Contrastive Grammar and Stylistics - NORA Translation
Contrastive Grammar and Stylistics - NORA Translation
All rights reserved. No part of this handbook may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical or other means, including photocopying
and recording, or in any information or retrieving system without permission in writing from the Arabic and Translation Studies Division, School of Continuing Education, The
American University in Cairo.
© 2007
ii
Forward
The changes in the translation market have been given due focus in the
advanced courses such as Advanced Translation Problem-Solving Strategies
and Translation Portfolio and Project, which focus on topics such as translation
market and environment, project management in translation, code of ethics etc.
Learners in the Professional Diploma in Translation and the Professional
Diploma in Translation and Interpreting are nourished from day one on the
highest standards of professionalism of translation as an activity in the market
of service, of translation as a translator/client relationship and translation as a
mental process.
iv
The American University in Cairo
School of Continuing Education
Arabic and Translation Studies Division
Target Audience:
Learners who are seeking knowledge on and skills at rendering the functions of grammatical
structures and stylistic devices between English and Arabic; trainees/translators seeking help with
problem-solving techniques at the levels of grammar and stylistics
Course Description:
This course is an exploration of how the differences between English and Arabic grammar and
stylistics are dealt with in translation, an investigation of how professional translators handle the
differences between English and Arabic in translation, and practice of the different techniques of
translation between English and Arabic.
Learning Outcomes:
By the end of this course, learners will be able to
1. contrast different sentence structures in English and Arabic;
2. translate appropriately different sentence structures in English and Arabic;
3. contrast tense and aspect in English and Arabic;
4. translate appropriately tense and aspect between English and Arabic;
5. contrast passive voice in English and Arabic;
6. translate appropriately passive voice between English and Arabic;
7. contrast punctuation in English and Arabic;
8. render appropriately punctuation between English and Arabic;
9. contrast adverbs and adverbial phrases in English and Arabic;
10. translate appropriately adverbs and adverbial phrases between English and Arabic;
11. contrast adjectives and adjectival phrases in English and Arabic;
12. translate appropriately adjectives and adjectival phrases between Arabic and English;
13. contrast sentence connectors in English and Arabic;
14. translate appropriately sentence connectors between English and Arabic;
15. contrast affixation in English and Arabic; and
16. translate appropriately affixation between Arabic and English.
1
Offered as customized; the number of CEUs depends on client's request.
v
Instructional Materials:
1. Contrastive Grammar and stylistics. ATS Student Workbook. (Updated Every Term)
2. Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge
3. Ghazala, Hasan. (2004). "Stylistic semantic and grammatical functions of punctuation in English
Arabic translation". Babel 50:3. 230-245.
4. Malmkjaer, K. (2005). Linguistics and the language of translation. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
*
Session: In this course one session equals 2.5 contact hours.
vi
6 Adverbs and adverbial phrases Controlled practice on
translating adverbs and
adverbial phrases in
English and Arabic
Selected readings on
adverbs and adverbial
phrases in English and
Arabic
7 Sentence connectors Controlled practice on
Punctuation translating sentence
connectors in English
and Arabic
Selected readings on
sentence connectors in
English and Arabic
Controlled practice on
translating punctuation
devices in English and
Arabic
12 Discussion of project
vii
Instructional Methods:
Learners will experience interactive, practice and skill-based learning; methods of teaching in this
course also include group work and case studies of published translations.
Session 3 20 points
Session 5 25 points
Session 8 25 points
Project 30 points
Total 100 points
For further information or Inquiries: Please see the Assistant Division Director for Regular Programs
in Room 617 SCE, or call 2797-6873, or email [email protected]
**
Exact dates will be announced in class two sessions before the quiz, exam, or project is due.
viii
ix
Classroom Guidelines for SCE Learners
CLASSROOM GUIDELINES FOR SCE
إرشادات خاصة بالدارسين بكلية التعليم المستمر
LEARNERS
Attendance Policy: :سياسة الحضور
You must attend at least 75% of the class من عدد% 57 يجب أن تحضر نسبة ال تقل عن
sessions. Failure to do so will result in failing ، وفي حالة عدم االلتزام بذلك.محاضرات المادة الدراسية
the course, although you will be allowed to غير أنه سيُسمح لك بحضور،ستعتبر راسبًا في المادة
attend classes. .المحاضرات
x
Learner Evaluation of Instruction: :تقويم الدارس لعملية التدريس
Learner evaluation of instruction is very فبنا ًء على. إن تقويم الدارس لعملية التدريس هام للغاية
important. Based upon your response and . يُمكن عمل التغييرات الالزمة،استجابتك وتعليقاتك
comments, changes can be made. يُرجى مراعاة الجدية في عمليات التقويم واإلجابة عن كل
Please take these evaluations seriously and تذ َّكر أنه ال يُسمَح للمدرسين برؤية نتائج.األسئلة بأمانة
answer all the questions honestly. .التقويم إال بعد إعالن النتائج النهائية للدارسين
Remember that instructors are not permitted . تقدِّر كلية التعليم المستمر مشاركتك في هذا التقويم
to see their evaluation results until after your
grades are posted.
SCE values your input.
Learner Petitions and Grievances: :التماسات الدارسين وتظلماتهم
You may appeal to a division administrator من حقك أن تتقدم بشكوى ألحد مديري األقسام تتعلق بأي
in any aspect pertaining to class instruction, أو البيئة،من الجوانب الخاصة بالتدريس في الفصل
learning environment, or administration .التعليمية أو اإلجراءات اإلدارية
processes. يجوز لك اللجوء إلى مستويات إدارية أعلى إذا لم يتم حل
You may seek resolution at higher ويكون قرار العميد المشارك للشئون التعليمية.المشكلة
administrative levels if the matter is not .قرارً ا نهائيًا
resolved. The decision of the Associate سيتم تجاهل كل الشكاوى أو االلتماسات التي ال تتضمن
Dean for Instructional Affairs is final. و ُتعامل كل االلتماسات في إطار من السرية،اسم صاحبها
Anonymous complaints or petitions will be .وبما يخدم مصالح الدارسين
completely disregarded. All petitions are
handled with discretion, protecting your best
interests.
Cheating: :الغش
Cheating is not acceptable in an institution الغش غير مقبول في أي من المؤسسات التي تكرس
dedicated to learning. Cheating includes ويشمل الغش إعطاء أو تلقي معلومات.جهودها للتعليم
giving or receiving information during an واستخدام مواد يُحظـَر استخدامها أثناء،أثناء االختبار
examination, using unauthorized material وصدور أي أفعال تتصف بعدم األمانة،االختبار
during an examination, and other acts of . بما في ذلك سرقة اإلنتاج الفكري،األكاديمية
academic dishonesty, including plagiarism. ضبط الدارس وهو يقوم بالغش في االختبار ِ في حال
If you are caught cheating on the final "F" ُتسجَّ ل درجته النهائية لهذه المادة الدراسية بـ،النهائي
examination, your final course grade will be .)(راسبًا
recorded as ‘F’. عِ قاب الغش للمرة الثانية هو إيقاف الدارس تلقائيًا من
The penalty for a second offense is الدراسة في كلية التعليم المستمر لمدة فصل دراسي واحد
automatic suspension from studying at SCE . أسبوعًا والرسوب في المادة الدراسية21 مدته
for one 12-week term and failing the course. سيتم فصل الدارس،وفي حالة تكرار الغش للمرة الثالثة
In instances of a third offense, you will be .نهائيًا من كلية التعليم المستمر
permanently dismissed from SCE.
Harassment: :التحرش
SCE does not tolerate any form of ال تسمح كلية التعليم المستمر بأي شكل من أشكال
harassment, including sexual harassment. . بما في ذلك التحرش الجنسي،التحرش
Sexual harassment is any conduct of a التحرش الجنسي هو أي تصرف ذي طبيعة جنسية يُفسد
sexual nature that significantly impairs a بدرجة كبيرة قدرة الشخص أو فرصته للقيام بأنشطته
person’s ability or opportunity to perform his .الخاصة بالعمل أو الدراسة
or her job or educational pursuits. تلتزم كلية التعليم المستمر بتوفير بيئة آمنة للتعليم والعمل
SCE is committed to providing a secure . ومديريها، والعاملين بها، ومدرسيها،لدارسيها
educational and work environment for its
learners, instructors, staff, and
administrators.
Photocopying: :النسخ
Photocopying textbooks and original content بما، يُعد نسخ كتب المقررات الدراسية والمحتوى األصلي
including computer software is a violation of مخال ًفا لسياسات حقوق،في ذلك نسخ برامج الحاسب اآللي
AUC copyright and photocopying policies وبالتالي غير،النشر والنسخ بالجامعة األمريكية بالقاهرة
and thus will not be allowed in SCE classes. .مسموح بذلك في فصول كلية التعليم المستمر
xi
Smoking: :التدخين
Smoking is not allowed in any SCE building, غير مسموح بالتدخين في أي مبنى من مباني كلية التعليم
including classes, lounges, workspaces, واألماكن، وقاعات االنتظار،المستمر بما في ذلك الفصول
single-occupancy offices, balconies, وحتى المكاتب التي يشغلها موظف،المخصصة للعمل
stairwells, open-areas within buildings, and والمساحات المفتوحة داخل، وبئر السلم، والشـُرفات،واحد
outside the entrance of buildings. . وخارج مداخل المباني،المباني
xii
Table of Contents
Session Number: One ............................................................................................................... 2
Tenses .................................................................................................................................... 3
Tenses (PowerPoint) ............................................................................................................ 7
Tenses – Exercises .............................................................................................................. 13
Session Number: Two ............................................................................................................ 16
Conditional in English and Arabic ................................................................................... 17
Session Number: Three .......................................................................................................... 22
Active & Passive ................................................................................................................. 23
Passive & Active (PowerPoint) ......................................................................................... 28
Session Number: Four ............................................................................................................ 30
Affixations........................................................................................................................... 31
االشتقاق................................................................................................................................... 42
صيغ المبالغة............................................................................................................................. 46
Collocations ........................................................................................................................ 49
Exercises on Collocations .................................................................................................. 50
Idioms .................................................................................................................................. 51
What is a Fixed Expression? ............................................................................................. 52
Fixed Expressions Quiz ..................................................... Error! Bookmark not defined.
Session Number: Five ............................................................................................................ 54
Adjectives ............................................................................................................................ 55
Modifiers ............................................................................................................................. 59
Adjectives PowerPoint ....................................................................................................... 62
Adjectives …. Exercises ..................................................................................................... 65
Session Number: Six .............................................................................................................. 72
Adverbs … Handout ......................................................................................................... 73
Adverbs … Exercises ........................................................................................................ 81
Session Number: Seven.......................................................................................................... 82
PUNCTUATION ................................................................................................................ 83
عالمات الترقيم........................................................................................................................... 87
Sentence Connectors .......................................................................................................... 91
Connectors .......................................................................................................................... 94
Session Number: Eight ......................................................................................................... 100
Models and Articles ......................................................................................................... 101
Session Number: Nine.......................................................................................................... 110
Session Number: Ten ........................................................................................................... 114
Session Number: Eleven ...................................................................................................... 116
Session Number: Tweleve.................................................................................................... 118
xiii
Arabic and Translation Studies Division
In this session, students will explore the differences between English and Arabic
verb tenses, and how professional translators handle the differences. They will also
practice different translation techniques from English into Arabic and vice versa.
The main question that should be asked is “What is the function of the structure and
how should this function be carried out in the target languate?” For example, the
function of the present perfect is to give news of recent events, where as the function
is performed by the use of the past tense in Arabic.
Learning Outcomes:
Material:
Assignments:
Tenses
What is a tense?
Tense in English means a system marked by verb inflection or auxiliaries whose
basic use is to locate the situation in time or to express certain time relations.
Present Simple:
When we talk about permanent situations, or about things that happen regularly,
repeatedly or all the time (not just around now), we use the simple present tense.
Mental & Emotional states: think, feel, believe, belong, doubt, know, matter,
mean, prefer, understand, suppose, suspect, want, wish, depend.
Timetabled future:
Ex. The president holds talks with his French counterpart on Wednesday.
The plane arrives at 10 AM.
Gradual Change
The status quo in the Arab world is deteriorating.
Present Perfect
This tense indicates:
Giving news of recent events: The government has announced the new
Cabinet.
Up to the present
I have not seen “Romeo and Juliet”. .لم أشاهد ”روميو وجولييت“ من قبل
She’s never apologized for anything in her life.
The result at hand (connected with the present): I've broken my leg.
Last year I changed my career from a stockbroker into a real estate agent.
Past continuous
Actions in progress (often interrupted by other actions)
While we were trying to find a solution to the problem, the CEO suggested a
brilliant idea.
Changing states
Your behavior was getting worse. .كان سلوكك يزداد سوءا
Past Perfect
This tense refers to an event in the distant past before another in the past.
When I came back, someone had stolen my wallet. I guess I had forgotten to lock
the locker.
Note: When past events are reported in their order of occurrence, there will be no
need for the past perfect; the need would arise if the events were reported out of
their sequence.
Future Continuous:
An event that will be continuing at a future point
Come around in the morning, I'll be cooking in the kitchen.
An event that will happen anyway, rather than events we choose to make
happen
I won't fix a time to see you as I'll be calling into the office anyway.
Fixed arrangements:
The band will be performing next spring.
Future Perfect:
To express assumptions on the part of the speaker that a particular action will be
finished by a future point
Tenses (PowerPoint)
I. Translate the following sentences into Arabic showing the function of the tense in
each sentence, and how to convey it into the target language:
1. There is often tension in balancing the “happiness” factor between individuals and
social wants, needs, and desires.
3. The platform of the Democratic Party stressed the importance of the economic
reform.
4. The manifesto of Al Wafd party includes all their views and motives.
5. The Central Intelligence Agency has concluded that China has recently delivered
important components for missile systems to Iran and Pakistan.
7. In 1979 the Conservative party has won the general election making Margaret
Thatecher Britain’s first ever woman prime minister.
8. Previous government attempts to find a consensus on terror laws have failed but
the London bombs appear to have changed that.
10. NASA scientists had thought they'd solved the technical problems which have
dogged the Space Agency.
11. China’s birth control policies have been criticized as draconian, especially the
“one-child” policy.
II. Translate the following into English, showing the function of the tenses included
and how to convey them into English:
أعلن مأمور سجن القناطر عن ظهور سبع حاالت مصابة بإنفلونزا الطيور.1
تحتفل القوات المسلحة الثالثاء القادم بعيد " يوم البحرية" فى ذكرى اغراق المدمرة اإلسرائيلية إيالت فى.3
1691 اكتوبر21
اوضح الرئيس ان التعديالت الدستورية الجديدة ال تضيف اى ميزة لرئيس الجمهورية؛ لكنها تزيد من.4
المشاركة الشعبية فى اتخاذ القرار
III. Translate the following taking into consideration the function of the tenses
included and the brief:
Exercise one:
Target group: employees of health services and young managers
Text type : Self reporting questionnaire on teamwork and total quality management
- The first part of the questionnaire asks non-identifying demographic data. The
second part is composed of statements that represent items of teamwork that
may influence TQM. You are requested to mark the best response which
reflects your own beliefs. The third part asks you to respond to open-ended
questions. In this part you can write what you would like to add and believe
was not addressed in the questionnaire items.
- Management Support
Exercise two:
Target group: Same as previous
Text type : Same questionnaire- some items
Exercise three:
Brief: academic paper review
Context: workshop
Target group: young researchers
- This section will explore the various ways in which resistance to change has
been unmasked in the literature and the areas that perhaps did not capture much
attention by the researchers in general.
Exercise four:
Target: Children with special needs educators
Text type: Book: In Early Childhood Through Middle School: Laying the Foundation
- Scenario: Jacob was born with Down syndrome, severe cognitive delays, and
additional health problems to parents who understood that Jacob would need
special attention. Even before Jacob was born, hospital officials had connected
the family with agencies and resource people who helped them understand how
the family could best help Jacob in his years as an infant. The connections to
agencies and resources continued into his toddler days and through his
transitions into public school.
Exercise five:
Target group: doctors
Text type : Medical report
Brief History:
Tenses – Exercises
.1أن الوضع الحالى ليس بالغ السوء لكنه سيكون أسوأ إذا لم نكن أكثر حرصا ً على تحقيق األمن
واالستقرار.
.2كنت رئيسا ً لشركة وعضواً منتدبا ً لـ 3شركات أخرى وإن كنت ال أملك فيها سهما ً واحداً ،إال
أننى كنت أتعامل وأفكر وأدير بمنطق وعقلية المستثمر.
.3إن الموازنة العامة للدولة قبل تعديلها كانت تتضمن اقتراحا باللجوء إلى االقتراض الدولى لسد
العجز .
.4بحلول شهر أغسطس المقبل سنكون قد إنتهينا من وضع اللمسات األخيرة للمشروع.
.5كنت أتمنى لو أنى رأيتها عندما زرتك.
.6أعلن الرئيس األمريكى ،باراك أوباما ،أن االقتصاد األمريكى مر بأزمة وهو يتعافى منها ببطء.
.7من المقرر أن تعلن الحكومة األسبوع المقبل الخطة الجديدة لمكافحة العجز والبطالة وكيفية دعم
النمو والوظائف.
.8أعلن سيلفا كير ،رئيس حكومة جنوب السودان ،أنه اختار مدينة القدس مقراً لسفارة بالده في
إسرائيل بدالً من تل أبيب.
.9تدرس الحكومة حاليا مشروعا شامال إلعادة هيكلة قطاع األعمال العام.
.11منذ أكثر من أربعة أشهر والعنف يتصاعد يوميا في سوريا بعد أن اتخذ بشار األسر قرارا
استراتيجيا باستئصال الثورة وعدم التفاهم معه.
.11أطلق فريق من شباب الثوار مبادرة مصرية إلكترونية لكسب التأييد العالمي إلسقاط ومبادلة
الديون المصرية لدي الواليات المتحدة األمريكية وغيرها من الدول.
.12تعيش إسرائيل في حالة من الذعر والترقب في انتظار الموقف المصري من اتفاقية كامب ديفيد.
1. The blast Thursday that killed Stephen Everhart, who was working for the U.S.
Agency for International Development, was the second in a week in the Iraqi capital
that targeted embassy personnel.
2. Tunisia, the country where the Arab Spring uprisings began this year, has joined the
International Criminal Court, becoming the first North African country to do so.
3. I was sorry when Jacky moved to America; we had been good friends since university
days.
4. Obama said when I came into office, this economy was in a freefall, and the economy
has stabilized.
5. The Syrian Observatory for Human Rights has said more than 2,000 people -- mostly
demonstrators -- have died since the uprising began in mid-March.
6. Movie producer Khoury had planned to make two series for this Ramadan, but the
other had to be postponed until next year because several members of his team were
too busy participating in the revolution to work on it.
7. Egyptian Gabriel Khoury's first foray into television drama "Dawaran Chobra" is
being watched by millions on four channels every night during the holy month of
Ramadan.
8. This year we have tried to break the mold with a good quality series without the big
names.
9. Despite violence and political uncertainty sweeping the country, Syria's production of
Ramadan drama continued largely undisturbed in the capital Damascus.
10. The United Nations' World Food Programme was sending 600 tons of food
commodities for the Red Cross to distribute in Tripoli.
11. A group of University of Kentucky students and staff has been patrolling campus
grounds -- scouting out any student, employee or visitor lighting a cigarette.
12. This year, we've certainly become aware of how social media can coordinate the
activities of protesters and rebels acting against repressive regimes.
13. The Arab Spring was initiated on Facebook pages, orchestrated through Twitter
accounts, and video recorded on cell phones.
14. In a brave and noble move, the United Kingdom's Advertising Standards Agency this
week issued a ban on two makeup advertisements.
15. There has been a string of scientific studies in recent years showing a potential health
benefit from eating chocolate.
In this session, students will explore the differences between the English and Arabic
conditional, and how professional translators handle the differences. They will also
practice different translation techniques from English into Arabic and vice versa.
Learning Outcomes:
Material:
Assignments:
- Controlled practice on translating tense and aspect from English into Arabic and vice
versa.
- Controlled practice on translating conditionals from English into Arabic and vice
versa.
CASE I:
- Formation: Present simple + "will + infinitive
- Usage: to express real possibility in the future.
CASE II:
- Formation: Past simple + "would + infinitive
- Usage:
1. to express untrue present, unlikely future, probable result
If you studied hard, you would succeed (Past in form but present in
meaning)
If you won the prize, what would you do?
2. Imaginary present
CASE III:
Formation: Past perfect + "would + have + P.P.
Usage: Imaginary past – impossible past
If the test had been easier, I'd have had a full mark.
Exceptions:
Imaginary Present: “were” replaces “was”
The time is past in the If-clause & present in the main clause.
Unreal past condition + its probable result in the present.
ADVICE:
INSISTENCE:
REQUEST:
If you will just fill in this form, you can hand it in the reception.
INVERSION:
Unless you got an ID, you wouldn't have access to the library.
For example:
If she gets good grades, she will go to university.
We are talking about the future, but we use a present tense for the condition
and will for the result. In this case, the person is sure about going to
university.
أدوات الشرط :من ،ما ،مهما ،متى ،أيان ،أين ،حيثما ،كيفما ،كلما
مهما :اسم شرط لغير العاقل )مهما تبذل من جهد فلن تنهى العمل اليوم(
------------------------------------------------------------------------------------------------
لوال :حرف امتناع الجواب لوجود الشرط )لوال الهواء ماعاش انسان(
------------------------------------------------------------------------------------------------
متى :اسم شرط جازم يفيد الزمان )متى تجتهد يرض هللا عنك(
------------------------------------------------------------------------------------------------
أيان :اسم شرط جازم للزمان المستقبل )أيان تطع هللا يساعدك(
------------------------------------------------------------------------------------------------
كيفما :اسم شرط يدل على الحال )كيفما تعامل اآلخرين يعاملوك(
----------------------------------------------------------------------------------------------
In this session, students will explore the differences between the English and Arabic
active and passive, and how professional translators handle the differences. They
will also practice different translation techniques from English into Arabic and vice
versa. Assessment 1 will be given in this session.
Learning Outcomes:
Material:
Assignments:
Arabic tends to use the actuve more frequently, whereas passive voice is inherent in the
English language structure.
A professional translator should know that not every active vocie case in Arabic is
necessarily translated to active in English; it might be better rendered with the passive
voice.
Likewise, not every passive case in English is necessarily translated into passive voice in
Arabic; it might be better rendered with active vocie.
When they got back from their holiday they found that their home had been
burgled.
3. When the subject or the doer of the active verb is generic; "people" or the infinite
pronoun ONE; OR the doer can be easily understood from the context,(in this case it
is better to translate the sentence to مبني للمعلومin Arabic).
4. When we are more interested in the action than the person who does it.
5. When the doer is known but is of little importance compared to the action. In this
case, the English mentions the doer after "by"
When their mother got sick, the children were looked after by neighbors.
7. Passive is used with some verbs that collocate or exist with a single known doer: Ex.
arrest, sentence, acquit. (In this case translation of the sentences would be better if
we use the active voice)
8. Passive is also used when the speaker gets someone to do the act for him.
(Here the translator is dealing with a cultural aspect since it is very unusual in Arabic to
indicate that an (agent) carried out an act for the speaker. Hence the Arabic would tend
to use )فعل و فاعل المتحدث
GET or HAVE
Compare:
I was hit with a branch.
I was hit by a branch.
Some transitive verbs, too, are seldom used in the passive form. Most of these are
‘stative verbs’ (verbs which refer to states, not actions) such as: fit, have, lack,
resemble, suit.
إذا كان الفعل من األفعال الالزمة لصيغة المجهول التي لم يستخدم المعلوم منها البته :
أحيانا يأخذ الفعل صيغة المبنى للمجهول في اللغة اإلنجليزية ولكن هذه الصيغة ال تنصاع في الترجمة ليظل
المعنى مجهوالً أيضا في اللغة العربية بدون وجود مفعول ،وحينئذ يكون اللجوء للفعل المطاوع في اللغة العربية
أفضل.
The law was twice amended. تعدل القانون مرتين (ترجمة أفضل من عُدﱢل القانون مرتين)
The meeting was held yesterday. انعقد االجتماع أمس (بدالً من ُعقِد االجتماع).
في حفل العشاء الذي أقامه الرئيس تكريما للرئيس الفرنسي ،راح الرئيس يروى طرائف حول رحلته األخيرة
لفرنسا.
At the banquet held by the president in honor of the French president, our president went
on telling anecdotes about his last trip to France.
In this session, students will explore affixations and collocations. They will practice
different translation techniques from English into Arabic and vice versa.
Learning Outcomes:
Material:
Assignments:
Affixations
I) Translate the following sentences into English using the suffix between brackets:
II) Translate the following sentences from Arabic into English using prefixes , paying due
attention to the underlined words and phrases:
[co-, de-, il-, auto-, con-, cross-, im-, demi-, fore-, hypo-, extra-, mal-, anthropo-, by-, all-,
]foster-, down-
-1لم تعد الدراسات األدبية تحفل كثيرا بالسير الذاتية للمبدعين.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-2عززت قرارات رئيس الوزراء األخيرة من وضع االقتصاد المصرى.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-3يقال أن شكسبير شارك فلتشر فى تأليف إحدى المسرحيات.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-4تحفل أساطير اإلغريق بأنصاف اآللهة مثل هرقل.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-5كان تطهير الجروح خطوة هامة على طريق نجاح العمليات الجراحية.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-9ساهم التحذير المسبق فى نجاة المدينة من هموم األعداء.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-1تضع اإلدارة شروطا قاسية ينبغى توافرها فى اآلباء بالتبنى.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-8يتلقى حقنة تحت الجلد ثالث مرات فى األسبوع.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-6هذا أمر يخالف القانون.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-11دفعت األمطار الغزيرة المارة للجوء للمحال التجارية.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Translate the following sentences into Arabic heeding the use of affixation in the
underlined words:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
15- Both ultraviolet and infrared radiations are used in treating certain diseases.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
16- Before the rebellion against heaven, Satan was the most important of the archangels,
now he is the archfiend.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
17- Farouk was the monarch of Egypt.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
18- Archeology is the study of ancient civilizations.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
19- Diabetes is a chronic disease.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
20- Please indicate your degrees in chronological order.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
21- Demography is one of the areas studied in this department.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
22- Bigamy is not a crime in Islam.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
23- Many congenital diseases are curable.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
24- The child has hydrophobia.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
25- Beware of dehydration in this heat.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
26- This is not logical.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
27- I am specialized in astrology.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
28- Cairo is a megalopolis.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
30- This physician is specialized in treating neonatals.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
31- Agronomy is the science of managing crops.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
32- This movement is pan-African.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
33- I was struck by apathy.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
34- I specialized in pathology.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
35- He loves reading English novels, he is an Anglophile.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
36- Physical punishment is not a necessary component of pedagogy.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
37- Many animals are quadrupeds.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
38- This child is polylingual.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
39- There are many microscopic organisms in the air.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
40- Atheism means the lack of belief in a god.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
41- Iran is ruled by a theocratic regime.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
42- Anemia is a grave disease.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
43- Anarchy can be caused due to the lack of leadership.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
44- The antidote of many poisons is a small dose of the poison itself.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
45- Antibiotics are prescribed to treat many diseases.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
46- When I was a child I had an appendectomy.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
47- Hypersensitive people are hard to deal with.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
48- Insulin injections are hypodermic.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
49- The word "sofa" and "couch" are synonyms.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Translate the following into English using one word for the underlined word:
االشتقاق
االسم المشتق هو ما أخذ من غيره و دل على شىء موصوف بصفة .فاالشتقاق هو أخذ كلمة من
أخرى مع التناسب بينهما فى المعنى و التغيير فى اللفظ .فكلمة كتب يؤخذ منها كاتب و مكتوب و
كتاب ومكتب الخ ...
-2اسم المفعول
-4اسم التفضيل
-5اسم الزمان
-6اسم المكان
-7اسم اآللة
صيغ األفعال:
الفعل :كلمة تدل على حدث و زمن معا ،و هى دائما تخبر عن فاعل الحدث و زمان الحدوث .و
الفعل يدل على معان وظيفية فرعية أخرى و الزمن حسب الصيغة التى يجئ عليها.
صيغة َف ُعل َ :وتكثر فى معانى الغرائز و الطباع و السجايا (صفات جوهرية -3
أو أساسية) أى الصفات المالزمة ألصحابها مثل (الكبر و الصغر و الحسن و
القبح و السهولة و الغلظة و الكرم و البخل)
ُبَ ،غلُ َظ ص ُغ َرَ ،حس َُنَ ،قب َُحَ ،س ُه َلَ ،
صع َ َ -كب َُرَ ،
(وكلها أفعال الزمة أى ال تحتاج إلى مفعول به فهى طباع و سجايا تلزم
أصحابها)
صيغة فعلَل َ :وهى صيغة صاغها العرب من بعض األسماء الدالة على -4
األفعال ألداء بعض المعانى
-التشبيه (عقرب األمر ----أى جعله ملويا كالعقرب)
(كور العجين ----أى جعله يشبه الكرة)
-تحويل المفعول إلى صيغة الفعل (فلفلت الطعام) (ملحت الطعام)
-االختصار (بسمل -حوقل -حمدل -سبحل)
فعل:
صيغة َّ -7
-التعدية (قومت الطالب وعلمته)
-اإلزالة (قشرت الفاكهة)
-التكثير (طوف)
-جعل الشئ شبه الشئ (قوس ظهره ،عقد)
-النسبة (كفرت الرجل ،أى نسبت إليه الكفر)
صيغة انفعل :تأتى لمعنى واحد وهو المطاوعة ،أى النسبة لفاعل آخر -8
-كسرت الكوب ،فانكسر
-أطلقت الطائر ،فانطلق
صيغ المبالغة
صيغ المبالغة:
عند قصد المبالغة أو التكثير تحول صيغة اسم الفاعل إلى صيغ سماعية على خمسة أوزان هى:
وهذه الصيغ تدل على معنى اسم الفاعل مع إفادة المبالغة .و لهذا فهى تسمى صيغ المبالغة و ال تبنى
إال من الفعل الثالثى .فمثال نقول عن شخص إنه حاقد ،فإذا كان كثير الحقد قلنا إنه حقود ،كذلك
نقول عن الجندى إنه طاعن ،فإذا كان كثير الطعن قلنا إنه مطعان.
I) Translate the following into English, paying due attention to the verb form in the word
underlined:
-1استصعبت األمر.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-2استأسد الرجل.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-3استفحلت األمور.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-4استغفر المؤمن ربه.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-5تمارض الولد.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-9انبلج الصبر.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-1تمازحا الرجالن.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-8تواردت األخبار.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-6كاتب أخاه طوال العام.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-11تكاتبا طوال العام.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-11خون الرجل زوجته.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-12قتل السفاح النساء.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-13انطلق الطائر.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-14اطلق الطائر.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-15غرب 2مليون من العراقيين عن وطنهم فى العقدين الماضيين.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-19تغرب 2مليون من العراقيين عن وطنهم فى العقديين الماضيين.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
-11انقلبت العصا إلى حيه تسعى.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
2
Collocations
What is a collocation?
2
http://www.englishclub.com/vocabulary/collocations.htm
Exercises on Collocations
I. Render the following sentences into English paying special attention to the
underlined collocations:
.1تنفذ الحكومة العديد من المشروعات القومية التي تسهم في القضاء على البطالة.
.2تعاني دول القارة األفريقية من اإلضطرابات السياسية و تبعات المديونية ،باإلضافة إلى مشكالت
.4دخلت المشكلة القبرصية منعطفا جديدا مع اقتراب موعد انضمام قبرص لإلتحاد األوروبي في
.5لقد قتل موضوع اليأس القومي بحثا و أفاد الكثير من الكتاب بأن مجتمعنا أصبح مكبال بإحساس
.9أرسى القرآن الكريم مبدأ الشورى في قوله تعالى" :و أمركم شورى بينكم".
.1إن شعب مصر يعتز بأنه قد سطر صفحات رائعة في سجل الحضارة.
.8يتحول القلق الطبيعي إلى قلق غير طبيعي عندما تشتد األعراض إلى درجة تمنعنا من التعايش
.6كيف يقف المجلس صامتا أمام حرب ضروس تدور رحاها أمام أعين المجلس.
.11إن انتهاء حقبة الحرب الباردة و انزواء شبح الحرب النووية الذي ألقى بظالله ألكثر من أربعين
Idioms
Idiom: A group of words in a fixed order that have a particular meaning, that is different
from the meanings of each word understood on its own: To “have bitten off more
than you can chew” is an idiom that means you have tried to do something which
is too difficult for you.
To children, non-native English speakers, and anyone who confronts a fixed expression for
the first time, they can be baffling. A fixed expression is a little like a secret code that allows
access to a club that not everyone can enter. It’s a phrase that has a very specific meaning that
can’t be expressed any other way and also can’t be deduced just by considering the sum of its
parts. Some fixed expressions, like “ready, aim, fire” are used so often that the opportunity to
turn them into a joke creates another fixed expression. Others, such as “before you know it”
or “to tell you the truth” have been around for so long that they function almost as a single
word.
Unlike idioms, fixed expressions typically offer neither folk wisdom nor an image. “Two
heads are better than one” creates a bizarre, yet effective, visual idea of one body that
operates with two heads, while the idiom’s meaning is that two people working on a problem
have a better chance of solving it than just a single thinker. Fixed expressions are more often
a collection of words with individual meaning that really have nothing to do with one
another.
A fixed expression 4 in English is a standard form of expression that has taken on a more
specific meaning than the expression itself. It is different from a proverb in that it is used as a
part of a sentence, and is the standard way of expressing a concept or idea.
Examples include:
all of a sudden
come into mind
fall in line
I can assure you
so to speak
surf the web
trinomials (3-word fixed expressions); e.g. "lights, camera, action", "signed, sealed,
delivered".
English uses a number of fixed expressions in everyday conversations and writing.
For example:
I'm going to go come rain or shine. (Come rain or shine: "no matter whether it rains or
the sun shines; in any sort of weather")
To tell you the truth, I don't enjoy going to parties. (To tell you the truth/To tell the
truth: "really; actually")
3
http://www.wisegeek.com/what-is-a-fixed-expression.htm
4
http://en.wikipedia.org/wiki/Fixed_expression
II. The following are some sentences (15 to 50 words) extracted from news
items, websites, books etc. Although the sentences are decontexualized, their
meaning is still unambiguous. The sentences include tenses and aspects
which are problematic in translation into English. Write down the function of
the aspect followed by the appropriate translation of the sentences.
(Suggested time 10 min. Points 5)
1. .
2. .
3. .
4. .
5. .
III. The following are some sentences (15 to 50 words) extracted from news
items, websites, books etc. Although the sentences are decontexualized, their
meaning is still unambiguous. State the function of the conditional, and
translate into Arabic so that the function(s) is conveyed in the target
language.
(Suggested time 10 min. Points 5)
1. .
2. .
3. .
4. .
5. .
In this session, students will explore the differences between the English and Arabic
adjectives, and how professional translators handle the differences. They will also
practice different translation techniques from English into Arabic and vice versa.
Assessment 2 will be given in this session.
Learning Outcomes:
Material:
Assignments:
Adjectives
Handout
Most adjectives and adjectives derived from nouns can be either attributive or predicative.
(a) Attributive: It comes before a noun.
(b) Predicative: It comes as complement after the following:
- Verb to be.
- Linking verbs: seem/ appear/ become.
- Verbs of senses: look/ smell/ taste/ feel.
- Verbs of continuity: keep/ remain/ stay.
- Verbs of opinion: think/ believe/ consider.
- Verbs of change: grow/ turn.
U.N. Secretary General Ban Ki-moon has called on the leaders of Bahrain not to use
violence against civilians and journalists.
دعا السكرتير العام لألمم المتحدة بان كى مون زعماء دولة البحرين إلى عدم إستخدام العنف ضد
.المدنيين والصحفيين
Since Martelly became the President elect back in April, he has fought to put a properly
functioning government.
منذ أن أصبح هو الرئيس المنتخب فى إبريل الماضى ناضل مارتللى من أجل إنشاء حكومة تعمل على
.نحو جيد
All the present members of the Egyptian parliament attended the session.
قام جميع االعضاء الحاليين بمجلس الشعب المصرى بحضور الجلسة
.
The members present at the board meeting are very few.
عدد األعضاء الحاضرين فى اجتماع مجلس اإلدارة قليل جدا
.
Try to translate the following examples
I was certain that she would be the perfect choice for the movie.
There are certain circumstances where deceit is permissible.
An opinion adjective explains what you think about something (other people may
Opinion not agree with you). Examples:
silly, beautiful, horrible, difficult
A size adjective, of course, tells you how big or small something is. Examples:
Size
large, tiny, enormous, little
An age adjective tells you how young or old something or someone is. Examples:
Age
ancient, new, young, old
A purpose adjective describes what something is used for. These adjectives often
Purpose end with "-ing". Examples:
sleeping (as in "sleeping bag"), roasting (as in "roasting tin")
*********
Compound Adjectives
They are made up of two more words, normally with a hyphen between them. They have got
several patterns:
Adj/Adv + Past Participle
Ex. empty-handed, old-fashioned, open-minded, well mannered
You can travel to the ends of the earth but you will come back empty-handed.
Adj/Adv/Noun + Present Participle
Ex. good-looking, long-lasting, mouth-watering
The banquet we have been invited for was really mouth-watering.
Noun + Past Participle
Ex. sun-dried, tongue-tied
While he was addressing the European parliament for the first time, he became
somewhat tongue-tied.
Noun + Adjective
Ex. trouble-free, lead-free
If you want trouble-free motoring, make sure you use lead-free gas.
Cardinal Number+ Singular Noun
Ex. Three-hour, twenty-page
You should finish reading this twenty-page article by the weekend.
Modifiers
Definition:
A word, phrase, or clause that limits or qualifies the sense of another word or word group. A
content word that qualifies the meaning of a noun or verb.
(American Heritage Dictionary of the English Language)
Definition of Compounding:
Any combination of two or more parts, aspects, etc
(Collins English Dictionary)
Section (1)
Compound noun:
A compound noun is a noun that is made up of two or more words. Most compound nouns in
English are formed by nouns modified by other nouns or adjectives.
Compound nouns can also be formed using the following combinations of words:-
Noun + Noun toothpaste
Adjective + Noun monthly ticket
Verb + Noun swimming pool
Preposition + Noun underground
Noun + Verb haircut
Noun + Preposition hanger on
Adjective + Verb dry-cleaning
Preposition + Verb output
www.learnenglish.de/grammar/nouncompound.htm
Examples:
1. Road Accident Research Center
2. Furniture Factory Pay Cut Riot
3. The Convention Refugee Definition
4. Cambridge University Press Conference
Section (2)
The order of adjectives may change the meaning
His last great novel آخر ما كتب من روائع
His great last novel روايته األخيرة العظيمة
Section (3)
If we have a Noun+Noun construction in English, and it is possible to have an adjective
derived from the same noun and both are acceptable, this means that the Noun+Noun has a
singular meaning and the Adj+Noun has a plural meaning.
Section (4)
Participles with different meanings
If we have a gerund + noun preceded by the verb to be we have two possible ways for
interpretation:
a) Verb to be may be the main verb, and in this case what follows the verb to be constitutes a
compound noun. The pause will be after the verb to be.
b) The main verb is the gerund, that is used in the progressive form and in this case we can
only have a pause after the –ing form.
1- They are moving vans.
إنها سيارات نقل لألثاث-
إنهم يحركون العربات-
2- They are washing machines.
إنها غساالت-
إنهم يغسلون اآلالت-
3- They are visiting professors.
إنهم أساتذة زائرون-
إنهم يزورون األساتذة-
Section (5)
Number of modifiers
If we have a noun+noun preceded by an adjective, this construction may be ambiguous.
1- French Language Conference
مؤتمر اللغة الفرنسية-
) المؤتمر الفرنسى للغة (للغات-
2- New Gas Station
المحطة الجديدة للوقود-
محطة الوقود الجديدة-
3- Foreign Car Dealers
تجار السيارات المستوردة-
التجار األجانب للسيارات-
4- Economic Planning Council
مجلس التخطيط االقتصادى-
المجلس االقتصادى للتخطيط-
Adjectives PowerPoint
Adjectives …. Exercises
1. By this marriage, they are attempting to put some form of stability into the most
dysfunctional royal family in the world.
2. The former Egyptian governments failed to provide proper medical care for the seniors.
3. Purifiers have been affected by radiation in Tokyo city proper and 5 suburban districts.
4. They have also done little to change the perception that his family, the Grimaldi dynasty,
is one of the most troubled royal households in Europe.
5. His long-running bachelorhood has been a major cause for concern in Monaco.
6. Early attempts at flight are the subject of much debate.
. هو طريق مصر لتنمية السياحة، نجوم ذات السمعة الطيبة5 إن بناء عدد كبير من الفنادق.7
. أصبح المصريون بعد الثورة أكثر انفتاحا ً للنقاش.8
. متر8848 تعد قمة إفرست أعلى قمة جبلية فى العالم ويبلغ ارتفاعها.9
. ستستمر فترة التدريب حتى آخر أسبوعين من شهر أغسطس القادم.11
أنها وقعت على صفقة بقيمة، رابع أكبر شركة لإلنشاء في كوريا الجنوبية، أعلنت دايوو للهندسة.11
. مليون دوالر لبناء فندق في كوااللمبور191
. هذا الشخص بعينه هو الذى طالما حلمنا به رئيسا لنا.12
. تحتاج البالد إلى سياسى محنك يتمتع بقدر كبير من الثقافة.13
Study the following compound and adjective + noun constructions into Arabic:
76. General Information on Structure معلومات عامة عن البنية (الهيكل) و برنامج العمل
and Work Program
77. Links to related password-protected روابط لمواقع عامة متصلة ببعضها البعض و
and public websites محمية بكلمة مرور
78. A list of organizations قائمة بالمنطمات
79. Summary of pages ملخص الصفحات
80. Title Page صفحة العنوان
81. Forward Page )صفحة المقدمة (صفحة كلمة التصدير
82. Water's Project مشروع السيد واتر
II. Translate the following phrases into English using affixation. (Suggested
time 10 min. Points 5)
1. .
2. .
3. .
4. .
5. .
III. Translate the following phrases into English using the appropriate
collocations. (Suggested time 10 min. Points 5)
1. .
2. .
3. .
4. .
5. .
IV. Translate the following sentences into Arabic pay attention to the meaning of
the adjectival phrase(s). (Suggested time 10 min. Points 5)
1. .
2. .
3. .
4. .
5. .
In this session, students will explore the differences between the English and Arabic
adverbs and adverbial phrases, and how professional translators handle the
differences. They will also practice different translation techniques from English
into Arabic and vice versa.
Learning Outcomes:
Material:
Assignments:
Adverbs … Handout
Adverbs in English
- Manner: How something happens
- Degree: To what extent Ex.: She is totally insane.
- Frequency: How often something happens. Ex.: She occasionally visits her hometown.
- Time: When something happens Ex.: lately, recently.
- Place: Where something happens Ex.: here, there
- Intensifying: Make things stronger or weaker Ex.: I am really sick of indifferent people.
Form
A large number of adverbs are formed by adding -ly to their adjectives.
(Ex.: completely, haphazardly )
There are exceptions such as:
(good → well)
3- Some pairs of adverbs are closely related but have different meanings :
Compare:
- They really worked hard to finish the project on time.
- I hardly know him.
- He hardly ever attends the board meeting.
Position of adverbs
Adverbs of Manner
1. They usually come after the verb
He behaved foolishly.
OR after the object if there is one
She answered him reluctantly
(NEVER put an adverb between verb and object)
2. If we have verb + preposition + object the adverb can occur either before the preposition
or after the object
3. With phrases or clauses, the position of the adverb changes the meaning. If it is placed
after the clause or phrase, it is normally considered to modify the verb in that clause or
phrase.
COMPARE:
*They secretly decided to leave the town. (the decision was secret)
*They decided to secretly leave the town. (the departure was secret)
Adverbs of Time
They are usually placed at the very beginning OR the very end of the clause
Eventually, he decided to put an end to his bachelorhood and get married.
OR
He decided to put an end to his bachelorhood and get married eventually.
Adverbs of Frequency
They are normally placed:
After the simple tense of (to be)
Notice that:
Verbs (go, put, last) need adverbs of manner/ place/ time in this order.
Put it away now (correct)
Put it now away (incorrect)
Let's go to bed early (correct)
Let's go early to bed (incorrect)
Notice that:
Some words can be used as either adjectives or adverbs. An exception to this is the adverb of
manner ‘well’ which is also used as an adjective meaning ‘healthy’. ‘Well’ here is unrelated
to the adjective ‘good’.
COMPARE:
*I hope you are well (adjective)
. عساك بخير/ عساك بصحة جيدة
* He did well on the exam (adverb)
.أحسن في أداءه لالمتحان
In the first example, well is a predicate adjective modifying the pronoun "you". In the
second example, on the other hand it is an adverb of manner modifying the verb "did".
Notice that:
''Perhaps'' occurring initially means 'hope' and not possibility.
Perhaps he has found her.
أرجو أن يكون قد وجدها/ عساه/لعله
''Perhaps'' occurring in mid position can be understood to mean 'possibly'.
He has perhaps found her.
ربما يكون وجدها/ قد/ من المحتمل
المفعول المطلق -المفعول ألجله – المفعول معه – ظرف الزمان والمكان – الحال → An adverb
المفعول المطلق
*قد يفيد تأكيد المعنى (حرثنا األرض حرثا )We did plough the earth
* وقد يفيد بيان عدد مرات حدوث الفعل (دقت الساعة دقتين) The clock struck twice
* وقد يفيد بيان نوع الفعل (قاتل جنودنا قتاال بطوليا )Our soldiers fought heroically
المفعول ألجله
يبين سبب حدوث الفعل
* قمت إكراما ألبي I stood up to honor my father
*" وال تقتلوا أوالدكم خشية إمالق" ”“Don’t kill your children for fear of poverty
المفعول معه
يدل على شئ حدث الفعل بمصاحبته
*سافرنا وطلوع الفجر We left at dawn
* سرت والنهر I walked along the river
الحال
يذكر لبيان هيئة اسم يسبقه
*عاد الجيش منتصرا The army returned victorious
*رأيت أخاك راكضا I saw your brother running
*علموا أوالدكم صغارا Teach your children while they are still young
Adverbs … Exercises
Adverbs:
1. Wives only go for physical violence when they reach a state of explosion
and can no longer control themselves.
2. The journalists saw a completely destroyed building with a crescent sign at
its entrance.
3. Perhaps the past is better left untold or unwritten.
4. He said the recordings could easily be accessed when the memory card is
inserted in a computer.
5. Doctors, emergency workers and the police are the only people who have a
right to examine the patients and determine if they are dead or not.
6. The only actor to win an Oscar posthumously was Peter Finch.
7. While some patients can be adequately cared for at home, others are best
served by care in a hospital.
8. It was only reluctantly, under pressure from its lower ranks, that the Muslim
Brotherhood participated in last Friday's massive demonstrations.
9. I looked wistfully into the street we had lately quitted, and after a time
directed my steps that way.
10. Applications sent by fax or email or any that arrive late will not be accepted
so always be aware of the deadline!
. وزير النقل يزور المترو فجاة ويستمع لشكاوى الركاب.1
. بدا عليها انها تجيب على األسئلة كرها.2
. قاموا بتهديده اما التنحى طواعية او مجبرا.3
. ظل ينظر لنا مندهشا ولم ينطق ببنت شفه.4
. لم يكن خطأى وحدى: نظرت الى وجهه المخيف متوجسا قائال.5
In this session, students will explore the differences between the English and Arabic
sentence connectors, and how professional translators handle the differences. They
will also practice rendering punctuation between English and Arabic.
Learning Outcomes:
Material:
Assignments:
PUNCTUATION
Punctuation in Arabic is less systematic than punctuation in English. Ahmad Zaki Pasha was
the one to introduce punctuation marks to Arabic in 1913. Traditionally Arabic had no
punctuation whatsoever. Even where punctuation exists, the conventions for Arabic are less
standardized than those of English. The basic punctuation marks such as the comma, period,
question and exclamation marks are deleted or substituted by Arabic lexical insertions.
Hence, in such cases when translating Arabic texts into English one has to realign meaning
and supply the missing punctuation marks.
* It is used to separate items in a series. In British English, it is not usually used with
'and' between the last two items unless these are long.
* It is used to mark off non-restrictive modifiers, which are not absolutely necessary to
the main idea of the sentence. However, if the modifiers are internally punctuated or
cause an abrupt break in the rhythm of the sentence, they are usually set off by
dashes or parentheses. It can never be used before 'that' since 'that' always denotes
essential elements.
e.g. The girl, who has just come in, is my new neighbor.
e.g. Three boats-one with an outboard and two with inboard motors- were tied to the
dock.
* It is used to separate coordinate adjectives when the conjunction is omitted. To
determine whether or not the adjectives are coordinate, a conjunction 'and'/'but' could
be inserted between the words in question. If the construction sounds right (e.g. calm
and clear water) a comma is needed. On the other hand, if the construction sounds
awkward (e.g. the hot midday sun) a comma is not required.
*It is used to set off long numbers, names, and items in dates.
e.g. She likes cheese cake, but her husband prefers Brownies.
e.g. Members of the crew were Tom, a geologist; Hector, a draftsman; and Jan; a
student.
e.g. The sentence was poorly constructed: it lacked both cohesion and coherence.
e.g. Your essay will be judged according to three criteria: spelling, grammar, and
style.
* It used when the introductory clause ends in the expressions 'the following' or 'as
follows'. But it is not used when the clause ends in expressions such as 'including',
'like', 'such as', consists of', etc.
e.g. The contestants prepared the following kinds of dishes: pizza, pasta, and
goulash.
e.g. The contestants prepared various dishes such as pizza, pasta, and goulash.
e.g. A poor homeless child was arrested: he was merely watching the demonstrators.
* It is stronger than a comma, less formal than a colon, and more relaxed than
parentheses.
e.g. The only thing can do _ if he can do anything at all _ is yell out.
Parentheses ():
* They are used other than the dash or comma to enclose words or figures that clarify
showing that what is enclosed is of less importance or emphasis.
e.g. He finally answered (after taking a few minutes to think) that he did not hear the
question.
* They are used at first mention of an organization when both its abbreviation and
spelled out form are enclosed.
e.g. Palo Alto Research Centre (better known as PARC) is doing a great job.
Brackets []:
e.g. Messi, the soccer player [a team member of Barcelona] is a great front striker.
* They are used to clarify a reference when quoting a sentence with a pronoun
referring to a word in another non-quoted sentence. The pronoun is to be deleted in
this case.
e.g. Elephants bark, snort, trumpet, and rumble. "According to Payne, many
[elephant rumbles] are below the human range of hearing".
* It is used to suspend the first part of a hyphenated compound when used with another
hyphenated compound.
عالمات الترقيم
عالمات الترقيم 5ليست أصيلة في اللغة العربية؛ بل قام بإدخالها أحمد ذكي باشا الملقب بشيخ العروبة
عام .1913ويقول أنه أخذها نقال عن أرسطو؛ ومن ثم فال عجب أن نجد خال ًفا كبيرً ا على مستوى
االستخدام بين المحررين والكتاب في شأن االصطالح على مواضعها ،وكيفية استخدام هذه العالمات
وإدراجها بين ثنايا النص .ويتمثل الهدف في استخدام هذه العالمات في تمثيل الطبيعة الصوتية للنص
المك توب حتى يتمكن القارئ من قراءته على نحو سليم ،فيستطيع القارئ أن يحدد متى يقف وقفة لطيفة؛
ومتى يأخذ نفسًا عمي ًقا؛ وأين يعلو بنبرة الصوت؛ وأين يخفضها؛ ليس هذا فحسب؛ بل ماذا عُطف على
ماذا؟ وأين بداية الجملة وأين خاتمتها؟ وهي من ثم تمثل أهمية كبيرة في الوقوف على مقصد الكالم
ومعناه ورفع اللبس ،وهى ذات أهمية للمحررين في محطات البث اإلذاعي والتلفزيوني ،حتى يتمكن
قارئ النشرة أو التحليل اإلخباري من اإلتيان بالقراءة المهنية الدقيقة .وفيما يلي عالمات الترقيم وشرح
6
الستخداماتها:
.1النقطة ().
وتوضع في نهاية الجملة التامة المعنى .وتعبر عن وقف طويل ،وتوضع في نهاية الفقرة أو المقطع
وكما توضع في نهاية البحث أو الموضوع المكتوب.
ُ -ت ْك َتبُ الهمزة في آخر الكلمة منفردة إذا جاءت بعد ساكن .
-إن كانوا قليالً ،فأنت أوثقهم ،وإن كانوا واحداً ،فأنت هو.
الشار ِع.
ِ -يا سامرُ ،سِ رْ على رصيف
ّارةِ ،ال ُتسْ ِرعْ .
-يا سائ َِق ال َّسي َ
-يا أبي ،ع ُْد إلَي ْنا.
5
النحرير في صناعة التحرير لمحمود حامد الشريف ،2111 ،دار األهرام للنشر والترجمة والتوزيع
6
http://www.alazhar.gov.eg/forum.aspx?g=posts&t=3603
7
http://www.schoolarabia.net/arabic/punctuation/punctuation_1.htm
-المؤمنون ثالثة :واحد مشغول بآخرته ،وآخر مشغول بدنياه ،وثالث جمع بين الدنيا واآلخرة.
للقائل على السامع ثالث :جمع البال ،والكتمان ،وبسط العذر.
ويقف القارئ عندها وقفة أطول من وقفته على الفاصلة بقليل ،وتجيء هذه العالمة في الغالب بين
جملتين تكون إحداهما سببا ً في األخرى ،أو بين الجمل الطويلة التي يتألف من مجموعها كالم مفيد،
وذلك ليتمكن القارئ من االستراحة والتنفس بين هذه الجمل.
العرب ُتك ّنيها أ ُ َّم الندامة؛ ألن صاحِبها يقو ُل ق ْب َل أن َيعْ لَ َم ،ويُجيبُ قبل أن َي ْفه َم
َ والع َجلَة ،فإن
-إياك َ
-فُصِ ل الموظف من عمله؛ أل َّن ُه مُهملٌ.
وتوضعان بعد القول ،وقبل األمثلة التي توضح فكرة أو قاعدة وهي عالمة وقف متوسط،
تستعمل في التوضيح ،لتمييز ما بعدهما عما قبلهما و ُتوضع النقطتان الرأسيتان:
.8ال َ
شرطة ()-
تستخدم لإلشارة إلى:
بند جديد من بنود القائمة
بداية العناصر الدرجة أسفل النقطتان ():
في ترقيم الحوار إذ تشير إلى أحد أطراف الحوار
الجمل االعتراضية قد توضع بين فصلتين أو بين شرطتين
توضع للفصل بين متالزمين ،مثل المبتدأ والخبر ،أو بين ركني الجملة إذا طال َ الركن األول فيها،
أو بين العدد والمعدود إذا كانا في أول السطر
.8الشرطتان()- -
.9القوسان) (
أحيا ًنا يستخدم القوسان لتوضع بينهما مجموعة من العناصر وأحيا ًنا الجمل االعتراضية
-القاهرة (حرسها ّ
هللا) أكبر مدينة في أفريقيا
-قال رسول هللا (صلى هللا عليه وسلم)« :إنما األعمال بالنيات».
.11التنصيص « »
-تحب الفتاة أباها ،وتعجب به ،وقديما ً قالوا« :كل فتاة بأبيها معجبة»
شا للحياء أو ألنه تكرار ممل ،وتأتي دائ ًما توضع مكان الكالم لم يشأ الكاتب أن يذكره إما ألن به خد ً
قبل كلمة إلخ .وتستخدم كذلك عند اقتباس نص من أحد المصادر وحذف بعض السطور من هذا
النص المقتبس فمن األمانة التأكيد للقارئ أن هناك كال ًما محذو ًفا
ترد أحيانا في العناوين الصحفية وغرضها أن تحل محل الفصلة المحظور استخدامها في العناوين
الصحفية
-السلطات السودانية تعتقل الترابي ..وتصادر الصحيفة الناطقة بلسان حزبه (جريدة المصري اليوم)
وتوضع بينهما زيادة قد ُيدْ ِخلُها الكاتب على النص المقتبس أو يثبت بينهما عبارة من عنده يراها
ساقطة من النص الذي يحققه ،أو يكتمل بوجودها هذا النص.
توضع هذه العالمة في نهاية الحاشية في نهاية الصفحة لإلشارة إلى القارئ إلى أن بقية الحاشية
في الصفحة التالية.
Sentence Connectors
Sentence Connectors
Sentence connectors are words and phrases used to link ideas from one sentence to the next
and to give paragraphs coherence. They are also known as linking language.
I. Similarity
Likewise similarly correspondingly by the same token in the same way
Examples:
1. Men must wear a jacket and a tie; similarly women must wear a skirt or a dress, not
trousers.
2. You can’t teach navigation in the middle of a storm. Likewise, you can’t build a
system of values in the current educational climate.
II. Contrast
On the other hand, in contrast, conversely, however, yet, still, nevertheless,
nonetheless, even so, in spite of this, despite of this/ that
Examples
A. Direct Opposition
1. Ali worked hard. On the other hand, Okan hardly did any work at all.
2. Metin is lazy. However, his brother is quite diligent.
3. Extroverts love crowds. In contrast, introverts prefer solitude.
4. Six is more than five; conversely, five is less than six.
5. Denial of Expectation( Unexpected result)
6. She studied diligently for several months. Nevertheless, she failed.
7. George is very handsome. Yet, he is not popular with girls.
8. My uncle is 70 years old now. Nonetheless, he maintains his interest in legal
matters.
9. It’s raining. Even so, we must go out.
III. Result
As a consequence, accordingly, for this/ that reason, therefore, as a result, consequently,
hence, thus, because of that/ this
Examples
1. He passed his exams. Therefore, he had some good news to tell his parents.
2. Professor Brown is an outstanding scientist. Hence, he is highly respected.
3. He has been studying hard for a long time. Thus, he has made considerable progress.
4. He lacks self-confidence. As a consequence, he is unlikely to be successful.
5. The demand has increased sharply. Accordingly, the prices are higher now.
V. Time
At first, afterwards, later, then, in the meantime, meanwhile
Examples:
1. I read the morning papers for a while. Afterwards, I took a shower.
2. First pick up the receiver and then insert a coin into the coin-box.
3. At first, I had great difficulty with grammar later. However, I was able to overcome
these difficulties by studying hard.
4. The party is Tuesday, but in the meantime I have to shop and prepare the food.
5. They will be here soon. Meanwhile, let’s have coffee.
VI. Exemplification
For instance, for example, to illustrate
Examples
1. Women generally live longer than men. For instance, in the United States life
expectancy for women is 75, while it is 73 for men.
2. Earthquakes can be highly destructive. To illustrate, the earthquake which occurred in
Erzinacn in 1939 devastated the whole town, killing more than 35,000 people.
VII. Particularization
In particular, particularly, specifically
Examples:
1. Shopping in small markets is quite advantageous. In particular, one can find
specially items that larger stores do not contain.
2. We still needed to arrange several details for the trip. Specifically, we had to
make plane and train reservations as well as decide on the final itinerary.
VIII. Explanation:
That is, namely, in other words, that is to say
Examples:
1. The brochure dealt with travelling in Morocco. Namely, it discussed
transportation, currency, and language.
2. Good readers should be able to read between the lines; in other word, they should
be able to make inferences about information that is conveyed indirectly or given
only partially.
3. As a child grows up, he learns how to behave in ways which are appropriate to the
society into which he is born. That is to say, he acquires the patterns of behavior
which accepted as normal in his society.
IX. Emphasis
In fact, indeed, as a matter of fact, actually
Examples:
1. He is quite wealthy. In fact, he is one of the richest men in Turkey.
2. I like reading. As a matter of fact, it is my favorite pastime
3. Mural is a highly talented musician. Indeed, he has an extraordinary gift for
music.
X. Refutation:
On the contrary
Examples:
1. She is not ugly. On the contrary, she is a good-looking girl.
2. I don’t hate classical music. On the contrary, I’m very fond of it.
XI. Reformulation:
In other words, to put it in a different way, put differently
Examples:
1. He is a conservative. In other words, he favors the preservation of old institutions
in their original form
2. Is there a cheaper solution? In other words, can you make a cheaper device?
XII. Transition:
As for, as to, with regard to, with respect to, regarding, as far as X is concerned
Examples:
1. Both Orkun and Ozkan are my friends. Orkun studies law at Ankara University.
As for Ozkan, he studies mechanical engineering at METU.
2. As far as comfort is concerned, a car is definitely much better than a bicycle.
3. METU and ITU are similar in several respects.
Connectors
In a text, propositions group together into larger and larger units. It is the idea of
“GROUPIING” that is important. Certain relations connect these propositions, such as
(Reason-Effect) , (Condition- Consequence), (Means-Result), (Purpose-Means), (Concession-
Contra-expectation), (Grounds-Result), (Grounds-Exhortation) . Sometimes a proposition can
be a (Delimitation) or a (Description). It can also be a (Parentheses) or a (Comment).
Relations can be (Sequential) or (Simultaneous). In English, the Sequential relation is
indicated by such words such as First, After that, And then, Next, And, and other forms.
Simultaneous relation is indicated by such words as Meanwhile, At the same time, While,
And, etc.
Coordinating Conjunctions:
To Add:
and, again, and then, besides, equally important, finally, further, furthermore, nor, too,
next, lastly, what's more, moreover, in addition, first (second, etc.),
To Compare:
whereas, but, yet, on the other hand, however, nevertheless, on the other hand, on the
contrary, by comparison, where, compared to, up against, balanced against, vis a vis, but,
although, conversely, meanwhile, after all, in contrast, although this may be true
To Prove:
because, for, since, for the same reason, obviously, evidently, furthermore, moreover,
besides, indeed, in fact, in addition, in any case, that is
To Show Exception:
yet, still, however, nevertheless, in spite of, despite, of course, once in a while, sometimes
To Show Time:
immediately, thereafter, soon, after a few hours, finally, then, later, previously, formerly,
first (second, etc.), next, hence, thence, henceforth and then
To Repeat:
in brief, as I have said, as I have noted, as has been noted
To Emphasize:
definitely, extremely, obviously, in fact, indeed, in any case, absolutely, positively,
naturally, surprisingly, always, forever, perennially, eternally, never, emphatically,
unquestionably, without a doubt, certainly, undeniably, without reservation
To Show Sequence:
first, second, third, and so forth. A, B, C, and so forth. next, then, following this, at this
time, now, at this point, after, afterward, subsequently, finally, consequently, previously,
before this, simultaneously, concurrently, thus, therefore, hence, next, and then, soon
To Give an Example:
for example, for instance, in this case, in another case, on this occasion, in this situation,
take the case of, to demonstrate, to illustrate, as an illustration, to illustrate
To Summarize or Conclude:
in brief, on the whole, summing up, to conclude, in conclusion, as I have shown, as I have
said, hence, therefore, accordingly, thus, as a result, consequently, on the whole
Subordinating Conjunctions:
Cause:
as, because, in order that, since, so that
Concession and comparison:
although, as, as though ,even though, just as, though, whereas, while
Condition:
even if, if, in case, provided that, unless
Place:
where, wherever
Time:
after, as soon as, before, once, still, till, until, whenever, while
Correlative Conjunctions:
Both … and, not only … but also, not … but, either… or, neither…nor, whether… or, as
… as
Conjunctive Adverbs:
- Wa-و
It is of the highest frequency of all Arabic connectives to signal additive relationships.
Sentences within expository texts are often initiated with (wa) as well. It can also
function as an additive term within sentences to link clauses, phrases, and words.
- Fa-ف
It can have sequential meaning' and then'; a resultative meaning 'and so'; a contrastive
meaning 'yet', or 'but'; a slight shift in topic 'and also', or 'moreover'; or a conclusive
meaning 'and therefore', or 'in conclusion'. It may also start a sentence in a text, or knit
elements together within a sentence.
- Bal-بل
It introduces a clause whose content conveys the idea of something additional but also
different from the main clause.
- Ith- إذ
It introduces a clause providing a rationale or reason meaning 'since' or 'as much as'.
- Ithan- إذن
It introduces a clause that follows the consequence or result of the previous clause,
referring to an event or action in the past.
It has both a temporal meaning 'during the time that', and also a contrastive meaning
of 'whereas'.
It means essentially the same as ba'd-a-ma when describing a situation that has taken
place in the past.
It refers to an action anterior to the action in the main clause even if the verb
occurring after it is past tense.
It indicates a sequential action, coming later in time than the action in the preceding
sentence or clause.
- Disjunctions:
- Aw ' أوor '
It indicates an option between two or more elements, but that option is inclusive, that
is, it may include one, both, or all elements.
It indicates an exclusive option; one or the other, but not both or all.
It conveys the idea of an exclusive choice: one or the other, but not both.
Relative Clauses:
- Restrictive (Defining) Clauses:
They are clauses without which the sentence will make no sense.
They are used with: who, whose, whom, which, and that.
There are no commas in restrictive clauses.
The relative pronoun can be omitted
On translating relative clauses into Arabic, the main difficulty lies in differentiating between
restrictive and non-restrictive clauses in rendering. Restrictive clauses could be translated into
Arabic by a relative clause qualifying a defined noun (i.e. جملة+ اسم موصول+ اسم معرفة
)الصلة. For instance:
*What is the name of the tall man who has just come in?
ما اسم الرجل الطويل الذى حضر للتو
There is another method to provide a relative clause qualifying an unidentified noun in
Arabic. For instance:
*Have you got something that will get ink out of a carpet?
)هل لديكم أية مادة تزيل الحبر من السجاد ؟ (هل لديكم ما يزيل الحبر من السجاد ؟
Non-restrictive relative clauses could be rendered by ( واو العطف+ a clause with a defined
noun). For instance:
*My mother, who now lives alone, does the Times crosswords every day.
.إن والدتى و التى تقطن بمفردها اآلن تقوم بحل الكلمات المتقاطعة بجريدة التايمز يوميا
One technique that could be used to translate non-restrictive relative clauses is through
introducing the main piece of information in accordance with the logic of Arabic, then
providing extra information hereafter. Another technique could be used as well; it is
providing an idiomatic combination in Arabic with the relative clause introduced by ( )مما/
()األمر الذي. For instance:
In this session, students will explore the differences between modals and articles in
English and Arabic, and how professional translators handle the differences. They
will also practice different translation techniques from English into Arabic and vice
versa. Assessment 3 will be given in this session.
Learning Outcomes:
Material:
Assignments:
1. Particular Things
- Have you seen the spider in the living room?
2. Class
- The poor are modest.
3. National groups
- The Irish have their own language.
4. Titles/ places + of
- The President of the States is to be elected soon.
6. Unique things
- The earth revolves around axis.
7. Emphasis
- A Laundromat is the place where we have our clothes washed.
11. Superlative
- This is the most expensive hotel in town.
8
Adapted from Practical English Usage and the Contrastive Analysis Study Guide
2. Unknown people
- A Mr. Smith showed me the way.
4. Expressing (a type) or (a portion of) a noun with uncountable nouns (an exception)
- Have you got a cream for oily skin?
5. Jobs
- She is a dentist.
6. Measuring (per)
- I go walking three hours a week.
7. Illnesses
- I have got a horrible cold
(Exception: appendicitis- toothache takes Zero article)
Zero Articles:
1. Generalization with uncountable and plural nouns
- Doctors work for long hours.
- I love cheese.
3. Unique Organizations
- UN, UNESCO. …etc.
5. Means of transportation
- Let's go by train.
التعريف والتنكير
االسم النكرة:
ما لم يدل على معين من أفراد جنسه فهو نكرة
مثال :رجل ،بلد ،أمير ،شقيق
سواء قبل التعريف بال مثل رجل – الرجل أم لم يقبلها مثل ذو ،ما الشرطية
االسم المعرفة:
كل اسم دل على معين من أفراد جنسه فهو معرفة
مثال :أنت ،خالد ،بيروت ،هذا ،األمير ،شقيقى ،رجل البيت
** المعارف سبعة :الضمير و العلم و اسم اإلشارة و االسم الموصول و المعرف بال و المضاف إلى معرفة و النكرة
المقصودة بالنداء
أسماء المعارف:
-1الضمائر :أنا النبى ال كذب ...أنا ابن عبد المطالب
-2اسم العلم :على طالب ذكى
-3أسماء اإلشارة :إن هذا القرآ ن يهدى الكافرين
-4االسم الموصول :إن الذين يتدرجون فى العلم يلهجون احسنه
-5المعرف باإلضافة :شوقى أمير الشعراء
-9المعرف بال :اإلنسان عبد اإلحسان
Translate the following Arabic sentences into English, paying due attention to the differences
between the defined and undefined nouns in the source language and the definite, indefinite and zero
articles in the target language:
Exercise:
Compare the following sentences then translate them into Arabic paying due attention to
the use of defined and undefined nouns in Arabic:
1. I have been to the doctor.
A doctor must like people.
5. Jane is hospital.
Jane is in the hospital.
I left my coat in the hospital when I was visiting Jane.
9. What is on T.V?
What is on the television?
The following English Sentences have definite, indefinite and zero article cases. Translate
these sentences into Arabic, paying due attention to the use of defined and undefined
nouns in Arabic:
71- A recent report predicted that all sea water will be polluted by 2040.
72- On the news today, there were reports of two plane crashes.
73- The weather tomorrow will be the same as today.
74- Fruits and vegetables contain vitamins.
75- Honesty is the best policy.
76- When I was at school, I used to love mathematics.
77- Power stations produce energy.
III) Translate the following text paying due attention to the use of definite, indefinite and
zero articles in English and the use of defined and undefined articles in Arabic:
Spanish is one of the most widely spoken languages in the world. It is spoken all over South
America except for Brazil. Like Italian and Portuguese, the Spanish language is related to
Latin. A recent report stated that the number of Spanish speakers in the United States of
America will be higher than the number of English speakers by the year 2090. As a result of
this, nearly all North American schools teach Spanish. The language with the most speakers
in the world is Mandarin Chinese.
In this session, students will explore the different places where the components of a
sentence can be placed. They will also practice different translation techniques from
English into Arabic and vice versa.
Learning Outcomes:
Material:
The order of words in sentences indicates the order of meanings. Languages differ in this
respect. Some languages have relatively restricted word order. Such languages express
semantically what is expressed by inflection in languages of relatively free word order. Each
language has its own share of flexibility. Words take their characters when they are
sequenced in a sentence. For this reason it's not only important to know what to say, but it is
also important to know how to say it.
http://scholar.najah.edu/sites/default/files/all-thesis/5171602.pdf
Exercise
"The meaning or content of a sentence is conveyed by its deep structure, while the form of
a sentence is given by its surface structure." Bearing this in mind, provide a
methodological rendering of the following utterances into Arabic.
"The meaning or content of a sentence is conveyed by its deep structure, while the form of
a sentence is given by its surface structure." Bearing this in mind, provide a
methodological rendering of the following utterances into English.
.6وأشارت لجنة اإلنتخابات الرئاسية إلى أنه ال يجوز التصريح بالتغطية اإلعالمية إال للصحفيين المصريين المقيدين
بنقابة الصحفيين واإلعالميين التابعين التحاد اإلذاعة والتليفزيون والقنوات الفضائية المصرية المرخص لها واإلعالميين
الدوليين المعتمدين لدى الهيئة العامة لالستعالمات.
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
.7ليس أمامى ما أتوجه به إليكم ردا على الثقة الغالية التى أوليتمونى إياها بانتخابى رئيسا لالتحاد االشتراكى العربى إال
ما تعهدت به من قبل ،وهو أن أعطى كل جهدى وكل إخالصى بل كل نفس فى حياتى الستكمال المسيرة التى قادها جمال
عبد الناصر على طريق الحرية والوحدة وإننى ألرجو أن أجد فى ذلك كل العون من مؤتمركم (المؤتمر القومي) الذى هو
أعلى سلطة سياسية فى البالد.
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
II. Translate the following sentences into Arabic pay attention to the
meaning of the adverbial phrase(s). (Suggested time 10 min. Points 5)
1. .
2. .
3. .
4. .
5. .
III. State the function(s) of the punctuation marks in the following
sentences and translate them appropriately: (Suggested time 10 min.
Points 5)
1. .
2. .
3. .
4. .
5. .
IV. The following are some sentences (15 to 50 words) extracted from news
items, websites, books etc. Although the sentences are decontexualized,
their meaning is still unambiguous. Translate with focus on appropriate
rendering of the relative clauses. (Suggested time 10 min. Points 5)
1. .
2. .
3. .
4. .
5. .
In this session, students will practice translation at the paragraph level from English
into Arabic, and vice versa. The final project will be distributed in this session.
Learning Outcomes:
Material:
In this session, students will practice translation at the paragraph level from English
into Arabic, and vice versa.
Learning Outcomes:
Material:
1. .
2. .
3. .
4. .
5. .
6. .
7. .
8. .
9. .
10. .
II. The following are some sentences (15 to 50 words) extracted from news items,
websites, books etc. Although the sentences are decontexualized, their meaning is
still unambiguous. State the function of the underlined structures, and translate
into Arabic so that the function(s) is conveyed in the target language.
(Suggested time 30 min. Points 10)
1. .
2. .
3. .
4. .
5. .
6. .
7. .
8. .
9. .
10. .
III. The following paragraph (about 100-120 words, from Source) depends heavily
on sentence connectors and punctuation to achieve coherence. Translate the
paragraph into Arabic with focus on conveying the function(s) of the connectors
and punctuation appropriately, rendering the thematic organization of the
paragraph appropriately, and paying attention to stylistic features such as the
translation of collocation, affixation etc. (Suggested time 30 min. Points 10)
IV. The following paragraph (about 100-120 words, from Source) is coherent
although it lacks sentence connectors and punctuation marks. Translate the
paragraph into English with focus on conveying coherence appropriately,
rendering the thematic organization of the paragraph appropriately, and paying
attention to stylistic features such as the translation of collocation, affixation etc.
. (Suggested time 30 min. Points 10)