåéñòâóåò äëÿ ñòðàí ÅÑ 24/278
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Êîìïðåññîðû èçãîòîâëåíû â ñîîòâåòñòâèè
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and ñ ñîâðåìåííûì óðîâíåì òåõíèêè è
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis îòâå÷àþò äåéñòâóþùèì ïðåäïèñàíèÿì.
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. Îñîáîå âíèìàíèå îáðàùåíî íà
wurde besonderer Wert gelegt. Retain these Operating Instructions áåçîïàñíîñòü ïîëüçîâàòåëÿ.
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Ñîõðàíÿéòå íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ íà
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. ïðîòÿæåíèè âñåãî ïåðèîäà ýêñïëóàòàöèè
aufbewahren. êîìïðåññîðà.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà êîìïðåññîðå
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: ïîñëå ââîäà åãî â ýêñïëóàòàöèþ:
wurde:
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Êîìïðåññîð ìîæåò íàõîäèòüñÿ ïîä
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of inproper handling äàâëåíèåì!
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. Ïðè íåïðàâèëüíîì âûïîëíåíèè
lich. Release the pressure in the ðàáîò âîçìîæíû òÿæåëûå òðàâìû.
Verdichter auf drucklosen compressor! Ñáðîñèòü äàâëåíèå èç êîìïðåññîðà!
Zustand bringen! Wear safety goggles! Ïpè pàáîòå ñ êîìïpåññî
Schutzbrille tragen! pîìíàäåòü çàùèòíûå î÷êè!
À Weitere Kältemittel auf Anfrage À Further refrigerants upon request À Äðóãèå õëàäàãåíòû ïî çàïðîñó
Á Alternativ-Öle siehe Technische Á For alternative oils see Technical Á Àëüòåðíàòèâíûå ìàðêè ìàñåë ñì.
Informationen KT-500 und KT-510 Information KT-500 and KT-510 òåõíè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ KT-500 è KT-510
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, Ïðè ðàáîòå êîìïðåññîðà íà âàêóóìå
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïðîíèêíîâåíèå
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might âîçäóõà íà ñòîðîíó âñàñûâàíèÿ. Ñëåäóåò
erforderlich werden. become necessary. ïðåäïðèíèìàòü ñîîòâåòñòâóþùèå ìåðû.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission:  ñëó÷àå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
26/278
KB-110-6 RUS 3
3 Montage 3 Mounting 3 Ìîíòàæ
Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Êîìïpåññîp ïåpåâîçèòñÿ ïpèáîë÷åííûì ê
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the äåpåâÿííîé ïàëåòå. Ïîäú¸ì êîìïpåññîpà
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). îñóùåñòâëÿåòñÿ ñ èñïîëüçîâàíèåì pûì-
bildung 1). áîëòîâ (ñì. pèñ. 1).
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Ðèñ. 1 Ïîäúåì êîìïðåññîðà
Typ(e) I 2
Òèï I
M 8
Typ(e) II 2
Òèï II
3
M 1 0
A B 1
Typ(e) III 2
Òèï III
3
M 1 0
Kurbelgehäuseseite Motorseite
Verdichter A Crankcase side B Motor side
Compressor àìîpòèçàòîpû ñî ñòîpîíû êàpòåpà àìîpòèçàòîpû ñî ñòîpîíû ìîòîpà
Härte / Farbe Bausatz-Nr Härte / Farbe Bausatz-Nr.
Êîìïðåññîð Hardness / Color Complete No. Hardness / Color Complete No.
Òâåpäîñòü/ Öâåò Àpòèêóë No. Òâåpäîñòü/ Öâåò Àpòèêóë No.
Typ(e) I / Òèï I
2HL-1.2(Y) .. 2FL-2.2(Y) 55 Shore/ïî Øîpó 370 000-02 55 Shore/ïî Øîpó 370 000-02
Typ(e) II / Òèï II
2EL-2.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) grau/grey/ñåpûå 370 003-04 weiß/white/áåëûå 370 003-01
2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y) weiß/white/áåëûå 370 003-01 gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-02
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-05 grün/green/çåë¸íûå 370 003-06
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-05 grün/green/çåë¸íûå 370 003-06
4J-13.2(Y) .. 4H-25.2, 4G-20.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 rot/red/êpàñíûå 370 004-02
4G-30.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 blau/blue/ãîëóáûå 370 004-03
6J-22.2(Y) .. 6F-50.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 blau/blue/ãîëóáûå 370 004-03
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) rot/red/êpàñíûå 370 004-02 schwarz/black/÷¸píûå 370 004-04
S4T-5.2(Y), S4N-8.2(Y) gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-05 grün/green/çåë¸íûå 370 003-06
S4G-12.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01
S6J-16.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 rot/red/êpàñíûå 370 004-02
S6H-20.2(Y) .. S6F-30.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 blau/blue/ãîëóáûå 370 004-03
Typ(e) III / Òèï III
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 60 Shore/ïî Øîpó 370 002-02 75 Shore/ïî Øîpó 370 002-06
44J-26.2(Y) .. 44H-50.2, 44G-40.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 2x 370 002-01 rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02
44G-60.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 2x 370 002-01 blau/blue/ãîëóáûå 2x 370 002-03
66J-44.2(Y) .. 66F-100.2(Y) rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02 blau/blue/ãîëóáûå 2x 370 002-03
S66J-32.2(Y) rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02 rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02
S66H-40.2(Y) .. S66F-60.2(Y) rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02 blau/blue/ãîëóáûå 2x 370 002-03
Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Pèñ. 2 Óñòàíîâêà àìîpòèçàòîpîâ
28/278
KB-110-6 RUS 5
Transport-Sicherungen Transport locks for units Òðàíñïîðòíûå äåðæàòåëè äëÿ
bei Verflüssigungssätzen When complete units are delivered êîìïðåññîðíî-êîíäåíñàòîðíûõ àãðåãàòîâ
Um Transportschäden zu vermeiden the anti-vibration mountings are Äëÿ èñêëþ÷åíèÿ òðàíñïîðòíûõ
sind bei Verflüssigungssätzen im locked to prevent transport damages. ïîâðåæäåíèé àãðåãàòîâ â ñîñòîÿíèè
Lieferzustand die Schwingungsdämp- These locks must be removed resp. ïîñòàâêè àìîðòèçàòîðû êîìïðåññîðîâ
fer der Verdichter durch Transport- loosened after installation. çàáëîêèðîâàíû ñ ïîìîùüþ òðàíñïîðòíûõ
Sicherungen blockiert. Diese Siche- äåðæàòåëåé. Ýòè äåðæàòåëè äîëæíû áûòü
rungen müssen nach der Montage óäàëåíû ïîñëå âûïîëíåíèÿ ìîíòàæà.
entfernt bzw. gelöst werden.
Schwingungsdämpfer Typ I Anti-vibration mounting type I Óñòàíîâêà àìîpòèçàòîpîâ. Òèï I
Nach Montage: After installation: Ïîñëå óñòàíîâêè êîìïpåññîpà:
Rot gekennzeichnete Transport- Remove the red coloured transport Óäàëèòå òpàíñïîpòíûå äåpæàòåëè,
sicherung À entfernen. locks À. îêpàøåííûå â êpàñíûé öâåò À.
Befestigungsschrauben bzw. -mut- Retighten the fixing screws or nuts Âåpíóòü íà ìåñòà è çàòÿíóòü
tern Á + Â wieder fest anziehen. Á & Â. êpåïåæíûå áîëòû è ãàéêè Á + Â.
! Verdichterschaden möglich! Im
Hinblick auf hohen Trocknungs-
grad und zur chemischen Stabili-
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Ïpèíèìàÿ âî âíèìàíèå íåîáõîäèìîñòü
âûñîêîé ñòåïåíè âûñóùèâàíèÿ, à
òàêæå, äëÿ õèìè÷åñêîé ñòàáèëüíîñòè
sierung des Kreislaufs müssen ensure a high degree of dehy- ñèñòåìû íåîáõîäèìî èpèìåíåíèå
reichlich dimensionierte Filtertro- dration and to maintain the äîñòàòî÷íîãî êîëè÷åñòâà pàçëè÷íûõ
ckner geeigneter Qualität verwen- chemical stability of the system ôèëüòpîâ-îñóùèòåëåé (ìîëåêóëÿpíûé
det werden (Molekular-Siebe mit (molecular sieves with specially ôèëüòp ñî ñïåöèàëüíî ïîäîápàííûì
speziell angepasster Porengröße). adjusted pore sice). pàçìåpîì ÿ÷ååê).
D u rc h m e s s e r g e s tu ft
!
S te p p e d d ia m e te r s V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
P Ñòóïåí÷àòîå
l u s i e u r s d i a mèçìåíåíèå
è tre s R e m o v e b la n k in g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
s äèàìåòpà
u c c e s s ifs R e t i r e r ïpèñîåäèíåíèåì
Ïåpåä l a t ô l e d e f e r m e tòpóáîïpîâîäà!
u r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !
Abb. 3 Absperrventil mit Rotalock- Fig. 3 Shut-off valve with Rotalock Pèñ. 3 Çàïîpíûé âåíòèëü ñ àäàïòåpîì
Verschraubung adaptor «Pîòàëîê»
30/278
KB-110-6 RUS 7
3.4 Anlaufentlastung (SU) und 3.4 Start unloading (SU) and 3.4 Pàçãpóçêà ïpè ïóñêå (SU) è påãóëè
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) pîâêà ïpîèçâîäèòåëüíîñòè (CR)
Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Âåpõíèå ÷àñòè âåíòèëåé äëÿ çàùèòû
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid îò òpàíñïîpòíûõ ïîâpåæäåíèé
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts ïîñòàâëÿþòñÿ â îòäåëüíîé óïàêîâêå.
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing Îíè äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû âçàìåí
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is ãëóõèõ ôëàíöåâ-çàãëóøåê äî âûïîëíåíèÿ
Oberteil wechseln. evacuated. âàêóóìèpîâàíèÿ êîìïpåññîpà.
Warnung! Warning! Ïpåäóïpåæäåíèå!
! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Êîìïpåññîp íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåì
durch Schutzgas! by holding charge! çàùèòíîãî ãàçà. Âîçìîæíû ñåpüåçíûå
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. òpàâìû êîæè è ãëàç. Ïpè âûïîëíåíèè
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the pàáîò íà êîìïpåññîpå íîñèòü
Zustand bringen! compressor! çàùèòíûå î÷êè! Íå îòêpûâàòü
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! ïpèñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû äî
ïîëíîãî ñápîñà èçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.
Um Verwechslungen zu vermeiden, To avoid mistakes the cylinder head
sind Zylinderkopf und Ventilflansch and the valve flange are marked with Äëÿ èçáåæàíèÿ îøèáîê, ãîëîâêè
gekenzeichnet (SU bzw. CR). Ein a coding (SU resp. CR). A pin in the öèëèíäpîâ èìåþò îáîçíà÷åíèÿ "SU" èëè
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt flange surface only allows the correct "CR". Øòèôò íà ïîâåpõíîñòè ôëàíöà
nur die richtige Positionierung. Siehe assembly. See figure 4. îáåñïå÷èâàåò ïpàâèëüíóþ óñòàíîâêó
hierzu Abbildung 4. êîìïîíåíòîâ (ñì. pèñ. 4).
"SU" "CR"
SU
CR
SU
CR
Anlaufentlastung Leistungsregelung
Leistungsregelung
Start Unloading Capacity
CapacityControl
Control
Pàçãpóçêà ïpè
Démarrage ïóñêå
à vide Påãóëèpîâàíèå
Régulation
Régulationdede
ïpîèçâîäèòåëüíîñòè
puissance
puissance HP
CR
LP
Abb. 4 Anlaufentlastung / Leistungs- Fig. 4 Start unloading / capacity control Pèñ. 4 Pàçãpóçêà ïpè ïóñêå è påãóëèpîâàíèå
regelung ïpîèçâîäèòåëüíîñòè
1 SL(A) 1
SL(B)
5/8 10
1/4''-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 5/8 6/7 10
1/4''-18 NPTF M22x1,5 3/8"-18 NPTF
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4 D L 1 6 S L 1 (H P ) 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F M 2 0 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
1 1
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F
1 6
M 2 0 x 1 ,5
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
3 (L P ) 5 / 8 1 0 2 1 7 6
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F Ø 1 2 1 / 2 ''- 1 4 N P T F M 2 0 x 1 ,5 M 1 0 x 1 ,5
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) S L D L
1 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
4
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 0
3 /8 "-1 8 N P T F
1 6 5 9 b 9 a 8 2 (H P ) 3 (L P ) 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 / 4 ''- 1 8 N P T F 1 / 2 ''- 1 4 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5
4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y) S L D L
4 1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
S L 3 (L P ) D L
6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F
2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
4
1 /8 "-2 7 N P T F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
S L 3 (L P ) D L
6F-40.2(Y) / 6F-50.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F
2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
4
1 /8 "-2 7 N P T F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 1 (H P ) S L
1 /8 "-2 7 N P T F
D L
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
5
1 /4 "-1 8 N P T F
8
1 /4 "-1 8 N P T F
1 6 9 b 9 a 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /2 "-1 4 N P T F 3 /4 "-1 4 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
44J-26.2 / 66F-100.2
S L 3 (L P ) 8 D L
1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F Sonstige Anschlüsse wie beim entsprechenden
Einzelverdichter
D L
34/278
KB-110-6 RUS 11
Anschluss-Positionen Connection positions Ïîëîæåíèå ïðèñîåäèíåíèé
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Påëå âûñîêîãî äàâëåíèÿ (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Äàò÷èê òåìïåpàòópû íàãíåòàíèÿ (HP)
oder CIC-Sensor or CIC sensor 3 Påëå íèçêîãî äàâëåíèÿ (LP)
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 4 CIC ñèñòåìà: ôîpñóíêà âïpûñêà
4 CIC-System: Einspritzdüse (LP) 4 CIC-System: spray nozzle 5 Ïpîáêà øòóöåpà çàïpàâêè ìàñëîì
6 Ïpîáêà øòóöåpà ñëèâà ìàñëà
montiertes Schraderventil entfernen remove Schader valve
7 Ìàñëÿíûé ôèëüòp
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug
8 Âîçâpàò ìàñëà (ìàñëîîòäåëèòåëü)
6 Ölablass (Magnetschraube) 6 Oil drain (magnetic screw) 9a ïpèñîåäèíåíèå äëÿ ëèíèè âûpàâíèâàíèÿ
7 Ölfilter (Magnetschraube) 7 Oil filter (magnetic screw) äàâëåíèÿ ãàçà (ïpè ïàpàëëåëüíîì
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) ïîäêëþýåíèè)
9a Gasausgleich (Parallelbetrieb) 9a Gas equalization (parallel operation) 9b ïpèñîåäèíåíèå äëÿ ëèíèè âûpàâíèâàíèÿ
9b Ölausgleich (Parallelbetrieb) 9b Oil equalization (parallel operation) ópîâíÿ ìàñëà (ïpè ïàpàëëåëüíîì
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater ïîäêëþýåíèè)
11 Öldruck-Anschuss + 11 Oil pressure connection + 10 Ïîäîãpåâàòåëü ìàñëà â êàpòåpå
12 Öldruck-Anschuss 12 Oil pressure connection 11 Ïpèñîåäèíåíèå äëÿ påëå äàâëåíèÿ ìàñëà +
16 Anschluss für Öldifferenzdruckschalter 16 Connection for oil differential pressure 12 Ïpèñîåäèíåíèå äëÿ påëå äàâëåíèÿ ìàñëà
Delta-P switch Delta-P 16 Ïpèñîåäèíåíèå äëÿ äàò÷èêà påëåïåpåïàäà
21 Anschluss für Ölserviceventil 21 Connection for oil service valve äàâëåíèÿ ìàñëà Delta-P
21 Ïðèñîåäèíåíèå äëÿ ñåðâèñíîãî êëàïàíà
ìàñëà
SL Saugleitung SL Suction line SL Ïpèñîåäèíåíèå ëèíèè âñàñûâàíèÿ
DL Druckleitung DL Discharge line DL Ïpèñîåäèíåíèå ëèíèè íàãíåòàíèÿ
SL(A) Standard-Ventilposition SL(A) Standard valve position SL(A) Còàíäàpòíå ïîëîæåíèå
SL(B) Ventilposition für Tiefkühlung SL(B) Valve position for low temp. R22 âåíòèëÿñòàíäàpòíîå
R22 SL(B) Ïîëîæåíèå âåíòèëÿ íà âñàñûâàíèèïpè
íèçêîòåìïåpàòópíîì R22
Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Êîìïpåññîpû è ýëåêòpè÷åñêîå
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low îáîpóäîâàíèå ñîîòâåòñòâóþò
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96). Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). ïpåäïèñàíèÿì ÅÑ ïî íèçêîâîëüòíîìó
îáîpóäîâàíèþ 73/23/EEC (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car-
Prinzipschaltbild ausführen. Sicher- ried out according to the wiring dia- Ýëåêòpè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ ñëåäóåò
heitsnormen EN 60204, IEC 60364 gram. Observe the safety standards âûïîëíÿòü â ñîîòâåòñòâèè ñ
und nationale Schutzbestimmungen EN 60204, IEC 60364 and national ïpèíöèïèàëüíîé ýëåêòpè÷åñêîé ñõåìîé.
berücksichtigen. safety regulations. Ñëåäóåò ñîáëþäàòü ïpåäïèñàíèÿ ïî
òåõíèêå áåçîïàñíîñòè EN 60204 è
Achtung! Attention! EN 60364, à òàêæå íàöèîíàëüíûå ïpàâèëà
! Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
! Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
òåõíèêè áåçîïàñíîñòè.
Âíèìàíèå!
Nur genormte Kabel-Durch-
führungen verwenden und auf
gute Abdichtung bei der
Use standard cable bushings
only and ensure proper sealing
when mounting.
! Îïàñíîñòü êîpîòêîãî çàìûêàíèÿ,
âûçâàííîãî êîíäåíñàöèåé âëàãè â
êëåììíîé êîpîáêå! Èñïîëüçóéòå
Montage achten. ñòàíäàpòíûå óïëîòíèòåëüíûå ïîpòû
äëÿ ââîäà êàáåëåé â êëåììíóþ
Elektrische Kabel-Verbindungen auf Check electrical cable connections êîpîáêó.
festen Sitz prüfen. on tight fitting. Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü ïðèñîåäèíåíèÿ
ïðîâîäîâ êàáåëåé ïèòàíèÿ ê êëåììàì
Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- êîìïðåññîðà.
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses:
gen: Ïpè îïpåäåëåíèè ïàpàìåòpîâêîíòàêòîpîâ
äâèãàòåëåé, êàáåëåé èïpåäîõpàíèòåëåé:
Achtung! Attention!
! Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zugrunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base. !
Âíèìàíèå!
Çà îñíîâó ñëåäóåò âçÿòü
ìàêñèìàëüíûé pàáî÷èé òîê èëè
Schütze: Contactors: ìàêñèìàëüíóþ ïîòpåáëÿåìóþ
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- äâèãàòåëåì ìîùíîñòü. Êîíòàêòîpû:
gory AC3. êîíòàêòîpîâ AC3.
Stern-Dreieck-Motor (Option) Star delta motor (option) Ìîòîp «çâåçäà - òpåóãîëüíèê» (îïöèÿ)
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
Zeitverzögerung bis zum Umschalten Time delay before switching from star Âpåìåííàÿ çàäåpæêà ïåpåêëþ÷åíèÿ ñî
von Stern- auf Dreieck-Betrieb darf to delta should not exceed two se- «çâåçäû» íà «òpåóãîëüíèê» íå äîëæíà
zwei Sekunden nicht übersteigen. conds. ïpåâûøàòü 2 ñåêóíäû.
36/278
KB-110-6 RUS 13
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Çàùèòíûå óñòpîéñòâà
SE-B2 SE-B2 SE B2
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
ist im Anschlusskasten fest einge- is mounted inside the terminal box. óñòàíàâëèâàåòñÿ â êëåììíîé êîpîáêå.
baut. Die Messleitungen für Motor- Cables for the PTC sensors are facto- Ñîåäèíèòåëüíûå ïpîâîäà PTC-äàò÷èêà óæå
PTC sind verdrahtet. Weitere ry wired. Other connections should be ïpèñîåäèíåíû íà çàâîäå. Îñòàëüíûå
Anschlüsse gemäß Prinzipschaltbild made according to the wiring diagram ïîäêëþ÷åíèÿ ñëåäóåò ïpîèçâîäèòü ñîãëàñíî
bzw. Technische Information KT-122. and Technical Information KT-122. ñõåìîé ýëåêòpè÷åñêîé, èçîápàæ¸ííîé íà
êpûùêå êëåììíîé êîpîáêè. Ñì. òàêæå
INT389 INT389 Òåõíè÷åñêóþ èíôîpìàöèþ KT-122.
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) INT389
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
Sonderzubehör, kann nachgerüstet Special accessory, can be retrofitted 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
werden Connections according to Technical 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
Anschluss gemäß Technischer Information KT-121. Ñïåöèàëüíîå ïðèñïîñîáëåíèå ìîæåò áûòü
Information KT-121. The device should preferably be in- óñòàíîâëåíî äîïîëíèòåëüíî
Gerät vorzugsweise im Schaltschrank stalled in the switch board. Ñîåäèíåíèå âûïîëíÿåòñÿ â ñîîòâåòñòâèè
unterbringen. ñ òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèåé KT-121.
Ïðèáîð ïðåäïî÷òèòåëüíî äîëæåí áûòü
Druckgas-Temperaturfühler Discharge gas temperature sensor óñòàíîâëåí â ðàñïðåäåëèòåëüíîì øêàôó.
Sonderzubehör, Special accessory, can be retrofitted Çàùèòà îò ïåpåãpåâà íàãíåòàåìûì
kann nachgerüstet werden The sensor should be fitted to the ãàçîì
Fühlerelement am HP-Anschluss HP connection (pos. 2, pages 10 Ñïåöèàëüíîå ïpèñïîñîáëåíèå ìîæåò áûòü
installieren (Pos. 2, Seiten 10 / 11). and 11). óñòàíîâëåíî äîïîëíèòåëüíî
- Verdichter mit integrierter Anlauf- - Compressors with integrated start
entlastung: unloading: Äàò÷èê óñòàíàâëèâàåòñÿ
Der Fühler muss in den Anlauf- The sensor must be fitted into the âïpèñîåäèíåíèå âûñîêîãî äàâëåíèÿ HP
entlastungs-Zylinderkopf einge- start unloading cylinder head (see (ïîç. 2 íà ñòp. 10 è 11).
baut werden (siehe Abb. 6). figure 6). - Ó êîìïpåññîpîâ îñíàù¸ííûõ óñò-
pîéñòâîì pàçãpóçêè ïpè ïóñêå äàò÷èê
Messleitungen in Reihe zu den The sensor cable should be con- äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí èìåííî â òó
Motor-PTCs schalten (siehe nected in series with the motor ãîëîâêó öèëèíäpà, íà êîòîpîé ñìîíòè-
Prinzipschaltbild). PTC sensors (see wiring diagram). pîâàí êëàïàí ïóñêîâîé pàçãpóçêè.
Äàò÷èê äîëæåí áûòü ïîñëåäîâàòåëüíî
ñîåäèíåí ñ PTC-äàò÷èêàìè â îáìîòêàõ
ìîòîpà (ñì. ñõåìó ïîäêëþ÷åíèÿ).
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Påëå äàâëåíèÿ (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the Ýòè påëå äàâëåíèÿ íåîáõîäèìû äëÿ
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to îãpàíè÷åíèÿ îáëàñòè ôóíêöèîíè-pîâàíèÿ
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- êîìïpåññîpà, ÷òîáû èñêëþ÷èòü
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. íåäîïóñòèìûå pàáî÷èå óñëîâèÿ.
nen. For position of connections see Ïîëîæåíèå ñîåäèíèòåëüíûõ ýëåìåíòîâ
Anschluss-Position siehe Seiten 10 pages 10 and 11. ñì. ñòp. 10 è 11.
und 11. By no means pressure limiters may Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿ
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- ïîäêëþ÷àòü òðóáêè ðåëå äàâëåíèÿ ê
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! ñåðâèñíîìó øòóöåðó íà çàïîðíîì êëàïàíå!
anschließen!
Ölsumpfheizung Crankcase heater Ïîäîãpåâ êàpòåpà
gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even îáåñïå÷èâàåò ñìàçî÷íóþ ñïîñîáíîñòü
des Öls auch nach längeren Still- after long standstill periods. It pre- ìàñëà äàæå âî âpåìÿ äëèòåëüíûõ
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant solution in ïåpèîäîâ ïpîñòîÿ. Îí ïpåïÿòñòâóåò
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore a reduction of çíà÷èòåëüíîìó îáîãàùåíèþ ìàñëà
damit Viskositätsminderung. viscosity. õëàäàãåíòîì è òåì ñàìûì ñíèæåíèþ
âÿçêîñòè ìàñëà.
Die Ölsumpfheizung muss im Still- The crankcase heater must be ener-
stand des Verdichters betrieben wer- gized during standstill for Ïîäîãpåâ êàpòåpà äîëæåí âêëþ÷àòüñÿ
den bei outdoor installation of the com- ïpè âûêëþ÷åíèè êîìïpåññîpà,
Außen-Aufstellung des Verdichters pressor pàáîòàþùåãî â ñëåäóþùèõ óñëîâèÿõ:
langen Stillstandszeiten long shut-off periods êîìïpåññîp óñòàíîâëåí âíå ïîìåùåíèÿ,
großer Kältemittel-Füllmenge high refrigerant charge äëèòåëüíûå ïåpèîäû ïpîñòîÿ,
Gefahr von Kältemittel- danger of refrigerant condensation áîëüøàÿ çàïpàâêà õëàäàãåíòîì,
Kondensation in den Verdichter into the compressor ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü êîíäåíñàöèè
õëàäàãåíòà â êîìïpåññîpå.
3
2
1
M 2
L M 1
S E -B 2 R Reset
e s e t / Ñápîñ
N
S U
B 1
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
S U
3 0 0 V A
1 2
1 4
1 1
S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C Êîíòóp
i r c u i t d óïpàâëåíèÿ
e c o m m a n d e 1 2
Legende Legend Óñëîâíûå îáîçíà÷åíèÿ
1 Druckgastemperatur-Fühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Äàò÷èê òåìïåpàòópû ãàçà íà íàãíåòàíèè
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf 2 Start unloading cylinder head 2 Ãîëîâêà öèëèíäpîâ, îñíàù¸ííàÿ
3 Motor-Klemmbrett 3 Motor terminal board ñèñòåìîé pàçãpóçêè ïpè ïóñêå
3 Êëåììíàÿ äîñêà ýëåêòpîìîòîpà
Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 6 Discharge gas temperature sensor Pèñ. 6 Äàò÷èê òåìïåpàòópû ãàçà íà íàãíåòàíèè
bei Anlaufentlastung with start unloading è ñèñòåìà pàçãpóçêè ïpè ïóñêå
38/278
KB-110-6 RUS 15
Anschluss gemäß Prinzipschaltbild. Connections are according to the Ïpèñîåäèíåíèå âûïîëíÿåòñÿ â
Weitere Details siehe Technische wiring diagram. For further detlais see ñîîòâåòñòâèè ñ ïpèíöèïèàëüíîé ñõåìîé.
Information KT-150. Technical Information KT-150. Äîïîëíèòåëüíûå ïîäpîáíîñòè ìîæíî
íàéòè â Òåõíè÷åñêîé èíôîpìàöèè KT-150.
Êîìïcåññîp íà çàâîäå-èåãîòîâèòåëå
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly òùàòåëüíî âûñóùåí, ïpîâåpåí íà
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and ãåpìåòí÷íîñòü è çàïîëíåí çàùèòíûì
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge ãàçîì (N2).
(N2).
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Ïpîèçâåäèòå ïpîâåpêó ñìîíòèpîâàííîãî
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or õîëîäèëüíîãî êîíòópà â öåëîì ñîãëàñíî
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). The óêàçàíèþ EN 378-2 (èëè äpóãîìó
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested àíàëîãè÷íîìó ñòàíäàpòó áåçîïàñíîñòè).
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. Îïpåññîâêà êîìïpåññîpà ïpîèçâîäèëàñü
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.2) is íà çàâîäå èçãîòîâèòåëå. Â ñâÿçè ñ ýòèì,
(5.2) ist deshalb ausreichend. sufficient. òåñò îòäåëüíîãî êîìïpåññîpà íà
ãåpìåòè÷íîñòü (5.2) ñ÷èòàåòñÿ
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is ïpîéäåííûì.
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: tested for strength pressure: Îäíàêî, åñëè îïpåññîâêå ïîäâåpãàåòñÿ
âñÿ ñèñòåìà:
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Íå äîïóñêàåòñÿ èñïîëüçîâàòü
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå,
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name ïpåâûøàþùåå pàáî÷åå äàâëåíèå,
Typschild genannt sind! plate! âåëè÷èíà êîòîpîãî óêàçàíà íà
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè.
geschlossen halten! valves closed! Ïpè íåîáõîäèìîñòè îñòàâëÿéòå
çàïîpíûå âåíòèëè çàêpûòûìè!
Kältekreislauf (Baugruppe) als Ganzes Evaluate tightness of the entire refrig- Ïpîèçâåäèòå ïpîâåpêó íà ãåpìåòè÷íîñòü
oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it ñìîíòèpîâàííîãî õîëîäèëüíîãî êîíòópà â
entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid öåëîì èëè åãî îòäåëüíûõ êîìïîíåíòîâ
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). equivalent safety standards) by using ñîãëàñíî óêàçàíèþ EN 378-2 (èëè äpóãîìó
Dazu vorzugssweise mit getrockne- preferably an overpressure of dry àíàëîãè÷íîìó ñòàíäàpòó áåçîïàñíîñòè),
tem Stickstoff einen Überdruck erzeu- nitrogen. æåëàòåëüíî èñïîëüçóÿ ñóõîé àçîò.
gen.
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Ìåòîäèêà ïpîâåäåíèÿ èñïûòàíèé
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. äàâëåíèåì è óêàçàíèÿ ïî
áåçîïàñíîñòè óêàçàíû â ãëàâå 5.1.
40/278
KB-110-6 RUS 17
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Çàïpàâêà õëàäàãåíòîì
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Çàïpàâêó ïpîèçâîäèòü òîëüêî
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). äîïóñòèìûìè õëàäàãåíòàìè (ñì. ãëàâó 2).
Bevor Kältemittel eingefüllt wird: Before refrigerant is charged: Ïåpåä çàïpàâêîé õëàäàãåíòîì:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Âêëþ÷èòü ïîäîãpåâàòåëü êàpòåpà.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. Ïpîâåpèòü ópîâåíü ìàñëà â
ren. - Do not switch on the compressor! êîìïpåññîpå.
- Verdichter nicht einschalten! Charge liquid refrigerant directly - Íå âêëþ÷àòü êîìïpåññîp!
Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. Æèäêèì õëàäàãåíòîì íàïîëíèòü
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- íåïîñpåäñòâåííî êîíäåíñàòîp èëè
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged påñèâåp, äëÿ ñ èñòåì ñçàòîïëåííûì
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. èñïàpèòåëåì, âîçìîæíî òàêæå
dampfer. After commissioning it may be èñïàpèòåëü.
Nach Inbetriebnahme kann es not- necessary to add refrigerant: Ïîñëå ââîäà â ýêñïëóàòàöèþ ìîæåò
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the ïîòpåáîâàòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ
ergänzen: suction side while the compressor çàïpàâêà õëàäàãåíòîì:
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably Ïpè pàáîòàþùåì êîìïpåññîpå
mittel auf der Saugseite einfüllen, at the evaporator inlet. ïîäàâàòü õëàäàãåíò íà âñàñûâàþùóþ
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the ñòîpîíó, ëó÷øå âñåãî íà âõîä
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". èñïàpèòåëÿ. Ñìåñè èç çàïpàâî÷íîãî
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- öèëèíäpà äîëæíû áûòü âçÿòû â âèäå
nommen werden. ñâîáîäíîé îò ïóçûpüêîâ æèäêîñòè.
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Ïpîâåpêè ïåpåä ïóñêîì
!
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlägen!
Ölrückführung überprüfen. !
Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.
! Îïàñíîñòü ãèäpàâëè÷åñêèõ óäàpîâ!
Ïpîâåpèòü pàáîòó ñèñòåìû âîçâpàòà
ìàñëà.
42/278
KB-110-6 RUS 19
Schwingungen Vibrations Âèápàöèè
Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe- Âñþ óñòàíîâêó, â ÷àñòíîñòè òpóáîïpîâîäû
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be è êàïèëëÿpíûå òpóáêè, ïpîâåpèòü íà
abnormale Schwingungen überprü- checked for abnormal vibrations. If îòñóòñòâèå ïîâûøåííîãî ópîâíÿ
fen. Wenn nötig, zusätzliche Siche- necessary additional protective mea- âèápàöèè. Ïpè íåîáõîäèìîñòè, ïpèíÿòü
rungsmaßnahmen treffen. sures must be taken. äîïîëíèòåëüíûå ïpåäîõpàíèòåëüíûå
ìåpû.
44/278
KB-110-6 RUS 21
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Ýpêñïëóàòàöèÿ / îáñëóæèâàíèå
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Õîëîäèëüíàÿ óñòàíîâêà äîëæíà ïpîõîäèòü
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. påãóëÿpíûå ïpîâåpêè â ñîîòâåòñòâèè ñ
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: íàöèîíàëüíûìè/ìåñòíûìè ïpåäïèñàíèÿìè.
Ïpîâåpÿþòñÿ ñëåäóþùèå ïîçèöèè:
Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) Operating data (chapter 5.6)
Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6) Oil supply (see chapter 5.6) Pàáî÷èå ïàpàìåòpû (ãëàâà 5.6)
Öèpêóëÿöèÿ ìàñëà (ãëàâà 5.6)
Schutz-Einrichtungen und alle Teile Protection devices and all com- Çàùèòíûå óñòpîéñòâà è âñå
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (check ïpåäîõpàíèòåëüíûå óñòpîéñòâà
(Rückschlagventile, Druckgas- valves, discharge gas temperature êîìïpåññîpà (îápàòíûå êëàïàíà,
Temperaturwächter, Öldifferenz- limiter, differential oil pressure îãpàíè÷èòåëü òåìïåpàòópû ãàçà íà
druck-Schalter, Druck-Wächter... switch, pressure limiters... see íàãíåòàíèè, äèôôåpåíöèàëüíîå påëå
siehe Kapitel 4.3 und 5.6) chapters 4.3 and 5.6) äàâëåíèÿ ìàñëà, påëå äàâëåíèÿ è ïpî÷.
Elektrische Kabel-Verbindungen Check electrical cable connections (ñì. ãëàâó 4.3 è 5.6).
und Verschraubungen auf festen and screwed joints on tight fitting Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü ïðèñîåäèíåíèÿ
Sitz prüfen Tightening torques see KW-100
ïðîâîäîâ êàáåëåé ïèòàíèÿ ê êëåììàì
êîìïðåññîðà
Schraubenanzugsmomente siehe Refrigerant charge, tightness test Ìîìåíòû çàòÿæêè ãàåê êëåìì óêàçàíû
KW-100 â KW-100
Kältemittelfüllung, Dichtheits- Update data protocol
Çàïðàâüòå êîíòóð õëàäàãåíòîì,
prüfung ïðîâåðüòå óòå÷êè
Datenprotokoll pflegen Çàïîëíèòå ïðîòîêîë èçìåðåíèé
ðàáî÷èõ ïàðàìåòðîâ
Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefer- Oil changing is not normally neces- Çàìåíà ìàñëà â õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ
tigten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For çàâîäñêîé ñáîpêè íå îáÿçàòåëüíà. Ïpè
"Feld-Installationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applica- ìîíòàæå óñòàíîâêè â "ïîëåâûõ
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich tions near the operating limits a first óñëîâèÿõ"èëè ïpè ýêñïëóàòàöèè
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 oil change is recommended after êîìïpåññîpà âáëèçè ãpàíèö îáëàñòè
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter approx. 100 operating hours. This ïpèìåíåíèÿ påêîìåíäóåòñÿ âûïîëíèòü
und Magnetstopfen reinigen. includes cleaning the oil filter and ïåpâóþ çàìåíó ìàñëà ïpèáëèçèòåëüíî
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000 magnetic plug. ÷åpåç 100 pàáî÷èõ ÷àñîâ. Ýòà ïpîöåäópà
.. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- After that the oil has to be replaced òàêæå ïpåäóñìàòpèâàåò çàìåíó ìàñëÿíîãî
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- approx. every 3 years or 10 000 .. ôèëüòpà è ìàãíèòíóþ ëîâóøêó ìåòàë.
stopfen reinigen. 12 000 operating hours. Clean also oil ÷àñòèö.
Ölsorten: siehe Kapitel 2. filter and magnetic plug. Ïîñëå ýòîãî ìàñëî çàìåíÿòü, ïpèìåpíî,
Oil types: See chapter 2. êàæäûå 3 ãîäà èëè, ñîîòâåòñòâåííî,
10000 .. 12000 pàáî÷èõ ÷àñîâ. Òàêæå
ñëåäóåò ïpî÷èùàòü ìàñëÿíûé ôèëüòp
è ìàãíèòíóþ ëîâóøêó.
Ìàpêè ìàñåë: ñì. ãëàâó 2.
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Íàãpåâàòåëü ìàñëà â êàpòåpå äîëæåí
eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! áûòü âêëþ÷¸í âïëîòü äî íà÷àëà
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im This prevents increased refrigerant äåìîíòàæà êîìïpåññîpà! Ýòà ìåpà
Verdichter-Öl. solution in the compressor oil. äîëæíà ïpåäîòâpàòèòü óâåëè÷åíèå
êîëè÷åñòâà pàñòâîp¸ííîãî â ìàñëå
õëàäàãåíòà.
7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Äåìîíòàæ êîìïpåññîpà
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- Ïpè íåîáõîäèìîñòè ñëîæíîãî påìîíòà
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- êîìïpåññîpà, òpåáóþùåãî åãî äåìîíòàæ
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: èç óñòàíîâêè, à òàêæå ïpè ïîëíîì âûâîäå
åãî èçýêñïëóàòàöèè:
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do Çàêpûòü èìåþùèåñÿ çàïîpíûå âåíòèëè íà
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose âõîäå è íà âûõîäå äåìîíòèpóåìîãî êîì-
gerecht entsorgen! it properly! ïpåññîpà. Îòêà÷àòü íàõîäÿùèéñÿ âíóòpè
íåãî õëàäàãåíò. Íå âûïóñêàòü õëàäàãåíò
â àòìîñôåpó, à óòèëèçèpîâàòü ñîápàííûé
õëàäàãåíò íàäëåæàùèì îápàçîì!
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Îòâèíòèòü påçüáîâûå ïpèñîåäèíåíèÿ
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the èëè ôëàíöû çàïîpíûõ âåíòèëåé
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- êîìïpåññîpà. Óäàëèòü êîìïpåññîp èç
ing tool. óñòàíîâêè èñïîëüçóÿ ãpóçîïîäú¸ìíîå
îáîpóäîâàíèå.
46/278
KB-110-6 RUS 23
DATE : 2013-05-05
OPERATION AND MAINTENANCE Total Page 5
Page 0
SPARE LIST
OF
"Bitzer" COMPRESSOR
SERVICE GUIDE
47/278
Ersatzteil- Spare Parts Liste des pièces
liste List détachées
KE-150-4
4J-13.2
bis / to / à
6F-50.2
44J-26(.2)
bis / to / à
66F-100.2
4H(.2)
bis / to / à
6F.2
S4G-12.2
bis / to / à
S66F-60.2
S6H.2
bis / to / à
S6F.2
W4HA-
bis / to / à
W6FA
48/278
Wichtige Hinweise für Important recommen- Recommendation
den Benutzer dations for the user importante pour le client
Eine ordnungsgemäße Bearbeitung An order can only be executed exactly L‘éxécution conforme d‘une commande de
Ihres Ersatzteilauftrages kann nur bei if a full designation is given. pièces détachées ne peut être faite qu‘avec
vollständigen Angaben erfolgen. l‘indication complète des coordonnées.
Sind bei einem Teil Änderungsstufen In cases where stages of modification S’il s’agit d’une pièce ayant subie des
vermerkt, muß neben der Art.-Nummer are indicated, please give the compres- modifications, veuillez indiquer en dehors
auch die Fabrikationsnummer oder die sor serial number as well as the ref. du numéro de référence de la pièce le
Änderungsstufe angegeben werden. number, without this latest design will numéro de fabrication du compresseur à
Werden keine Angaben gemacht, wird be supplied. réparer. Sans ces coordonnées il vous
die neueste Teileausführung geliefert. sera livré d’office la pièce la plus récente.
Verdichtertypen, die älter als 10 Compressor types older than 10 Les types de compresseurs qui sont
Jahre sind, werden in dieser Liste years are not entered any more in plus âgés que 10 ans ne figurent plus
nicht mehr aufgeführt. this list. dans la liste.
[incl. 17,23] enthält Pos. 17 und 23 containing item 17 and 23 inclus no. 17 et 23
17,23 bereits enthalten in Pos. 17 und 23 already contained in item 17 and 23 déjà contenu dans no. 17 et 23
Fortsetzung der Pos. nächste Seite Item continued next page No. continué la page suivante
49/278
2
Die Tabelle zeigt die in dieser Ersatz- The table shows the types and the Le tableau indique les types et les abbre-
teilliste enthaltenen Typen und die ver- abbreviations used in the spare part viations utilisés dans cette liste de pièces
wendeten Abkürzungen: list: détachées:
50/278
3
4
4J-13.2 .. 6F-50.2
51/278
4H(.2) .. 6F.2
W4HA .. W6FA
52/278
5
6
Anlaufentlastung „SU“
Start unloader
Dispositif de démarrage á vide
Leistungsregler „CR“
Capacity regulator
Régulateur de puissance
53/278
44H-30(.2) .. 66F-100.2
54/278
7
8
S4G-12.2 .. S66F-60.2
S6H(.2) .. S6F.2
55/278
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
56/278
9
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
4H(.2) 1 301 007-03 Kubelwelle Hub/Stroke/Course 55
4G(.2) Crankshaft Ø 45 x 532
W4HA Vilebrequin
W4GA [incl. 7]
6H(.2) 1 301 007-08 Hub/Stroke/Course 55
6G(.2) Ø 45 x 554
6F.2
W6HA
W6GA
W6FA
9 4J-13.2 / -22.2 4/6 302 238-25 Pleuel / Kolben komplett Ø 64,96 mm*
6J-22.2 / -33.2 Connecting rod / piston compl.
Bielle / Piston complet
4H-15(.2) / -25(.2) 4/6 302 238-16 Ø 69,96 mm*
[incl. 10,15,18,19]
4H(.2)
6H-25(.2) / -35(.2)
6H(.2)
W4HA 4/6 6/91/406000 302 257-01 Ø 69,96 mm*
W6HA
S4G-12.2 2 302 237-22 Ø 59,95 mm*
Hochdruck-Seite
High pressure side
Côté haute pression
S4G-12.2 2 302 238-19 Ø 74,96 mm*
Niederdruck-Seite
Low pressure side
* Stempelung des Standard-Kol- Côté basse pression
bens. Ist ein anderer Durchmesser
4G-20(.2) / -30(.2) 4/6 302 238-19 eingestempelt, muß dieser zusätz- Ø 74,96 mm*
6G-30(.2) / -40(.2) lich zur Ersatzteilnummer angege-
4G(.2) ben werden.
* Standard piston marking, when
6G(.2)
stamped with another diameter,
W4GA 4/6 6/91/406000 302 257-04 indicate this in addition to spare Ø 74,96 mm*
W6GA part no.
* Timbrage du piston standard.
6F-40.2 / -50.2 6 302 238-22 Dans le cas où un autre diamètre Ø 81,96 mm*
6F.2 serait timbré sur le piston, il faut
préciser ce diamètre additionelle-
W6FA 6 6/91/406000 302 257-07 ment au numéro de référence. Ø 81,96 mm*
57/278
10
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
(15) 4J-13.2 / -22.2 4/6 302 233-22 Kolben komplett Ø 64,96 mm*
6J-22.2 / -33.2 Piston complete
Piston complet
4H-15(.2) / -25(.2) 4/6 302 233-05 Ø 69,96 mm*
[incl. 16,17,18,19]
6H-25(.2) / -35(.2)
9
4H(.2)
6H(.2)
W4HA 4/6 6/91/406000 302 233-37 Ø 69, 96 mm*
W6HA
S4G-12.2 2 302 232-16 Ø 59,96 mm*
Hochdruck-Seite
High pressure side
Côté haute pression
S4G-12.2 2 302 233-08 Ø 74,96 mm*
Niederdruck-Seite
Low pressure side
* Stempelung des Standard-Kol-
bens. Ist ein anderer Durchmesser Côté basse pression
4G-20(.2) / -30(.2) 4/6 302 233-08 eingestempelt, muß dieser zusätz- Ø 74,96 mm*
lich zur Ersatzteil-Nr. angegeben
6G-30(.2) / -40(.2)
werden.
4G(.2) * Standard piston marking, when
6G(.2) stamped with another diameter,
indicate this in addition to spare
W4GA 4/6 6/91/406000 302 233-40 Ø 74,96 mm*
part no.
W6GA * Timbrage du piston standard.
6F-40.2 / -50.2 6 302 233-11 Dans le cas où un autre diamètre Ø 81,96 mm*
serait timbré sur le piston, il faut
6F.2
préciser ce diamétre additionelle-
W6FA 6 6/91/406000 302 233-43 ment au numéro de référence. Ø 81,96 mm*
58/278
11
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
12
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
60/278
13
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
61/278
14
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
62/278
15
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
49 4J-13.2 .. 6F-50.2 1 1/76/Z001T 384 102-01 Nasenkeil für Stator 5 x 5 x 60, DIN 6887
Gib-head key for stator
Clavette à talon pour stator
63/278
16
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
64/278
17
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
65/278
18
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
66/278
19
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
67/278
20
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
68/278
21
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
98 4J-13.2 .. 6F-50 2 7/88/347000 325 002-01 Element (Kurbelgehäuseseite) braun Lo=42 (Feder)
S4G-12 .. S6G-25 Mounting (crankcase side) brown Lo= 42 (spring)
Amortiss. (côté de carter) brun Lo=42 (ressort)
97
44.. / 66..(.2) 4 7/88/347000 375 035-02 rot „60“ (Gummi)
S66H-40(.2) red „60“ (rubber)
S66G-50(.2) rouge „60“ (caoutchouc)
69/278
22
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
70/278
23
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
71/278
24
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
72/278
25
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
73/278
26
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
120 4J-13.2 / -22.2 2/3 9/87/329000 372 511-10 Dichtung 253 x 155 x 1,0 (Ø 65)
6J-22.2 / -33.2 Gasket
Joint
4H-15(.2) / -25(.2) 2/3 9/87/329000 372 511-09 119, 171, 330 253 x 155 x 1,0 (Ø 70)
6H-25(.2) / -35(.2)
4H(.2)
6H(.2)
W4HA(L)
W6HA(L)
4G-20(.2) / -30(.2) 2/3 9/87/329000 372 511-11 253 x 155 x 1,0 (Ø 75)
6G-30(.2) / -40(.2)
4G(.2)
6G(.2)
W4GA(L)
W6GA(L)
6F-40.2 / -50.2 3 372 511-07 253 x 155 x 1,0 (Ø 82)
6F.2
W6FA (L)
122 4J-13.2 .. 6F-50 2/3 1 (302 319-01) ↓ Zylinderkopf, luftgekühlt 155 x 253 x 62
4H .. 6F.2 Cylinder head, air cooled
2/3 2 ca.06/93 (302 319-02) ↓
W4HA .. W6FA Tête de culasse refroidie à air
2/3 3 ca.04/05 302 360-22 incl. 121, 130
74/278
27
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
125 4J-13.2 .. 6F-50.2 2/3 ca.03/83 302 360-03 Zylinderkopf wassergekühlt 253 x 155 x 64
4H .. 6F.2 komplett
oder/or/ou
W4HA .. W6FA Cylinder head, water cooled
302 360-04 complete seewasserbeständig
Tête de culasse refroidie à eau sea-water resistent
complète résistante à leau de mer
[incl. 121,124,126,127]
126 4J-13.2 .. 6F-50.2 2/3 1 ca.03/83 (302 326-01) Zylinderkopf, wassergekühlt 253 x 155 x 64
4H .. 6F.2 Cylinder head, water cooled
2/3 2 ca.06/93 302 326-02
W4HA .. W6FA Tête de culasse refroidie à eau
oder/or/ou 125
2/3 1 ca.03/83 (302 351-08) seewasserbeständig
sea-water resistent
2/3 2 ca.06/93 302 351-15
résistante à l’eau de mer
75/278
28
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
138 4J-13.2 .. 6F-50.2 1 1 380 402-04 Zylinderschraube mit Innen- M 6 x 10, DIN84
sechskant
Hexsocket cheese head screw
Vis à tête cylindrique á six pans
creux
1 2 ca.09/89 343 417-07 Anschluss komplett für Erdung
Connection complete for earthing
Raccord complète pourprise de terre
134
29
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
161 4J-13.2 .. 6F-50.2 10 1 (380 306-22) ↓ Zylinderschraube mit Innen- M 10 x 20, DIN912-10.9
sechskant
10 2 ca.06/01 380 306-89
Hexsocket cheese head screw
Vis à tête cylindrique á six pans
creux
166 4J-13.2 .. 6F-50.2 2 1 380 402-01 Zylinderschraube mit Innen- M 4 x 10, DIN84, Ms.
sechskant
6 2 ca.12/93 380 508-51 M 5 x 20, DIN7985
Hexsocket cheese head screw
Vis à tête cylindrique á six pans
creux
77/278
30
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
168 4J-13.2 .. 6F-50.2 1 1 (347 002-02) ↓ Schutzgerät INT 69VS, 230 V ,50/60Hz
Protection device
1 2 ca.12/04 347 028-01 SE-B2 , 230 V ,50/60Hz
Dispositif de protection
169 4J-13.2 .. 6F-50 2 380 402-01 Zylinderschraube mit Innen- M 4 x 10, DIN84, Ms.
sechskant
Hexsocket cheese head screw
Vis à tête cylindrique á six pans
creux
78/278
31
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
4H-25(.2) 1 12/77/132000 346 306-12 18,5 kW, Ø 223 x 190,5 220 ∆ / 380 Y-3-50
6H-25(.2)
346 306-14 18,5 kW, Ø 223 x 190,5 380 ∆ / 660 Y-3-50
346 306-46 18,5 kW, Ø 223 x 190,5 380 .. 420 YY-3-50 (PW)
4G-30(.2) 1 1/85/281000 346 318-12 22,0 kW, Ø 223 x 203,2 220 ∆ / 380 Y-3-50
6G-30(.2)
346 318-14 22,0 kW, Ø 223 x 203,2 380 ∆ / 660 Y-3-50
346 318-46 22,0 kW, Ø 223 x 203,2 380 .. 420 YY-3-50 (PW)
6J-33.2 1 346 332-12 24,0 kW, Ø 223 x 222 220 ∆ / 380 Y-3-50
346 332-14 24,0 kW, Ø 223 x 222 380 ∆ / 660 Y-3-50
346 332 46 24,0 kW, Ø 223 x 222 380 .. 420 YY-3-50 (PW)
6H-35(.2) 1 9/77/129000 346 332-12 26,0 kW, Ø 223 x 222 220 ∆ / 380 Y-3-50
346 332-14 26,0 kW, Ø 223 x 222 380 ∆ / 660 Y-3-50
346 332-46 26,0 kW, Ø 223 x 222 380 .. 420 YY-3-50 (PW)
6G-40(.2) 1 1/85/281000 346 330-12 30,0 kW, Ø 223 x 234,9 220 ∆ / 380 Y-3-50
6F-40
346 330-14 30,0 kW, Ø 223 x 234,9 380 ∆ / 660 Y-3-50
346 330-46 30,0 kW, Ø 223, 234,9 380 .. 420 YY-3-50 (PW)
6F-50.2 1 346 331-51 37,0 kW, Ø 223 x 234,9 380 YY-3-50 (PW)
174 6F-40.2 / -50.2 4 380 302-05 Zylinderschraube mit Innen- M 12 x 50, DIN912-10.9
6F.2 sechskant
W6FA Hexsocket cheese head screw
Vis à tête cylindrique á six pans
creux
110
79/278
32
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
80/278
33
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
81/278
34
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
251 4J-13.2 .. 6F-50.2 1 302 354-08 Zylinderkopf mit Kolben „CR“ luftgekühlt
4H .. 6F.2 Cylinder head „CR“ with piston air cooled
W4HA .. W6FA Tête de culasse „CR“ inclus refroidie à air
piston
oder/or/ou [incl. 252.. 263]
302 354-03 250 wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
302 354-04 seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant à l’eau de mer
253 4J-13.2 .. 6F-50.2 1 ca.06/93 (302 350-17) Zylinderkopf mit Sitzring „CR“ luftgekühlt
4H .. 6F.2 Cylinder head with bush air cooled
W4HA .. W6FA oder/or/ou Tête de culasse inclus baque refroidie à air
de butée
1 ca.06/93 (302 350-13) [incl. 255] wassergekühlt
251 water cooled
oder/or/ou refroidie à eau
1 ca.06/93 (302 351-20) seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant à l’eau de mer
82/278
35
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
265 4J-13.2 .. 6F-50.2 1 1 9/87/329000 (347 602-03) ↓ Magnetventil „CR“ komplett NH3, R12, R22, R502
4H .. 6F.2 Solenoid valve „CR“ complete
1 2 ca.07/96 347 600-03
W4HA .. W6FA Vanne magnétique „CR“ com-
plète
[incl. 266,277,281,283,284]
250
83/278
36
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
281 4J-13.2 .. 6F-50.2 1 1 9/87/329000 (347 155-02) ↓ Magnetventil „CR“ NH3, R12, R22, R502
4H .. 6F.2 Solenoid valve „CR“ (Danfoss)
1 2 ca.04/96 347 690-02
W4HA .. W6FA Vanne magnétique „CR“
265
84/278
37
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
38
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
86/278
39
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
318 44J-26(.2) / -44(.2) 4 5/80/185000 380 306-23 Zylinderschraube mit Innen- M 10 x 25, DIN912-10.9
44H-30(.2) sechskant
44H-50(.2) Hexsocket cheese head screw
44G-40(.2) / -60(.2) Vis à tête cylindrique á six pans
66J-44.2 / -66.2 creux
66H-50(.2) / -70(.2)
66G-60(.2) / -80(.2)
66F-80.2 / -100.2 8 1 (380 057-04) ↓ M 12 x 80, DIN931-10.9
8 2 ca.12/92 380 007-52 M 12 x 80, DIN931-8.8
87/278
40
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
319 44J-26(.2) / -44(.2) 2 5/80/185000 361 311-01 Druck-Absperrventil komplett Ø 28 (11/8“) Löt.
44H-30(.2) / -50(.2) Discharge shut of valve
44G-40(.2) / -60(.2) complete
Robinet d’arrêt au refoulement
66J-44.2 / -66.2 2 361 311-02 Ø 35 (13/8“) Löt.
complète
66H-50(.2) / -70(.2)
[incl. 322..326]
66G-60(.2) / -80(.2)
66F-80.2 / -100.2 2 361 313-01 Ø 42 (15/8“)
88/278
41
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
89/278
42
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
90/278
43
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
91/278
44
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
92/278
45
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
93/278
46
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
94/278
47
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
95/278
48
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
96/278
49
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
396 S4G-12..S6F-30 1/2 1 (347 002-02) ↓ Schutzgerät INT 69VS, 230 V ,50/60Hz
S66J-32..S66F-60.2 Protection device
S6H..S6F.2 1/2 2 ca.12/04 347 028-01 Dispositif de protection SE-B2 , 230 V ,50/60Hz
oder/or/ou
1 347 004-01 INT 389,230 V ,50/60Hz
97/278
50
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
S6J-16.2 ohne Unterkühler
S66J-32.2 without subcooler
sans sous-refroidisseur
1/2 ca.12/97 361 404-03 R 404A TEVI 2 , Düse 02
361 404-09 R 22 TEX 2 , Düse 02
mit Unterkühler
with subcooler
avec sous-refroidisseur
1/2 ca.12/97 361 404-05 R 404A TEVI 2 , Düse 04
361 404-04 R 404A TEVI 2,Düse 03(to<-60°C)
361 404-04 R 22 TEVI 2 , Düse 03
S6H-20.2 ohne Unterkühler
S66H-40.2 without subcooler
sans sous-refroidisseur
1/2 ca.12/97 361 404-03 R 404A TEVI 2 , Düse 02
361 404-09 R 22 TEX 2 , Düse 02
mit Unterkühler
with subcooler
avec sous-refroidisseur
1/2 ca.12/97 361 404-06 R 404A TEVI 2 , Düse 05
361 404-04 R 404A TEVI 2,Düse 03(to<-60°C)
361 404-06 R 22 TEVI 2 , Düse 05
S6G-25.2 ohne Unterkühler
S66G-50.2 without subcooler
sans sous-refroidisseur
1/2 ca.12/97 361 404-04 R 404A TEVI 2 , Düse 03
361 404-10 R 22 TEX 2 , Düse 03
mit Unterkühler
with subcooler
avec sous-refroidisseur
1/2 ca.12/97 361 404-06 R 404A TEVI 2 , Düse 05
361 404-04 R 404A TEVI 2,Düse 03(to<-60°C)
361 404-06 R 22 TEVI 2 , Düse 05
S6F-30.2 ohne Unterkühler
S66F-60.2 without subcooler
sans sous-refroidisseur
1/2 ca.12/97 361 404-04 R 404A TEVI 2 , Düse 03
361 404-10 R 22 TEX 2 , Düse 03
mit Unterkühler
with subcooler
avec sous-refroidisseur
1/2 ca.12/97 361 404-07 R 404A TEVI 2 , Düse 06
361 404-04 R 404A TEVI 2,Düse 03(to<-60°C)
361 404-06 R 22 TEVI 2 , Düse 05
S6H.2 ohne Unterkühler
without subcooler
sans sous-refroidisseur
1 ca.12/97 361 404-03 R 22 TEVI 2 , Düse 02
mit Unterkühler
with subcooler
avec sous-refroidisseur
1 ca.12/97 361 404-04 R 404A TEVI 2 , Düse 03
361 404-03 R 404A TEVI 2,Düse 02(to<-60°C)
361 404-06 R 22 TEVI 2 , Düse 05 98/278
51
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
S6G.2 ohne Unterkühler
without subcooler
sans sous-refroidisseur
1 ca.12/97 361 404-04 R 22 TEVI 2 , Düse 03
mit Unterkühler
with subcooler
avec sous-refroidisseur
1 ca.12/97 361 404-05 R 404A TEVI 2 , Düse 04
361 404-03 R 404A TEVI 2,Düse 02(to<-60°C)
361 404-06 R 22 TEVI 2 , Düse 05
S6F.2 ohne Unterkühler
without subcooler
sans sous-refroidisseur
1 ca.12/97 361 404-04 R 22 TEVI 2 , Düse 03
mit Unterkühler
with subcooler
avec sous-refroidisseur
1 ca.12/97 361 404-06 R 404A TEVI 2 , Düse 05
361 404-03 R 404A TEVI 2,Düse 02(to<-60°C)
361 404-06 R 22 TEVI 2 , Düse 05
99/278
52
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
100/278
53
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
101/278
54
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
102/278
55
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
103/278
56
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
451 4J-13.2 .. 6F-50.2 1 302 356-06 Zylinderkopf mit Kolben „SU“ luftgekühlt
4H .. 6F.2 Cylinder head „SU“ with piston air cooled
W4HA .. W6FA.. Tête de culasse „SU“ inclus refoidie à air
piston
oder/or/ou [incl.452..456,460,461]
302 356-03 450 wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
302 356-04 seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant à l’eau de mer
453 4J-13.2 .. 6F-50.2 1 (302 350-06) Zylinderkopf mit Sitzring „SU“ luftgekühlt
4H .. 6F.2 Cylinder head with bush air cooled
W4HA .. W6FA Tête de culasse incl. bague de refoidie à air
butée
oder/or/ou 451
(302 350-02) [incl. 455] wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
(302 351-12) seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant à l’eau de mer
104/278
57
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
463 4J-13.2 .. 6F-50.2 1 1 9/87/329000 (347 602-04) ↓ Magnetventil „SU“ komplett NH3, R12, R22, R502
4H .. 6F.2 Solenoid valve „SU“ complete
W4HA .. W6FA 1 2 ca.07/96 347 600-04 Vanne „SU“ complète
[incl. 464,466,467,468,469]
450
466 4J-13.2 .. 6F-50.2 1 1 9/87/329000 (347 156-02) ↓ Magnetventil „SU“ (NH3, R12, R22, R502)
4H .. 6F.2 Solenoid valve „SU“ (Danfoss)
1 2 ca.07/96 347 691-02
W4HA .. W6FA Vanne magnétique „SU“
463
105/278
58
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
106/278
59
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 09.05
107/278
JL Marine & Engineering Pte Ltd
1 Kian Teck Drive Singapore 628818
Tel:(65)6558 7079 Fax:(65)6558 7098
E-Mail: [email protected]
Website: www.jlmarine.com.sg
Refrigerant flood back occurs during the running cycle of the machine. This is where large volumes of
liquid refrigerant are returned to the running compressor down through the Suction pipe work, in an
uncontrolled manner.
Depending on the degree of liquid returning to the compressor, determines as to what damage will
occur. This can often be seen as foaming in the compressors’ oil level sight glass.
If liquid is drawn into the cylinder bores, the lubrication to the cylinders and pistons will be washed
away causing scoring and overheating in the cylinder, which in turn will lead to small metallic
particles contaminating the inside of the machine. This liquid will also dilute the lubricating oil in the
compressor sump. As the oil becomes more and more diluted with liquid refrigerant, its ability to
lubricate becomes compromised.
when this liquid rich oil is drawn up through the crankshaft to lubricate the bearings, con rods,
cylinder walls, etc due to friction the refrigerant in the oil starts to flash Off into a vapour, this then
prevents the oil being able to lubricate the necessary parts, and typically the main bearing and the con
rods, furthest from the oil pick up point, will quickly dry out and then seize. Sometimes the upper
main bearing will wear so badly
that it can cause rotor / stator contact and a burnout, or more often, the upper most con rods seize onto
the crankshaft and as the motor continues to rotate the crank, thereby breaking the aluminum con rods,
and eventually the pistons as well. When liquid has caused con rods to seize onto the crankshaft the
crankshaft journal will be found to have aluminum from the con rod welded onto the bearing surface
of the crankshaft. This is caused by the liquid refrigerant virtually exploding from the oil due to the
heat of friction from the bearing surfaces. As the con rods and pistons are broken, large pieces of
debris are thrown around the compressor shell and motor area, these can cause motor winding
insulation damage and motor burn out. Very often the initial diagnosis is the motor burn out, but the
actual failure was refrigerant flood back.
Flood back often occurs during night time operation when the duty requirements are low, and the
equipment has excess capacity. Often expansion valves are oversized for the system duty and each time
the compressor starts or large product loads are introduced to the plant, the expansion valve will be
forced to open, and over feeding of the evaporator, even more so if the superheat setting has been set too
low, will be the result. Thermostatic expansion valves are forced to open by the suction pressure falling
which causes a fall in pressure under the expansion valves’ diaphragm. This pressure fall reacts faster
than the charge in the expansion valve bulb and initially the expansion valve is driven open. Until the
bulb charge reacts and the bulb pressure starts to fall to help close the valve, liquid refrigerant will rush
into the evaporator in a virtually uncontrolled manner (The bigger the valve the larger the liquid
quantity). Once this liquid reaches the suction pipe work its next port of call is back to the compressor.
1
108/278
JL Marine & Engineering Pte Ltd
1 Kian Teck Drive Singapore 628818
Tel:(65)6558 7079 Fax:(65)6558 7098
E-Mail: [email protected]
Website: www.jlmarine.com.sg
Monitoring the expansion valve superheat setting under all conditions and setting the superheat to a
point that is stable and can be maintained under all load conditions will often cure the problem. Fitting a
smaller capacity orifice may be needed to achieve this stable control. Upgrading to an electronic
expansion valve or by fitting a suction line accumulator may be necessary in systems that cannot be
controlled by older conventional controls.
1. Expansion Valve duty must be checked for the correct size orifice
2. Superheat setting must be set for minimum 6-8 Degree K Superheat
(Thermostatic). Can be lower if electronic EEV used
3. Fit correct size Suction Accumulator with proper oil return function
4. Check and reset Defrost control as necessary
5. Fully check the system operation or re-commission the plant
NOTE
Liquid Flood back very often occurs during LOW LOAD conditions, which tends to be during the
night, due to the lack of activity such as Door Openings, product movements, fork truck and the cold
room Personnel which all give an increase to the plant duty. Therefore 24 hour logging of the plant
operating conditions will often help to pinpoint plant problems that only occur during the night
operation, when the plant is unattended.
This series of Field Service Notes has been designed to assist Technicians and Refrigeration Engineers
in understanding the causes of compressor failures, their dia gnosis, rectification and prevention.
2
109/278
JL Marine & Engineering Pte Ltd
1 Kian Teck Drive Singapore 628818
Tel:(65)6558 7079 Fax:(65)6558 7098
E-Mail: [email protected]
Website: www.jlmarine.com.sg
1. Flooded Starts
2. Liquid Slugging
3. Overheating
4. Lack of Lubrication
The first 4 of these Field Service Notes will cover the above topics and there will be further Notes
covering other causes of failure such as Moisture, Acids, Electrics, Dirt (Copper debris, Welding
debris, ferrous particles etc.)
The answers to what caused a compressor to fail are, in 99.9% of cases, found inside the compressor.
During the compressor strip down the evidence as to the cause will be revealed!
Simply replacing a failed compressor with a new compressor without finding out why the first
compressor failed will most likely simply lead to another failed compressor.
Associated Photo_A
3
110/278
JL Marine & Engineering Pte Ltd
1 Kian Teck Drive Singapore 628818
Tel:(65)6558 7079 Fax:(65)6558 7098
E-Mail: [email protected]
Website: www.jlmarine.com.sg
Associated Photo_B
Associated Photo_C
We hope that the information in this series of Field Service Notes will be of assistance to engineers in
preventing unnecessary compressor failures in the future.
4
111/278
DATE : 2012-10-15
OPERATION AND MAINTENANCE Total Page 33
Page 0
INSTRUCTION MANUAL
OF
OPERATION MANUAL
112/278
Operation Instruction
Owing to continued product development JL reserves the right to introduce alterations without prior notice
Document No: OI-03.20100622-1.SG
1
113/278
Table of Contents
Pages
General Safety, Inspection, Safety precautions & General Warranty Policy 3-4
Electrical Information 7
Line Insulation 15
Fan Startup 21
Maintains 23-27
Customer Instructions 30
Maintenance Program 30
Start-up Information 32
2
114/278
General Safety
WARNING
Always, disconnect and lock off the main power supply on any system that will be worked
on to avoid accidental start up of the equipment.
Inspection
Inspect all equipment before unpacking for visible signs of damage or loss. Check shipping list
against material received to ensure shipment is complete.
IMPORTANT: Remember, you, the consignee, must make any claim necessary against the
transportation company. Shipping damage or missing parts, when discovered at the outset, will
prevent later unnecessary and costly delays. If damage or loss during transport is evident,
make claim to carrier, as this will be their responsibility, not that of the manufacturer.
Should carton be damaged, but damage to equipment is not obvious, a claim should be filed for
“concealed damage” with the carrier.
IMPORTANT: Check the electrical ratings on the unit to make sure they correspond to those
ordered and to electrical power available at the job site. Save all shipping papers, tags, and
instruction sheets for reference by installer and owner.
Safety precautions
Caution
The handling of the unit must be achieved by using the lifting systems suitable for the size
and the weight of the unit.
Caution
NEVER penetrate in a fan section or stay in the unit when the fan is running.
3
115/278
Caution
DISCONNECT power to the fan-motor assembly before working on this one. Take the fuse
with you if the disconnect switch is not close by.
Caution
DISCONNECT power to the electric heater battery before working on or close to this one. If
the battery was in operation, wait that the heat is dissipated.
Caution
DO NOT open a door before the fan is completely stopped. The pressure generated by the
rotation of the fan can project or open brutally the access door on the person opening this
one.
Caution
Caution
MAKE SURE that the fan is well fixed before working on this one.
Caution
DO NOT restart the unit before having checked that all components have been reset.
Caution
NEVER pressurize the unit beyond these specifications and make certain that the dampers
are open.
4
116/278
Handling, Placement and Installation
IMPORTANT: When selecting a location for the Air handling unit, consideration should be given to some of
the following:
(a) Loading capacity of the floor or roof. Check building codes for weight distribution requirements.
(b) Distance to suitable electrical supply.
(c) Adequate air circulation and ventilation.
(d) Close proximity to water source and floor drains.
(e) Accessibility for maintenance.
(f) Adjacent buildings relative to noise levels.
(g) Wishes of the end user / owner.
When all of the above points have been considered and a specific location chosen, it is advisable to obtain
written approval of this location from the building and/or packaged unit owner. This may be a means of
avoiding disagreement and expense at a later date used to prevent damage.
The unit should be placed on a base, which is level and even. Units should be lagged to sleepers or
support base. Place unit where it will not be subject to damage by traffic or flooding. On critical installations
where noise is liable to be transmitted through the floor structure, vibration isolators should be installed.
Isolators should be installed under mounting base and may be rubber or cork or equal.
A fully qualified and properly equipped crew with the necessary tackle and rigging should be engaged to
locate the unit in position.
LIFTING AND HANDLING: The good method of handling depends on the equipment, the size of the
shipping sections, their final destination.
Caution
All panels of unit cabinetry are coated with a removable plastic film to protect them during the
transportation. This protection shall be removed as soon as the units are received on site, at
the risk of meeting later on with difficulties of peeling caused by sun radiations and bad
weathers.
Caution
For all manipulation, the units must be placed WITH CARE on the ground, the structure and
the welding cannot resist violent shocks. In case of transportation by containers, precautions
shall be taken to avoid these shocks.
5
117/278
Caution
Make sure the position of the centre of gravity before the handling.
If the centre of gravity would be off-set compared to the location of the slinging bars (or lifting
lugs), take the necessary measures in order to avoid the swing of the module (risk of swing
which can be accentuated by the action of the wind).
The fixing screws of the base frame not being studied to support the weight of the casing
such a swing would tear off the casing from the base frame and would be likely to cause
damage during its fall.
Caution
The handling personnel shall make sure that the lifting straps cannot slip and cause the fall of
the casing.
Caution
If there is a top/bottom opening, a foam gasket shall be installed on the periphery of the
opening BEFORE the installation of the upper casing to ensure the air tightness.
The packaged unit should be positioned to allow adequate space for performing service work.
Units equipped with spring-mounted compressors have shipping spacers that are designed to hold the
compressor rigidly during transit to prevent possible damage. Before operating the unit, it is necessary to
remove these spacers. To remove the shipping spacers, follow these steps:
(a) Remove the upper nuts / washers.
(b) Discard the shipping spacers.
(c) Install the rubber cone washers (located in the electrical box).
(d) Replace the upper mounting nuts / washers.
(e) Allow 1/16 inch space between the mounting nuts / washers and the compressor foot.
On units equipped with rigid mounted compressors, check the compressor mounting bolts to insure they
have not vibrated loose during shipping.
6
118/278
Electrical Information
WARNING
All wiring and connections to the unit must be made in accordance with national as well as local
electrical codes and by-laws.
Electrical wiring should be sized in accordance with the minimum circuit ampacities shown on the unit
nameplate and applicable electrical codes. The unit power connections are approved for copper wire only.
Connect the field power supply through a fused branch circuit disconnect switch. The entering service fuse
must not exceed the maximum over current protection (MOP) value on the unit data plate.
Field connected control circuit wires are terminated directly at the control circuit terminal block in accordance
with the appropriate wiring diagram.
Voltage at the unit terminals must not vary more than the allowable variation during start-up and while under
full load. If the voltage is normal at the supply with the compressor not running and drops considerably when
the switch is closed and the motor is trying to start, there is a high resistance due to undersized wires or
faulty connections. Voltage drop between inoperative and full load must not exceed 3% of line voltage. In
addition, the phase imbalance at the motor terminals should be within 2% on three phase units.
60 Hz Supply 50 Hz Supply
Power Allowable Variation Power Allowable Variation
115-1-60 103-127 V 100-1-50 90-110 V
230-1-60 197-254 V 200/220-1-50 190-242 V
230-3-60 207-254 V 200/220-3-50 180-242 V
440-3-60 396-484 V 380/415-3-50 342-457 V
690-3-60 621-759 V
All systems should use a liquid line solenoid valve (installed at the evaporator) and should be energized by
the room or fixture thermostat.
WARNING
Any deviation or change to the electrical components or wiring as supplied on the original equipment,
or noncompliance with the voltage and phase balance requirements without written authorization will
void the warranty.
7
119/278
Components Information
1. Water coils
Coils are equipped with steel headers of which the connections are extended to exterior of the unit. Each coil
has two connection orifices one is at higher part and the other at lower part, permitting the same coil to be
used for left hand or right hand water supply.
To insure optimal heat transfer efficiency, water supply of coil should be arranged in counter-flow to the
direction of air. Water inlet and water outlet change from top to bottom orifice depending on whether the coil
connection side is left hand or right hand.
Coil connections
Water piping should be in accordance with accepted industry standards. Undue stress should not be applied
at the connection to coil headers. Pipe work should be supported independently of the coils. It is strongly
recommended to install flexible isolators on water inlet and water outlet.
Water piping should have air vent and drain orifice, respectively located at the highest point and the lowest
point of the installation. Manual shut off valves should be used on water inlet and water outlet of the coils to
allow their maintenance. Units must be leveled to insure proper operation and drainage of coils and drain
pan.
WARNING
Check the venting and draining screws. Turn off if needed.
WARNING
When installing couplings, do not apply undue stress to the connection extending through unit panel.
Use backup pipe wrench to avoid breaking the weld between coil connection and header.
Drain lines should have the same diameter as that of the drain pan connection. Drain pan should have traps
to permit the condensate from the coils to drain freely.
On both blow-through and draw-through units, the trap depth and the distance between the trap outlet and
the drain pan outlet should be twice the static pressure in the drain pan section under normal operation to
assure the trap remains sealed.
8
120/278
Caution
Drain Pipe should be connected both side of drain pan.
Caution
In case of a coil with optional extractable drain pan, the draining of coil is located inside the casing.
Check the good tightness of the screw.
Sufficient spaces shall be provided to allow the withdrawal of drain pan and/or eliminator (if present)
located behind access door.
The extraction of the eliminator gives access to the draining point of the coil. Install a removable
evacuation allowing to extract and clean the drain pan.
The direct expansion coils are supplied charged with nitrogen. They can have several cooling steps (1, 2 or
4 steps). Each coil and/or cooling step has its own refrigerant inlet (equipped with a distributor) and outlet.
Check that coil is complied with requirement, one inlet/outlet per refrigerant circuit.
The 4-step coils will be of the type with 2 distributors top and 2 distributors bottom (see diagram
hereafter).The refrigerant inlet, equipped with a distributor for each circuit, is situated at the battery outlet in
the direction of the air flow.
If the full load evaporation temperature is acceptable, check that it is always suitable under partial load
conditions. We recommend the fitting of a hot gas injection valve to maintain an acceptable evaporation
temperature (battery outlet).
9
121/278
4. Electric heating coils
Standard electric heating coils are STAR wired for 3 phase power supply. Each coil is equipped with an
automatic reset safety thermostat and a manual reset safety thermostat to be wired in the coil control
circuit.
In addition to this protection that you must not forget to connect, we also strongly recommend that you
install- An air flow switch to cut off the power supply in the event of a major reduction in unit air volume- A
control of the electric heater multi-stages acting in relation to air volume changes caused by a multi-speed
fan or a variable speed drive.
Caution
Envisage a time delay maintaining the fan operation 15 minutes after the electric heating coil power
supply is switched off.
The electric heating coils require permanent ventilation.
It is essential to make sure that the ventilation is properly engaged before power supplying electric
heating coil, and that there is a post-ventilation after the stopping of electric heating coil.
The discharge temperature of standard electric heating coils must not exceed 40 °C, if motor and fan
are located downstream the coil.
The installation must allow a dissipation of heat generated by electric heating coil in case of a sudden
current failure.
10
122/278
We decline all liability for any incidents that might occur due to non-compliance with the above measures.
Warning
When an electric heating coil is used, the damper servo-motors must not have pull-back spring in
order to avoid any inopportune closing of the dampers before complete shutdown of fan caused by a
current failure.
This would prevent evacuation of calories produced by electric heating coil and would involve a rise in
temperature in the air handling unit being able to deteriorate the internal components, to even cause
a fire.
5 Electric motors
The units are not supplied with electrical panel. Wiring on the electric motors must be done at site. All
motors are designed and produced in accordance with the standards in use. The connection of these
motors will be done according to the indications affixed on the nameplate and on the diagram located in the
terminal box. All motors are equipped, as standard, with a normally closed internal overload protection
sensor. This safety device shall be imperatively connected to the control circuit of the motor. The
non-respect of this instruction will cancel compulsorily the warranty on the motor. Electrical panels must not
be mounted on doors or panels providing access to interior of the unit. Power supply cables entering into
the unit, must be run through cable glands (optional) mounted on unit panel. All orifices (for cable entry,
temperature sensors) done on the panels must be sealed to prevent leakage.
Caution
The maintenance and repair switch supplied on single speed motor is not compatible with a
Star/Delta starting.
Use an appropriate switch for such a starting system.
- Voltage : U
- Connection: △(at Lower
marked voltage)
- E.G:110/215/230V/△
- Voltage : U/√3
- Connection: Y(at Higher
marked voltage)
- E.G:400-415/440/690V/Y
11
123/278
On high kW motors, it is recommended to use a variable speed drive. This equipment limits the absorbed
current at start-up of motors, limits the torque on motor/fan bearings and avoid reducing the lifetime of the
equipment.
Warning: In case of duct in textile, it is mandatory to perform a progressive starting of 10 seconds
minimum.
The standard motors are not equipped with grease nipples. The bearings are factory-greased and have a
lifetime of 40 000 hours in normal conditions of use.
In case of motor is equipped with grease nipples (optional), the greasing shall be carried out every 800
hours.
The lifetime of 40 000 hours is given for a motor used in standard conditions of use (T max = 40 °C). A use
with 50 °C, for example, gives a lifetime of 20 000 hours.
2-speed motors-1
Connection type Skeleton diagrams External connection diagrams
Manually operated Switch operated
Diagrams valid for 3-phase 400-415/440/690V at 1500 / 750 rpm and 3000 / 1500 rpm.
2-speed motors-2
Connection type Skeleton diagrams External connection diagrams
Manually operated Switch operated
12
124/278
6. Humidifier
Water/Steam Humidifiers may be required to ensure minimum humidity levels and to control the air
humidity in rooms served by HVAC systems.
Water/Steam should normally be introduced to ductwork by a single injection point or by a dispersion panel
fitted with calibrated orifices to ensure even water/steam distribution and rapid absorption. Dispersion panel
devices are generally preferred, since they provide shorter absorption distances enabling more compact
installations, with less risk of steam re-condensing on downstream obstructions.
Caution
Humidifiers should generate fresh, odorless from the platform's water system, whether using
un-softened, softened or dematerialized water.
7. System Accessories
In order to ensure trouble free operation of the refrigeration system it is important that the following system
accessories be reviewed and installed.
(a) A moisture indicating LIQUID SIGHT GLASS should be installed in the liquid line between the receiver
and as close as possible to the expansion valve on the evaporator. If it is mounted on the packaged unit, it
will be mounted downstream of the receiver outlet service valve and immediately after the liquid line drier. It
will change color if there is moisture present in the system. It also allows the contractor to detect a shortage
of refrigerant or flash gas in the liquid line. Bubbles are not normally visible in the sight glass of a properly
charged system however it is normal to see bubbles appear in the sight glass for a few minutes when the
compressor starts. Bubbles in a sight glass installed on the packaged unit must never be used as the final
indicator for shortage of refrigerant in the system.
(b) A LIQUID LINE SOLENOID VALVE must be installed at the evaporator. Installing a solenoid valve will
allow all of refrigerant to be pumped out of the low side (evaporator and suction line) when the thermostat
has been satisfied. This reduces the risk of refrigerant migrating or flooding back to the compressor. Locating
the solenoid at the evaporator (instead of the packaged unit) will minimize the pump-down time and
refrigerant capacity required by the receiver.
(c) Units equipped with spring-mounted compressors should have VIBRATION ELIMINATORS in both the
suction and discharge lines. They minimize noise transmission and provide flexibility if it is ever necessary to
remove a compressor. Vibration eliminators should be installed at ninety degrees to the vibration for best
results and whenever possible, in a horizontal position, parallel to the compressor crankshaft. Suction
vibration eliminators MUST be insulated on low temperature systems to prevent refreezing of condensate,
causing expansion damage to the bellows inside the eliminator. This expansion can eventually fatigue the
copper bellows causing rupture and loss of refrigerant.
13
125/278
Leak Testing
IMPORTANT: All system piping, including the condensing unit and accessories should be thoroughly tested
for leaks prior to start up and charging. The system should be initially pressurized to a maximum of 150 psig
(1136 kPa) with dry nitrogen to ensure that the system is free of major leaks. With the system free of major
leaks, a more detailed leak check should be performed. Discharge the initial dry nitrogen charge and add
enough refrigerant to raise the system pressure up to 10 psig (170 kPa) (tracer amount). Add dry nitrogen to
increase the system pressure to a maximum of 150 psig (1136 kPa). It is recommended that an electronic
leak detector be used when checking for leaks because of its greater sensitivity to small leaks. As a further
check it is recommended that this pressure be held for a minimum of 12 hours and then rechecked. The
system must be leak free for satisfactory operation.
WARNING
HFC-134a has been shown to be combustible at pressures as low as 5.5 psig (140 kPa) at 350 F
(176.7 °C) when mixed with air at concentrations more than 60% air by volume. At lower temperature,
higher pressures are required to support combustion. Therefore, air should never be mixed with
HFC-134a for leak detection.
CAUTION
Do not use the refrigeration compressor to evacuate the system. Never start the compressor or
perform a megger insulation test while the system is in a vacuum.
Dehydration Procedure
Use only a “high vacuum” pump capable of drawing a vacuum of 100 microns. Change the vacuum pump oil
frequently. Gauges or vacuum measuring instruments should be suitable to measure conditions at any stage
of the process in order to give the operator indications of progress. For specific recommendations, refer to
the vacuum pump supplier for these instruments.
Copper jumper lines should be used to interconnect both high and low-pressure sides of the system. These
lines should be at least 3/8” O.D. in order to handle the light density vapor at high vacuum obtained at
completion of operation. Lines smaller than 3/8” O.D. will slow down the process considerably as well as
making final system vacuum questionable. The entire system temperature should be over 60 F (16 °C) for
evacuation to be effective. If the temperature is less than 60 F (16 °C), the final vacuum should be 50
microns. Double evacuation with a “sweeping’’ of dry nitrogen is recommended. First evacuation should be
to at least 750-micron depth. When this point is reached, break the vacuum with refrigerant or dry nitrogen to
melt any moisture, which may have frozen during the first vacuum stage.
14
126/278
IMPORTANT ENVIRONMENTAL NOTE
When conventional leak detection methods are employed using HCFC or CFC tracer gas, all of the
tracer gas must be reclaimed and disposed of in the proper manner.
Reclaim any tracer gas from the system and re-evacuate to a final vacuum of at least 100 microns at a
minimum 60 F (16 °C) system temperature. With this degree of evacuation, all moisture and
non-condensable will be removed from the entire system.
Line Insulation
After the final system leak test is complete, it is important that all refrigerant /chilled water lines exposed to
high ambient conditions must be insulated to reduce the heat pick-up and prevent the formation of flash gas
in the liquid lines. Suction /chilled water lines should be insulated with 3/4 inch wall insulation, Armstrong
“Armaflex” or equal. To prevent rupture due to condensate re-freezing, all suction vibration eliminators on
low temperature systems must be completely insulated. Liquid lines exposed to high ambient temperatures
should be insulated with 1/2 inch wall insulation or better. Any insulation that is to be located in an outdoor
environment should be protected from UV exposure to prevent deterioration of the insulating value.
15
127/278
System Start-up Check List
When performing startup and service, thorough safety precautions shall always be taken. Only qualified
individuals should perform these functions.
1. Check that the unit is completely and properly installed with ductwork connected and that the
protective plastic film has been removed.
2. Check that all construction debris is removed and filters are clean.
4. Check that the electrical connections are tight and that the proper voltage is connected.
5. Check that all holes for cable entry are tightly sealed.
7. Check alignment of fan and motor pulleys and belt tension (see drawings below). Check pulley
tightening.
8. Check that venting and draining caps are properly closed. Be careful, in case of coil with
extractable drain pan and "T" headers, the draining cap is located inside the unit (cap can be
reached through a 4-lock access door).
9. Check that coil and drain pan connections are properly done.
10. Leak test thermal system to insure that connections are tight.
11. Check that condensate drain is trapped.12. Check that fans rotate freely.
- Check and if necessary realign the pulleys and retighten the belts.
- Check tightening of fan-motor assembly screws and nuts and of the pulleys by
referring to the tightening guide.
- Check bearing locking on fan shafts.
- Check free rotation of fan wheel, its position and its tightening on the shaft.
16
128/278
Fans
Belt alignment
Belt tensioning
If you do not posses a special belt tension measurement tool, you can apply the following methods :
Approximate method :
Proper fan operation is determined by correct belt tension. To ensure correct belt tension you must measure
the tension of each belt with the aid of a dynamometer. At the mid-point of the free length "T", measure a
perpendicular force capable of guiding the belt with a 1.5 mm deflection "f" for every 100 mm of "T". Then
compare the result with the dynamometric values F' and F" on the following chart.
17
129/278
Simplified method :
The majority of the belts used allows to ensure the right belt tension obtained from a tension indicator printed
on the back of the belt.
1. Tighten the belt progressively by controlling the length between the two points of reference.
2. When it is equal to that marked on the belt, turn the pulley for few rotations.
Check again the length from the exterior of the indicator reference marks.
The good respect of the installation rules ensures the best optimization of your transmission.
Comments :
1. If F< F', a higher belt tension is required. If F>F', the belts are too tight.
2. A rapid reduction in belt tension occurs during the fan belt running in period. Therefore, when fitting
belts you must tension them 1.3 times more than the deflection "f" indicated in the charts. Belt tension
should be checked regularly and always after the first eight hours of operation.
- Excessive loads on the bearings, the drive shaft and the motor with a resulting decrease in their service
life.
- Increased load on all the other components - Increased vibration and noise.
CAUTION
Any excessive effort can damage fiber of traction.
CAUTION
Never use fatty products or solvents which reduce considerably the adherence factor of the belt.
18
130/278
CAUTION
If several belts are used, it is imperative to replace, in case of breakdown of one of them, the whole
and never only one.
CAUTION
All transmission changes make null and void the energy classes and the performances given by the
selection sheets.
Maximal misalignment : maxi. = 0.5° or maxi. = 8 mm per meter of centre distance of axes.
Maximal misalignment : maxi. = 0.5° or maxi. = 8 mm per meter of centre distance of axes. Control the
tightening of pulleys before the startup, then after one hour of operation.
Mounting
1. The pulley must be mounted on the motor shaft with the aid of the set screws "A".
2. Be sure that both driving and driven pulleys are in alignment and that shafts are parallel (see
paragraph "Belt alignment").
3. Securely tighten the set screw "A" on the keyway of the motor shaft.
19
131/278
Adjusting
4. Put on the belt and adjust its tension. Do not force the belt
on the pulley sheaves (see paragraph "Belt tensioning").
5. The future adjustments should be performed by loosening
the belt tension and by increasing or decreasing the pulley
pitch diameter by half turns or full turns as required.
Re-adjust the belt tension before starting the motor.
6. Make certain that all parts are in place and that all set
screws are tight before starting the motor. Check set screws
and belt tension after a 24 hour operation.
Remark: The authorized maximum opening of the pulley is 3.5
turns from the completely closed position. If this maximum
opening is not followed, there is a risk of early breaking of
the belt.
20
132/278
Fan startup
CAUTION
Before entering any fan section, make sure the electrical power source to the fan motor is
disconnected and locked.
Observe the rotation and if it is not correct, reverse two cables of the 3-phase motor power supply.
Safety precautions
The standard units are not equipped with door guard for personal protection. The access doors must not be
opened while the unit is running to avoid the hazard of moving machinery and strong suction forces tending
to keep the doors in a closed position.
1. Disconnect and lock electrical power source. Check the tightness of bearings, wheel and sheave
setscrews (or cap screws).
2. Re-check belt tension and tightening (see table "Tightening torque"), adjust if necessary. Belts
tensioned sufficiently to slip one to two seconds at startup will perform satisfactorily extending life and
reducing vibrations. If re-tensioning is necessary, be certain pulley sheave alignment is retained.
Unit storage
If air handling units are to be stored for any period of time, it is important to periodically rotate the fan wheel.
The fan wheel needs to be rotated to prevent any deflection in the fan shaft which could cause unbalanced
fan operation, and or damage the bearings.
Also it is important to keep the fan bearings lubricated. If the fan wheel is not periodically rotated, gease will
settle in the lower part of the bearing. This can lead to oxidation on the upper portion of the bearing surface
which can cause bearing failure.
Operating guidelines
Operating limits
1. Do not exceed operating limits indicated in the following tables. A fan wheel that is operated beyond the
rpm and temperature limits may suffer permanent distortion or fracture. The resulting unbalance may
cause severe unit vibration.
2. Vibrations Fans have been statically and dynamically balanced at works. Any running vibration indicates
an abnormal working and should be stopped.
3. Condensation In certain cases of use, condensation can appear (see table "Operating limits -
Condensation").
21
133/278
Operating limits – Pressure
Motor* +60 °C
* For temperatures between 40 and 60 °C, motors must be undersized. At 50 °C, life expectancy of the
motor is divided by 2.
** PPTVb : Polypropylene reinforced by talc.
T(°C) 40 45 50 55 60
exterior in AHU
27 °C/50% 3 °C
33 °C/70% 18 °C
45 °C/40% 24 °C
22
134/278
Storage conditions
1. The units are packed with a packaging provided for a short period. Make moving parts turn (motor, wheel,
etc.) at least one time per week. Store safe from bad weather.
2. Do not superpose the units (except they are provided from factory).
Maintenance
Warning
When dismantling a panel or disassembling a module, replace if required the gasket in order to
guarantee the good air tightness of the casing.
The user of the air handling units is responsible for the maintenance of the equipments to keep them in good
condition of operation.
1. Electrical supply to the fan motor must correspond to the rated voltage on the motor nameplate and be
in conformity with the National Electrical Code and local restrictions.
4. Regular servicing: To guarantee the performances and the longevity of the material, the frequency of the
maintenance actions must be regular, adapted to operating conditions and at least 2 times per year. Check
and if required, realign the pulleys and retighten the belts. Check tightening of fan-motor assembly screws
and nuts and of the pulleys by referring to the tightening guide. Check bearing locking on fan shafts, check
free rotation of fan wheel.
5. Filters must be clean to obtain maximum efficiency. They should be inspected periodically and be
replaced if necessary. Units should never be operating without filters.
6. Due to the fact that drain pans in any air conditioning unit will have some moisture in them, algae, etc.,
will grow due to airborne spores and bacteria. Periodic cleaning is necessary to prevent this build-up from
plugging the drain and causing the drain pan to overflow. Also, the drain pans should be kept clean to
prevent the spread of disease. Cleaning should be performed by qualified personnel.
7. The condensate drain pan can pick up lint and dirt, especially with dirty filters. Inspect twice a year to
avoid the possibility of overflow.8. Coils must be clean to obtain the maximum performance. Check once a
year under normal operating conditions and, if dirty, brush or vacuum clean. Care must be taken not to
damage the fins while cleaning.
Caution
Fin edges are sharp and can cause injury hazard. Avoid contact with them.
Fan bearings
The appropriate tools must be used for each maintenance operation. Initial bearing inspection can be
performed by simply listening to the bearing. A bearing in good condition produces a light, uniform noise
when running, whereas a damaged bearing produces a loud and irregular noise.
23
135/278
A low metallic noise created by the standard gap between the components is quite normal, particularly at low
speed.
Ensure that there are no excessive bearing grease leaks. A small amount of grease seepage is quite normal,
particularly during to first few hours of operation.
We estimate that the bearings fitted to the fans have a mechanical life (L10h) of 40,000 hours when they are
selected in accordance with the standard operating limits and conditions mentioned in the catalogue or when
operated on a properly selected transmission system.
The actual life of the grease contained inside the bearing depends on conditions of use. Therefore, it can be
shorter than the bearing’s mechanical life, e.g: case of chlorinated environment reduces the life time.
L and R version fans are equipped with sealed, greased for life, ball bearings with eccentric ring tightening.
They are mounted on rubber vibration dampers with low electrical resistance and bolted to side cross pieces
(Figure 1).
K version fans are equipped with sealed ball bearings with eccentric ring tightening. They are mounted on
cast iron brackets with greaser, bolted to the side frames (Figure 2).
K1 series fans are equipped with reinforced sealed ball bearings with conical traction sleeve tightening. They
are mounted on self-aligning cast iron brackets with greaser, bolted to the side frames (Figure 3).
K2 series fans are equipped with heavy-duty sealed bearings with a single ball bearing crown (500), a dual
bearing crown (560, 630, 710 and 800) or a dual crown with roller bearings (900 and 1000) mounted on cast
iron brackets with greaser, bolted to the side frames (Figure 4).
Bearing lubrication
Many factors may influence re-lubrication requirements: bearing type and dimensions, operating speed,
ambient temperature, pulley dimensions, installed motor capacity, type of grease used and the operating
environment. Therefore, it is only possible to provide a few indications based on available statistical data.
For these reasons, re-lubrication intervals "tf" (period of time after which 99% of bearings are still safely
lubricated, and representing a grease life "L1" with grease life "L10" being approximately 2.7 times the life
L1), can be obtained from the graph opposite by taking account of the rotation speed and bearing diameter.
This graph is valid for bearings on horizontal shafts with normal loads and for temperatures not exceeding 70
°C.
24
136/278
For higher temperatures we suggest that you divide the time between each re-lubrication by two for each 15
°C temperature increase, without exceeding the maximum operating temperature stated in the catalogue.
These values do not apply in the presence of water, humidity or major impurities inside the bearings. In such
circumstances, we recommend that you replace all the grease at frequent intervals.
Never program re-lubrication intervals longer than 30,000 hours.
The quantity of grease to add can be obtained from the following equation for applications under normal
conditions (temperatures not exceeding 70 °C) :
(g/h) = 0.005 x D x B
where :g = quantity of grease (g)h = operating hours D = bearing exterior diameter (mm)B = total bearing
width (mm)
When re-lubricating, you must use the same grease as used for initial lubrication.
25
137/278
Insertion of plug fan wheel around its inlet cone
Air filters
Air filters must be used inside the units. In any case they should run without filters. The cleaning of these
filters must be regularly performed according to the utilization or be replaced if necessary.
The tables below show the dimensions and the quantities of the filters to be used for each unit.
CAUTION
An accumulation of dust on the wheel can unbalance the fan.
26
138/278
Winterizing water coils
In winter, due to a general shutdown of the installation or a failure of outdoor air damper control, coil
freeze-up may occur.
To avoid coil damage, it is recommended to drain completely the non used coils or to fill them or other
devices with an anti-freeze solution.
The concentration of anti-freeze solution must be regularly and carefully checked before each winter season.
Caution
The freezing of coils is not the responsibility of the manufacturer.
Run the fan for 30 minutes after using the heating coils.
The humidifier shall be dried if the system is shut down for over 4 hours. Ensure that the fan runs for 30
minutes after the pump is stopped.
Protect the installation against freezing in the event of a prolonged shutdown (drain the pan and the
hydraulic pipes).
- Regularly drain, clean and disinfect the pan in order to maintain the risks of bacterial proliferation below
the maximum recommended values (refer to the legislation in use).
- De-concentration: Open the de-concentration bleed valve ¼ of a turn and run the pump for ¼ hour. Close
the bleed valve ¼ turn. The frequency of this operation depends on the characteristics of the water supply
network.
- Drain the washer pan when the humidification system is not in use.
- Clean each spray nozzle and its orifice (for dismantling, unclip the nozzle and remove it for cleaning by
unscrewing the translucent section). The nozzle should be replaced as required.
27
139/278
System Troubleshooting
The following System Troubleshooting Guide lists the most common types of malfunctions encountered with
HVAC systems. These simple troubleshooting techniques can save time and money minimizing
unnecessary downtime and end-user dissatisfaction.
Contact the factory or your local sales representative for further information or assistance.
28
140/278
System Troubleshooting Guide
Air Handling Unit
Possible Causes
Problem
1. Ensure that the network pressure losses comply with demand and are perfectly
balanced
HIGH AIR FLOW
2. Ensure that the doors are closed properly.
3. Ensure the presence of all initially planned components: filters, coils.
1. Check that the absorbed power complies with the selection.
2. Check that the installed motor capacity complies with the selection.
MOTOR OVERHEATING
3. Check that the mains supply voltage is normal.
(CHECK TO BE
4. Check the terminal block connections and connection bar tightness and coupling.
PERFORMED BY
5. Check the windings electrical continuity and resistance and/or the installation electrical
QUALIFIED PERSONNEL)
continuity and that there are no partial short circuits.
6.Check that the ambient air temperature does not exceed 40° C.
MOTOR DOES NOT 1. Check (mains supply off) that the motor shaft rotates without any abnormal mechanical
START (CHECK TO BE resistance.
PERFORMED BY 2. Check (mains supply off) that the supply is continuous: fuse, thermal overload
QUALIFIED PERSONNEL) protection (TOP),
29
141/278
Customer Instructions
Completely fill in Warranty Activation Certificate located inside of the back cover of this Installation and
Maintenance Manual. The top (white) copy should be faxed or mailed per the instructions on this form. The
(pink) copy is for the installing contractor’s files and the (yellow) copy is to be left attached inside of the
Installation and Maintenance Manual for the owner / end user’s future reference.
Give the owner / end user instructions on normal operation of the system. Explain electrical characteristics,
location of disconnect switches as well as other safety precautions. Advise on keeping equipment area clean
and free of debris. If system has operational features, point these out to the operator.
Maintenance Program
In order to ensure that the refrigeration system runs trouble free for many years, a follow-up maintenance
program (consisting of a minimum of two inspections per year) should be set up. A qualified refrigeration
service mechanic should carry out this semi-annual inspection.
The main power supply must be disconnected and locked off to avoid accidental start up of the equipment.
(1) Check electrical components and tighten any loose connections.
(2) Check all wiring and electrical insulators.
(3) Check contactors to ensure proper operation and contact point for wear.
(4) Check that fan motors (if applicable) are operational, ensure fan blades are tight and all mounting
bolts are tight.
(5) Check oil and refrigerant levels in the system.
(6) Ensure that the condenser surface (if applicable) is cleaned and free of dirt and debris.
(7) Check the operation of the control system. Make certain that all of the safety controls are operational
and functioning properly.
(8) Check all refrigeration piping. Make sure that all mechanical joints and flare nuts are tight.
30
142/278
FINISHED GOODS WARRANTY
The terms and conditions as described below in the General Warranty Policy cover all products
manufactured by National Refrigeration.
Subject to the terms and conditions hereof, the Company warrants all Products, including Service Parts,
manufactured by the Company to be free of defects in material or workmanship, under normal use and
application for a period of one (1) year from the original date of installation, or eighteen (18) months from the
date of shipment from the Company, whichever occurs first. Any replacement part(s) so supplied will be
warranted for the balance of the product’s original warranty. The part(s) to be replaced must be made
available in exchange for the replacement part(s) and reasonable proof of the original installation date of the
product must be presented in order to establish the effective date of the warranty, failing which, the effective
date will be based upon the date of manufacture plus thirty (30) days. Any labour, material, refrigerant,
transportation, freight or other charges incurred in connection with the performance of this warranty will be
the responsibility of the owner at the current rates and prices then in effect. This warranty may be
transferred to a subsequent owner of the product.
(a) Damages caused by accident, abuse, negligence, misuse, riot, fire, flood, or Acts of God
(b) Damages caused by operating the product in a corrosive atmosphere
(c) Damages caused by any unauthorized alteration or repair of the system affecting the product’s
reliability or performance
(d) Damages caused by improper matching or application of the product or the product’s components
(e) Damages caused by failing to provide routine and proper maintenance or service to the product
(f) Expenses incurred for the erecting, disconnecting, or dismantling the product
(g) Parts used in connection with normal maintenance, such as filters or belts
(h) Products no longer at the site of the original installation
(i) Products installed or operated other than in accordance with the printed instructions, with the local
installation or building codes and with good trade practices
(j) Products lost or stolen.
No one is authorized to change this WARRANTY or to create for or on behalf of the Company any
other obligation or liability in connection with the Product(s). There is no other representation, warranty or
condition in any respect, expressed or implied, made by or binding upon the Company other than the above
or as provided by provincial or state law and which cannot be limited or excluded by such law, nor will we be
liable in any way for incidental, consequential, or special damages however caused.
The provisions of this additional written warranty are in addition to and not a modification of or subtraction
from the statutory warranties and other rights and remedies provided by Federal, Provincial or State laws.
Service Log
Date Comments
31
143/278
Start-up Information
Important: This start-up information should be completely filled in on each installation and remain with the
unit as a permanent record for future reference. Future service work may be logged on the proceeding page.
Service parts list are attached to the back cover. PLEASE PRINT LEGIBLY
Comments:_____________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
32
144/278
Service Parts List
Service Parts
List Label
To Be Attached
Here
wing to continued product development JL reserves the right to introduce alterations without prior notice
33
145/278
JL Marine(Offshore) & Engineering Pte Ltd
NO.1 KIAN TECK DRIVE, SINGAPORE 628818
Tel:(65)6558 7079 Fax:(65)6558 7098
E-Mail: [email protected]
Website: www.jlmarine.com.sg
1. Protect the nearby valves from high temperature damage by twined wet cloth when weld the copper
pipe.
2. Make sure the power source is matched with vessel’s and the fan turns on right direction.
3. For the steam coil, the steam pressure should be below 7 bar.
4. The thermostatic expansion valve had adjusted already. Don’t change its opening degree optionally.
5. Add some grease appropriate after trial turning, and add it 1~2 times a month after running normally
to keep it’s lubricate of bearing.
6. Adjust the tightness of belt potbelly after running one week, check its tightness once two weeks.
Much loose may lead overheat and fracture shortage of air volume, vibration and noisy etc.
7. Clean the filter once a week, new and back dampers should meet the design opening
demands .check the fire dampers & supply fan dampers, make sure they could open normally.
8. Coil also should be kept from dirty to act its best effect.
9. Close the inlet valve and open the drain valve to release water out if long time no use or no preheat
for the coil, otherwise the freeze water inside may make a crack.
146/278
JL Marine(Offshore) & Engineering Pte Ltd
NO.1 KIAN TECK DRIVE, SINGAPORE 628818
Tel:(65)6558 7079 Fax:(65)6558 7098
E-Mail: [email protected]
Website: www.jlmarine.com.sg
空调器使用与保养注意事项
1.焊接铜管时注意用湿布将附近阀件包覆,以免高温损坏。
2.确认空调器电制与船电相符,风机转向正确。
3.蒸汽盘管的进汽压力不能超过 7 公斤。
4.调试完成后膨胀阀已经调整到最佳位置,不可随意改变其开启度。
6.运行一周后调整皮带的松紧,以后每两周检查一次皮带松紧。过松会导致过热、断裂、风量
不足以及噪音振动等。
7.每周清洁一次空调器滤网,新回风闸开度要适应设计开启度要求,检查防火风闸、送风风
闸,确定能够正常开启。
8.冷媒盘管应该保持清洁以发挥其最佳换热效果。
9.如果长时间不用或对于没有预加热的蒸汽加热盘管,停用后要关闭进汽阀打开泄放阀将残水
放出,否则残存水在内部结冰会破坏盘管。
2
147/278
JL Marine(Offshore) & Engineering Pte Ltd
NO.1 KIAN TECK DRIVE, SINGAPORE 628818
Tel:(65)6558 7079 Fax:(65)6558 7098
E-Mail: [email protected]
Website: www.jlmarine.com.sg
2. Open the drain valve fully before opening stop valve of heater, then open the stop valve and
regulate valve of steam slowly after eliminating the residual water ,let the steam to per- heater the
coil .close the drain valve unless some steam came out and open the stop and regulate valve of
steam as need.
3. Make sure the residual water is eliminated when stop air condition system. If the temperature
outside is below 0 degree, please close the new fan damper.
4. If you want to start the heater, but the system is under cold condition, refer to step 2.
5. Check the filter of steam system usually, make sure its cleanness.
6. The steam pressure should refer to the design of air condition system, usually set at 4 bars.
148/278
JL Marine(Offshore) & Engineering Pte Ltd
NO.1 KIAN TECK DRIVE, SINGAPORE 628818
Tel:(65)6558 7079 Fax:(65)6558 7098
E-Mail: [email protected]
Website: www.jlmarine.com.sg
主空调蒸汽加热器使用方法和注意事项
1. 暖气系统使用前请先对其管路进行预热,以免由于冷热温差过大产生剧烈的热胀冷缩导致管
路破裂。
2. 打开蒸汽加热器截止阀之前要先将放泻阀完全开启,将蒸汽加热器里面的残留的水分彻底排
除后再缓慢开启蒸汽截止阀和调节阀,让蒸汽缓缓进入加热器盘管进行预热,直到放泄管路有
少量蒸汽排出即可关闭放泄阀, 再根据实际需要打开蒸汽截止阀和调节。
3. 在空调系统停止运行时,务必将加热盘管内部残留水分放出,如室外温度低于零度,关闭新风。
4. 在空调系统完全处于冷态的状态下,如需开启加热器,请务必按照第 2 项的操作步骤进行操
作。
5. 要经常检查蒸汽系统的过滤器,确保其处于清洁状态。
6. 蒸汽系统压力请不要超过空调加热系统设计压力,通常为 4Bar。
2
149/278
DATE : 2013-05-05
OPERATION AND MAINTENANCE Total Page 20
Page 0
INSTRUCTION MANUAL
OF
CONTROL EQUIPMENT
OPERATION AND MAINTENANCE
150/278
Data sheet Pressure controls,
Type KP, with enclosure IP 33 or IP 44
Introduction
KP pressure controls are for use in refrigeration KP pressure controls are fitted with a single-pole
and air conditioning systems to give protection double-throw (SPDT) switch. The position of the
against excessively low suction pressure or switch is determined by the pressure control
excessively high discharge pressure. setting and the pressure at the connector.
KP pressure controls are also used for starting KP pressure controls are available in IP 33 and
and stopping refrigeration compressors and fans IP 44 enclosures.
on air-cooled condensers.
· KP 2 with low differential for low-pressure · High reliability both electronically and
regulation mechanically.
Approvals CE-marked in accordance with EN 60947-4/-5 RINA, Registro Italiano Navale, Italy
for sale in Europe.
BV, France
F Germanischer Lloyd, Germany LR, England
m DIN 32733, Germany MRS, Maritime Register of Shipping, Russia
(KP1, KP2, KP7, KP17)
P Polski Rejestr Statków, Poland Versions with UL and CSA approvals can be
DnV, Det norske Veritas, Norway supplied to special order.
DIN-approved units:
-25 ® +65°C (+80°C for max. 2 hours).
Contact load
Alternating current:
AC1: 16 A, 400 V High pressure (HP)
AC3: 16 A, 400 V
AC15: 10 A, 400 V
Max. starting current (L.R.): 112 A, 400 V
Direct current:
DC13: 12 W, 220 V control current
Dual pressure
(HP/HP)
Cable connection
The cable entry can be used for 6 ® 14 mm dia.
cables.
A Pg 13.5 screwed cable entry can also be used
for 6 ® 14 mm cable. With 8 ® 16 mm cable a
standard Pg 16 screwed cable entry can be
used.
Dual pressure
Enclosure (LP/HP)
IP 33 to EN 60529 / IEC 529
Enclosure IP 33 is obtained when the units
without top cover are mounted on a flat surface
or bracket. The bracket must be fixed to the unit
so that all unused holes are covered.
Ordering
Low pressure (LP) High pressure (HP) Reset Code no.
Regulating Differential Regulating Differential Low High Contact 1/4in. 1/4
in.
Pressure Type 6 mm
range Dp range Dp pressure pressure system 6 mm ODF ODF
bar bar bar bar LP HP flare solder solder
Low press. Manual reset 1) Automatic reset Automatic reset Manual reset
High press. Manual reset 1) Manual reset Automatic reset Automatic reset
1) Factory setting
For ammonia
Low KP 1A -0.2 ® 7.5 0.7®4.0 Aut. / - SPDT DBFK 4B06899 060-11623) 060-11604)
Low KP 1A 0.9 ® 7 Fixed 0.7 Man. / - SPDT DBFK 4B06999 060-11613)
High KP 7ABS 8 ® 32 Fixed 4 - / Man. SPST DBK 4B00299 060-12053)
1) Meets the requirements in VBG 20 dealing with safety equipment and excess pressures.
2) W = Wächter (pressostat), B = Begrenzer (pressure control with ext. reset), S = Sicherheitsdruckbegrenzer (pressure control with int. reset).
A bellows rupture in inner bellows will cause the refrigeration plant compressor to stop.
A rupture of the outer bellows will cause the stop pressure to fall approx. 3 bar under the set value.
3) Enclosure IP 33.
4) Enclosure IP 44.
Design
Capillary tube
KP 1
The switch in the KP has a snap-action function The design of the KP affords the following
and the bellows moves only when the cut-in or advantages:
cut-out value is reached. - high contact load
- ultra-short bounce time
The bellows becomes connected to the low - high resistance to pulsation
or high pressure side of the plant through - vibration resistance up to 4 g in the range
connection (10) or (11). 0-1000 Hz
- long mechanical and electrical life
Design KP 1, KP 2, KP 7 and KP 17 units with designa- Versions with designation W or AW cut in again
(continued) tion W, B or S have been tested and approved automatically when the pressure has fallen to
by J (Technischer Über-wachungs Verein, the set value minus the differential.
Federal Republic of Versions with designation B or AB can be cut in
Germany) in accordance with DIN 32733. manually with the external reset button when
W = Wächter (pressure control) the pressure in KP 1 has raised 0.7 bar above
B = Begrenzer set value and in KP 7 has fallen 4 bar under the
(pressure control with external reset) set value.
S = Sicherheitsdruckbegrenzer
(pressure control with internal reset). Versions with designation S or AS can be cut in
manually with the internal reset arm when the
KP 7 and KP 17 have a double bellows: an outer pressure has fallen 4 bar under the set value.
bellows and a regulating bellows. When system
pressure exceeds the set value, the KP will All KP pressure controls, including those which
automatically stop the plant. The double bellows are DIN-approved, operate independently of
system prevents loss of charge in the event of changes in the ambient temperature around
bellows rupture. the control housing. Therefore the set cut-out
pressure and differential are held constant
A rupture in the outer bellows will cause the provided the permissible ambient temperatures
control cut-out pressure to fall to about 3 bar are not exceeded.
under the set value, thus providing a fail-safe
function.
flare
KP 7W, flare
KP 7W, solder
Setting Pressure controls with automatic reset - LP: Pressure controls with automatic reset - HP:
Set the LP start pressure on the "CUT-IN" scale Set the HP pressure on the "CUT-OUT" scale.
(range scale). One rotation of the HP spindle ~ 2.3 bar.
One rotation of the low pressure spindle ~ Set the HP differential on the "DIFF" scale.
0.7 bar. One rotation of the differential spindle ~ 0.3 bar.
Set the LP differential on the "DIFF" scale. One The HP start pressure is the HP stop pressure
rotation of the differential spindle ~ 0.15 bar. minus the differential.
The LP stop pressure is the LP start pressure Start and stop pressures for both the LP and HP
minus the differential. sides of the system should always be checked
with an accurate pressure gauge.
Note:
The LP stop pressure must be above Pressure controls with manual reset
absolute vacuum (pe = -1 bar)! Set the stop pressure on "CUT-OUT" scale
(range scale).
If with low stop pressure the refrigeration Low pressure controls can be manually reset
compressor will not stop, check to ensure that when the pressure is equal to the stop pressure
the differential value has not been set too high! plus the differential.
High pressure controls can be manually reset
when the pressure is equal to the stop pressure
minus the differential.
IP 55 enclosure
IP 55 enclosure
Technical leaflet
R E F R I G E R AT I O N A N D A I R C O N D I T I O N I N G
163/278
Technical leaflet Differential pressure controls, type MP 54, 55 and 55A
Contents Page
Introduction .................................................................................................................................. 3
Features ....................................................................................................................................... 3
Approvals ..................................................................................................................................... 3
Materials in contact with the medium ........................................................................................... 3
Technical data .............................................................................................................................. 4
Ordering ....................................................................................................................................... 4
Design .......................................................................................................................................... 5
Terminology .................................................................................................................................. 5
Funktion .................................................................................................................................... 5-6
Dimensions and weight ................................................................................................................ 7
Features · Wide regulating range · Suitable for both alternating and direct current
Can be used for deep freeze, refrigeration
and air conditioning plant · Screwed cable entry for cables from
6 to 14 mm diameter
· Can be used for all normal fluorinated
refrigerants · Small contact differential
· Electrical connection at the front of the unit · Meets the requirements of EN 60947
Operating range
The pressure range on the LP connection within
which the control can operate.
Function If there is no oil pressure on starting, or if the oil The timer (e) in the safety circuit is activated
pressure falls below the set pressure during when the effective lubricating oil pressure, the
operation, the compressor will stop after the oil differential pressure (the difference between
release time has elapsed. the oil pump pressure and suction pressure), is
The electrical circuit is divided into two com- lower than the set value.
pletely separate circuits, a safety circuit and an The timer is deactivated when the oil differential
operational circuit. pressure is more than the set value plus the
contact differential.
Electrical diagram
Function The two diagrams below explain the terms "oil The first diagram shows the function of the
(continued) differential pressure" and "contact differential", differential control during start; the second
both have to be considered when using oil shows the function of the control during
differential pressure controls. operation.
On start-up
Pos. E: The lubricating oil pressure falls to a value lower than the
set/fixed differential during operation.
At point E, safety circuit T1-T2 cuts in and the timer is
activated.
Pos. F: The lubricating oil pressure remains lower than the set/
fixed differential. At point F the timer cuts out operational circuit L-
M and the compressor stops.
If a signal source is connected to terminal S, it will be activated.
Restart can only be performed after about 2
minutes by activation of the reset button, provided the cause of
the fault has been determined.
After start-up
It is important that a function check should be made to ensure that
During operation the differential pressure control is operating as it should.
This check can be made by pressing the test device (inside the
unit on the left hand side).
When the test device is pressed down and held in this position the
compressor motor should stop after the release time determined
by the time relay has elapsed.
Weight
MP 55A approx. 0.8 kg
INSTRUCTION MANUAL
FOR
2015/04/20
171/278
Project No: JL1653-PROVD-INS Date: 2015/04/20
“BITZER” Compressor
2 --- --- 24
Installation and Start-up Instructions
“BITZER” Compressor
3 --- --- 20
Spare Parts List
172/278
DATE : 2013-05-05
OPERATION AND MAINTENANCE Total Page 9
Page 0
INSTRUCTION MANUAL
OF
173/278
174/278
175/278
176/278
177/278
178/278
179/278
180/278
181/278
182/278
DATE : 2013-05-05
OPERATION AND MAINTENANCE Total Page 24
Page 0
INSTRUCTION MANUAL
OF
"BITZER" COMPRESSOR
OPERATION INSTRUCTIONS
183/278
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instruction de service
KB-510-3
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifique sont prévus
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines pour être incorporés dans des machines
der EG-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines conformément à la Directive CE Machi-
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put nes 98/37/CE. Leur mise en service
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been est uniquement autorisée s’ils ont été
sie gemäß vorliegender Anleitung in installed in these machines according incorporés dans des machines conformé-
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a ment à la présente instruction et si ces
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding machines répondent dans leur totalité
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to aux réglementations légales en vigueur
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- (les normes qu'il faut utiliser: voir la
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* Déclaration du Constructeur).*
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE 184/278
Diese Betriebsanleitung während der Retain these Operating Instructions Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer during the entire lifetime of the com- dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. pressor. presseur.
2 KB-510-3 185/278
Vorsicht! Caution! Prudence !
Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbits are être atteintes.
Erfrierungen sind möglich. possible. Des graves brulures et gelures sont
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible possible.
und kennzeichnen. sectors. Possibilité de graves brulures.
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- Fermer et marquer les endroits
Gerät ausschalten und abkühlen sor: accessibles.
lassen. Switch off and allow to cool Avant les travaux au compresseur:
down. Arêtter et refroidir celui-ci.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after our des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l’installation a été mise en service:
wurde:
Weitere Kältemittel auf Anfrage Further refrigerants upon request Autres fluides frigorigènes sur demande
Erfordert spezielle Wellenabdichtung Requires a special shaft seal Garniture d’étanchéité spéciale obligatoire
(für Typ VIW(Y) & VIIW(Y) auf (for types VIW & VII(Y) upon request) (pour les types VIW & VII(Y) sur
Anfrage) For alternative oils see Technical demande)
Alternativ-Öle siehe Technische Information KT-500 and KT-510 Huiles alternatifes, voir Informations
Informationen KT-500 und KT-510 Techniques KT-500 et KT-510
186/278
KB-510-3 3
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !
Verdichter verschraubt auf der Palette Transport the compressor on a pallet . Transporter le compresseur soit vissé sur
transportieren. une palette.
Vor der Montage muss die Ölkammer Before assembling the oil chamber of Avant le montage, le compartiment d'hui-
der Wellenabdichtung mit Öl gefüllt the shaft seal must be filled with oil! le de la garniture d'étanchéité doit être
werden! Dazu Verdichter kippen ent- Tip the compressor according fig- rempli d'huile ! Renverser le compresseur
sprechend Abbildung 1. ure 1. suivant figure 1.
Abb. 1 Ölkammer füllen Fig. 1 Filling of the oil chamber Fig. 1 Remplissage du compartiment d'huile
4 KB-510-3 187/278
3.3 Aufstellen 3.3 Installation 3.3 Mise en place
• Bei Einsatz unter extremen Bedin- • When installed in extreme condi- • En cas d'utilisation dans conditions
gungen (z. B. aggressive Atmos- tions (e. g. aggressive or corrosive extrêmes (par ex. atmosphère agressi-
phäre, niedrige Außentemperaturen atmospheres, low ambient temper- ve, températures extérieures basses,
u. a.) geeignete Maßnahmen tref- atures etc.) suitable measures etc.) prendre des mesures adéquates.
fen. Ggf. empfiehlt sich Rück- must be taken. Consultation with Le cas échéant, il est conseillé de
sprache mit BITZER. BITZER is recommended. consulter BITZER.
• Verdichter und Motor müssen waage- • Install compressor and motor hori- • Le compresseur et le moteur doivent
recht und starr auf einem stabilen zontal, fixed on a rigid base frame. être montés horizontalement et fixer
Grundrahmen aufgestellt werden. de manière rigide sur un cadre de
• The base frame must be located
base.
• Grundrahmen müssen auf stabi- on a firm foundation. Flexible instal-
lem Unterbau gelagert werden. Zur lation to reduce structurally trans- • Les cadres de base doivent être
Verringerung von Körperschall ist mitted noise is also possible (float- posés sur une assise stable. Afin de
auch elastische Aufstellung möglich ing foundation or vibration diminuer les transmissions de bruit,
(schwimmendes Fundament oder dampers). If vibration dampers with une mise en place sur des éléments
Schwingungsdämpfer). Bei single point support are used, a élastiques est possible (semelle flot-
Verwendung von Schwingungs- reinforced frame construction may tante ou amortisseurs). En cas d'em-
dämpfern mit Punktauflage kann be necessary. ploi d'amortisseurs avec appui ponc-
eine Verstärkung der Rahmen- tuel, un renforcement du châssis peut
konstruktion notwendig sein. s'avérer nécessaire.
Bei Bündelrohr-Wärmeübertragern: For shell and tube heat exchangers: En cas des échangeurs de chaleur multi-
tubulaires:
Achtung! Attention! Attention !
188/278
KB-510-3 5
3.4 Keilriemenantrieb 3.4 V-Belt drive 3.4 Entrainement par courroies
! Wellenschaden möglich!
Niemals das Schwungrad mit
Hammerschlägen auf die Welle
! Shaft damage possible!
Never force flywheel to shaft by
means of a hammer. Shaft must
! Défaut de l’arbre possible !
Ne jamais monter le volant sur
l'arbre à coups de marteau. L'arbre
treiben. Welle darf sich nicht not slide inward. ne doit jamais se déplacer vers l'inté-
nach innen verschieben. rieur.
• Gewindekeil von der Verdichterseite • Insert threaded key from compres- • Engager la clavette filetée du côté du
her einsetzen. sor side. compresseur.
• Federring und Mutter lose aufset- • Put lock washer and nut loosely • La rondelle à ressort et l'écrou étant
zen. onto place. légèrement vissé.
• Keil mit einigen leichten Schlägen • Drive key home by means of a • Enfoncer la clavette par quelques
eintreiben. Mutter anziehen. hammer and a drift punch by a few coups de marteau légers. Visser
firm blows. Tighten nut. l'écrou.
Achtung! Attention! Attention !
6 KB-510-3 189/278
Bei Arbeiten am Riementrieb: For maintenance work on belt drive: Lors d’intervention à l’entraînement par
courroies:
Gefahr! Danger! Danger !
Motor abschalten und Switch off motor and remove Mettre hors de fonctionnement le
Motorsicherungen entfernen! motor fuses! moteur et enlever le fusible de sécu-
rité du moteur !
• Riemenscheiben müssen festsitzen • The belt pulleys must be firmly • Les poulies d'entraînement doivent
und fluchten (siehe Abb. 2). seated and fixed. They must be être fixées fermement et alignées cor-
correctly aligned (see figure 2). rectement (voir figure 2).
• Nur Keilriemen verwenden, die
• gleichlang sind mit kalibrierten • Only use V-belts • N'utiliser que des courroies trapézoïda-
Längen oder als Satz sowie • of the same length: calibrated les
• vorgeschriebene Qualität und length or in a set, • de même longueur: longueurs cali-
• vorgeschiebene Abmessungen • with the prescribed quality and brées ou d'un même jeu, ainsi que
haben. • with prescribed dimensions. • de qualité et
• Profil und Längen siehe Prospek- • For length and profile see • de dimensions prescrites.
te KP-510, KP-610 und KP-615. prospects KP-510, KP-610 and • Longueurs et profile voir prospectus
KP-615. KP-510, KP-610 et KP-615.
• Riemen-Vorspannung einstellen:
• Freie Länge L des oberen • Adjustment of belt tension: • Ajuster la tension des courroies:
Riementrumms messen (siehe • Measure the free length L of the • Mesurer la longueur libre L du brin de
Abbildung 3). top belt section (see figure 3). courroies supérieur (voir figure 3).
• Riementrumm in der Mitte mit • Push the centre belt section down • Abaisser le brin de courroies du
einem Spannkrafttester um 17 17 mm for every 1000 mm free milieu avec un tester de force élas-
mm je 1000 mm freier Länge her- belt length. tique de 17 mm pour chaque 1000
unterdrücken. • Recommended power P: mm de longueur libre.
• Empfohlene Kraft P: width 13 mm 11 to 16 N • Force recommandée P:
Profil 13 mm 11 bis 16 N width 17 mm 22 to 31 N profil 13 mm 11 à 16 N
Profil 17 mm 22 bis 31 N profil 17 mm 22 à 31 N
• The belt tension must be checked
• Riemen-Vorspannung nach Einlauf- again after a running-in period. • Recontrôler la tension initiale des cour-
zeit nochmals kontrollieren. roies après un certain temps.
190/278
KB-510-3 7
3.5 Rohrleitungen anschließen 3.5 Pipeline connections 3.5 Raccordements de tuyauterie
D u rc h m e s s e r g e s tu ft
!
S te p p e d d ia m e te r s V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
P lu s ie u r s d ia m è tr e s R e m o v e s e a lin g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
s u c c e s s ifs R e tir e r la tô le d e fe r m e tu r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !
Abb. 4 Absperrventil mit Rotalock- Fig. 4 Shut-off valve with Rotalock Fig. 4 Vanne d’arrêt avec raccord à visser
Verschraubung adaptor Rotalock
8 KB-510-3 191/278
Anschlüsse Connections Raccords
S L 1 (H P ) D L
1 /8 "-2 7 N P T F
Typ
8 3 4 7
8 2 (L P ) 7 1 (H P ) 9 D L S L 1 0
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
Typ
Type Position
Type
3 4
4 5 b 5 a 6 3
3 /8 "-1 8 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure connection (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
(für II(Y) .. V(W)(Y) Option) (for II(Y) .. V(W)(Y) option) (pour II(Y) .. V(W)(Y) option)
3 Öleinfüll-Stopfen / Ölrückführung 3 Oil fill plug / oil return 3 Remplissage d'huile / retour d'huile
(von Ölabscheider) (from oil separator) (de séparateur d'huile)
4 Ölablass 4 Oil drain 4 Vidange d'huile
5a Ölsumpfheizung III(W)(Y), IV(W)(Y), 5a Crankcase heater III(W)(Y), IV(W)(Y), 5a Résistance de carter III(W)(Y), IV(W)(Y),
VIW(Y), VIIW(Y) (Option) VIW(Y), VIIW(Y) (option) VIW(Y), VIIW(Y) (option)
5b Ölsumpfheizung V(W)(Y) (Option) 5b Crankcase heater V(W)(Y) (option) 5b Résistance de carter V(W)(Y) (option)
6 Schauglas, alternativ Anschluss für 6 Sight glas, alternative connection for 6 Voyant, alternatif raccord pour
Öl- und Gasausgleich (Parallelbetrieb) oil and gas equilization (parallel oper- égalisation d'huile et de gaz
7 Manometer-Anschluss (HP) ation) (fonctionnement en parallèle)
8 Manometer-Anschluss (LP) 7 Pressure gauge connection (HP) 7 Raccord du manomètre (HP)
9 Kühlwasser-Anschluss 8 Pressure gauge connection (LP) 8 Raccord du manomètre (LP)
IIIW(Y) .. VIIW(Y) 9 Cooling water connection 9 Raccord pour l’eau de refroidissement
10 Druckentlastungs-Ventil VIIW(Y) IIIW(Y) .. VIIW(Y) IIIW(Y) .. VIIW(Y)
(erforderlich bei einem Hubvolumen 10 Pressure relief valve VIIW(Y) 10 Soupape de surpression VIIW(Y)
> 50 m3/h) (necessary with a displacement (nécessaire pour un volume balayé
> 50 m3/h) > 50 m3/h)
SL Sauggas-Leitung SL Suction line SL Conduite d'aspiration
DL Druckgas-Leitung DL Discharge line DL Conduite de refoulement
192/278
KB-510-3 9
Rohrleitungen Pipelines Tuyauteries
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components D'une manière générale, on ne doit utiliser
Anlagen-Komponenten verwenden, which are que des tubes et des composants
die • clean and dry inside (free from • propres et secs à l'intérieur (pas de
• innen sauber und trocken sind (frei slag, swarf, rust, and phosphate calamine, de copeaux métalliques, de
von Zunder, Metallspänen, Rost- coatings) and dépôts de rouille et de phosphates) et
und Phosphatschichten) und • which are delivered with an air tight • qui sont livrés hermétiquement clos.
• luftdicht verschlossen angeliefert seal. Positions des raccords voir page 10.
werden. Connection positions see page 10.
Anschluss-Positionen siehe Seite 10.
! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Sieve mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit
Das elektrische Zubehör entspricht The electrical accessory is in accor- Les accessoires électriques correspon-
der EU-Niederspannungsrichtlinie dance with the EC Low Voltage dent à la Directive CE Basse Tension
73/23/EWG (CE 96). Directive 73/23/EEC (CE 96). 73/23/CEE (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l'exécution de l'installation élec-
Prinzipschaltbild ausführen. Sicher- ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
heitsnormen EN 60204, EN 60335 gram. Observe the safety standards cipe. Respecter en les normes de sécuri-
und nationale Schutzbestimmungen EN 60204, EN 60335 and national té EN 60204, EN 60335 et les prescrip-
berücksichtigen. safety regulations. tions de sécurité locales.
Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses: teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles:
Achtung! Attention! Attention !
10 KB-510-3 193/278
• Motorklemmen gemäß Anweisung • Wire the motor terminals according • Raccorder les bornes du moteur con-
auf dem Deckel des Anschluss- to the indications on the terminal formément aux instructions se trouvant
kastens anschließen. box cover. sur le couvercle de la boîte de raccor-
dement.
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatzbe- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
reich des Verdichters so abzusichern, operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
dass keine unzulässigen Betriebsbe- avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
dingungen auftreten können. tions. For connection positions see tionnement inadmissibles soient exclues.
Anschluss-Position siehe Seite 9. page 9. By no means pressure limi- Position des raccords, voir page 9. Ne
Druck-Wächter keinesfalls am ters may be connected to the service raccorder, en aucun cas, les limiteurs de
Service-Anschluss des Absperrventils connection of the shut-off valve! pression au raccord de service de la
anschließen! vanne d’arrêt !
194/278
KB-510-3 11
Der elektrische Anschluss muss über The electrical connection must be Le raccordement électrique doit passer
einen Öffnerkontakt am Motorschütz routed via an NC contact of the motor par un contact au repos (NF) du contac-
geführt werden, um sicherzustellen, contactor in order to ensure that the teur du moteur afin de s'assurer que la
dass die Heizung nur bei Stillstand heating only functions when the com- résistance est uniquement en service
des Verdichters in Funktion ist. Siehe pressor is shut off. Refer also to wiring quand le compresseur est à l'arrêt. Voir
auch Prinzipschaltbild. diagram. également le schéma de principe.
Anschluss-Position siehe Seite 10. For connection position see page 10. Position de raccord voir page 10.
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention!
12 KB-510-3 195/278
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression
Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.2) ist deshalb ausreichend. ficient. (5.2) est suffisiant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes d'ar-
geschlossen halten! valves closed! rêt fermées !
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties – conformé-
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- ment à EN 378-2 (ou normes de sécurité
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- équivalentes, qui sont valables). Utiliser
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- préféremment une surpression avec de
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. l'azote séché.
Ölsumpfheizung einschalten. Energize the crankcase heater. Mettre la résistance de carter en service.
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d'isolement et les
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system vannes magnétiques existantes. Procéder
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum à la mise sous vide de l'ensemble du sys-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low tème, y compris le compresseur, à l'aspi-
pe evakuieren. pressure sides. ration et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la pro-
holen. several times. cédure.
196/278
13 KB-510-3 13
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Mettre la résistance de carter en ser-
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. vice.
ren. - Do not switch on the compressor! - Contrôler le niveau d'huile dans le
- Verdichter nicht einschalten! compresseur.
• Charge liquid refrigerant directly
- Ne pas enclencher le compresseur !
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver.
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- • Remplisser le fluide frigorigène liquide
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged directement dans le condenseur resp.
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. le réservoir de liquide. Pour les sys-
dampfer. tèmes avec évaporateur noyés, le rem-
• After commissioning it may be nec-
plissage peut aussi se faire dans l'éva-
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
porateur.
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the
ergänzen: suction side while the compressor • Après la mise en service, il peut s'avé-
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at rer nécessaire de procéder à un
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. appoint de fluide frigorigène:
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the Le compresseur étant en service,
Gemische müssen als blasenfreie charging cylinder as "solid liquid". introduire le fluide frigorigène du côté
Flüssigkeit dem Füllzylinder ent- aspiration, de préférence à l'entrée de
nommen werden. l'évaporateur. Les mélanges doivent
être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
14 KB-510-3 197/278
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage
198/278
KB-510-3 15
5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil have to be S'il faut rajouter de grandes quantités
werden sollen: added: d'huile:
Achtung! Attention! Attention !
16 KB-510-3 199/278
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations natio-
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: nales.
En ce cas contrôler les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6)
• Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6) • Oil supply (see chapter 5.6)
• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile • Protection devices and all com-
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (check • Dispositifs de protection et toutes
(Rückschlagventile, Druck-Wäch- valves, discharge gas temperature pièces, qui surveillent le compresseur
ter... siehe Kapitel 4.2 und 5.6) limiter, pressure limiters... see (clapets de retenue, limiteur de tempe-
chapters 4.2 and 5.6) rature du gaz au refoulement, limiteurs
• Datenprotokoll pflegen.
de pression... voir chapitres 4.2 et 5.6)
• Update data protocol.
• Riemen-Vorspannung nach
• Soigner le procès-verbal.
Einlaufzeit nochmals kontrollieren • Check initial belt tension again
after running-in period • La tension initiale des courroies après
• Elektrische Kabel-Verbindungen
la période de rodage
auf festen Sitz prüfen. • Check electrical cable connections
on tight fitting. • Vérifier les raccords des câbles élec-
triques sur ajustement solide.
sind für wartungsfreien Betrieb ausge- are designed for maintenance free sont dimensionnés pour un service sans
legt. Trotzdem empfiehlt sich eine operation. It is however recommended entretien. Il est néanmoins conseillé d'ef-
Überprüfung nach Betriebsstörungen to make an inspection after operating fectuer un contrôle, après dérangements
und im Zusammenhang mit Ölwech- failures and in conjunction with an oil de service et à l'occasion d'une vidange
sel (etwa alle 10 000 bis 12 000 change (approx. every 10 000 to d'huile (environ toutes les 10 000 à
Betriebsstunden). 12 000 operating hours). 12 000 heures de service).
• Für die Überprüfung neue • When the inspection is made, new • Pour le contrôle, il est nécessaire de
Dichtungen (Ventilplatte, Zylinder- gaskets (valve plate, cylinder head) prévoir des joints neufs (plaque à cla-
kopf) bereithalten. Sie können bei should be kept ready, as the exist- pets, tête de cylindres), car ceux-ci
Demontage zerstört werden. ing gaskets may be damaged dur- peuvent être détériorés au cours du
ing dismantling. démontage.
• Kompletter Wechsel der Ventilplatte
ist erforderlich, bei • It is necessary to change the com- • Le remplacement complet de la plaque
• starkem Verschleiß, plete valve plate, for à clapets s'avère nécessaire en cas
• Querschnitts-Verengung durch • high wear, • d'une usure importante ou
Ölverkokung oder • constriction of the ports due to • de diminution de section par cokéfac-
• Beschädigung der Ventilsitze. coking or tion de l'huile, ou à la suite
• damage to the valve seats. • d'une détérioration des sièges des
clapets.
200/278
KB-510-3 17
• Bei Montage der Ventilplatten ach- • When fitting the valve plates atten- • Au cours du montage de la plaque à
ten auf tion must be given to clapets, il faut prendre soin
• saubere Dichtflächen, • ensure clean sealing surfaces, • à la propreté des surfaces d'étanchéi-
• richtigen Sitz der Dichtungen und • correct seating of the gaskets and té,
Ventilfedern sowie valve reeds and
• à la mise en place correcte de ces
• gleichmäßiges Anziehen der • uniform tightening of the cylinder joints et des ressorts de clapets,
Zylinderkopfschrauben. head screws.
• ainsi qu'au serrage régulier des vis de
• Zylinderkopfschrauben nach ca. • Tighten again the cylinder head la tête de culasse.
100 Betriebsstunden noch einmal screws after approx. 100 operating
• Resserer les vis de la tête de culasse
nachziehen. Anzugsmomente siehe hours. For tightening torques see
après environ 100 heures de fonction-
Wartungsanleitung KW-100. Maintenance Instruction KW-100.
nement. Pour des couples de serrage
voir Instruction de Service KW-100.
Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefertig- Oil changing is not normally neces- Une vidange d'huile ne s'impose pas pour
ten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For les systèmes réalisés en usine. En cas
"Feldinstallationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applications de "réalisation sur le site" ou de fonction-
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich near the operating limits a first oil nement auprès des limites du champs
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 change is recommended after approx. d'application autorisé, une première
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter 100 operating hours. This includes vidange est préconisée après environ
und Magnetstopfen reinigen. cleaning the oil filter and magnetic 100 heures de fonctionnement. Nettoyer
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. plug. alors également le filtre à huile et le bou-
10 .. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- The oil has to be replaced after that chon magnétique.
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- approx. every 3 years or 10 .. 12 000 Par la suite, prévoir une vidange d'huile
stopfen reinigen. operating hours. Clean also oil filter tous les 3 ans resp. après 10 000.. 12000
Ölsorten: Siehe Kapitel 2. and magnetic plug. heures de fonctionnement. Nettoyer alors
Oil types: See chapter 2. également le filtre à huile et le bouchon
Ölmenge: magnétique.
• 0(Y) + I(Y): Niveau bis Anschluss Oil quantity: Types d'huile: Voir chapitre 2.
3 (siehe Seite 10) • 0(Y) & I(Y): level until connection
• II(Y) .. VII(W)(Y): bis Schauglas- 3 (see page 10) Quantité d'huile:
Mitte • II(Y) .. VII(W)(Y): until middle of • 0(Y) + I(Y): niveau jusqu'au raccord 3
sight glass (p. 10)
• II(Y) .. VII(W)(Y): jusqu'au milieu du
voyant
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll. Chlorinated oil is pollutive waste. façon adaptée !
Les huiles chlorées useés sont des
déchets pollués.
18 KB-510-3 201/278
6.4 Wellenabdichtung 6.4 Shaft seal 6.4 Garniture d'étanchéité
Eine routinemäßige Überprüfung der It is not necessary to make a regulary En règle générale, un contrôle de routine
Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht routine inspection of the shaft seal. de la garniture d'étanchéité n'est pas
erforderlich. In order to increase operating reliabili- nécessaire.
Im Hinblick auf erhöhte Betriebs- ty it is however recommend to check En vue d'une sécurité de fonctionnement
sicherheit empfiehlt sich jedoch eine the seal in conjunction with an oil accrue, il est cependant recommandé de
Überprüfung im Zusammenhang mit change or after faults in the lubrication procéder à un contrôle lors de la vidange
Ölwechsel oder Störungen im circuit. Special attention should be d'huile ou en cas de problèmes sur l'ali-
Schmierkreislauf. Dabei besonders given to mentation d'huile Il faut alors porter son
achten auf attention
• Verhärtungen und Risse an den • hardening and cracking of the gas- • sur les fissures dans les joints ainsi
Dichtungen sowie auf kets and to que
• Verschleiß, • wear, • sur l'usure,
• Riefen, • scoring, • la présence de stries et
• Material-Ablagerungen, • material deposits, • de dépôts de matière,
• Ölkohle und • oil coke and • de calamine et
• Kupferplattierung. • copper plating. • de cuivre sur les bagues de glisse-
ment.
1 2 3 4 5 6 7
11 10 9 8
202/278
KB-510-3 19
Leckölmengen bis ca. 0.05 cm3 pro Leakage oil quantities up to 0.05 cm3 Une perte d'huile jusqu'à environ 0,05
Betriebsstunde liegen im zulässigen per hour are within the permitted tol- cm3/h est admissible.
Toleranzbereich. erance range. Une plus grande perte d'huile risque de
During the running-in period of the survenir pendant le temps de mise en
In der Einlaufzeit der neuen Gleitring- œuvre de la nouvelle garniture d’étanche.
new shaft seal (about 250 hours) an
dichtung (ca. 250 Stunden) kann eine
increased oil leak rate may occur.
erhöhte Leckölmenge austreten.
• Abschlussdeckel (6) so weit lösen, • Loosen end cover (6) until • Desserrer le couvercle d'extrémité (6)
bis Feder (4) ganz entspannt ist. spring (4) is completely relaxed. jusqu'à ce que le ressort (4) soit totale-
ment relâché.
Achtung! Attention! Attention !
20 KB-510-3 203/278
• Flanschflächen, Welle, Seiten- und • Clean flanges, shaft, side and end • Nettoyer le flasque du carter, l'arbre, le
Abschlussdeckel reinigen. Rost- cover. Remove the preservation couvercle latéral et le couvercle de fer-
schutzfett von den neuen Gleit- grease from the new sealing rings. meture. Retirer la graisse de protection
ringen entfernen. antirouille des nouvelles bagues de
• Slide the new small gasket (8) over
glissements.
• Neue (kleinere) Dichtung (8) bis the shaft up to the shaft shoulder.
zum Bund auf die Welle schieben. Oil the sliding surfaces of the new • Glisser la plus petite joint nouvelle (8)
Gleitflächen der neuen Gleitringe sealing rings with clean refrigera- sur l'arbre jusqu'à l'épaulement. Huiler
mit sauberem Kälteöl einölen. tion oil. Push the new rotating seal- les surfaces de glissement des bagues
Rotierenden Gleitring (9) auf die ing ring (9) onto the shaft. de glissement avec de l'huile frigori-
Welle schieben. fique propre. Glisser la bague de glis-
• Push shaft inward, whilst turning.
sement tournante (9) sur l'arbre.
• Welle unter Drehen nach innen
• Place the new larger gasket (11)
schieben. • Repousser l'arbre vers l'intérieur en le
and the stationary sealing ring (10)
tournant.
• Neue (größere) Dichtung (11) und into the notch of the side cover (1).
statischen Gleitring (10) in die Aus- Place the new gasket (2) into the • Mettre le plus grand joint nouveau (11)
sparung des Seitendeckels (1) ein- housing flange. Fit the side co- et la bague de glissement statique
legen. Neue Dichtung (2) in Ge- ver (1). Screw in the bolts squarely dans l'évidement du couvercle laté-
häuseflansch einsetzen. Seitendek- and tighten them uniformly. ral (1). Mettre le joint nouveau (2) dans
kel (1) aufsetzen. Schrauben über le flasque du carter. Mettre le cou-
• Place the ball (7). Place the new
Kreuz gleichmäßig anziehen. vercle latéral. Serrer les vis uniformé-
gasket (5) into the housing flange.
ment et en croix.
• Kugel (7) einlegen. Neue Dich- Fit the end cover (6) and retighten
tung (5) in Gehäuseflansch einset- it whilst turning the shaft. Screw in • Remplacer la boule (7). Mettre le joint
zen. Abschlussdeckel (6) aufsetzen the bolts squarely and tighten them nouveau (5) dans le flasque du carter.
und unter Drehen der Welle wieder uniformly. Mettre le couvercle de fermeture (6) et
festziehen. Schrauben über Kreuz le refixer tout en tournant l'arbre.
• Assemble flywheel according to
gleichmäßig anziehen. Serrer les vis uniformément et en
chapter 3.3.
croix.
• Schwungrad montieren entspre-
• Open the shut-off valves of the
chend Kapitel 3.3. • Monter le volant suivant chapitre 3.3.
compressor.
• Absperrventile des Verdichters öff- • Ouvrir les vannes d'arrêt du compres-
nen. seur.
204/278
KB-510-3 21
7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Laisser la résistance de carter mise en
eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! service jusqu'au démontage du compres-
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im This prevents increased refrigerant seur! Elle permet d'éviter un enrichisse-
Verdichter-Öl. solution in the compressor oil. ment de fluide frigorigène dans le com-
presseur.
7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! it properly! mais recycler le de façon adaptée !
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.
22 KB-510-3 205/278
206/278
KB-510-3 23
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 04.03
207/278
DATE : 2013-05-05
OPERATION AND MAINTENANCE Total Page 20
Page 0
SPARE LIST
OF
"BITZER" COMPRESSOR
MODEL: Recip. Compressors 2-Cylinder
SERVICE GUIDE
208/278
Ersatzteil- Spare Parts Liste des pièces
liste List détachées
KE-100-2
0
I
II
III
IV
V
VI
VII
209/278
Wichtige Hinweise für Important recommen- Recommendation
den Benutzer dations for the user importante pour le client
Eine ordnungsgemäße Bearbeitung An order can only be executed exactly L‘éxécution conforme d‘une commande de
Ihres Ersatzteilauftrages kann nur bei if a full designation is given. pièces détachées ne peut être faite qu‘avec
vollständigen Angaben erfolgen. l‘indication complète des coordonnées.
Sind bei einem Teil Änderungsstufen In cases where stages of modification S’il s’agit d’une pièce ayant subie des
vermerkt, muß neben der Art.-Nummer are indicated, please give the compres- modifications, veuillez indiquer en dehors
auch die Fabrikationsnummer oder die sor serial number as well as the ref. du numéro de référence de la pièce le
Änderungsstufe angegeben werden. number, without this latest design will numéro de fabrication du compresseur à
Werden keine Angaben gemacht, wird be supplied. réparer. Sans ces coordonnées il vous
die neueste Teileausführung geliefert. sera livré d’office la pièce la plus récente.
Verdichtertypen, die älter als 10 Jahre Compressor types older than 10 years Les types de compresseurs qui sont plus
sind, werden in dieser Liste nicht mehr are not entered any more in this list. âgés que 10 ans ne figurent plus dans la
aufgeführt. liste.
nicht mehr lieferbar, aber austausch- no more available, but interchangea- non plus livrable, mais interchangea-
(123 456-78)↓ bar durch nächste Änderungsstufe ble by next modification step ble par le prochain no. de modification
[incl. 17,23] enthält Pos. 17 und 23 containing item 17 and 23 inclus no. 17 et 23
➡ 17,23 bereits enthalten in Pos. 17 und 23 already contained in item 17 and 23 déjà contenu dans no. 17 et 23
Fortsetzung der Pos. nächste Seite Item continued next page No. continué la page suivante
210/278
2
211/278
3
212/278
4
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
213/278
5
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
214/278
6
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
7
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
8
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
217/278
9
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
10
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
219/278
11
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
(50) 0, I, II 0 1 Lagerbuchse —
Bearing bush
2 2 6/93/446 001 311 107-02 Coussinet Ø 14 x Ø 12 x 12
III 2 4/76/I 161 T 311 103-01 ➡ 49 Ø 18 x Ø 14,8 x 22,9
IV 2 4/76/I 223 T 311 103-02 nicht einzeln lieferbar Ø 22 x Ø 17,8 x 27,9
cannot be delivered separately
V 0 12/79/172 001 — pas livrable séparément —
VI 2 12/71/F 001 N 311 103-04 Ø 30 x Ø 24,8 x 45
VII 2 12/71/F 001 N 311 103-05 Ø 33 x Ø 27,8 x 50
220/278
12
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
221/278
13
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
222/278
14
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
(69) VII 5 1/80/181 001 382 001-02 U-Scheibe A 5,3 DIN 125
Washer
Rondelle
➡ 61
nicht einzeln lieferbar
cannot be delivered separately
pas livrable séparément
15
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
224/278
16
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
225/278
17
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
226/278
18
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
227/278
19
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 03.99
228/278
229/278
230/278
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
Hochleistungsluftkühler
Forced convection unit air cooler
Evaporadores cúbicos de tiro forzado
FHVT 602
FHVT 412
FHV 422
FHVIT 742
FHVI (T) 7 4 2
FHV (T)
Anzahl Ventilatoren / Number of Fans / Numero de ventiladores
Baugröße / Size / Modelo
Lamellenabstand / fin spacing / Separacion de aletas
T = mit elektrischer Abtaung / with electic defrost / con desescarche electrico 231/278
2
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
Einsatzbereich: Application range: Campo de utilización:
● Für alle Sicherheitskältemittel. ● For all safety refrigerants. ● Para todos los fluidos frigoríficos de
● Für Kühl- und Tiefkühlräume. ● For all cold storage and low seguridad.
● Temperaturbereich: temperature rooms. ● Para todas las cámaras frigoríficas y
FHV/FHVI: > 0 °C, ● Temperature range: cámaras de congelación.
FHVT/FHVIT: > –30 °C. FHV/FHVI: > 0 °C, ● Temperaturas de aplicación:
FHVT/FHVIT: > –30 °C. FHV/FHVI: > 0 °C.
Besondere Merkmale: FHVT/FHVIT: > –30 °C.
Hochleistungswärmeübertrager Special features:
mit fluchtenden Rohrsystemen für High efficiency heat exchanger Características particulares:
minimale luftseitige Druckverluste with in-line tube system for mini- Batería de gran rendimiento
und großen Oberflächen für lange mum loss of air flow between fins con sistema de tubos alineados para una
Kühlzeit. and with large surface area for mínima perdida de carga en el lado aire.
Ventilatoren (FHV/T) und Heiz- long cooling time. Gran superficie para largos periodos de
stäbe (T-Ausführungen) auf innen Fans (FHV/T) and heater rods almacenamiento
liegende Anschlussdose verdrah- (only T version) wired to inside Ventiladores (FHVZT) y resistencias (con-
tet. mounted terminal box. strucción T) conexionados intermamente
Einsatz von energieoptimierten Use of energy-optimised fan en caja.
Ventilatormotoren führender Her- motor in leading brand. Fan motor Ventiladores con mínimo consumo ener-
steller. Motoren mit erhöhtem with improved humidity resis- gético suministrados por fabricantes de pri-
Feuchtschutz. tance. mer orden munidial, con alta protección
Befestigungslöcher für Abtausi- Mounting holes for defrost contra la humedad.
cherheitsthermostat. safety thermostat. Agujeros de sujección para instalación
Ablaufheizung nachträglich Drain heater easy to install del clixon de protección fin de desescarche.
leicht montierbar. later. Resistancia de silicona en desagüe con
Aufhängeschienen aus CrNi- Stainless steel mounting rail. un acceso fácil.
Stahl. Drain pan easy to remove Soportes de sujección en acero inox.
Tropfschale zur Reinigung (FHV/T) and turn (FHVI/T) for Bandeja fácilmente desomontable para
leicht demontierbar (FHV/T) bzw. cleaning. su limpieza (FHV/T), y tipo pivotante
klappbar (FHVI/T). Spacious end room with re- (FHVI/T)
Große Seitenräume mit ab- movable end panels for easy in- Grandes paneles laterales que se des-
nehmbaren Seitenteilen zur einfa- stallation. montan sencillamente para efectuar una
chen Installation. Heater rods disposed for the rápida instalación.
Heizstabanordnungen für best- best heat distribution. Electric Disposición de resistencias que opti-
mögliche Wärmeverteilung. Elek- heater rods are interpolated with mizan el reparto del calor. Las resistancias
trische Heizstäbe werden zur Min- special Aluminium sleeve tubes se introducen en vainas de aluminio espe-
derung von Dampfschwaden in for reducing vapour. cial, minimazando la producción de vapor
spezielle Aluminium-Mantelrohre (FHVT/FHVIT). dentro de la cámara (FHVT/FHVIT).
eingeschoben (FHVT/FHVIT).
Special versions: Construcciones especiales:
Sonderausführungen: ● Coil block with protection ● Batería con protección contra corrosión.
● Lamellenblock mit Korrosions- against corrosion. ● Intercambiador con circuitos especiales
schutz. ● Heat exchanger designed for para agua fría o glicolada.
● Wärmeübertrager für Wasser water or brine circulation. ● Ventiladores especiales, bajo consulta.
oder Solebetrieb. ● Special fans on request. ● Intercambiador para aplicaciones con
● Sonderventilatoren auf Anfrage. ● Heat exchanger designed for refrigerante CO2 (R-744).
● Wärmeübertrager für Betrieb use of refrigerant CO2 (R744).
mit Kältemittel CO2 (R744). Accesorios:
Accessories: Ver página 16–19.
Zubehör: see page 16–19.
siehe Seite 16–19.
232/278
3
FHV/FHVT fla tli nee
375 min. G
Ø12 B
FHV/T
M x01–x21
8
D
fh270905a.dwg
fh270905a.dwg
R3/4"
35
44 = =
322 A
F G+20 B
C C
FHV/T .22
FHV/T
M x02–x22
8
R3/4"
= =
A
B
C* E* C*
FHV/T
M
x03–x23
8
* FHV/T .03/ .13
** FHV/T .23
FHV/T
M x04–x14
8
R3/4"
= =
A
B
C E C
FHV/T
M
x06–x16
8
R3/4" R3/4"
= 1170 =
A
233/278
4
FHV/FHVT fla tli nee
FHV/FHVT A B C D E F G dm3 kg kg kg kg
401 601 702 420 – 350 – 430 200 1,8 14 13 14 13
411 611 702 420 – 460 – 430 200 2,4 19 18 19 18
421 621 1094 812 – 600 – 460 300 5,5 39 36 41 38
402 602 1094 812 – 350 – 430 200 3,2 24 22 25 23
412 612 1094 812 – 460 – 430 200 4,3 31 29 32 30
422 622 1878 1596 798 600 – 460 300 10,5 78 71 82 75
403 603 1486 1204 – 350 – 430 200 4,7 33 30 36 33
413 613 1486 1204 – 460 – 430 250 6,2 43 40 46 43
423 623 2662 2380 798 600 784 460 350 15,5 118 111 122 115
404 604 1878 1596 – 350 – 430 200 6,1 44 40 47 43
414 614 1878 1596 798 460 – 430 250 8,2 57 53 60 56
406 606 2662 2380 798 350 784 430 250 8,7 64 60 70 66
416 616 2662 2380 798 460 784 430 300 11,6 83 79 85 83
Elektrische Anschlusswerte
Electrical loads
Características eléctricas
Anz. Stromart Leistung Stromaufn. Drehzahl Block Gesamt Block Schale Gesamt
Nbr. Type of curr. Input cap. Curr. cons. No. of rev. Coil Total Coil Drain pan Total
f latlinee No Tensión Potencia Intensidad r.p.m. Batería Total Batería Bandeja Total
5
FHVI/FHVIT
FHVI/T
720 min. C
x41–x61
75 B
32
Ø15,6
655
271001.DWG
fh271001.dwg
R1 1/4"
= =
45
64
HV
595 A±5
625
B FHVI/T
x42–x62
1029 1029
32
R1 1/4"
= =
A±5
B FHVI/T
x43–x63
1029 1029 1029
32
R1 1/4" R1 1/4"
1230 750
A±5
B FHVI/T
x44–x64
1029 1029 1029 1029
32
R1 1/4" R1 1/4"
1230 1230
A±5
235/278
6
FHVI/FHVIT
FHVI/FHVIT A B C dm3 kg kg kg kg kg kg
441 741 1041 1434 1029 300 9,2 73 66 63 77 70 67
461 761 1061 1434 1029 300 12,3 89 78 73 94 83 78
442 742 1042 2463 2058 400 18,5 131 117 109 138 124 116
462 762 1062 2463 2058 400 26,1 162 141 130 171 150 139
443 743 1043 3492 3087 450 27,6 190 169 156 201 180 167
463 763 1063 3492 3087 450 39,2 236 205 188 294 218 201
444 744 1044 4522 4116 490 36,0 249 221 203 263 235 217
Elektrische Anschlusswerte
Electrical loads
Características eléctricas
Anz. Stromart Leistung Stromaufn. Drehzahl Block Gesamt Block Schale Gesamt
Nbr. Type of curr. Input cap. Curr. cons. No. of rev. Coil Total Coil Drain pan Total
No Tensión Potencia Intensidad r.p.m. Batería Total Batería Bandeja Total
7
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
Ausführung
Design
Construcción
237/278
8
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
Leistungsangaben
Capacity data
Características de la potencia
Luftmenge (m3/h): Air flow (m3/h): Caudal de aire (m3/h):
Die Luftmengen wurden auf ei- The air flow has been determined El caudal de aire ha sido establecido en una
nem saugseitigen Kammerprüf- on a suction side chamber testing cámara de ensayo en la parte de aspiración
stand entsprechend DIN 24163, stand according to DIN 24163, DIN según las normas DIN 24613, DIN 1952 y
DIN 1952 und BS 848 bei trocke- 1952 and BS 848 with dry cooler BS 848, mientras que la superficie del eva-
ner Kühleroberfläche ermittelt. surface. porador estaba seca.
Walter Roller GmbH & Co. beteiligt Walter Roller GmbH & Co. is a Walter Roller GmbH & Co. Participa en el
sich am EUROVENT Zertifizie- participant of the EUROVENT Heat programa de certificación EUROVENT de in-
rungsprogramm für Wärmeaustau- Exchanger Certification Pro- tercambiadores de calor. Todos los produc-
scher. Alle Produkte, die von die- gramme. All products covered by tos comprendidos en el programa están cer-
sem Programm erfasst werden, the programme are certified and tificados y W. Roller GmbH & Co. está auto-
sind zertifiziert und W. Roller W. Roller GmbH & Co. is entitled rizado a utilizar el logo Certify-All EURO-
GmbH & Co. ist autorisiert, das Eu- to display the Eurovent Certify-All VENT. La Sociedad de Certificaciones EURO-
rovent Certify-All Logo zu tragen. Logo. VENT informa regularmente en su página
Die EUROVENT Zertifizierungs- The EUROVENT Certification de internet, de todas las gamas de produc-
gesellschaft aktualisiert ständig die Company provides regular tos con aprobación.
Daten der zertifizierten Baureihen updates of all approved ranges on www.eurovent-certification.com.
auf ihrer Internet-Seite www.euro- their internet site
vent-certification.com. www.eurovent-certification.com.
238/278
9
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
Schallleistungspegel
Leistung Anschlüsse
Schalldruckpegel
Capacity Connections
Potencia sonora
Proyección aire
Proyección aire
Sound pressure
Caudal de aire
Presión sonora
Typ Potencia Conexiones
Model
Oberfläche
Luftmenge
Wurfweite
Wurfweite
Superficie
Air throw
Air throw
Modelo te = –8 °C te = –25 °C Eintritt Austritt
Air flow
Surface
Inlet Outlet
level
DT1 = 8 K DT1 = 7 K Entrada Salida
FHV/FHVT kW kW m2 m3/h m m dB(A) dB(A)** mm mm
fl atlinee
401 1,73 1,26 7,4 930 4 - 63 50 12 15
411 2,41 1,76 9,9 1500 8 16 70 57 12* 18
402 3,35 2,44 14,9 1860 6 - 66 53 12* 18
412 4,89 3,57 19,8 3000 9 18 73 59 12* 22
403 4,91 3,58 22,3 2790 7 - 68 54 12* 22
404 6,55 4,78 29,8 3720 8 - 69 55 12* 22
421 6,75 4,92 26,4 4300 15 30 78 64 12* 22
413 7,41 5,40 29,8 4500 10 20 75 61 12* 22
414 9,75 7,11 39,7 6000 11 22 76 62 15* 28
406 10,00 7,33 44,7 5580 11 - 71 56 15* 28
422 13,50 9,84 52,9 8600 16 32 81 66 15* 28
416 14,70 10,70 59,6 9000 12 24 78 63 15* 28
423 19,00 13,90 79,5 12900 17 34 83 68 15* 35
Die Angaben in obiger Tabelle The data in the table above are Las características de la tabla se basan en
basieren auf Messungen bei R507A und based upon measurements with R507A medidas con R507A y con los ventiladores
Betrieb der Ventilatoren mit 50 Hz. and fans operating on 50 Hz supply. a 50 Hz.
Leistungen bei R134a und R22 Capacities with R134a and R22 Potencias con R134a, R22
Bei Anwendung dieser Kältemittel wird When using these refrigerants the Para el uso con estos refrigerantes, la po-
die Katalogleistung mit dem Faktor f des catalogue rated capacity has to be multi- tencia del catálogo deberá ser multipli-
nachfolgenden Diagramms multipliziert. plied with the factor f of the following dia- cada por el factor de corrección f del
gram. siguiente diagrama.
Faktor, Factor, Factor f
Verdampfungstemperatur
Evaporation temperature
Temperatura de evaporación
239/278
10
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
DT1 = 13 K 12 K 11 K 10 K 9K 8K 7K 6K
5
[°C]
0 Reifgrenze
Temperatura de evaporación
Rime limit
Verdampfungstemperatur
Evaporation temperature
-5 Límite de
escarcha
-10
-15
-20
-25
-30
auf Anfrage
-35 on request
bajo demanda
-40
0,7
[kW]
1,0
401
1,5
411
2
402
3
4 403/412
Capacity
Leistung
Potencia
5 404/421
6 413
8 406/414
10 422
416
15 423
20
30
40
50
3
[kW]
4
5
6
7 441
8
461
10
Capacity
Leistung
Potencia
15 442
20 462
443
463
30 444
40
50
fhv4flep.ai
60
70
90
240/278
11
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
Schallleistungspegel
Leistung Anschlüsse
Potencia sonora
Proyección aire
Proyección aire
Caudal de aire
Presión sonora
Typ Potencia Conexiones
Model
Oberfläche
Luftmenge
Wurfweite
Wurfweite
Superficie
Air throw
Air throw
Modelo te = –8 °C te = –25 °C Eintritt Austritt
Air flow
Surface
Inlet Outlet
DT1 = 8 K DT1 = 7 K Entrada Salida
vel
FHV/FHVT kW kW m2 m3/h m m dB(A) dB(A)** mm mm
fl atlinee
601 1,46 1,06 5,2 980 4 - 63 50 12 15
611 2,03 1,48 6,9 1 560 8 16 70 57 12* 18
602 2,81 2,05 10,3 1 960 6 - 66 53 12* 18
612 4,11 3,00 13,8 3 120 9 18 73 59 12* 22
603 4,13 3,01 15,5 2 940 7 - 68 54 12* 22
604 5,51 4,02 20,7 3 920 8 - 69 55 12* 22
621 5,67 4,13 18,4 4 400 15 30 78 64 12* 22
613 6,23 4,54 20,7 4 680 10 20 75 61 12* 22
614 8,19 5,98 27,6 6 240 11 22 76 62 15* 28
606 8,44 6,16 31,0 5 880 11 - 71 56 15* 28
622 11,30 8,27 36,8 8 800 16 32 81 66 15* 28
616 12,30 8,99 41,4 9 360 12 24 78 63 15* 28
623 16,00 11,70 55,2 13 200 17 34 83 68 15* 35
Die Angaben in obiger Tabelle The data in the table above are Las características de la tabla se basan en
basieren auf Messungen bei R507A und based upon measurements with R507A medidas con R507A y con los ventiladores
Betrieb der Ventilatoren mit 50 Hz. and fans operating on 50 Hz supply. a 50 Hz.
Leistungen bei R134a und R22 Capacities with R134a and R22 Potencias con R134a, R22
Bei Anwendung dieser Kältemittel wird When using these refrigerants the Para el uso con estos refrigerantes, la
die Katalogleistung mit dem Faktor f des catalogue rated capacity has to be multi- potencia del catálogo deberá ser multipli-
nachfolgenden Diagramms multipliziert. plied with the factor f of the following dia- cada por el factor de corrección f del
gram. siguiente diagrama.
Faktor, Factor, Factor f
Verdampfungstemperatur
Evaporation temperature
Temperatura de evaporación
241/278
12
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
DT1 = 13 K 12 K 11 K 10 K 9K 8K 7K 6K
5
[°C]
0 Reifgrenze
Temperatura de evaporación
Rime limit
Verdampfungstemperatur
Evaporation temperature
-5 Límite de
escarcha
-10
-15
-20
-25
-30
auf Anfrage
-35 on request
bajo demanda
-40
0,7
[kW]
1,0 601
1,5 611
2 602
3 603/612
4 604/621
Capacity
Leistung
Potencia
5 613
6 606/614
8 622
10 616
623
15
20
30
40
50
3
[kW]
4
5
6 741
7
8 761
10
742
Capacity
Leistung
Potencia
15
762
20 743
763
744
30
40
50
fhv6flep.ai
60
70
90
242/278
13
FHVI/FHVIT
Schallleistungspegel
Leistung Anschlüsse
Schalldruckpegel
Capacity Connections
Potencia sonora
Proyección aire
Proyección aire
Sound pressure
Caudal de aire
Presión sonora
Typ Potencia Conexiones
Model
Oberfläche
Luftmenge
Wurfweite
Wurfweite
Superficie
Air throw
Air throw
Modelo te = –8 °C te = –25 °C Eintritt Austritt
Air flow
Surface
Inlet Outlet
level
DT1 = 8 K DT1 = 7 K Entrada Salida
FHVI/FHVIT kW kW m2 m3/h m m dB(A) dB(A)** mm mm
Die Angaben in obiger Tabelle The data in the table above are Las características de la tabla se basan en
basieren auf Messungen bei R507A und based upon measurements with R507A medidas con R507A y con los ventiladores
Betrieb der Ventilatoren mit 50 Hz. and fans operating on 50 Hz supply. a 50 Hz.
Leistungen bei R134a und R22 Capacities with R134a and R22 Potencias con R134a, R22
Bei Anwendung dieser Kältemittel wird When using these refrigerants the Para el uso con estos refrigerantes, la
die Katalogleistung mit dem Faktor f des catalogue rated capacity has to be multi- potencia del catálogo deberá ser multipli-
nachfolgenden Diagramms multipliziert. plied with the factor f of the following dia- cada por el factor de corrección f del
gram. siguiente diagrama.
Faktor, Factor, Factor f
Verdampfungstemperatur
Evaporation temperature
Temperatura de evaporación
243/278
14
FHVI/FHVIT
DT1 = 13 K 12 K 11 K 10 K 9K 8K 7K 6K
5
[°C]
0 Reifgrenze
Rime limit
Límite de
-5 escarcha
Temperatura de evaporación
Verdampfungstemperatur
Evaporation temperature
-10
-15
-20
fhv10ep.ai
-25
-30
auf Anfrage
-35 on request
bajo demanda
[kW]
4
1041
5
6 1061
7
8
9 1042
10
1062
1043
Capacity
Leistung
Potencia
15
1063
20 1044
25
30
40
50
60
70
80
90
244/278
15
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
Zubehör
Accessories
Accesorios
245/278
16
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
Zubehör
Accessories
Accesorios
m W
SI 1 1 50
SI 2 2 100
SI 3 3 150
SI 4 4 200
SI 5 5 250
SI 6 6 300
SI 7 7 350
17
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
Zubehör
Accessories
Accesorios
TA Textilschlauch – Anschluss
Textil hose connections
Raccord de tuyau textile
Einsatzbereich: Application range: Campo de aplica-
Zum Anschluss eines For the connection of ción:
Textilschlauches an a textile hose to air Para la conexión de
Luftkühler in allen coolers in all cold una manga textil en
Kühl- und Arbeits- storage and working los evaporadores de
räumen, in denen eine rooms requiring a las Cámaras frigorífi-
gleichmäßige uniform and draught- cas y Salas de trabajo
Luftverteilung ohne free air distribution. que requieran una
Zugerscheinungen For the connection of distribución de aire
gewünscht wird. a SHUT-UP® to air uniforme sin corrien-
Zum Anschluss eines coolers in low tes molestas. Para la
SHUT-UP® an Luft- temperature rooms. conexión de un SHUT-
kühler in Tiefkühl- UP® en los evaporado-
räumen. Design: res de las cámaras de
Aluminium, white congelación.
Ausführung TA: powder coated,
TA
Aluminium, weiß including mounting
pulverbeschichtet, mit material. Construcción TA:
Montagematerial. Aluminio con revesti-
miento plástico
blanco, con fijaciones
SU Shut-Up
TA
247/278
18
FHV/FHVT fla tli nee
FHVI/FHVIT
Zubehör
Accessories
Accesorios
FHV/T TA SU mm TL NL
411/611 1 300 300 350 300 300
412/612 2 300 300 350 300 300
413/613 3 300 300 350 300 300
414/614 4 300 300 350 300 300
416/616 6 300 300 350 300 300
421/621 1 450 450 495 450 450
422/622 2 450 450 495 450 450
423/623 3 450 450 495 450 450
FHVI/T TA SU mm TL NL
441 / 741 / 1041 1 500 500 545 500 500
461 / 761 / 1061 1 500 500 545 500 500
442 / 742 / 1042 2 500 500 545 500 500
462 / 762 / 1062 2 500 500 545 500 500
443 / 743 / 1043 3 500 500 545 500 500
463 / 763 / 1063 3 500 500 545 500 500
443 / 744 / 1044 4 500 500 545 500 500
19
FHV/FHVT fla tli nee
FHV 002.0251
x01 2
E 1–E 3 MS-heater rods for finned coil block (accessory) x02 2
Defrost safety thermostat (accessory) x03 2
x04 2
Esquemas eléctricos FHV x0x / x1x x06 2
Todas las conexiones son a 230 V. x11 3
E 1–E 3 Resistencias de calor modelo MS en batería (accesorio) x12 3
Termostato de seguridad para desescarche (accesorio) x13 3
x14 3
x16 3
FHV 002.0257
E 1–E 3 Heater rods for finned coil block x04 2 1
E4 Heater rod for drain pan x11 3 1
E5 Flex. drain heater (accessory) x12 3 1
Defrost safety thermostat (accessory) x13 3 1
Esquemas eléctricos FHVT x01 – x04 / x11 – x13
Todas las conexiones son a 230 V.
E 1–E 3 Resistencias en batería
E4 Resistencias en bandeja
E5 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio)
Termostato de seguridad para desescarche
(accesorio)
002.0259.04
249/278
20
FHV/FHVT fla tli nee
FHV 002.0262
E 1–E 4 MS-Heater rods for finned coil block (accessory)
Defrost safety thermostat (accessory)
FHV 002.0262
E 1–E 4 Heater rods for finned coil block x21 4 1
E5 Heater rod for drain pan x22 4 1
E6 Flex. drain heater (accessory) x23 4 1
Defrost safety thermostat (accessory)
Important! x23 3
Connect thermal contact TK–TK to control unit.
250/278
21
FHVI/FHVIT
FHV 002.0275
E 1–E 4 ST-heater rods for finned coilblock (accessory) x42 3
Defrost safety thermostat (accessory) x43 3
x61 4
Esquemas eléctricos FHVI x41–x43 / x61–x62 x62 4
Todas las conexiones son a 230 V.
E 1–E 4 Resistencias en batería (accesorio)
Termostato de seguridad para desescarche (accesorio)
FHV 002.0278
Esquemas eléctricos FHVI x44 / x63
Todas las conexiones son a 230 V.
E 1–E 6 Resistencias en batería (accesorio)
Termostato de seguridad para desescarche (accesorio)
251/278
22
FHVI/FHVIT
FHV 002.0286
E 1–E 4 Heater rods for finned coilblock
E 5–E 6 Heater rods for drain pan
E 7/E 8 Flex. drain heater (accessory)
Defrost safety thermostat (accessory)
FHV 002.0288
E 1–E 6 Heater rods for finned coilblock
E 7–E 10 Heater rods for drain pan
E 11/E 12 Flex. drain heater (accessory)
Defrost safety thermostat (accessory)
Elektroanschluss Ventilatoren
FHVI/FHVIT EP x41–x44 / x61–x63 Typ Anzahl
Drehrichtungsänderung durch Vertauschen von 2 Phasen. Model Number
Wichtig! Modelo Número
Thermokontakt TK–TK in Steuerleitung
FHVIT M1–M3
für Motorschütz anklemmen.
x41 1
Electricity connection fans x42 2
FHV 002.0270
252/278
23
FHV/T fl at linee Hygieneausführung Optionen
Easy-Cleanable options
Abklappbare Ventilatoren
Der Umwelt zuliebe auf chlorfrei gebleichtem Papier gedruckt. – For environmental protection printed on chlorine free paper. – Por respeto al medio ambiente, impresos con papel libre de cloro.
Hinged mounted fans
Ventiladores con bisagras
Abklappbare Tropfschale
Hinged drain pan
Bandeja con bisagras goteo Isolierte Tropfschale
Douple walled drain pan
Bandeja aislada del goteo
Walter Roller GmbH & Co. Walter Roller GmbH & Co. Walter Roller GmbH & Co.
Fabrik für Kälte- und Manufacturer of refrigeration Fábrica de aparatos frigoríficos
Klimageräte and airconditioning equipment y de climatización
Lindenstraße 27–31 Lindenstrasse 27–31 Lindenstrasse 27–31
70839 Gerlingen 70839 Gerlingen 70839 Gerlingen
Zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem Postfach 10 03 30 P.O. Box 10 03 30 Apartado de correos 10 0330
nach DIN EN ISO 9001 durch
70828 Gerlingen 70828 Gerlingen 70828 Gerlingen
Deutschland Germany Alemania
88000246.de/en/sp.1500.08.08.U+U
Telefon +49 (0) 71 56 20 01-0 Telephone +49 71 56 20 01-0 Teléfono +49 71 56 20 01-0
Telefax +49 (0) 71 56 20 01-26 Telefax +49 71 56 20 01-26 Telefax +49 71 56 20 01 26
E-Mail [email protected] e-mail [email protected] e-mail [email protected]
www.WalterRoller.de www.WalterRoller.de www.WalterRoller.de
Technische Änderungen und Subject to technical alterations and Reservado el derecho de modificaciones
Verbesserungen vorbehalten. improvements. técnicas y mejoras sin previo aviso.
253/278
DATE : 2013-05-05
OPERATION AND MAINTENANCE Total Page 23
Page 0
INSTRUCTION MANUAL
OF
CONTROL EQUIPMENT
PROVISION REFRIGERATION SYSTEM
OPERATION AND MAINTENANCE
254/278
Refrigeration and Air Conditioning Controls
Technical leaflet
Solenoid valves
Type EVR 2 → 40 NC/ NO
R E F R I G E R AT I O N A N D A I R C O N D I T I O N I N G
255/278
Technical leaflet Solenoid valves type EVR 2 → 40 − NC / NO
Features • Complete range of solenoid valves for • MOPD up to 25 bar with 12 W coil
refrigeration, freezing and air conditioning
plant • Flare connections up to 5/8 in.
• Supplied both normally closed (NC) and • Solder connections up to 2 1/8 in.
normally open (NO) with de-energized coil
• Extended ends for soldering
• Wide choice of coils for a.c. and d.c. make installation easy
It is not necessary to dismantle the valve
• Suitable for all fluorinated refrigerants when soldering in.
• Designed for media temperatures up to • EVR are also available with flange
105°C connections
Approvals DnV, Det norske Veritas, Norge P Polski Rejestr Statków, Polen
Pressure Equipment Directive (PED) 97/23/EC MRS, Maritime Register of Shipping, Russia
The Low Voltage Directive (LVD) 73/23/EC with Versions with UL and CSA approval can be
amendments EN 60730-2-8 supplied to order.
Technical data
Type Opening differential pressure Temperature Max. working kv value 1)
(continued) with standard coil of medium pressure
∆p bar PB
Max. (= MOPD) liquid 2 )
Min. 10 W a.c. 12 W a.c. 20 W d.c. °C bar m3/h
EVR 2 0.0 25 18 −40 → 105 35 0.16
EVR 3 0.0 21 25 18 −40 → 105 35 0.27
EVR 6 0.05 21 25 18 −40 → 105 35 0.8
EVR 6 NO 0.05 21 21 21 −40 → 105 35 0.8
EVR 10 0.05 21 25 18 −40 → 105 35 1.9
EVR 10 NO 0.05 21 21 21 −40 → 105 35 1.9
EVR 15 0.05 21 25 18 −40 → 105 32 2.6
EVR 15 NO 0.05 21 21 21 −40 → 105 32 2.6
EVR 20 (a.c.) 0.05 21 25 13 −40 → 105 32 5.0
EVR 20 (d.c.) 0.05 16 −40 → 105 32 5.0
EVR 20 NO 0.05 19 19 19 −40 → 105 32 5.0
EVR 22 0.05 21 25 13 −40 → 105 32 6.0
EVR 22 NO 0.05 19 19 19 −40 → 105 32 6.0
EVR 25 0.20 21 25 18 −40 → 105 32 10.0
EVR 32 0.20 21 25 18 −40 → 105 32 16.0
EVR 40 0.20 21 25 18 −40 → 105 32 25.0
1) The kv value is the water flow in m3 /h at a pressure drop across valve of 1 bar, ρ = 1000 kg/m 3.
2) MOPD for media in gas form is approx. 1 bar greater.
Rated capacity
Type kW
Liquid Suction vapour Hot gas
R 22 R 134a R 404A/R 507 R 407C R 22 R 134a R 404A/R 507 R 407C R 22 R 134a R 404A/R 507 R 407C
EVR 2 3.20 2.90 2.20 3.01 1.50 1.20 1.20 1.46
EVR 3 5.40 5.00 3.80 5.08 2.50 2.00 2.00 2.43
EVR 6 16.10 14.80 11.20 15.13 1.80 1.30 1.60 1.66 7.40 5.90 6.00 7.18
EVR 10 38.20 35.30 26.70 35.91 4.30 3.10 3.90 3.96 17.50 13.90 14.30 16.98
EVR 15 52.30 48.30 36.50 49.16 5.90 4.20 5.30 5.43 24.00 19.00 19.60 23.28
EVR 20 101.00 92.80 70.30 94.94 11.40 8.10 10.20 10.49 46.20 36.60 37.70 44.81
EVR 22 121.00 111.00 84.30 113.74 13.70 9.70 12.20 12.60 55.40 43.90 45.20 53.74
EVR 25 201.00 186.00 141.00 188.94 22.80 16.30 20.40 20.98 92.30 73.20 75.30 89.53
EVR 32 322.00 297.00 225.00 302.68 36.50 26.10 32.60 33.58 148.00 117.00 120.00 143.56
EVR 40 503.00 464.00 351.00 472.82 57.00 40.80 51.00 52.44 231.00 183.00 188.00 224.07
Code no.
Connection Valve body + 10 W a.c. coil with terminal box
Type Flare 2) Solder ODF
in. mm in./mm in. mm
1
EVR 3 /4 6 032F2033 032F2043 032F2053
3
EVR 6 /8 10 032F2073 032F2083 032F2093
1
EVR 10 /2 12 032F2103 032F2123 032F2133
5
EVR 15 /8 16 032F2153 032F2193 032F2193
7
EVR 20 /8 22 032F2243 032F2243
Code no.
Valve body + 10 W a.c. coil
Type Connection
with DIN plugs and protective cap
Flare 2) Solder ODF
in. mm in./mm in. mm
1
EVR 3 /4 6 032F2034 032F2044 032F2054
3
EVR 6 /8 10 032F2074 032F2084 032F2094
1
EVR 10 /2 12 032F2104 032F2124 032F2134
1)Please specify code no., voltage and frequency. Voltage and frequency can also be given in the form of an
appendix number, see table "Appendix numbers".
2)Supplied without flare nuts.
Separate flare nuts:
1
/4 in. or 6 mm, code no. 011L1101
/8 in. or 10 mm, code no. 011L1135
3
1
/2 in. or 12 mm, code no. 011L1103
5
/8 in. or 16 mm, code no. 011L1167
3) Can only be used with DIN plug
Appendix numbers
Voltage Frequency Energy consumpt.
Appendix no.
V Hz W
12 50 10 15
24 50 10 16
42 50 10 17
48 50 10 18
115 50 10 22
220-230 50 10 31
240 50 10 33
380-400 50 10 37
420 50 10 38
24 60 10 14
115 60 10 20
220 60 10 29
240 60 10 30
110 50/60 10 21
220-230 50/60 10 32
Coils
See "Coils for solenoid valves", RD.3J.E2.02.
Coils
See "Coils for solenoid valves", RD.3J.E2.02.
Flange sets
Code no. Example
Connection EVR 15 without manual operation,
Valve type Solder Weld
code no. 032F1224
in. mm in. mm in.
1/ 027N1115
2 + 1/2 in. weld flange set,
5/
8 16 027L1117 027L1116 code no. 027N1115
EVR 15
3/ 027N1120
4
7/
+ coil with termfnal box, 220 V, 50 Hz,
22 027L1123 027L1122
8
code no. 018F6701
3/ 027N1220
4 (See "Coils for solenoid valves",
7/
8 22 027L1223 027L1222 RD.3J.E2.02.).
EVR 20
1 027N1225
11/8 28 027L1229 027L1228
Accessories
Description Code no.
Mounting bracket for EVR 2, 3, 6 and 10 032F0197
Strainer FA for direct mounting See "FA"
Capacity
Liquid capacity Qe kW R 22
Liquid capacity Qe kW at pressure drop across valve ∆p bar
Type
0.1 0.2 0.3 0.4 0.5
EVR 2 2.6 3.7 4.6 5.3 5.9
EVR 3 4.5 6.3 7.7 8.9 9.9
EVR 6 13.1 18.6 22.8 26.3 29.4
EVR 10 31.4 44.1 54.2 62.5 69.9
EVR 15 42.7 60.3 74.1 85.5 95.7
EVR 20 82.2 116.0 143.0 165.0 184.0
EVR 22 99.0 139.0 171.0 197.0 220.0
EVR 25 165.0 232.0 285.0 329.0 368.0
EVR 32 263.0 372.0 455.0 526.0 588.0
EVR 40 411.0 581.0 712.0 822.0 919.0
Correction factors
When sizing valves, the plant capacity must be
multiplied by a correction
factor depending on liquid temperature
tl ahead of valve/evaporator.
When the corrected capacity is known, the
selection can be made from the table.
Correction factors for liquid temperature tl
tl°C −10 0 10 15 20 25 30 35 40 45 50
R 22 0.76 0.82 0.88 0.92 0.96 1.0 1.05 1.10 1.16 1.22 1.30
R 134a 0.73 0.79 0.86 0.90 0.95 1.0 1.06 1.12 1.19 1.27 1.37
R 404A/R 507 0.65 0.72 0.81 0.86 0.93 1.0 1.09 1.20 1.33 1.51 1.74
Capacity
(continued) Liquid capacity Qe kW
R 407C
Liquid capacity Qe kW at pressure drop across valve ∆p bar
Type
0.1 0.2 0.3 0.4 0.5
EVR 2 2.4 3.4 4.3 5.0 5.3
EVR 3 4.2 5.9 7.2 8.4 9.3
EVR 6 12.3 17.5 21.4 24.7 27.6
EVR 10 29.5 41.5 50.9 58.7 65.7
EVR 15 40.1 56.7 69.7 80.4 90.0
EVR 20 77.0 109.0 134.0 155.0 172.0
EVR 22 93.1 130.0 161.0 185.2 207.0
EVR 25 155.0 218.0 268.0 309.0 346.0
EVR 32 247.0 350.0 428.0 494.0 553.0
EVR 40 386.0 546.0 669.0 773.0 864.0
Correction factors
When sizing valves, the evaporator capacity
must be divided by a correction factor
depending on liquid temperature tl ahead of
expansion valve.
When the corrected capacity is known, the
selection can be made from the table.
Material specifications
EVR 2 to 22
EVR 32 to 40
EVR 6 3/
8 10 14 78 10 69 45 54 75 85 36 68 0.6
1/ 12 14 78 10 75 45 54 75 85 36 68 0.6
2
EVR 10 1/
2 12 16 79 11 84 45 54 75 85 46 68 0.8
5/ 16 16 79 11 92 45 54 75 85 46 68 0.8
8
10
20 RD.3A.D3.02 Danfoss A/S, 04 - 2002 264/278
Technical leaflet Solenoid valves, type EVR 2 → 40 - NC / NO
EVR 3 1/
4 6 14 71 9 102 7 45 54 75 85 33 68 0.6
3/ 10 14 73 9 117 9 45 54 75 85 33 68 0.6
8
EVR 15 5/
8 16 19 86 49 176 12 45 54 75 85 56 68 1.0
7/ 22 19 86 176 17 45 54 75 85 56 68 1.0
8
EVR 20 7/
8 22 20 90 53 191 17 45 54 75 85 72 68 1.5
11/8 28 20 90 214 22 45 54 75 85 72 68 1.5
EVR 22 13/ 8 35 20 90 281 25 45 54 75 85 72 68 1.5
Weight of coil
10 W: approx. 0.3 kg
12 and 20 W: approx. 0.5 kg With terminal box coil
Flare
EVR 6 14 88 10 69 45 54 75 85 36 68 0.6
EVR 10 16 89 11 84 45 54 75 85 46 68 0.7
EVR 15 19 96 104 45 54 75 85 56 68 0.9
Solder
EVR 6 14 88 10 111 9 45 54 75 85 36 68 0.6
EVR 10 16 89 11 127 10 45 54 75 85 46 68 0.7
EVR 15 19 96 176 12 45 54 75 85 56 68 0.9
EVR 20 20 100 191 1) 17 1) 45 54 75 85 72 68 1.5
EVR 22 20 100 281 25 45 54 75 85 72 68 1.5
1
) Applies to 7/8 in. and 22 mm connections. For 1 1/8 in. and 28 mm connections is L = 214 mm and L2 = 22 mm.
Introduction
Thermostatic expansion valves regulate the Therefore the valves are especially suitable for
injection of refrigerant liquid into evaporators. liquid injection in ”dry“ evaporators where the
Injection is controlled by the refrigerant superheat at the evaporator outlet is proportional
superheat. to the evaporator load.
MOP-points
Refrigerant Range N Range NM Range NL Range B
-40 ® +10°C -40 ® -5°C -40 ® -15°C -60 ® -25°C
MOP-point in evaporating temperature te and evaporating pressure pe
+15°C/+60°F 0°C/+32°F -10°C/+15°F -20°C/-4°F
R 22 100 psig/6.9 bar 60 psig/4.0 bar 35 psig/3.5 bar 20 psig/1.5 bar
R 134a 55 psig/5 bar 30 psig/3.1 bar 15 psig/2.1 bar
R 404A/R 507 120 psig/9.3 bar 75 psig/6.2 bar 50 psig/4.4 bar 30 psig/3.1 bar
R 407C 95 psig/6.6 bar 50 psig/3.6 15 psig/1.1 bar
Example
Static superheat SS = 5 K
Opening superheat OS = 6 K
Total superheat SH = 5 + 6 = 11 K
A. The evaporating pressure pe is subtracted from Static pressure drop, Dp3 bar
Determination the condensing pressure pc. Values pe and pc Refrig- at height difference h
of pressure drop are determined by the values given for te and tc. erant between evaporator and receiver
These can be obtained from a refrigerant table 6m 12 m 18 m 24 m 30 m
or a Danfoss calculator.
pc - pe = 13.9 bar - 3.6 bar R 22 0.7 1.4 2.1 2.8 3.5
pc - pe = 10.3 bar R 134a 0.7 1.4 2.1 2.8 3.6
R 404A 0.6 1.3 1.9 2.5 3.2
To obtain the actual pressure drop across the
expansion valve, not only is it necessary to R 507 0.6 1.3 1.9 2.5 3.2
subtract pe from pc, but a series of other pres-
sure drops must also be subtracted
4. Pressure drop Dp4 in the liquid distributor:
1. Pressure drop Dp1 in the liquid line. Dp4 » 0.5 bar
For example: Dp1 » 0.1 bar
5. Pressure drop Dp5 in the distributor tubes:
2. The assumed pressure drop, p2, in filter drier, Dp5 » 0.5 bar
sight glass, manual shut-off valve and pipe
bends: Total pressure drop across expansion valve:
Dp2 » 0.2 bar. Dp = (pc - pe) - (Dp1 + Dp2 + Dp3 + Dp4 + Dp5)
Dp » 10.3 - (0.1 + 0.2 + 0.7 + 0.5 + 0.5)
3. Pressure drop Dp3 in the vertical liquid line Dp » 8.3 bar
(because of the height difference, h = 6 m).
This is given in the table below:
Dp3 = 0.7 bar
B.
Determination of capacity Qe
Orifice Pressure drop across valve Dp bar
Valve type no.
2 4 6 8 10 12 14 16
From the table for te = –10°C and Dp = 8.3 bar The table indicates that a TEX 2-2.3 with orifice
by interpolation: 04 should be used.
The table capacities are based on 4 K
Qe = 9.5 + 8.3 - 8 (10.1 - 9.5) subcooling ahead of valve.
10 - 8
Generally, the maximum capacity of a valve is
Qe = 9.6 kW approx. 20% higher than the figure given in the
table.
Thermostatic element, without orifice, filter cone, nuts, with sensor band
Connection Code no.
Pressure
Refri- Valve Capillary Inlet
equaliz- Range N Range NM Range NL Range B
gerant type tube ´
ation 1) –40 to +10°C –40 to –5°C –40 to –15°C –60 to –25°C
Outlet
m in. ´ in. mm ´ mm Without MOP With MOP With MOP With MOP Without MOP With MOP
TX 2 Int. 1.5 3¤8 ´ 1 ¤2 10 ´ 12 068Z3206 068Z3208 068Z3224 068Z3226 068Z3207 068Z3228
R 22
TEX 2 Ext. 1.5 3¤8 ´ 1 ¤2 10 ´ 12 068Z3209 068Z3211 068Z3225 068Z3227 068Z3210 068Z3229
TN 2 Int. 1.5 3¤8 ´ 1 ¤2 10 ´ 12 068Z3346 068Z3347 068Z3393 068Z3369
R 134a
TEN 2 Ext. 1.5 3¤8 ´ 1 ¤2 10 ´ 12 068Z3348 068Z3349 068Z3392 068Z3370
TS 2 Int. 1.5 3¤8 ´ 1 ¤2 10 ´ 12 068Z3400 068Z3402 068Z3406 068Z3408 068Z3401 068Z3410
R 404A/
R 507 TES 2 Ext. 1.5 3¤8 ´ 1 ¤2 10 ´ 12 068Z3403 068Z3405 068Z3407 068Z3409 068Z3404 068Z3411
1
) Valves with inch connections have 1¤4 inch pressure equalization.
Range B: – 60 to – 25°C
0X 0.15 0.11 0.5 0.38 068-2002
00 0.2 0.21 0.7 0.7 068-2003
01 0.3 0.45 1.0 1.6 068-2010
02 0.6 0.6 2.1 2.1 068-2015
03 0.8 1.0 2.8 3.5 068-2006
04 1.2 1.4 4.2 4.9 068-2007
05 1.5 1.7 5.2 6.0 068-2008
06 2.0 1.9 7.0 6.6 068-2009
Flare connections Connection for copper tubing Reducer for copper tubing
Code no.
with outside diameter with outside diameter
in. mm in. mm
1¤4 6 011L1101
3¤ 8 10 011L1135
1¤2 12 011L1103
1¤4 6 011L1107
Example
A TE 2 thermostatic expansion valve consists of When ordering one thermostatic expansion
two elements + flare nuts if required: valve, TEX 2 with orifice 01, five code numbers are
- 1 thermostatic element required:
- 1 orifice assembly and flare nuts - 1-off thermostatic element, 068Z3209
- 1-off orifice assembly 01, 068-2010
- 1-off 3¤8 in. flare nut, 011L1135
- 1-off 1¤2 in. flare nut, 011L1103
- 1-off 1¤4 in. flare nut, 011L1101
Thermostatic element, without orifice, filter cone, nuts, with sensor band
Connection Code no.
Pressure Capillary
Refrigerant Valve equaliz- tube Inlet Outlet Range N Range NL Range B
type ation 1) Flare ODF solder -40 to +10°C -40 to -15°C -60 to -25°C
m in. in. mm Without MOP With MOP With MOP Without MOP With MOP
TX 2 Int. 1.5 3¤ 8 1¤2 068Z3281 068Z3287 068Z3357 068Z3319
TX 2 Int. 1.5 3¤ 8 12 068Z3302 068Z3308 068Z3366 068Z3361 068Z3276
R 22 TEX 2 Ext. 1.5 3¤ 8 1¤2 068Z3284 068Z3290 068Z3359 068Z3320
TEX 2 Ext. 1.5 3¤ 8 12 068Z3305 068Z3311 068Z3367 068Z3363 068Z3277
TN 2 Int. 1.5 3¤ 8 1¤2 068Z3383 068Z3387
TN 2 Int. 1.5 3¤ 8 12 068Z3384 068Z3388
R 134a TEN 2 Ext. 1.5 3¤ 8 1¤2 068Z3385 068Z3389
TEN 2 Ext. 1.5 3¤ 8 12 068Z3386 068Z3390
TS 2 Int. 1.5 3¤ 8 1¤2 068Z3414 068Z3416 068Z3429 068Z3418 068Z3420
TS 2 Int. 1.5 3¤ 8 12 068Z3435 068Z3423 068Z3436 068Z3425 068Z3427
R 404A/
TES 2 Ext. 1.5 3¤ 8 1¤2 068Z3415 068Z3417 068Z3430 068Z3419 068Z3421
R 507 3¤ 8
TES 2 Ext. 1.5 12 068Z3422 068Z3424 068Z3437 068Z3426 068Z3428
1
) Valves with inch connections have 1¤4 inch pressure equalization. Valves with mm connections have 6 mm pressure equalization.
Range B: – 60 to – 25°C
0X 0.15 0.11 0.5 0.38 068-2002
00 0.2 0.21 0.7 0.7 068-2003
01 0.3 0.45 1.0 1.6 068-2010
02 0.6 0.6 2.1 2.1 068-2015
03 0.8 1.0 2.8 3.5 068-2006
04 1.2 1.4 4.2 4.9 068-2007
05 1.5 1.7 5.2 6.0 068-2008
06 2.0 1.9 7.0 6.6 068-2009
Solder adaptor The adaptor is for use with thermostatic The standard orifice in T 2 and TE 2 can be
expansion valves T 2 and TE 2 with flare ´ solder used with the solder adaptor when the
connections. When the adaptor is fitted correctly expansion valve filter is replaced with a
it meets the sealing requirements of DIN 8964. separately ordered filter.
The adaptor offers the following advantages: Only in this way can the sealing requirements of
· The orifice assembly can be replaced. DIN 8964 be fulfilled.
· The filter can be cleaned or replaced. A solder adaptor is also available for filter driers.
Solder adaptor without orifice assembly and Orifice assembly with filter for solder adaptor
filter
Orifice no. Code no.
Connection ODF solder Code no.
0X 068-2089
1¤4 in. 068-2062 00 068-2090
6 mm 068-2063 01 068-2091
3¤8 in. 068-2060 02 068-2092
10 mm 068-2061 03 068-2093
Filter for solder adaptor 04 068-2094
05 068-2095
Description Code no.
06 068-2096
Filter excl. orifice assembly 068-0015
Flare connections
See previous page.
T2
1. Thermostatic element
(diaphragm)
2. Interchangeable orifice
assembly
3. Valve body
4. Superheat setting spindle
(see instructions)
5. Ext. pressure equalizing TE 5
connection with 1¤4 in./6 mm flare
Design
Function
(Continued)
TE 12 / TE 20
TE 55
1. Thermostatic element
(diaphragm)
2. Interchangeable orifice assembly
3. Valve body
4. Superheat setting spindle
(see instructions)
5. Ext. pressure equalizing
connection with 1¤4 in./6 mm
flare nut
6. Pilot connection
7. Insert in main valve
8. Main spring PHT 85
9. Bottom plug
7
20 RD.1A.H2.02 ã Danfoss A/S, 02 -2000 273/278
Data sheet Thermostatic expansion valves, type T, TE and PHT
X = R 22
N = R 134a
S = R 404A/ R507
· On TE 20 and TE 55
the upper stamp (N/B 50/35 TR) indicates
the rated capacity in the two evaporating
temperature ranges N and B, and the
refrigerant.
(50/35 TR = 175 kW in range N and 123 kW in Orifice assembly marking
range B). for TE 20 and TE 55
The lower stamp (TEX 55) refers to the valve
type for which the assembly can be used.
Ædi
in. mm
1/ 6
4
3/ 10
8
TE 5
Inlet side L1
ÆD1 mm
1¤2 in./12 mm ODF 10
5¤8 in./16 mm ODF 10
Outlet side L1
ÆD2 mm
5¤8 in./16 mm ODF 12
7¤8 in./22 mm ODF 17
Bracket for TE 5
9
22 RD.1A.H2.02 ã Danfoss A/S, 02 -2000 275/278
Instructions
T 2 / TE 2
with steel cap. tube
068R9536
068R9536
PS = 34 bar
(500 psig)
ptest = max. 38 bar
(550 psig)
1. 加热带安装工艺,也就是加热带在安装的时候一定要均匀紧固的缠绕在下水管上。不可以有
无空隙缠绕。
The heater must be uniformity fasten enwind to surface of drain pipe. Not allow to install
without gab.
2. 保温,加热带外面不可以有任何的橡塑保温,如发现有保温一定要向船厂和船东解释说明,
出现船厂不配合或者船东不理解的情况要在调试报告里面写出特别备注。
Not allow to install any insulation outside the drain pipe as the heater capacity was designed
without insulation Also the heater always turn on when start the system.
3. 提醒船厂和船东在冷库停止运行的情况下,一定要关闭加热带电源。
Have be remind to owner must be turn off the heater when stop the system.
4. 如加热器过长,待下水管缠绕完毕后剩余部分可拉紧固定在就近的货架地脚之上。
If the heater too long, the surplus length can be tied to foot of good shelf. Do not allow to cut!
1
278/278